发布时间:2022-07-19 10:17:08
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的1篇体育新闻翻译技巧研究,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
摘要:新闻标题是新闻英语中独具一格的组成部分。欣赏和翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。体育新闻作为新闻的一个重要分支,它的标题具有新闻标题的共性,也有自己简洁明快,讲究修辞,形神兼备等特色。本文对体育新闻标题的翻译进行探讨。
关键词:体育新闻标题 差异 翻译方法
随着中国申奥的成功,大众传媒更多地关注体育,体育新闻报道在各大报纸版面上占一席之地。随之而来的体育新闻的翻译得到国内越来越多人的重视,标题是新闻的眼睛,所以标题的翻译尤为重要。方梦之曾提出对新闻翻译的基本要求:语意显豁,质朴平易,求新求异,符合习惯。这些要求亦可运用于体育新闻标题翻译的实践中。
体育新闻标题翻译技巧
1.补充背景,以正视听
在翻译体育新闻标题时,不仅要充分理解原作,也要对译文的受众即读者有所了解。
例如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.
“路(易斯),谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名”
英语新闻标题中,往往省略一些非关键词,以较少的词语表达完整的意思。如果将此标题直译过来而不做任何添加,对于业内的人士或经常关注体育最新消息的人,可以对题目一目了然,但对于那些偶尔关注体育新闻的读者会造成一定的困惑。考虑到我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的信息,文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通。
2.关键词语,一目了然
标题就是一篇文章的经脉,译者必须精心提炼新闻中主要、独特、新鲜的内容,至少在标题中反映该新闻的一个兴奋点,此兴奋点可以是人物、事件或是一些关键的数字,从而使读者既能从标题中获得重要信息,也可以吸引读者阅读全文。
2.1.以人物作为兴奋点
例如:Sharapova Knocked Out of French Open.
“法网沙娃遗憾出局”
沙拉波娃是网坛界的名人,所以她能否成功晋级是很多读者观众的焦点,很多读者读新闻的时候只是快速地浏览新闻标题,在发现自己感兴趣的标题时,才会吸引他们进一步阅读文章。
2.2.以事件作为兴奋点
例:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.
“香港足球进入亚洲预选赛下一轮”
这篇新闻报道的标题主要点在于叙事,因此在汉译的过程中只需要用准确简洁的语言,以表达出读者最想获得的信息。
2.3.以关键数字作为兴奋点
例如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.
“NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火 拒绝五场出局”
NBA联赛每天有很多比赛,许多读者在错过一些比赛之后,希望在报纸中找到自己需要的比赛信息,因此像赛季、场次、比赛结果这些数字显得尤为重要,而且这些很容易吸引体育爱好者的目光。
3.标点符号,巧用增色
近年来,标题的制作越来越重视标点的作用。标点运用得得当,可以表达神态,加强语气,标出情感和节奏。标题中加入标点,实际上是将多行题中的引题和主题浓缩到一起,起到了多行题的功效,又显得简练。尤其是带有浓重感情色彩的标点的运用,更能表达出一种情绪和评判,实际上起到了评价新闻之功效。
3.1.感叹号的运用
例:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!
“姐妹军对垒全世界 辱骂!奚落!天才!”
美国是一个包容性很强的社会,但在白人一统天下的网球世界杀出一对黑人姐妹威廉姆斯之后,还是有不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”,特别是她们偶尔冒出来的“坏脾气”。所以时代周刊的这篇文章的标题用了三个让人初看上去不易理解的谐音字,再加上三个醒目的感叹号,进而突出主题,以正视听,这对黑人姐妹就是这么厉害,感叹号的使用带有强烈的感情色彩。
3.2.逗号的运用
例如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.
“奥运盛会开幕 泳将喜夺首金”
在这里逗号起了“and”的作用,连接了两件事情,从而使标题显得紧凑。在奥运会开幕的当天我国健儿又喜获金牌,两件事概括在同一标题中,突出了新闻的及时性,也使读者在较短的时间获得更多信息。
4.口语诙谐,贴近读者
体育新闻还有一特点,即读者的广泛性,这就要求译文的口语化,通俗易懂,多用些流行词语,口语,尽可能贴近生活。经调查,体育专业报读者对象多为35岁以下的年轻人。他们时尚,动感,是流行词语的制造者和传播者,多用些流行词语和口语,增强他们的心理亲切感。
如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.
“有名有利,是的,但也是一群被惯坏的孩子”
这篇文章是关于足球比赛场上“风气日下”的报道。这里的“孩子”指的是足球运动员,这些“孩子”为了“名”、“利”而破坏足球场上的风气,标题用口语化的词语表现出了这些随意践踏规则的球员们,不过是一群大一号的孩子,他们在智力上比孩子们好不到哪里。
综上所述:想要译出好的英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
摘 要: 英语体育新闻标题往往采用大量语音、语义及句法层面的各种修辞来提高其娱乐性。本文在分析大量语料的基础上对这些修辞进行了系统详细的研究,并根据相关翻译理论对其进行尝试性的翻译。
关键词: 英语体育新闻标题 修辞赏析 翻译
一、引言
体育新闻由于报道内容的特殊性,在传递体育赛事信息的同时,往往也要注重信息本身的娱乐效果。一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球,而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡,从而使阅读成为一种美的体验。笔者从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料,对其进行分析研究后发现,英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种:(1)语音修辞,比如押韵和谐音;(2)意义修辞,包括比喻、拟人、夸张、对比等;(3)句法修辞,主要表现为大量使用对偶句。在接下来的篇幅中,笔者将对英语体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析,并根据新闻标题简洁醒目的特点,同时参照相关翻译理论,对其做尝试性的翻译。
二、语音修辞
语音是语言的物质外壳,是语言存在的外部形式。运用语音修辞,可以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果,通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”
1.头韵
1)Wenger:I’ll make Barca break the bank for Fab.――The Sun
Wenger(温格)是英超阿森纳足球俱乐部的主教练,Fab(法布雷加斯,俗称小法)是他手下的一名优秀球员。而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨(Barca)要购买法布雷加斯,温格主教练肯定不会轻易把爱徒给别人。标题中的“Barca”,“break”和“bank”这三个押头韵的词非常醒目,不但把主教练温格的态度表现得淋漓尽致,同时也使得新闻标题读起来富有节奏,充满韵律,让人过目不忘,回味无穷。具体到这条新闻的翻译,由于汉语中不太注重押头韵这种修辞,而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大,所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。
译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产――《太阳报》
2)Soft spoken Solderling lets racket do the talking――China Daily
瑞典网球选手索德林(Soldering)在法国公开赛中遭遇劳伦特(Laurent)。赛前会索德林嘴上示弱,但比赛中直落三局击败劳伦特。标题中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”这三个词正是用了押头韵的修辞手法,既详实地传递了信息,又增加了新闻的娱乐性。翻译时,笔者在保证原文信息得到如实传递的基础上,利用汉语独特的对偶句,使标题更加吸引读者眼球。
译:索德林:轻声细语说话,轰轰烈烈打球――《中国日报》
2.尾韵
3)Manchester United,beware of Robben,he is brittle but he has the ability to dazzle――Daily Mail
2010欧洲足球冠军联赛半决赛在英超曼联和德甲拜仁两支俱乐部间展开。罗本(Robben)是拜仁球员,由于经常受伤被称为“玻璃人”。《每日邮报》作为一家英国媒体,在赛前就提醒曼联要小心罗本。“brittle”和“dazzle”这两个词押尾韵,运用在这里使得标题的警示性非常强。而后来的比赛结果也证实了《每日邮报》的担心,正是罗本在伤停补时的进球淘汰了曼联。“brittle”可以直接翻译为“脆弱的,易碎的”,但“dazzle”翻译成“让人目眩”显然词不达意。笔者在这里把“dazzle”和“玻璃碎了容易伤人”的特点联系在了一起,同时运用汉语四字格,得出以下的翻译。
译:曼联,小心玻璃人罗本――玻璃易碎,亦可伤人――《每日邮报》
4)Messi double puts Barca within reach of title――China Daily
西甲倒数第二轮,梅西(Messi)的进球使得巴萨(Barca)在联赛还剩最后一轮比赛的情况下,领先排名第二的皇马两分。只要最后一轮打平或者取胜就肯定夺得西甲冠军。“double”和“title”押尾韵,使得新闻标题读起来朗朗上口,具有美感。四字格和对偶句的魅力在这条新闻的翻译中再次得到体现。
译:梅西梅开二度,冠军唾手可得――《中国日报》
3.谐音
5)What a terryable mess!――The Sun
在英国媒体爆出英格兰国家足球队队长特里(Terry)与队友布里奇(Bridge)的女友有染,并致使其怀孕时,很多英国人都要求取消特里的队长资格,而南非世界杯即将开幕,临阵换队长势必会影响球队战术打法,影响球队成绩。《太阳报》记者就杜撰了“terryable”这个词,它一方面起到了表达“terrible”的意思,同时又把事件主角特里巧妙地融入进去,让人耳目一新。在翻译这句话的时候,笔者注意到了“特里”这个音译名的特点,得出了既完整传递信息又能保留原文效果的翻译。
译:“特”糟糕的局面――《太阳报》
6)Oh,no,it’s pain Roo-knee――The Sun
鲁尼(Rooney)是英格兰足球队主力前锋,南非世界杯英格兰能否取得好成绩在很大程度上都取决于鲁尼的发挥。可他偏偏在大赛前膝部受伤,英格兰的世界杯之旅因此蒙上阴影。由“Rooney”和“knee”这两个词合成的Roo-knee与上个例子中的“terryable”有异曲同工之妙。但翻译时很难再现第五条例子的中英文如此对称的情形。于是笔者把汉语四字格和押韵一起运用在这条新闻的翻译中,以提高其娱乐效果。
译:鲁尼伤膝,众人叹息――《太阳报》
三、意义修辞
体育新闻为了增加其可读性,往往采取大量的比喻、夸张、对比等修辞手法。修辞的运用不仅会使新闻更加生动、形象、贴切、逼真,而且也会使语言表达言简意赅、妙趣横生、回昧无穷,在人们脑海中留下深刻印象,增强体育新闻的表现力和感染力。
4.隐喻
7)Xavi pulls the strings as Barcelona leave Madrid dangling in despair again――The Mirror
巴萨中场球员哈维(Xavi)被誉为有着能拉小提琴的左脚。在2010年西班牙国家德比中哈维发挥出色,巴萨3比0完胜皇马。标题中“pulls the string”巧妙地运用隐喻,把踢足球看作是拉小提琴,哈维和巴萨的出色表现被描述得淋漓尽致,同时也衬托了皇马输球时的绝望。在翻译时,笔者特别注意了隐喻的保留,再加上对偶和押韵,译文并不比原文逊色。
译:哈维为巴萨奏起乐章,留皇马在绝望中彷徨――《镜报》
8)Will Arsene the artist throw his paint pot at Barcelona?――Daily Mail
英超球队阿森纳和西甲球队巴萨都以“漂亮足球”而著称,但巴萨实力要强于阿森纳。现两球队相遇欧冠四分之一决赛,阿森纳会为了追求胜利而放弃好看的场面,一味追求球队的胜利吗?《每日邮报》的记者就把两支球队看作是艺术家,两队的比赛看作是两个艺术家画画。一个隐喻把足球和艺术这两个看似不相关的领域联系在了一起,使人感叹两支球队球技精湛的同时,不得不为记者的精妙措辞拍手称快。在对句子翻译时,也要尽可能地保留这种隐喻。
译:阿森纳会一味求胜而破坏和巴萨的这场精彩演出吗?――《每日邮报》
5.夸张
9)Not since Cinderella has so much rested on one foot――Daily Mail
灰姑娘的故事可谓是家喻户晓,这里运用夸张修辞手法,用灰姑娘那双穿红舞鞋的脚和英格兰足球队主力前锋鲁尼的伤脚作对比,以此来说明人们对于这位天才前锋伤势的关注。童话故事和足球的联系,使得足球又多了几分浪漫色彩。因此在翻译的时候,最好不要把这种色彩磨灭。笔者认为,对这句话采取直译得出的译文已足够精彩。
译:除了灰姑娘,人们还从未如此地关注一只脚――《每日邮报》
10)Chelsea in seventh heaven but it’s agony for relegated Burnley――Daily Mail
英超最后一轮,切尔西对阵伯恩利。切尔西取胜就能保证夺冠,而伯恩利只有取胜才能保级。实力的悬殊导致了切尔西的七球大屠杀,切尔西球员欢呼夺冠。“seventh heaven”本来是基督教用语,后来被逐渐运用在日常生活中,但用在这里也未免有些夸张。不过似乎只有用这种夸张修辞手段才能体现切尔西时隔四年再次夺冠时的喜悦和激情。汉语中的“九重天”和英语中的“seventh heaven”可以说在很大程度上是对等词,笔者认为这里采取归化的翻译手法为佳。
译:切尔西登上九重天,伯恩利惨败遭降级――《每日邮报》
6.拟人
11)Anelka strike gives Chelsea breathing space――The Independent
切尔西和曼联在英超的角色就像长跑比赛中的两个实力相当的选手,途中谁也不敢轻易休息。当切尔西(Chelsea)的前锋阿内尔卡(Anelka)为球队进球后,切尔西终于有了“breathing space”。在这里,足球俱乐部被看成了一个活生生的人,太累了也需要休息。译文中也应体现这种拟人修辞。
译:阿内尔卡进球,切尔西得以喘息――《独立报》
12)Toothless United suffer title setback at Blackburn――The Independent
前锋鲁尼的受伤严重影响了曼联的攻击能力,“Toothless”(无牙的)在这里修饰俱乐部曼联,把曼联描述成了一个失掉锋利牙齿的猛兽。两支球队比赛,就像两只野兽争斗,而锋利的牙齿又是克敌制胜的重要武器。拟人修辞的运用,在不影响信息传递的同时,极大地增强了娱乐性。但翻译的时候如果要刻意保留这种拟人效果,势必会严重影响译文的可接受性。所以综合考虑,笔者得出下面译文。
译:无锋曼联在布莱克本遭遇滑铁卢――《独立报》
7.对比
13)Tiger Wood:From the mistresses to the Masters――The Independent
“mistresses”有“女主人”的意思,还有“情妇”的意思。如果从后面的“Masters”(男主人)看,在这里似乎应该理解为“女主人”。但稍对体育关注的人都知道这里的“mistresses”应该解释为“情妇”。老虎伍兹位居高尔夫世界排名第一已经好多年,而“情妇门”事件迫使他暂时告别球场。美国大师赛(Masters)即将拉开帷幕,伍兹决定试着摆脱生活上的干扰,重返高尔夫球场。简简单单的两个词,“mistresses”和“Masters”,用一种类似调侃的方式把伍兹当时的生活状态刻画得入木三分。结合对偶修辞,这条标题的翻译如下。
译:老虎伍兹:走出情妇门,迈进大师赛――《独立报》
14)Messi turns a nightmare into a dream――The Telegraph
欧洲足球冠军杯四分之一决赛第一回合,巴萨在客场被阿森纳逼平。回到主场后,梅西在球队落后一球的情况下连进四球,帮助球队逆转阿森纳。从落后到反超,从噩梦到美梦,强烈的对比不但生动地描述了比赛的进程,更向我们展示了梅西的强大,以及他在比赛中出色的表现。这句话留给译者发挥的空间不大,采取直译似乎是最好的选择。
译:梅西变噩梦为美梦――《电讯报》
四、句法修辞
句法修辞有很多种,在这里主要讨论对偶在英语体育新闻中的运用。对偶具有整齐和谐、抑扬顿挫的美感。体育新闻标题中运用对偶修辞,可以强化新闻的形式美,增强体育新闻的对比特性。
8.对偶
15)US can handle Tiger Woods’dirty sex,but it will never forgive dirty drugs――Daily Mail
前世界排名第一的高尔夫选手老虎伍兹的私生活被曝光后,在美国乃至全世界引起了极大反响,人们开始重新考虑偶像崇拜这个话题。此标题中用一组对偶句生动形象而又确切地表达了美国民众对伍兹行为的看法。原文采取了对偶修辞,为了达到形式上的一致,汉语译文也应采用对偶手法。
译:美国人能原谅伍兹的性放荡,但永远也不会原谅他吸食――《每日邮报》
16)We’ll welcome him as hero,then go out and crack him down――The Sun
穆里尼奥率领国际米兰足球俱乐部在欧冠四分之一决赛中遭遇老东家切尔西。切尔西球员对前任主帅还是有一定感情的,毕竟在穆帅带领下,切尔西也取得了很多荣誉。当穆帅作为敌人重回切尔西主场,切尔西球员对他是充满矛盾的,但比赛只能有一个胜者。两句看似矛盾的句子放在这里显得那么的和谐。翻译对偶句时,原文的结构最好不要破坏,于是得出下面翻译。
译:我们会把他当英雄一样迎接,然后把他当敌人一样揍扁――《太阳报》
五、结语
英语体育新闻为了达到信息性和娱乐性的统一,语音、意义及句法等修辞手段的运用非常普遍。通过这些修辞,原本平淡无奇的赛事信息一下子变得生动、形象、立体起来。阅读体育新闻本身就是一件轻松愉快的事情,而了解英语体育新闻中常用的修辞手法,不仅会提高我们的阅读能力,还会逐渐提高审美能力。同时,英语体育新闻标题的翻译必须是在译者有一定体育知识储备的基础上,综合运用各种翻译技巧,在不影响原文信息传达的基础上尽量提高标题的醒目度。只有这样才能翻译出又好又妙的新闻标题。
[摘要]本文主要围绕英文体育新闻标题的翻译策略,并分别将人物、事件、比分数字等作为关键词来翻译标题,都作了举例说明。此外,文章就翻译技巧还给出了以使用标点符号和口语表达来翻译标题的策略,使译文清晰明了,更表现了原语言的趣味性。
[关键词]英语 体育新闻 标题翻译
前言
如今,在娱乐生活越来越丰富的时代,观众或读者的选择越来越多,新闻标题起着吸引读者眼球的作用,体育新闻的标题也是如此。本文主要就英文新闻标题的翻译策略进行分析,并列举大量的实例来支撑翻译策略研究,旨在帮助英文新闻翻译工作者更好地翻译新闻标题。
一、增加背景知识
当翻译体育新闻标题时,译者不仅要完全懂得新闻标题的本意,还要通过翻译表达给目标观众或读者。
如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.路(易斯)、谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名。
有时需要在英语原文标题中省略某些不重要且不影响表达标题意思的词汇。如果译者用直译的方式,没有增加适当的背景,除了从事体育的专业人士或是十分关注某一体育的观众之外,其他的观众或是读者会很难理解。
二、强调关键词汇
在翻译体育新闻标题时,译者必须仔细精简标题中的重点内容,其关键内容也许是一个人,或是一个时间,抑或是重要的数字。
(一)关键词汇:人物
在新闻标题中,人物作为读者或观众的关注重点。
如:Sharapova Knocked Out of French Open.法网莎娃遗憾出局。
莎拉波娃是否赢得网球比赛是观众或读者关注的重点,当观众或读者浏览新闻标题时,在看到他们所关注的词汇时,就会继续看完整个新闻的内容。
(二)关键词汇:事件
此类标题占体育新闻标题中的大多数,因为多数新闻报道都是以体育事件为中心内容的。
如:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.香港足球进入亚洲预选赛下一轮。
当翻译体育新闻标题时,尽量用准确具体的词汇来进行翻译来表达原文的意思。
(三)关键词汇:数字
数字对于体育新闻是不可或缺的,因为数字可以表达体育比赛分数或是其他数据。在翻译的过程中,能够正确使用数字就会达到意料之外的效果,能够有效地吸引眼球。
如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火拒绝五场出局。
由于NBA赛制,比赛场数集中且每天的赛事也比较多,所以表达场次和比分的数字就十分抢眼。
三、标点符号的应用
标题中运用标点符号是一个趋势。在标题中适当增加标点符号,就可以将新闻内容和主题自然结合起来。标点符号的实用能够使标题看起来简单但非常有效果,使标题充满感情以及情绪,这样能够帮助读者或者观众更全面地估量新闻的内容。
(一)感叹号
众所周知,感叹号用来表达强烈的感情。用在标题当中,同样也可以表达新闻所想表达的情感。
如:The Sister VS The World Taunts! Tantrums! Talent! 姐妹军对垒全世界辱骂!奚落!天才!
当一对黑人姐妹花从一直被白人所垄断的网球界当中脱颖而出时,一些人开始注意到这两个黑人姐妹。所以《泰晤士报》(The Times)在标题中用这三个能够形成头韵的修辞手法词汇再加上三个感叹号的方法,将编辑对这两个黑人姐妹的敬佩和惊讶之情表现得淋漓尽致。
(二)逗号
逗号在标题中的应用也逐渐开始多了起来。
如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.奥运盛会开幕泳将喜夺首金。
这个逗号很技术地将两个信息连接起来并表达完整。这也是新闻标题的基本特点:及时性和实效性。
四、口语表达
英文体育新闻标题的另一特点就是要求译者在翻译时要口语化些,以保证大众观众或读者能够更容易理解消化。有一些口语化表达流传性很广,能够被大众所接受。
如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.有名有利,是的,但也是一群被惯坏的孩子。
口语化词汇表达了对这些像大孩子般无视足球比赛规则要求的无奈语气。
五、结论
如何更好更准确译出好的英语体育新闻标题在中西文化交流方面起着相当重要的作用,这就要求译者除了需要透彻地理解原文内涵,还要注意其信息受众的接受性,采用合适的翻译策略将新闻标题准确并原汁原味地翻译出来。