HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 翻译资格考试

翻译资格考试

时间:2023-05-29 17:38:17

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇翻译资格考试,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

翻译资格考试

第1篇

翻译网权威2018年福建翻译资格考试报名入口【已开通】,更多2018年福建翻译资格考试报名入口【已开通】相关信息请访问英语翻译资格考试网。

【导语】2018年福建翻译资格考试报名工作现已开始,考生根据公告中报名时间(上半年2月26日至3月7日、下半年9月2日至9月12日)通过报名网站“中国人事考试网(cpta.com.cn)”登录网上报名平台,按照网络提示填写报考信息、上传相片,完成报名。

友情提示:

1.为保证报名顺畅,推荐使用IE7及以上版本浏览器。

2.注册前请先进入中国人事考试网下载照片处理工具,对照片进行审核,未经审核或审核未通过的无法正常完成照片上传和后续相关操作。

3.考生需进入中国人事考试网完成报名、准考证打印、成绩查询等操作。

点击进入>>>2018年福建翻译资格考试报名入口【已开通】

第2篇

1、该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

2、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。

3、报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试。报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试。已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

4、翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

5、全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

(来源:文章屋网 )

第3篇

在亚洲举办的英国公开赛资格赛,竟然没有中国球员参加,很多人甚至不知道有这样的资格赛!很多人会以信息不畅通为借口,为我们的球员辩护,但我一直认为是我们的一些球员目光短浅,只关心眼前利益,免费的午餐太多在作怪,虽然他们都口口声声说自己有更高的梦想。

亚巡赛上我们会看到很多的欧美球员,他们知道馒头要一口一口的吃,考试要一个一个级别考。

中国从古代科举制度开始就一直崇尚应试教育,现在的高考同样是科举制度的延续。虽然被很多人诟病和批判,但仍然是我们目前为止最公平、最合理的人才选拔制度。现代职业高尔夫的人才选拔实际上是真正的现代科举制度,每年各大巡回赛都有资格考试学校,按照考试的名次确定参加考试的球员能否获得次年参加巡回赛的资格。当然资格考试实际就是竞赛,竞赛的名次就是考试成绩,就像当年的科举制度一样,考试就是作文比赛。

在国外,多数的年轻球员都是通过每年的资格考试进入不同级别的巡回赛。美国有PGA,LPGA和 Nationwide 资格考试,欧巡赛,日巡赛,女子日巡赛,亚巡赛都有自己的资格考试学校,四大赛中的美国公开赛和英国公开赛,除了按照世界排名选拔和特邀的球员以外,也设立资格赛选拔参赛球员。外国球员对如此的考试制度习以为常,而在一直崇尚应试教育的中国,我们的职业球员反而远离各种资格考试。我在之前的文章提到过,在亚洲举办的英国公开赛资格赛,竟然没有中国球员参加,很多人甚至不知道有这样的资格赛!很多人会以信息不畅通为借口,为我们的球员辩护,但我一直认为是我们的一些球员目光短浅,只关心眼前利益,免费的午餐太多在作怪,虽然他们都口口声声说自己有更高的梦想。随着高尔夫在全球的推广和我国经济的发展,越来越多的欧巡赛和亚巡赛在中国举办,那些没有资格的中国球员很容易凭借东道主的身份从中高协获得外卡参赛,尽管每次都名落孙山,但下次还能获得外卡。我以前就说过,外卡只是吃了上顿没下顿的临时“饭票”,不是通向高水平职业高尔夫的通行证。

反观那些现在名声显赫的球员,那个不是凭自己的真本事,通过资格考试拿到通向最高级别职业高尔夫的通行证?去年美国公开赛冠军澳洲的奥格维和今年表现出众的韩国的崔京周当年都混迹于亚巡赛,然后去美国通过PGA考试拿到PGA参赛卡,才有了今天的成功。几十名参加LPGA的韩国女球员无一不是通过LPGA资格学校考试。而每年还有数以十计的韩国年轻女球手参加LPGA考试,并统治着LPGA资格考试。也许有人说老虎没有参加过PGA资格考试啊,但老虎是凭借美国业余锦标赛冠军的身份获得美国大师赛的资格,并一举获得1997年冠军,而对于美国大师赛,业余锦标赛就是资格赛。我在之前的文章一直唱衰魏圣美,还得罪了不少人,但看看这位不参加LPGA资格考试的人气球手现在如何?

2006年底,我去深圳度假,在沙河球会碰到一位满脸稚气的瑞典年轻球员,每天上午练习推杆和短杆,下午下场打球。通过聊天,我知道他是由在深圳设立工厂的一家瑞典公司资助到深圳练球,然后去马来西亚参加亚巡赛资格考试。因为欧巡赛的资格考试竞争更激烈,他只能先考亚巡赛,然后再考虑欧巡赛。其实亚巡赛上我们会看到很多的欧美球员,他们知道馒头要一口一口的吃,考试要一个一个级别的考。

庆幸的是有些中国球员明白考试的硬道理。张娜在通过了日本LPGA考试之后,叱咤日巡赛,成绩斐然;当年在广州默默练球的冯姗姗通过了今年美国LPGA的考试,一举获得了明年LPGA的全年参赛卡,开创了中国球员在顶级巡回赛的历史;尚磊和吴阿顺刚刚通过了亚巡赛考试,获得了明年的参赛卡。这些不仅值得整个中国高尔夫庆贺,更重要的是以上这些球员真正理解了职业高尔夫,在一个正确的道路上发展。

当然今年还有一个最令人振奋的事情是阿冲获得了今年亚巡赛的奖金王,开创了中国高尔夫的历史。更令人兴奋的是我看到阿冲在美的精英赛上用英语和他的外籍教练沟通,用英语接受外国记者采访,他也在一条正确的道路上发展,为实现他在欧巡赛,甚至美巡赛上的更高理想在努力准备着。而那位中巡赛的奖金王,却仍然在凭外卡参加的国际比赛上继续低迷表现,甚至在澳洲的比赛中退赛,抱怨比赛的组织者没有安排周到,没有人当翻译。虽然他在声明中口口声声说他有更高的梦想,但实际他没有真正理解职业高尔夫,没有在正确的道路上,也没有具备实现更高梦想的能力和为培养这种能力而付出的努力。

在社会各界为应试教育争论不休的时候,我们的绝大多数年轻的学生还在为高考努力准备着,毕竟对绝大多数人这是实现他们人生梦想最公平最合理最合适的途径。我们的学生拿起笔去参加考试,我们的球员应该拿起球杆参加考试,这是他们几乎唯一的实现高尔夫梦想的必由之路。

第4篇

摘要:由于当前市场对英语应用型翻译人才的需求以及高校翻译课程存在的问题,本文具体论述了构建应用型人才培养模式,改革英语翻译课程设置和翻译教学的具体实施方案。

关键词:翻译课程,改革,应用翻译人才,培养

一、问题的提出

随着中国加人世贸组织, 中国与世界各国在政治、经济、文化等各方面的交流活动日益频繁翻译,作为沟通各国人民之间的桥梁, 在社会发展中起着举足轻重的作用。目前,中国市场对翻译的需求突出表现之一就是对应用翻译人才的需求不断增加。地方本科院校,立足于培养适应社会发展的应用型、复合型的人才,服务于当地的经济建设,而学生的翻译能力没有达到这样的要求,无法满足市场对于翻译人才的需求,所以如何培养符合市场需要的应用型英语翻译人才,这是当前翻译课程必须要解决的问题。

二、英语翻译课程设置改革

根据笔者前期的研究发现,现在英语本科学生英语基础不扎实,实际应用翻译能力低下以及高校现行的英汉笔译课程面临教学内容偏大而课时量有限,以及课程设置单一、教学内容陈旧等问题,因此笔者认为英语翻译课程的设置应该在以下几个方面进行改革:

(一)、建立多元化的翻译模块教学形式

我院现行的英语课程体系设置为公共基础课+专业基础课+专业核心课+选修课,其中公共基础课、专业基础课和专业核心课为必修课程。专业基础课有基础英语、阅读、听力、口语、基础写作等;专业核心课有英汉笔译、英汉口译、英美文学、语言学、英美国家文化概况、二外等;专业选修课程有跨文化交际、词汇学、英美社会与文化、商务礼仪、文学欣赏、报刊选读、外贸英语、函电、单证等。在所有外语系所开设的课程中,与翻译直接相关的课程不过英汉笔译和英汉口译。想要培养具有实际应用能力的翻译人才,仅仅凭借两个学期,64个学时的翻译课程,是无法达到人才培养目标的。

应用型人才的培养,可以在不同教学体制框架内完成。鉴于学校内外部因素, 即社会对翻译的需求、对毕业生的要求、学校的层次、生源情况、师资力量等综合考虑, 目前, 英语专业方向型人才的培养模式即专业方向型, 或曰平台 + 模块 ( X) 的培养方式在地方性高等院校里普遍实施,因为这是一种最优化的复合型应用型外语人才培养模式, 它将基础知识教育、专业知识教育、职业方向教育和跨学科教育有机地结合,使课程体系结构模式 “层次结构” (公共基础课、专业基础课、辅修课程 )和 形式构成( 必修课程、限定选修课、任意选修课 ) 的组合更趋合理;也因为这一培养模式, 更符合地方性高等院校目前的校情。

鉴于我院的培养外向型人才的办学特点,笔者认为外语系的翻译课程采用以必修课专业核心课英汉翻译为主,形式多样的翻译模块选修课为辅助的课程设置模式。主要内容为保持原有翻译课程的地位,针对大二、大三和大四学生增设形式多样的翻译相关的选修课程,如:英汉翻译理论与实践、英汉比较与翻译、翻译欣赏、翻译与文化、科技翻译、广告翻译、应用翻译、商务翻译等。学生可以结合自身的优缺点、喜好以及日后的就业方向选修不同形式的翻译理论课程与翻译实践课程。一方面,灵活的选修课程模块为学生提供更多的课堂教学时间,弥补现在翻译课程课时量的不足,另一方面,内容多样的选修课程为学生提供内容丰富的各类应用性翻译实践内容,既丰富了教学内容,又为学生提供大量的翻译实践的机会。这种模式基本上是以翻译理论和技巧练习为核心来设计翻译课程的, 没有把翻译课程学习的主体学生、以及学生能力的培养、发展放在中心的位置。因此这种新的翻译课程模式, 是以发展翻译能力为中心的模式。

(二)推进翻译资格证书培训辅导

职业资格证书制度作为对个人知识和能力的衡量, 为高等学校人才培养提供了可借鉴的模式, 也是我们强化应用型翻译人才培养力度的有效手段。[1]目前,我国主要的翻译资格证书考试有三个:一是人事部和外文局主办的全国翻译专业资格考试(CATTI);二是由上海市高校浦东继续教育中心主办的上海市高校浦东继续教育中心主办;三是教育部和北京外国语大学主办的全国外语翻译证书考试(NAETI)。由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试与教育部推出的外语翻译资格证书现已构成目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书为翻译从业人员提供了能力等级标准,也为翻译从业人员提供了平等的准入机会,更为翻译能力的测评提供了公开、公正和有效的机制。在我国翻译市场制度还不健全的状况下,翻译资格考试对我国逐步形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才培养和评价制度来说,发挥着重要的作用。

伴随着翻译资格考试体系的不断发展和拓宽,其培训市场也应运而生,现在翻译资格证书的培训多以各种培训机构为主,但是培训机构也是鱼龙混杂,水平参差不齐,存在师资力量薄弱、教学粗放,缺乏系统的、细化的培训; 另一方面,学员学习时间短,精力不足,训练强度不够,导致培训效果很不理想。而高效具备优良的师资队伍,很多教师不但专门从事翻译的研究,还具备翻译实践能力,经验丰富,高校同时也具备先进的设备,如同声传译厅,语音室等,因此高校具备翻译资格证书培训所需的外部条件;另一方面,很多英语专业学生想要考取翻译资格证书,培训的内部需求也已存在,因而,在高校内推进翻译资格证书的培训是符合市场的需求的。建立翻译资格证书培训班,不仅能为市场培养具有职业能力的翻译人才,也是对高校内部的翻译教学进行的补充,可谓一举两得。

(三)加强校企合作,为学生提供更多实用翻译实践机会

应用型翻译人才培养立足于本地的经济发展状况,主动适应本地区、本省及至周边的经济发展的需求,而翻译课程本身也是一门实践很强的课程,为此,高校与企业,如各类外贸企业或是翻译公司等建立合作,利用学生课余时间活寒暑假时间为学生提供实习机会。这样,学生不仅可以将课堂上学习的理论知识应用于实践,更重要的是实习过程本身就是更好的应用翻译实践学习,这对其应用翻译能力的提高将具有重要的意义。另外,高校也可以利用本本身的资源优势,开展第三产业,建立翻译公司,为更多学生提供更为广泛的实践机会。

三、翻译教学的改革实施——构建以培养翻译能力为中心的翻译教学模式

符合应用型翻译人才的培养模式和最优化的课程体系, 最终需要通过课程模式的改革才能得以实现。构建以培养翻译能力为中心的教学模式是培养应用型翻译人才的课程模式。传统的翻译教学有以下三种模式:以翻译技巧 (练习 )为中心的模式、以翻译理论为中心的模式和理论 /技巧 (练习 )的融合模式, 但都存在着诸多的不足或缺陷。第一种模式实际上否认了理论的指导功能, 也从一定程度上否认了翻译教学;第二种模式对师资的要求较高, 对学生也提出更高的要求, 因此这一模式更适用于专业研究生层次。第三种模式基本上是以翻译理论和技巧练习为核心来设计翻译课程的, 没有把翻译课程学习的主体学生、以学生能力的培养、发展放在中心的位置。因此要构建新的翻译课程模式, 即以发展翻译能力为中心的模式。

翻译能力包含语言文本能力、IT运用能力、策略能力、自我评估能力和理论研究能力等多项分力。首先, 要根据依据学生的具体情况,制定科学合理的教学目标;其次,选择课程内容与材料时, 把侧重点放在培养学生翻译策略与翻译技巧运用的能力上, 确定课程的相关内容, 并具体落实到可用于课程教学的材料上;再次, 确定课程实施内容及方法。这是整个翻译课程的核心阶段, 课程内容应该以理论知识为基础,应用翻译实践为主,通过译文赏析、讨论、修改等方法尽最大努力使发展学生翻译能力的目标落到实处。教师要发挥主导作用, 充分激发学生的学习主动性, 以学生为中心,发挥其主体作用;最后是检查、评价、反馈和改进。

实际上, 以培养翻译能力为中心的课程模式具有普遍性, 适用于各个层次、各类学校的翻译教学。各地方性高等院校可根据此模式在各个层次上作适当的调整、补充, 以适应各地各类学校的定位、培养目标和培养规格。

(一)转“教师为中心”为“学生为中心”的教学模式

在实施课程内容时,教师要转变传统的“教师一言堂”的教学方式,以学生为教学的中心,学生虽然是教学内容的接受者,但是也是整个教学课程的主体,教师应该充分调动其积极性,发挥其主动性,参与到教学的各个环节中来,激发其进行自主学习。认知理论认为, 教学不是知识的传递, 而是学生积极主动的 获得。翻译课的教学模式必须跳脱课练习+点评+课后作业的模式, 变教师的“讲”为学生的“论”, 变教师的“教”为学生的“学”。

以“学生为中心”的翻译教学的具体实施包括,学生在教师的监督下可以自主选择翻译材料进行翻译实践,也通过集体或分组等形式,组织学生参与对翻译作品的讨论,或集体进行对某篇作品的翻译,彼此之间互相学习。引导学生分析整个翻译过程,帮助学生“知其然,更知其所以然。”鼓励学生对参考译文提出不同看法,培养他们独立思考的能力。课后,给学生布置自学内容,培养他们的自主学习能力。教师也可以培养学生利用网络进行自主学习,以提高翻译的能力。在

香港和西方许多国家,都为学翻译的学生开设有计算机与翻译课程。

(二)强化翻译实践教学

强化翻译实践训练重点要在必要的掌握翻译理论的基础上,加大应用翻译实践量。笔者在调查问卷中问学生:“你认为教师在《笔译》课程中应该加强那些方面的教学?”50%以上的学生写道:“建议教师加大翻译实践内容”。翻译实践不仅仅局限于翻译课堂,更应该以广泛的形式展开翻译实践活动。比如:学生通过选修各种翻译相关课程,如广告翻译、科技翻译等课程进行翻译实践,也可以通过参加翻译资格证书培训课程接受内容广泛的翻译实践,或者利用网络资源进行翻译实践,亦或者参加各类翻译比赛或者利用课余时间到各类翻译公司实习等机会进行实地的翻译实践。无论课堂上还是课外进行的翻译实践,教师都应该予以指导,即使就实践产生的各种问题与学生沟通、探讨,以确保翻译实践的实效。

(三)将现代化的网络多媒体技术应用于翻译教学

21世纪是网络的时代,将网络、各种多媒体技术运用到翻译教学中,也是改革翻译课堂教学的必要手段。首先,教师应该开发相应的翻译教学课件,以使课程体系更好地发挥出优势;其次利用网络资源丰富的特点,指导学生对翻译材料进行选择、欣赏、评论优秀译文等;再次是有利于增强翻译教学的互动性,运用现代信息技术,教师可以将教学内容通过网络,例如现在在学生中广为流传的QQ群或者是微博等技术将信息给学生,学生遇到问题,可及时与老师、同学交流。

四、结论

我培养应用型翻译人才,必须对传统、单调的翻译课程设置和翻译教学进行改革,建立多元化的翻译模块课程,以翻译课程为主,设立更为广泛的翻译相关选修课,辅之以翻译资格证书培训课程,建立与企业的合作,为学生提供更为实际的翻译实践机会。另外,翻译教学的改革也是势在必行,转变传统的“以教师为中心”的教学方式,选择以“学生”为中心的教学方式,提高学生进行翻译实践的积极性与主动性,加大翻译实践,结合现代化的网络和多媒体技术,以达到提高学生应用翻译能力的目标。

参考文献:

1] 王秀萍、王爱琴.地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式构建的探讨[J]. 台州学院学报2008.4.

作者简介:班伟, 1980年11月24日,女,汉族,讲师,研究生,研究方向为英语翻译。

联系方式:电话13604268766

第5篇

简历如同是产品的广告和说明书,是求职者给招聘单位发的第一份简要介绍。以下是小编整理的英语翻译求职简历,以供大家参考。

英语翻译求职简历一:姓

名:区先生国籍:中国目前所在地:广州民族:汉族户口所在地:广州身材:180 cm 75 kg婚姻状况:未婚年龄:22 岁培训认证:诚信徽章: 求职意向及工作经历人才类型:应届毕业生 应聘职位:外语类:德、英语翻译均可、经营/管理类:业务、外贸/贸易专员/助理:文员工作年限:0职称:无职称求职类型:全职可到职日期:随时月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州 珠海 深圳个人工作经历:公司名称:大型记录片“德中同行”摄制组起止年月:2008-11 ~ 2008-12公司性质:所属行业:粮油,食品担任职务:德语翻译工作描述:与摄制组到广州的主要景点、选中的公司、家庭、人物等进行采访,负责口语翻译,顺利完成任务,受到好评。离职原因:公司名称:某专业资格考试中心起止年月:2005-07 ~ 2005-08公司性质:其它所属行业:其他担任职务:证书部工作描述:2005年7月在某资格考试中心证书部打暑期工,学会相关资格证书的制证,发证工作环节,懂得做好工作的每一个细节的重要性,不能有任何的差错.离职原因:暑期工 教育背景毕业院校:广东外语外贸大学最高学历:本科获得学位: 文学学士/经济学学士毕业日期:2010-07-01所学专业一:德语所学专业二:国际经济与贸易受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号2006-092010-07广东外语外贸大学德语/国际经济与贸易本科2009-072009-08德国海德堡大学德语取得优良成绩及相关证书,语言更熟练,视野更开阔 语言能力外语:西班牙语 良好其它外语能力:英语六级国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长1、工作热情,积极肯干,受老师和同学们爱戴。曾任学院志愿者协会外联部干事、秘书部部长,大学公共关系协会任策划部干事。先后担任班学习委员,心理委员,现任班长,并获得“优秀班干部”,“优秀团员”的殊荣。

2、刻苦学习,积极向上。

已通过德语4级和英语CET6级,将取得双学位。

3、德语基础扎实,口语较好,曾担任“德中同行”-广州站中任德语翻译,并获得好评。

4、写作基础好,文字组织能力较强,曾获学院举办的“西语杯”社会调查论文比赛中获一等奖。

5、热心公益,乐于助人。

曾参加“三下乡”活动,担任英语义教。 详细个人自传本人是个开朗,诚恳,认真负责,在日常工作中能够表现自我,并且能够带领起身边人的积极性。还是一个正直忠诚、勤奋求实的人,会不断追求人格的自我完善;明显的特点是乐观自信、温和开朗、稳重宽厚,因此,我人际关系和谐,适应环境能力较强。爱好电脑、科普知识,喜欢钻研,正因为这些增强了我的实干精神,习惯事情或问题及早解决,思想与行为逐渐成熟,为走好人生的每一步,我不计较个人得失,愿意服从分配,愿意从基础岗位干起(录用后薪水约3000元),通过工作实践,通过组织的教育、帮助,自身的努力,能从事与所学专业相关的工作,甘为单位的业务发展壮大作出自己应尽的贡献。 个人联系方式通讯地址:联系电话:家庭电话:手

机:QQ号码:电子邮件:个人主页: 英语翻译求职简历二:(女,22岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:英语翻译学 历:本科工作经验:无经验现居住地:广州白云太和联系电话:电子邮箱:自我评价

我是一名即将毕业的英语国际贸易方向的学生。大学四年里,除了学习专业知识以外,我还有意识的加强办公室计算机软件的操作,另外选修了一些经济学和会计。我的英语听说写能力优秀,已考取大学英语四,六级,和英语专业四级证书,并在今年3月份参加英语专八考试。我有去过展览会,广交会等一些场合做英语翻译,和做过临时跟单员的暑期工,为做一名合格的英语翻译员做好准备。

工作经验

鸿运汽修中心

2010-7 至 2010-8任职英语翻译薪资2000-3000元/月

工作职责:主要负责与客户联系和交流,和做一些简单的翻译和填单工作。

教育经历

2008-9 至 2012-6广东技术师范学院天河学院英语专业

周利婷语言能力

英语:精通

英语翻译求职简历三:(女,21岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:未填写学 历:本科工作经验:无经验现居住地:厦门联系电话:电子邮箱:自我评价

曾参加福建省电子设计大赛取得优异成绩,参加学校单片机大赛并取得优异成绩,曾荣获信息学院一等奖学金、三等奖学金数次。本人注重德智体全面发展,曾荣获学校跳棋大赛一等奖,曾参加学院BRT志愿者服务活动,参加学校志愿献血活动,参加关爱敬老院活动。英语通过国家CET六级考试,英汉互译表达流畅。并从事多年跆拳道练习,身体健康。适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。性格活泼开朗,人际关系良好学习。工作踏实认真,讲求方法。精力充沛,能够承受压力。

曹海英教育经历

2008-9 至 2012-6厦门市华侨大学电子信息工程专业

曹海英专业证书

大学英语六级 2010年12月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

大学英语四级 2010年6月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

第6篇

在此,我将自己多年来的考级经历与大家分享,以期能为备考下半年一级人力资源管理师资格的同仁们提供一点借鉴和参考。

三分运气,七分努力

我本科所学的专业就是人力资源管理,大学快毕业的时候,学校里兴起考证热,于是我也凑热闹,报名考了三级人力资源管理师资格证。

考二级人力资源管理师资格证是8年前的事了。当时我的直线经理考了二级,也建议我们考。既然做了这个行当,技多不压身,而且当时还没有一级人力资源管理师资格考试,二级已是专业领域最高级别的证书了,于是我和同事一起报了名。

二级人力资源管理师考试较三级而言,最大的区别是多了英文,这也让很多人止步于二级考试。尤其是专业应用文写作,要用英文写一封申请函或离职信,这对于英文基础差的人来说,简直比登天还难。

考完二级后,我应聘到一家世界五百强外企做HR。这时我发现,二级人力资源管理师的英文考试只是对人力资源专业英文表达的进一步完善,论实际效果,它并不是很接地气。另外,语言通常用进废退,即使你通过了考试,但如果一直将中文作为工作语言,那你所学的知识也只能全数奉还给老师了。

刚考完二级人力资源管理师资格证那会儿,我整个人都有一种“任督二脉”被打通的感觉,专业知识掌握得非常系统、扎实。然而,这种感觉很快就被琐碎的工作冲淡。二级人力资源管理师资格证既没改变我的工作内容,也没增加我的收入,唯一的好处就是,考证之后我成功面试了新工作。想来是因为我在备考过程中无形地做了“没有准备的准备”,这也是将理论和实践融会贯通的好时机。

三分应考,七分应用

时间一晃过去了六年,身边的人陆续拿到一级人力资源管理师资格证,我也意识到,当HR走向管理层的时候,必须具有战略高度和全局视角,不能再停留在琐碎的事务性工作上;国内的人力资源管理也发生了翻天覆地的改变,传统的“六大模块”与国外人力资源“三支柱”模式融合,考试教材也几经改版。大势所趋,是时候去考一级资格证了。

机缘巧合之下,我在一家培训机构报名一级人力资源管理师的培训课程。当时只想通过培训系统地从战略层面梳理一下知识结构,同时也结交一些圈内的朋友。但报完名后,我的心态发生了改变,虽然我知道一级人力资源管理师资格考试的通过率只有5%-8%,第一次参加考试就拿到证书的几率微乎其微,但我仍想全力以赴拼一次。

教材拿到手后,我在心里盘算着,一定要在每周六的培训课之前预习书本内容。事实证明,我太乐观了――培训开始后,我根本没时间提前预习。对此,在职读书的朋友们可能会感同身受,工作和家庭的琐事会不时牵扯和瓜分你有限的精力。有时候周六上完一天课,只想好好睡一觉。别说课前预习了,连课后复习的时间都没有,更谈不上连续性的温习。离考试仅剩两个月时,我连一本教材都没看完,老师发的课件也没精力复习。我安慰自己,任何考试都不可能准备充分,没有人在考试前会信心满满。当然,我也听说过有不费力就一次考过的大神,可惜我是凡人,不能和历劫的大神相比。

后来那段时间,我开启了“开挂”模式:不管多累,每天晚上都逼着自己学习。我给自己做了硬性规定:教材必须至少看两遍,第一遍是对理论知识整体结构的把握,第二遍是对每个章节的详细理解。每看完一个章节,我都把整章的知识结构梳理一下,写在A4纸上(也可以用X-Mind这类工具),把书本上的知识点整理后变成自己能够理解的知识结构体系,也可以是思维导图或者其他的结构图,基本上只要看着这个结构图便可以把整章知识点理顺。

梳理了每个章节之后,再将所有章节的重要知识点串联起来,形成网络。考试前再看一遍教材是不可能的,而且有时候越看思路越乱。所以,考前就看自己做好的知识汇总笔记即可。

面试:三分准备,七分积累

谈起一级人力资源管理师资格考试,面试环节是多数人心中的痛,也是主要挂科科目。其实面试环节真的没有办法给大家太多建议,类似于你去面试一份工作,面试的通过率是无法计算的。

插播一点我的面试经历。还没考试的时候就听说,考官通常会问考生是第几次考试。据小道消息称,考官听说你是第一次考试,基本上你就没啥通过的可能。当然这也不是绝对的,只是圈子里都是这样流传的。

我进去面试的时候,考官真的问了我是第几次考一级,我当时心想,“杯具”了,考官这是一下就给我下定论了吗?虽然心里打鼓,但我还是如实作了回答。然后老师郑重地拿出一台闹钟说:“第一次考试的话,至少要半小时。”半小时!真不知道老师要问些啥。于是我先自我介绍,这个想必大家都得心应手,语速中等,流畅,表现得自信一点,毕竟参加一级人力资源管理师考试的,通常是被默认为HRD的,所以千f别小家子气,气场要稳,哪怕你很年轻也得表现出“老司机”的道行。

话题打开后,我和考官聊得很开心。聊着聊着,闹钟突然就响了,但是话题只聊了一半。考官示意我可以了。我还想收个尾,讲点客套话,但考官没给我机会,我心想:“坏了,这是要赶我走了。”于是我怀着忐忑的心情离开了考场。

面试能不能通过,可能直到走出考场心里还是没底。有的同学和考官互动很好,但却没有通过面试,这只能具体问题具体分析了。

终于到了查成绩的时刻,同学们都在群里反映面试没过,但我居然一次通过,真是不可思议。

十年漫漫考级路,我最大的感悟就是,职业资格考试不能单靠死记硬背,要重视实际操作技能,将知识点与技能融会贯通,这才是制胜的不二法门。另外,一个人的专业度和能力不能完全靠职称等级去衡量,证书只能证明你具备了某方面的资质和技能,能否学以致用,能否对未来的职业发展有所帮助,关键还在自己。取得证书并不意味着学习的结束,相反,这是向更深层次、更高领域进军的开始。只有坚持不懈学习,注意理论联系实际,才能够让资格证书变成职业资本。

友情提示:

二级人力资源管理师资格考试的理论和案例分析相对简单,论文答辩也围绕考生所写的文章去问一些专业性的理论问题,因此,扎实的专业基础和流畅的语言表达非常重要。

英文的学习方法其实很简单,就是多练,尤其是中英翻译,绝对不能含糊。当时我是将所有的英文单词、中文释义打印出来,每天默写,然后将写错的词汇汇总,重点巩固。每天完成固定数量的单词背写任务,分早中晚把单词过几遍。说起来也没什么特别的技巧,就是一个不断熟练的问题。考试前,再把平时总结的错题集拿出来重温几遍。这样,经常错的才能不再错,基本上词汇这一块的分数就拿到了。

最难的英文写作其实也有固定格式,大致的应用文结构要准确对应,平时再抽空背背范文,填充内容时可以自由发挥,但需要一些基本的语法和丰富的词汇。

友情提示:

看书的目的不是为了背书,因为考试并不考名词解释或者方法论解释。一级人力资源管理师资格考试偏重案例分析,每个模块的知识点都不是孤立的,案例分析中的案子也复杂交错,主要考验考生把书本知识运用到案例实操中的能力。

案例分析的复习是基于个人理论基础的,要多做题,掌握答题套路。看到案例,头脑中应该出现一张知识结构图,而不仅仅是单独的某个模块的知识点。还要提醒诸位,要多运用书本上的规范语言,答题时不能都是大白话,显得不够专业。

另一个重要事项就是对时间的把控。考完试大家普遍感觉论述题的时间太长,3个小时;案例分析时间太短,90分钟,手几乎要写断。所以切记,解答每道题预留多少时间要精确到“分”,一旦超时,不管是否答完,都要开始下一题,等到最后还有时间再去完善前面的题目,不可在一道题上耽误太长时间。

友情提示:

面试着装不能太随意,服装即使不是很正式,至少也得是商务休闲类,尽量成熟稳重,在这里不适合装嫩。

面试考官一般两人一组,可能是学术型的,也可能是企业高管。两人互相配合,一个问,一个追问,目的就是想方设法把考生逼上绝境。其实他们提出的很多问题没有绝对的答案,你只要自圆其说,让考官觉得可行即可。另外,回答题时通常是连锁反应和快速问答,一定要追随考官的兴趣点,不要跑题。

第7篇

关键词:经济 商务英语 翻译技巧

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)06(a)-0082-01

1 商务英语经济类文章的主要特点

商务英语经济类文章主要包括以下目的:描述社会经济事件、讲述特定经济现象、对某经济现象作判断或评述。其行文特点首先体现在经济类术语的广泛使用,如谈及财政收入、政府开支、社会消费品零售总额,等等。其次,商务英语经济类文章常使用简单句,很少出现太高深复杂的句式。再次,数字及单位换算频繁出现。经济类文章避免不了的是数字的大量采用,目的在引用实际数据进而描述经济事件的发生及转变。最后,商务英语经济类文章有其特定的措辞。在该文体中的动词及名词采用和日常生活英语的措辞有区别,经济类文章的措辞常使用较中性、专业、正式的词汇。

在翻译教学中,经济类文章的教学像把双刃刀。首先,该文体很少出现复杂句式、常使用简单句、文章常以时间或内在逻辑进行较清晰的排列,这些都是比较容易掌握的。但专业术语的广泛出现、数字单位的转换、措辞的专业化都给商务英语经济翻译带来一定的难度,翻译人员需要有意识地加强与此相关的翻译难点与侧重点。

2 商务英语经济类文章的常用翻译技巧

2.1 专业术语

经济类文章常见的专业术语多为名词性结构,如财政收入、外贸进出口总额、工业总产值。经济术语十分广泛,通常翻译人员要大量接触同类文章、积累丰富的经济术语,以便应对实际翻译过程中频繁出现的术语。但翻译人员在接触不同经济材料时也会遇上未接触过的术语,因而在翻译过程中容易产生障碍。但只要明白经济术语多为复合名词词组,便可采用分译法先拆分成独立单词、再组合成词组。例如,财政收入拆分为“财政”,译为finance,再译“收入”income,然后根据英语语法合并为financial income或financial revenue。再如“外贸进出口总额”可拆成“外贸、进出口、总额”,再把前两项意思接近的的foreign和import and export二者取一,组合为import and export total volume。当然在经济领域人们早有约定俗成的常用词组,但翻译人员在没有对所有专业术语进行记忆的情况下,采用拆分翻译可以在一定程度上解决专业术语的翻译障碍。

2.2 常用简单句式

和时政新闻类文章相比较,经济类文章很少出现复杂的从句,句子间内在逻辑一般按时间先后顺序排列,因此常使用简单句,并有其常用的短语句式。在此列举常见的几例典型句子。其一为描述性句子,如,社会消费品零售总额1471亿元,平均每年增长9.9%。在此简单句中,“平均每年增长……”在同类文章中频繁出现,翻译人员可采用拆分翻译法,译为“with an annual growth rate of”。其二为经济排名,如,不少重要产品产量跃居世界首位。外汇储备居世界第二位。两例句均讲述排名,常用译法为“comes first in the world、ranking second in the world、take the third place in the globe”。其三是数据比较,数据比较常以倍数形式表达。例如,财政收入大幅度增加,2001年比1990年增长了6.1倍。在倍数的翻译上注意代词的使用,例句中倍数的表达可译为while the growth in 2001 is 6.1 times higher than that in 1990。以上为常用的句式之一,翻译人员需要在实践中多练习和加强记忆,便能译出流畅的译文。

2.3 数字及单位翻译

经济类文章中常出现数据的罗列,目的在直观地用数据的比较进行描述经济现象。但在商务文章的中英互译中,中文数字单位和英文数字单位不是逐一对应的,所以翻译人员需要熟悉两种语言之间的单位转换方法。首先,中英文数字单位对应的有:百hundred,千thousand,百万million。除此以外的单位都没有一对一的中英对应。翻译人员需要以此三项基本单位作为基准,在翻译的时候以就近原则进行换算。例如单位“一亿”可译为100million,或0.1billion。但按单位换算,“亿”以billion作为基础来转换能使数字表达简单化。以上是单位的单独转换,而实际文章中当数字和单位同时出现会增加翻译的难度,例如,工业总产值为5897亿元。此时,翻译人员可以按先译单位、再转换数字的步骤进行翻译。把“亿”变为0.1billion,再乘以数字5897,可得出589.7billion。

2.4 措辞专业化

经济类文章的内容和描述对象均比较宏观,多数谈及国家或国际间的经济现象,所以除了经济数据比较大之外,还有所采用的措辞都十分专业与正式,和一般的生活用语有明显的区别。翻译人员在翻译的时候要注意把握好用词专业化这点。以动词为例,经济类文章句子简洁导致动词的采用多为并列形式。例如,例句A welfare state attempts to give all this to every member of the community的动词attempts to give,还有类似的designed to secure和aims to prevent,可译为并列形式“设法给予、旨在保障”。

3 结语

经济类文章的特点是行文逻辑多按时间顺序、使用句式简单,但同时出现大量经济术语和专业表达,因此,所使用的措辞和一般的商务文件和时政日常用语都不太一致,这需要翻译人员要注意区分其语法、句式和措辞特点,有针对地进行记忆和归纳,并大量进行翻译实践以加强翻译速度和效率。在翻译资格考试中,经济类文章是考核的一大重点,在教育过程中教师需要引导学生进行归纳和翻译实践,以便掌握经济类文章的特点和提高翻译质量。

参考文献

[1] 耿静先.商务英语翻译教程[M].大连:中国水利水电出版社,2010.

[2] 刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

第8篇

关键词: 口译职业化 经济全球化 文化多元化 资格认证

经济全球化是当今世界的重要特征,也是世界经济发展的重要趋势。经济全球化这一概念首先出现于20世纪80年代中期。国际货币基金组织在1997年5月发表的一份报告中指出:“经济全球化是指跨国商品与服务贸易及资本流动规模和形式的增加,以及技术的广泛迅速传播使世界各国经济的相互依赖性增强”。经济全球化是一种不可避免的趋势,必然会促进世界经济的加速发展和更密切的联系。

在这一过程中,各个国家、地区间的文化交流也会越来越密切,而且随着物质条件的改善和信息技术的进步,文化的传播将更加迅速有效,因而各种文化之间会加速影响和融合。从这一意义上说,文化也存在一种全球化的趋势。但文化的全球化与经济的全球化不仅是两个不同的概念,也有完全不同的内容。文化的全球化意味着全世界的各种文化都不能再孤立地发展,都面临着其他文化的影响和挑战,而且,各种文化中先进的、开放的、积极的因素会越来越多,在本质上越来越趋同,它们之间的交流也会越来越频繁,甚至会与本身的变化同步进行。但这绝不意味着各种文化间的差异会逐渐消除,会形成一种全球一致的文化。相反,不仅文化的多样性会长期存在,而且还将继续向多元化发展。

经济全球化与文化多元化矛盾的长期存在必将导致市场对外交往桥梁――翻译的急剧猛增。少数几十个或几百个翻译无法应对市场的需求,中国市场急需一支有职业水准的翻译队伍,因为他们在经济全球化和文化多元化中要面对诸多新的挑战,担当起促进经济发展和保护传统及民族文化的双重任务,而非职业人员是很难胜任这项艰巨任务的。

1. 中国翻译市场现状

目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%。(刘和平,2005:93)中国外文局副局长、中国翻译工作者协会副会长黄友义在出席中国翻译工作者协会第5届全国理事会时说,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年可望突破200亿元。而且随着因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,此一数值将继续增加。2008年,即将举办的北京奥运会和上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。

同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,中国内地目前在册的翻译公司有近3000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。

但是,市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译市场空间很大,急需一支职业化的翻译队伍。

2. 译员角色的转变

大量的口译实践证明,译员在对外交往中的角色已经多元化,刘和平在《口译理论与教学》一书中将译员的角色做出了如下的分类:

A.译员角色:口译的内容、形式和标准要根据使用者要求而定,可以是完整的翻译,也可以是根据现场情况提供综述,解释性翻译或重点翻译;

B.项目负责人角色:在企业里虽然还有专职翻译,但将翻译外包的现象越来越多,口译人员在有任务的时候从事翻译工作,在其它时间则要负责不同的项目。它既是项目组织策划人,也是项目实施者,在实施过程中同时扮演翻译角色;

C.会议组织者兼翻译角色:某企业计划召开年会或推广会或招商会,翻译便成为最佳人选,他可以同国内外机构或部门打交道,但会议期间仍然充当翻译角色;

D.信使或谈判人角色:双方谈判或项目运作过程中,翻译负责非正式会谈和双方不见面期间的信息传递任务。有些情况下,翻译本身会代表某一方就相关问题与对方进行协商,以促进会谈的进展,为正式谈判作前期准备;

E.报告人角色:企业或机构召开会,或者是税务、工商等重要部门召开涉外政策会,翻译前往听会,然后再以书面或口头形式向有关部门作汇报;

F.顾问角色:遇到重大问题,想了解对方意图或对对方情况把握性不强等情况下,尤其是遇到两种文化的碰撞时,翻译会扮演顾问角色,回答对方提出的问题和疑问。(刘和平,2005:92-93)

口译的基本原则是解释,基本职责是传播媒介,基本功能是职能保证下的参与,基本权力是对交易的相对操控,基本行为准则是能动而不是僭越(刘宓庆,2004:61)。口译人员在新形势下应获得更多的能力,以适应口译职业化的发展趋势。

3. 口译资格认证

口译职业资格认证对规范口译市场和口译职业化具有重要的意义。我国现有的口译资格认证考试应用比较广泛的主要有两种,他们分别是:上海口译资格证书和全国翻译资格证书。

(1)上海口译资格证书

上海口译资格证书包括中级和高级口译两类,所以人们对这个证书更通俗的称呼是"中高级口译",目前在上海推出已经11年,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国蔓延的趋势。可以说,上海口译资格证书开创了我国口译资格认证的先河。

考试有笔试、口试两部分构成,只有同时通过两部分的考试才能获得口译证书。中级口译报考一般要求具备四级以上英语水平,高级口译要求六级以上英语水平。由于报考人员素质参差不齐,加上口试要求严格,考试通过率较低,一般中级通过率在25%左右,高级通过率约10%。

(2)全国翻译专业资格证书

全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。全国翻译资格证书是职称评定体系中的一个环节,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。

全国翻译资格证书分为一级、二级、三级。一级(高级)口译、笔译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

在经济全球化与文化多元化并存的今天,口译职业化似乎成为了一种不可逆转的潮流。在这股来势汹涌的潮流中,中国翻译界需要做的就是顺应这股潮流,为口译职业化铺平道路。笔者衷心希望能够有越来越多优秀的人加入到职业口译的队伍之中,为我国日渐频繁的对外交往做出自己应尽的贡献。

参考文献:

[1]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]黄艺.论专业型英语口译人才培养模式――兼论非英语专业英语口译教学模式[J].广东外语外贸大学学报,2007,(9):74-76.

第9篇

  精选关于通用导游工作计划范文

  20xx年即将过去,回顾这一年来的工作,我在公司领导及各位同事的支持及帮助下,顺利完成了公司每次分派的带团任务。尽自己最大的努力做好每一个景点的讲解工作,争取能达到游客百分之百的满意,为三元国际旅行社的声誉;以及未来的发展,贡献着自己的力量。

  通过这一年的工作以及学习,我个人的工作模式又有了新的突破,工作方式也有了较大的改变,现将一年以来的工作情况总结如下:

  1.在带领旅游团游览景点过程中,不再只是单一的讲解景点历史,而是结合天津近几年的发展概况,及未来发展计划系统讲解给游客,进而展现一个近dai与现dai相结合,高速发展中的天津市。

  2.加深与游客的交流,在最短的时间内融入到游客当中。并像陪伴家人一样对待全团每一位游客,尽量满足游客所提出的要求,虚心听取游客的建议,以最好的服务让每一位游客开心而来满意而归。

  3.在旅行社规定范围内,为我社及个人争取最大的经济效益。

  4.在工作过程中,不断的像我社同事及其他旅行社导游学习,借鉴先进的带团模式,充实自己文化修养,进而提高自己的业务能力。

  5.在接到社里分派接团通知的情况下,提前做好行程计划,与全陪或领队及时沟通,以便在第一时间掌握本次团队的第一手资料,从而更好的安排时间与行程,以避免因沟通不及时导致的时意外状况的发生,而导致游客的不满。

  以上几点是我个人在这一年工作中学习和总结出的经验,同时经过这一年的工作也锻炼了我自己的协调办事能力和文字言语表达能力等方面,保zheng了每次接待旅行团的工作都能正常顺利的进行,以精神饱满的状态对待每一天的工作任务,热爱本职工作,积极提高自身各项业务素质,争取工作的主动性,具备较强的专业性;责任心,努力提高工作效率及工作质量。

  在这一年的工作中我个人也存在一些问题,比如工作还不够细致,由于个人脾气秉性容易与同事造成不愉快等等,在未来的时间里我会努力改正自身存在的问题,希望社领导和各位同事多帮助我,指出我的缺点和不足。我会虚心听取,及时改正。

  在新的一年里,我决心认真提高业务工作水平,为我社经济效益的发展贡献自己全部力量,在新的一年里我将在以下几点进行加强以便于更好的完成社里布置下的每次带团任务:

  1.加强学习,拓宽知识面,努力提高自己的文化素养,认真学习旅游专业知识以及相关常识。

  2.关注本地旅游业发展走向,从而在工作中对自身的不足加以调整,以较强的针对性,针对不同群体的游客不同模式不同主题的讲解。

  3.及时了解同业竞争对手先进理念,以及新的举措且及时向领导汇报,以便领导作出发展计划及工作调整。

  4.对内完成好每一次接团任务,对外尽自己最大努力提高三元旅行社良好声誉。

  以上是我在新的一年里为自己制定的工作方向及目标,希望在社领导和各位同事的帮助下完成,另外在20xx年的工作当中,我衷心的希望社领导能够加大力度,多方面的搜集,听取对我社发展有益的意见。各位同事能够积极献策,不遗余力的为我社发展作出贡献,我社可以采取奖赏制度,凡采纳的意见或有利于我社发展的计划,应给予一定的表扬物质上的奖励,以调动每一位员工的工作积极性。

  精选关于通用导游工作计划范文

  为缓解我省外语导游人员短缺现状,根据国家旅游局关于加快培养和储备外语导游人员的要求,河北省旅游局拟于xx年春季组织外语导游人员资格考试。

  一、报名条件

  河北省xx年春季外语导游人员资格考试面向全社会招考。凡具有高级中学、中等专业学校或者以上学历,身体健康,无违法和不良行为记录,有适应外语导游需求的基本知识和语言能力的中华人民共和国公民均可报名。

  二、报名时间及方式

  本次导游人员资格考试实行计算机信息系统管理,即报名、交费、上传照片、打印准考证、安排考场等工作实行计算机管理并网上进行。网上报名时间为xx年2月20日至3月10日。网址:(河北省导游考试网)。网上交费等事宜将在该网站陆续,请随时关注。

  三、考试科目、内容和分值

  (一)笔试

  1、导游基础知识:包括全国导游基础知识、河北省导游基础知识。参考教材为河北省导游人员资格考试参考教材编写委员会编辑、中国旅游出版社xx年年5月出版的《导游基础》。

  该科目分值150分。其中客观题(标准化试题)100分,主观题50分。

  2、导游综合知识:包括旅游政策法规、旅游职业道德、导游服务规范、短句短文翻译。参考教材为河北省导游人员资格考试参考教材编写委员会编辑、中国旅游出版社xx年年5月出版的《旅游政策法规与职业道德》、《导游服务规范》和中国旅游出版社xx年1月出版的《河北经典旅游景点英语导游词》。

  该科目分值150分。其中客观题(标准化试题)100分;笔译题50分,即用所报考语种进行短句、短文笔译。

  (二)面试

  笔试结束后次日即进行面试。

  面试内容为导游模拟讲解、导游应变能力知识问答等.分值为100分。

  考生须用所报考的语种进行面试。

  (三)加试

  已取得《导游人员资格证》申请加考其他语种的考生,须与初考人员同时网上报名。考试时只参加笔译和面试。

  四、考试时间、地点

  (一)考试时间:xx年3月22日至23日。

  具体安排

  项目 日期 时间 科目 笔 试 3月22日 上午9:00—11:30 导游基础知识 下午14:00—16:30 导游综合知识 (加试考生笔译) 面 试 3月23日 上午8:30—12:00 下午2:00—17:30

  (二)考试地点:石家庄市(具体地点以准考证所注明地点为准)。

  五、收费标准

  根据河北省财政厅、河北省物价局批准的收费标准,考试收费为300元/人。加试考生收费210元/人。

  六、考试组织、资讯及咨询、监督

  河北省xx年春季外语导游资格考试由河北省旅游局统一组织。考试相关资讯将在河北省导游考试网及河北旅游网。

  联 系 人: 杨瑞杰龙媛媛

  咨询电话:0311— 85815722 85815223

  监督机构:河北省旅游局监察室

  监督投诉:0311—85895664

  精选关于通用导游工作计划范文

  时光匆匆,不知不觉已在导游行业干了两年多,但是仍然存在很多问题,就自己不足特做以下计划:

  新的一年即将到来,做导游已经有2余年了,很多辛酸苦辣在其中,有的时候也想过要放弃导游这份工作,但是人不能遇见困难就逃避,我要学会挑战困难。

  接下来20xx年五月的时候带了一次青岛团,由于这次准备并不是很充分,又加上一些主观和客观的原因使自己对这次带团真的很有挫折感,不过,也让我学习到了怎么处理问题,面临问题时要临危不乱,以下是我带团来的大致小结:

  1:熟悉线路:团前准备一定要充分,线路熟记于心,多请教老导游,但也并不能轻信别人的提议,要做到有把握,有依据,才能万无一失。

  2:服务工作要热心,细心:特别是旺季,一定要提醒旅游注意事项,方可做到防患于未然,有时一句话就能带来意想不到的效果,如旅游安全问题,游览注意要守时等等,主要防止问题出现的时候游客产生情绪上的不满。导游若在事先有个铺垫,效果就会好很多。

  3:注意协调工作,安排好游客的同时,也要妥善处理好客人,司机,地陪旅行社和景区的关系。

  4:导游要以不变应万变,出现问题也不能自己先乱了阵脚。导游虽不是万能的,但你的头衔就注定了你必须在客人面前临危不乱,及时果断的处理问题,如发生意外情况也要学会随机应变来妥善处理。

  5:书到用时方恨少,导游所知道的知识必须广泛,因此要不断的学习,给自己充电。每次带团回来也要及时的总结教训,积累经验。

  6:维护旅行社的信誉同时也要保护好游客的权益,当你为客人利益着想时,当客人意见不统一或遇到意外问题时,客人也会尊重和理解你和旅行社的安排。

  7:最后,要及时解决客人遗留的问题,导游本身是一个服务行业,不仅仅是满足客人的需求,但不同的人也有不同的心理,你的决定不一定合大众,但一定做到合情合理,客人自然也会给你满意的答复。所以要学会解决不同的问题,不要把问题留到最后。

  时间已消逝,这次的感触心中仍有余悸,我愿把每次大大小小的经历都看成是第一次来认真对待!“路漫漫其修远兮”也许可以回头看看留下的脚印。年轻的我要不断的告诉自己“革命尚未成功,同志仍需努力”!,困难经历了,但经验却留下了。带团总是不可避免要遇到三多(人多车多压力多),作为导游就要做到三心(多一份细心,多一份小心,多一份诚心)

第10篇

关键词:校企合作;双师型;英语教师

中图分类号:G646 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)36-0022-02

一、“双师型”英语教师的界定

国家教育部办公厅的《高职高专院校人才培养工作水平评估方案(试行)》中提出了“双师型”教师一词的概念。(1)本专业实际工作的中级(或以上)技术职称(含行业特许的资格证或专业技能考评员资格)者。(2)近五年中有两年以上(可累计计算)在企业第一线本专业实际工作经历,或参加教育部组织的教师专业技能培训获得合格证书,能全面指导学生专业实践实训活动。(3)近五年主持(或主要参与)一两项应用技术研究,成果已被企业使用,效益良好。(4)近五年主持(或主要参与)两项校内实践教学设施建设或提升技术水平的设计安装工作,使用效果好,在省内同类院校中居先进水平。在这一概念中,可以看到除了教师在本专业的能力外,更强调教师的实践技能,肯定了教师专业能力为企业服务这一技能转化为生产力的过程。

对高校英语教师而言,除了具有通用英语能力外,更应具有专门用途英语能力,并将其融入课堂教学,提高学生的专门用途英语能力。这就要求教师不仅应拥有良好语言基本功,同时要对某一特定职业或相关学科的专业知识有一定掌握,并具备专门用途英语的岗位工作经验。

二、大庆高校校企合作与学生就业的现状

校企合作是学校与企业共同合作教育的简称。以市场和社会需求为导向,学校与企业在教师培训、学生实习就业、科学研究、资源技术等方面进行共同合作教育。利用学校和企业各自不同的资源和优势,培养出适应市场经济发展要求、企业需求的优质毕业生,增强学生竞争力并且为企业输送优质人才。校企合作实际上是经济与教育关系的具体化合作,有利于进一步将知识转化成生产力。

大庆各高校依托大庆市作为石油工业城市的地理优势,多年来为油田企业培养了大批应用型专门人才,以大庆师范学院法学院近三年学生高质量就业统计表为例。

2011年法学院毕业生高质量就业人数中,服务于油田的人数比例为68%。2012为23%。2013年为27%。充分地反映了服务油田始终是学校高质量就业的重要组成部分。同时油田在大庆师范学院法学院录取的学生人数在逐年下降。

随着越来越多的国际间交流合作,十余年来大庆油田海外业务发展迅速。目前油田在伊拉克、苏丹、蒙古、哈萨克斯坦等多个国家发展了合作项目,要求出国人员应取得相应的英语水平测试。在当前背景下,我们可以看出,企业需求大批精技术,会英语的专业型人才。

而目前大庆高校的大学英语课程设置主要是以通用英语能力为主。课程目标和课堂设计以强调学生的语言基础能力为主,忽视了学生对专门用途英语的需求。而石油英语等专门用途英语恰恰是市场所需的语言技能,因此在就业方面,大庆高校毕业生还欠缺石油类专业知识或是石油专业英语的有关知识,在竞争越来越激烈的就业市场中,优势并不明显。

三、对大庆高校“双师型”英语教师队伍建设的思考

要培养具备专业英语能力的、适应市场发展需求的学生,首先要有一批“双师型”的英语教师队伍。如何建设“双师型”教学队伍是我们的研究重点,也是解决缺乏专业型英语人才问题的关键所在,具体可以从以下几个方面入手。

1.引进“双师型”教师。目前大庆高校英语教师的人才引进方式比较单一。以引进优秀英语语言文学、英语教育、翻译专业的硕士毕业生为主,青年教师缺乏相关专业实践经验,造成了人才引进的单一化。高校在今后引进教师时,可重点引进拥有石油相关专业和英语专业双学位背景或者有一定石油相关工作经验的外语类人才。同时可聘请石油企业中具有专业工作经历的人员作为兼职教师、客座教授,既可以优化专兼职教师比例,又可有针对性地对学生未来职业进行规划。可定期举办各种专家讲座,拓展学生视野。

2.通过校企合作为大学英语教师提供培训机会。大庆高校的英语教师,应依托有利的城市地理资源优势,对企业员工进行培训,同时也可在企业中获得培训,与企业建立双赢合作模式。目前大庆几家高校开展了对油田出国人员进行外语培训的项目。有英语日常九百句、油田模拟托福、口语培训等多种培训方式。在帮助企业拓展海外相关项目的同时,教师自身水平也得到了很大的提高。油田和学校也开展了一些合作项目,如国外石油著作的翻译出版,科研项目的合作等。同时学校应加强对教师的培训,可定期选送老师,特别是新入职教师到石油企业中进行专业实践,增加对石油专业的了解。此外,可在石油企业中建立校外学生培训中心,既可以为学生增加实习锻炼机会,也可为企业输送更多人才。通过以上几种方式学校可与企业建立多方位多层次的合作模式。

3.鼓励教师参加技能大赛、通过职业资格考试。参加职业技能大赛可使教师提高自身专业技能水平,与其他参赛者交流切磋,了解相关技能的现状和发展趋势。鼓励教师取得相关行业资格证书。这样有利于教师对行业内发展趋势有所了解,自身知识水平得到提高发展的同时,能有效指导学生进行实践活动。对取得相关行业证书的老师给予一定鼓励,建立激励机制。

校企合作模式下的“双师型”教师培养对提高教师业务水平,拓展教师实践能力有关键作用。建立好“双师型”的教师队伍才能有利于培养具备一定专业知识、专业英语能力的学生,从而提高学生竞争力,促进就业。同时也可为企业提供大批优秀人才,促进企业发展。

参考文献:

[1]汪艳萍,常从淼,沙丽华,单长河.工学结合模式下高职高专“双师型”英语教师的培养[J].中国成人教育,2012,(11).

[2]李慧.论高职院校“双师型”英语教师的培养[J].湖北经济学院学报,2010,(2).

[3]郑淑媛.商务英语专业“双师型”教师培养问题[J].疯狂英语(教师版),2007,(6).

[4]钱律伟.关于外派石油翻译培养的思考[J].绍兴文理学院学报,2013,(11).

第11篇

【关键词】法律英语;句法特点;常用技巧

一、句法特点

为了更好地对长句进行翻译,首先要搞清楚法律文本中长句的特点。其一是句子冗长,词汇专业,意思较隐晦难懂;其二是句子中的修饰语层层叠加,位置多变,即翻译中带“的”字结构的句子特别多;其三是无明确主语的句子较多,句式以陈述句为主,少疑问句、祈使句或感叹句。从以上三个特点可以看出,法律英语通常喜欢用复杂的句子:语法结构较复杂、从句和修饰语较多、包含的多个内容层次,来准确界定各种法律上的权利义务关系,排除被曲解的可能性。可是它的复杂导致这些长句往往是含有许多分句或定语、状语等附加成分的复合句,以至于法律英文给人的感觉是含糊不清、不知所云。

二、翻译技巧

针对法律英语中长句的句法特点,可以对其进行分析,总结技巧以便在翻译时避免出现歧义或错译。

(一)无明确主语的句子

法律英语中常会出现没有明确主语的句子,对于这样的句子,一般将其翻译为被动句,但是又和一般的被动句有所不同,它不仅仅是强调被动动作,突出动作的承受者,更是对相关事项的客观描述和规定等。因此利用被动语态,能使文字叙述更加客观公正,措辞更加严谨庄重。

(二)“的”字结构句子

由于法律英语中的修饰语很多,位置又变化不定,翻译出来,带“的”字结构的句子就很常见,而这种结构又呈现whoever式、anyone who式和no one who式等多种形式。

例3 Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease-prevention or health care institution may take the examinations for the qualification of an assistant doctor.

具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。

(三)把握专业术语,用词准确

即使是长句子,也是由一个个词语构成的,法律文件的权威就是通过词汇体现出来的,所以译文要准确无误地表达出原文的意思。而要准确地表达原文,就要选择合适精确的英语词汇。选择词汇时不仅要考虑专业术语的使用,还要考虑其中近义词和同义词的区别。下面就以formulate和enact为例进行分析。

例4 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。

译文1 This law formulated with a view to developing the foreign trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of socialist market economy.

译文2 This law is formed and enacted in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a healthy development of the socialist market economy.

从词汇来看,将“制定”译为“formulated”不是很准确。根据《牛津现代高级英文词典》,formulate意为express clearly and exactly,即明确表达。比如formulate ones thought’s/ a doctrine明确表达思想或宗旨。而法律英语中的“制定法律”,应用enact。按上述词典定义,enact意为make decree,ordain,即制定法律、颁令、规定。比如,enact a law制定法律。

三、结语

综上,长句是法律英语中是普遍存在的,也是翻译人员在翻译过程中无法避免的,翻译长句更是一项复杂而艰苦的工作。因此,只有当译者理解了法律英语的长句结构产生的原因、句法特点和适当的翻译技巧,才能在实际的翻译过程中做到心中有数,游刃有余,不至于在复杂的长句结构中迷失方向,才能切实提高法律英语的翻译质量。

作者简介:代荣(1994.08―),女,回族,天津人,电话:18780090913,就读于西南财经大学经贸外语学院。

参考文献:

第12篇

关键词:高职;外国文学课程;教学改革

随着社会的发展,教育理念的不断更新与进步,社会对于教师队伍的要求也越来越高,尤其是小学教师,肩负着巨大的历史使命。如今高职院校作为培养优秀小学教师的基地,它的课程设置与教学改革也一直备受关注。2015年,江西省颁布《江西省中小学教师资格考试及认定制度改革实施方案》,高职教学改革迫在眉睫,语文教育专业作为高职的重要专业,毫无疑问要扛起改革之大旗。外国文学作为语文教育的专业主干课程,无论是对于教师资格的考试及认定,还是培养一名合格的小学语文教师,都十分重要。但是,高职语文教育专业的外国文学课程普遍存在着目标不清晰、缺乏实践、方法落后等问题,这就需要在新形势下,对语文教育专业的外国文学课程的教学目标、教学内容、教学方法和手段等进行改革。

一、教学目标

外国文学教学长期肩负着多种任务,在教师资格证考试改革的新背景下,外国文学的教学目标可以概括为三大类:

(一)知识目标

外国文学课程的知识目标可概括为:掌握世界文学史发展过程及规律,识记重要知识点。高职院校的外国文学教学要找准定位,应该理论性和实用性相结合,一方面要让学生了解主要外国文学相关的思潮、流派、文学创作,了解世界各民族的社会历史、文化传统、审美心理。《小学教师专业标准》对“专业知识要求”这一栏中有“通识性知识”,要求教师具有相应的自然科学和人文社会科学知识,外国文学课程由于课程的性质与内容,也要承担起扩展教学对象知识面的任务;另一方面,高职业院校也要密切关注就业这一目标,引导学生学习识记教师资格证考试、教师编制考试的重要知识点,当然,识记要在系统的掌握学科知识脉络之上,不可本末倒置。

(二)能力目标

外国文学课程的能力目标可概括为:开阔文化视野,培养现代思维,提高鉴赏能力与写作水平。现代社会是一个开放、多元的社会,鼓励不同的视角与观念,所以学习不同文化的精髓,吸收世界优秀文学作品精华,提高鉴赏能力成为外国文学课程重要的目标。另外,高职学生未来职业目标为语文教师,写作水平的提高也应成为开设外国文学课程的重要能力目标之一;教学中应利用世界经典名著的阅读,学习作品写作意义与特色,提升学生写作能力。

(三)情感目标

外国文学课程的能力目标可概括为:提升人文素养,陶冶道德情操。新形势下,应该将小学语文教师所要求的人文素养、道德情操和外国文学教学的情感目标结合起来,引导学生树立正确的世界观、价值观,可以通过作品分析等方式,帮助学生建立积极、高尚的意志和品质。例如在讲到亚米契斯《爱的教育》、卢梭《爱弥儿》等作品时,可以有意识地将主题进行升华,让学生理解爱心与责任心的重要性,帮助学生树立良好师风师德。讲到重点作家如列夫•托尔斯泰、马克•吐温等的时候,可重点介绍作家生平经历,展现作家奋斗不息的人生道路,敦促学生树立崇高的职业理想,学习坚韧不拔的精神品质。

二、教学内容

(一)联系《江西省中小学教师资格考试及认定制度改革实施方案》

《江西省中小学教师资格考试及认定制度改革实施方案》提出了明确的工作目标,即“以中小学教师职业标准和考试评价体系引领师范类院校教师教育改革,推进中小学教师的职前教育和职后培养,促进教师素质能力和水平的提高”。申请教师资格证者,不仅要通过《综合素质》、《教育教学知识与能力》两科笔试科目;还要参加面试,面试主要考核申请人的“职业认知、心理素质、仪表仪态、言语表达、思维品质等教师基本素养和教学设计、教学实施、教学评价等教学基本技能”。所以在教授语文专业主干课外国文学时,也要有意识对相关内容进行教学,改变以往满堂灌的方式。课堂上以学生为主体,多提供展现的平台,例如在讲解希腊神话时,可以布置学生课外阅读希腊神话故事,然后在课堂上讲述给其他同学听,借此不仅使学生能够掌握希腊神话的内容与特色,更能提高语言表达能力,加强心理素质,端正仪表仪态。

(二)关注小学语文教学的发展

小学语文教育的发展与高职语文教育专业的发展一直是相辅相成的。高职语文教育专业的人才培养,关系到小学语文教学的师资力量;而小学语文教学的发展变化,又会要求高职语文教育专业及时收到反馈、与时俱进。2011年版《义务教育语文课程标准》在“总体目标与内容”中要求小学生要“关心当代文化生活,尊重多样文化,吸收人类优秀文化的营养,提高文化品位”。在小学语文课上加强外国文学的学习,无疑可以更好地促进目标的达成。以江西省小学语文教学普遍使用的人教版教材为例,涉及外国文学的课文多达四十余篇,文章选择范围广泛、视野开阔。不仅有儿童文学家瓦•奥谢叶娃的《小伙伴》、《蓝色树叶》、《三个儿子》,还有自然学家法布尔的《蜜蜂》和《蟋蟀的住宅》,乔伊•亚当逊的《小狮子爱尔莎》,甚至有服装设计师伊尔莎•斯奇培尔莉的《通往广场的路不止一条》,编剧巴德•舒尔伯格的《“精彩极了”和“糟糕透了”》;还包括名家名篇:古希腊神话《普罗米修斯》、《伊索寓言》,亚米契斯的《争吵》、《小抄写员》、《卡罗纳》,列夫•托尔斯泰的《七颗钻石》、《穷人》,王尔德的《巨人的花园》,屠格涅夫的《麻雀》,马克•吐温的《金钱的魔力》、《威尼斯的小艇》,等等。在六年级下册的语文教材上,还专门开设了外国文学单元,着力安排了安徒生的《卖火柴的小女孩》,契科夫的《凡卡》,笛福的《鲁滨孙漂流记》,马克•吐温的《汤姆索亚历险记》四篇课文,并且在“回顾拓展”环节里要求教师组织学生讨论外国文学作品的阅读方法,重视程度可见一斑。新课标还要求学生9年课外阅读总量达到400万字以上,提出建议包含了如安徒生童话、格林童话、伊索寓言、笛福的《鲁滨逊漂流记》、斯威夫特的《格列佛游记》、夏绿蒂•勃朗特的《简•爱》、高尔基的《童年》、奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》、儒勒•凡尔纳的系列科幻小说等在内的大量外国文学名著。这些外国文学作品的加入,不仅可以扩大学生视野,提高阅读能力、写作能力、审美能力,更能帮助其树立正确的世界观。小学语文中外国文学教学已成为整个教学中的重要组成部分,但是在实际教学中,往往容易流于表面,不能很好的激发小学生的兴趣,甚至造成其理解上的障碍。这就对高职语文教育专业提出了要求,讲到小学课本中所涉及的作家时,如契科夫、马克•吐温等,一定要联系小学教材,让学生既有全面的专业理论知识,又能学以致用,为踏上小学讲台成为一名合格的小学语文教师打下基础。

(三)融会《江西省小学教师招聘考试大纲》

高等师范学校毕业生的就业目标为中小学教师,江西省从2011年开始实行全省教师编制统一考试,《江西省小学教师招聘考试大纲》从此成为高职教学内容的一个重要参考。其中《小学语文学科知识考试大纲》对语文教育专业的课程设置、课程内容和教学重点产生了相应的影响。在《小学语文学科知识考试大纲》中,外国文学部分占有一定的比例,考纲涉及重点作家、作品广泛:从上古文学希腊神话、荷马史诗到二十世纪的卡夫卡、艾略特,不仅有欧美名家歌德、巴尔扎克等,还涉及东方著名作家泰戈尔、川端康成等;不仅有人物形象分析,还有艺术特色研究。这就要求在授课过程中抓住重点与脉络,让语文教育专业学生理解与识记知识点融汇贯通。

三、教学方法与手段

(一)现代教育技术的应用

外国文学课程的教学涉及大量课外知识,有些甚至突破了学科的界限,传统的讲授方法早已不能激发学生兴趣和保证学科内容的丰富完整,新时代现代教育技术的应用为教学手段的更新提供了突破口。现代教育技术包括PPT展示、音像资料播放等多种形式,可根据需要,应用不同的方式。例如,在学习古希腊文学的产生背景时,可以通过PPT展示古希腊的地理位置,从而引出古希腊的社会背景,把抽象的知识具体化,化繁为简,使学生更好地理解知识点;在讲授雨果的经典作品《巴黎圣母》、《悲惨世界》时,可以播放相关影片的经典片段,可以让学生将电影与文本相对比,加深对文学作品的理解。

(二)第二课堂的延伸

以第二课堂活动作为教学的延伸,不同文学类型开展不同的活动,可以激发学生学习外国文学的兴趣。例如学习莎士比亚戏剧的时候,就可以让学生以小组为单位,对莎士比亚戏剧进行表演,学生在选择莎士比亚戏剧的时候,一定会阅读相关文本;在进行角色分配和台词背诵的时候,又要求学生了解人物性格,领会莎士比亚戏剧语言描写、动作描写、神态描写的特点;在布置戏剧场景时,又可以了解莎士比亚戏剧写作的背景。类似活动的开展,可以巩固莎士比亚戏剧的教学效果。再例如,学习18世纪浪漫主义文学的时候,可以组织相关的诗歌朗诵大赛,学生在对雪莱、济慈、海涅等著名诗人的名篇进行诵读的时候,不知不觉加深对文本的理解,并且能提高学生的人文素养和表达能力,从而达到大力辅助第一课堂的目的。

(三)中外比较学习

在实际教学中,学生普遍反映外国文学作品比中国现当代文学作品甚至中国古代文学作品要更难理解,这是由多种因素造成的。一是社会历史背景不同,外国文学不仅在时间上跨度巨大,从公元前9世纪的古希腊文学到20世纪以后的现代、后现代主义文学,时间跨越千年,而且在地域上涉及欧洲、北美、东亚、拉美等广大国家与地区,社会历史背景复杂多样,给理解作品意义带来一定困难。例如在讲到19世纪俄国现实主义文学时,必须让学生理解19世纪俄国专制农奴制度等背景,学生才能更好理解普希金、莱蒙托夫、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、契科夫、陀思妥耶夫斯基等文学大师们作品表现的民主意识、人道精神和历史使命感。二是文化心理不同,文化心理涉及人文风俗、思维方式、等多个方面,非常抽象。在学习但丁《神曲》、歌德《浮士德》、霍桑《红字》等涉及西方信仰与精神的作品时,由于文化心理不同,会削弱对作品的理解。三是翻译造成理解上的偏差,外国文学作品涉及多种语言,不同国家语言习惯不同,尤其是诗歌这一特殊体材,翻译文本可能更难体会到原文的语言结构与韵味。对于这些偏差,中外比较学习无非是一种很高效率的学习方法,通过中外文学的比较,不仅可以更好地理解作家作品,更能牢固掌握中外文学史知识点,树立多元化的思维方式。例如在学习古希腊神话时,可以和中国古代神话相比较;在学习莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》时,可以和中国的《梁山伯与祝英台》进行比较;在学习马尔克斯作品时可与莫言的作品相比较。通过这些比较,可以拉近与这些作家作品的距离,并且让学生了解中西方不同的观念,掌握中外文学史脉络。总之,教师资格证考试的改革,不仅对高职毕业生提出了新的要求,更是对高职语文教育专业的一次挑战,作为专业主干课程的外国文学,也必须根据新形势及时更新教育观念与方法,才能跟上时代的步伐,培养社会所需要的人才。

参考文献:

[1]中华人民共和国教育部.义务教育语文课程标准(2011年版)[M].北京:北京师范大学出版集团,2012-01.

[2]李萍.外国文学课程教学改革刍议[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012(03).