0

质疑法律名词“犯罪嫌疑人”——“犯罪嫌疑人”是英语suspect的误译,正确译文是“犯罪认定人”

作者:李田心犯罪认定人正确译文

摘要:"犯罪嫌疑人"不是罪人,公安机关对其实施羁押、逮捕,乃至枪杀,于法理上讲不通。"犯罪嫌疑人"指的是公安接受案件的时候进行排查的可能犯罪人员。公安部门排查了可能犯罪人员之后认定其中一个或者几个为"犯罪认定人"检察机关以"犯罪认定人"正式向法院对其提起公。法院通过审判确定其是否为罪犯。英语suspect译成"犯罪嫌疑人"是误译,正确译文是"犯罪认定人"。"犯罪嫌疑人"改成"犯罪认定人"产生正能量;理论上,彰显中国法律的严肃性和尊重人权。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

犯罪研究

《犯罪研究》(CN:31-1809/D)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《犯罪研究》密切关注犯罪研究动态的前沿热点问题,跟踪及时的立法动态,强调理论与实践的对接性,综合犯罪学、心理学、社会学、侦查学等学科理论,并结合当前社会现状,综合目前研究成果,为打击和预防犯罪,打造和谐社会、平安社区提供实践指导和理论依据。

杂志详情
在线客服 发表咨询 加急见刊 文秘咨询 期刊咨询