HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0

从文学作品的翻译看英汉句式差异

作者:王耀敏 曹叶秋文学作品句式差异翻译

摘要:因受东西方地理、历史文化和思维方式的影响,英汉句式差异显著。英语中以长句居多,句子常用被动语态,以无生命的事物作主语;反之,汉语以短句见长,句子常用主动语态,以人为主语的情况较多。这种句式差异在文学作品中有明显的体现。文学作品的翻译要符合目标语使用者的语言表达习惯,而不能生搬硬套,因此在文学作品的翻译过程中必须考虑到英汉语句式的差异。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

长春师范学院学报

《长春师范学院学报》是一本有较高学术价值的月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 重要通知:《长春师范学院学报》已正式更名为《长春师范大学学报》。

杂志详情