作者:蒋坚霞莎士比亚哈姆雷特独白翻译简洁
摘要:本文针对莎士比亚悲剧《哈姆莱特》中“Tobe,or not to be:that is the question”这段著名独白的朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的四种权威汉译提出批评.四位译者对原文某些词义和语法结构未能正确理解而产生了误译;同时他们对本国语言的掌握也存在欠缺,译文啰唆繁赘而不符合汉语习惯,以致无法传达出原文的真实意蕴和优美简洁的语言艺术风格.本文作者提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎翁独有的神韵和风采.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社