时间:2023-05-29 17:39:22
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇动物成语,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
【鼠】
鼠目寸光 鼠肚鸡肠 鼠窃狗盗 投鼠忌器 胆小如鼠
【牛】
牛鬼蛇神 牛刀小试 牛鼎烹鸡 汗牛充栋
对牛弹琴 九牛一毛 气壮如牛
【虎】
虎视眈眈 虎口余生 虎头虎脑 虎背熊腰
虎头蛇尾 虎落平阳 虎穴龙潭 放虎归山
谈虎色变 如虎添翼 骑虎难下 为虎作伥
与虎谋皮 藏龙卧虎 狐假虎威 羊入虎口
狼吞虎咽 龙行虎步 龙吟虎啸 龙争虎斗
龙盘虎踞 龙腾虎跃 生龙活虎 降龙伏虎
【兔】
兔死狐悲 兔死狗烹 狡兔三窟 鸟飞兔走
守株待兔
【龙】
龙腾虎跃 龙飞凤舞 龙马精神 龙凤呈祥
画龙点睛 来龙去脉 攀龙附凤群龙无首
降龙伏虎 一龙一猪 老态龙钟 笔走龙蛇
龙潭虎穴 叶公好龙 望子成龙 车水马龙
人中之龙
【蛇】
蛇蝎心肠 画蛇添足 惊蛇入草 龙蛇混杂
杯弓蛇影 牛鬼蛇神 打草惊蛇 虚与委蛇
笔走龙蛇 春蚓秋蛇
【马】
马到成功 马不停蹄 马革裹尸 一马当先
老马识途 汗马功劳 万马奔腾 犬马之劳
万马齐喑 一马平川 天马行空 快马加鞭
走马看花 信马由缰 蛛丝马迹 兵荒马乱
人仰马翻 人困马乏 鞍前马后 人强马壮
猴年马月 青梅竹马 单枪匹马 招兵买马
心猿意马 悬崖勒马 千军万马 香车宝马
指鹿为马 害群之马 厉兵秣马 塞翁失马
盲人瞎马 脱僵之马 金戈铁马
【羊】
羊质虎皮 羊肠小道 羊入虎口 亡羊补牢
虎入羊群 歧路亡羊 顺手牵羊
【猴】
猴年马月 沐猴而冠 尖嘴猴腮 杀鸡吓猴
杀鸡儆猴
【鸡】
鸡毛蒜皮 鸡鸣狗盗 鸡飞蛋打 鸡犬不宁
鸡犬不留 鸡犬升天 闻鸡起舞 杀鸡吓猴
杀鸡取卵 偷鸡摸狗 鹤立鸡群 小肚鸡肠
鼠肚鸡肠 呆若木鸡
【狗】
狗急跳墙 狗尾续貂 狗仗人势 狗血喷头
犬马之劳 猪狗不如 鸡犬不惊 鸡零狗碎
兔死狗烹 鼠窃狗盗 狼心狗肺 狐朋狗友
狐群狗党 偷鸡摸狗 画虎类狗 丧家之狗
关门打狗 白云苍狗
【猪】
猪突豨勇 猪狗不如 杀猪宰羊 封豕长蛇
凤头猪肚 蠢笨如猪 一龙一猪
【鸟】
鸟尽弓藏 笨鸟先飞 如鸟兽散 小鸟依人
惊弓之鸟 飞禽走兽 珍禽异兽 衣冠禽兽
凤毛麟角 鸦雀无声 燕雀安知 鹤立鸡群
鹤发童颜 风声鹤唳 莺歌燕舞 草长莺飞
燕语莺声 鹊巢鸠占 鹦鹉学舌 蜻蜓点水
一箭双雕
关键词:动物名称;俄汉成语;对比
一、研究对象及成语的定义
俄罗斯语言学家C. H. Ожегов在研究有关俄语成语的定义后,最先提出“两个成语”(две фразеологии)的理论。[1]在分析了结构的固定性这一成语的共同特征后, Ожегов将成语分为“广义的成语”(фразеология в широком смысле)和 “狭义的成语” (фразеология в узком смысле)两种。《现代汉语词典》(1980)中成语的定义是:成语被人们长期习用,是定型的词组或短句,形式简洁,意思精辟,一般都有出处,大多由四字构成。如:金蝉脱壳、画龙点睛、老马识途等。
二、含动物名称的俄汉成语的特征对比
(一)数量的对比
俄汉动物种类排在前面的都是家畜、家禽和鱼类。俄语和汉语中的鸡、马、狗、牛和鱼都分别排在前十位。[2]俄汉语中的一些动物种类所占比例相似。俄语中的“狼”、 “麻雀”、 “蛇”、“兔”、 “虫”、 “天鹅”和“燕子”与汉语中这几种动物的所占比例相似。俄语中出现数量较多的一些动物汉语中出现数量较少;汉语中出现数量较多的动物在俄语中数量较少或没有;俄语成语中有“孔雀”、 “鹰”、 “刺猬”、 “松鼠”、 “布谷鸟”、 “狗鱼”、“跳蚤”和“鸽子”等动物形象在汉语成语中没有出现;汉语成语中有“虎”、 “龙”、 “凤凰”、 “麒麟”、 “鹤”、 “鹿”、 “蝉”、 “豹”、 “鸳鸯”、 “蜻蜓”等动物形象在俄语中没有出现。
(二)正负面意义的对比
通过分析俄语动物名称成语所具有的语义特征,我们发现,在表现人的特征中绝大部分的语义都是负面意义。描述人的精神属性时,用来比喻的动物是“鱼”、“狼”、“蛇”、“老鼠”、“熊”、 “猫”等,所比喻的意义多数是负面意义。如:биться как рыба об лед-- 像鱼撞到冰上;形容人在困难中拼命挣扎。[3]
волк в овечьей шкуре-- 披着羊皮的狼;指阴险狡诈的伪君子。在这个属性中,比喻正面意义的有:мухи не обидит--连苍蝇都不欺负;形容特别善良、老实。
通过研究汉语的动物名称成语所具有的语义特征,我们发现,在表现人的特征中大部分都是负面意义。如:描述人的精神属性时,用来比喻的动物是:鼠、 蛇、 蝉、 鸟、 青蛙、 狗、 猪、狼等,比喻多数是负面意义。如:抱头鼠窜--抱着头像老鼠一样逃窜,形容仓皇逃走的样子。在这个属性中,比喻正面意义的有:鸿鹄之志--比喻远大的志向;老骥伏枥--比喻人虽年老,仍怀雄心壮志。用来比喻的动物分别是“天鹅”和“马”。
(三)动物形象的对比
1.相同动物的相同意义
通过观察同种动物的特点,俄中两国人民形成了对同种动物的相同认识。但此种语言现象在成语中的体现并不多。如: как рыба в воде--如鱼得水。“鱼”(рыба)最大的特点是能自由自在地在水中遨游。俄汉语中“如鱼得水”的意思都比喻能自由自在地在适合自己发展的环境中。[4]крокодиловы слезы--鳄鱼的眼泪。“鳄鱼”(крокодил)是一种极为凶残的动物。西方古代传说中的鳄鱼不仅凶残而且十分狡猾,它在进攻目标前常先流下眼泪,让对方疏于防范,再突然进攻目标。俄汉语中都用“鳄鱼的眼泪”比喻虚伪,假慈悲。
2.相同动物的不同意义
不同文化背景下的人们对同一事物的思维定式可能不同,对同一动物可能有不同的喜好和情感,因此赋予同一动物的象征意义就会存在差异。例如:“鸟”(птица)实际上是一个统称。在俄语中象征自由、灵巧、久经世故的人等。如:стреляная птица--久经沙场的鸟;指经验丰富的人。[5]”鸟”在汉语里有受困、受惊、贪食和形容美好景象之意。例如:笼中之鸟--比喻受困而失去自由的人。不同动物的相同意义
三、小结
在对含动物名称的俄汉成语的特征进行对比分析后,我们可以得出以下结论:
二者在各自成语中均占有很高的比例,在俄汉语中出现频率较高的是与中俄两国都息息相关的动物种类。俄汉成语中对动物范畴的认识存在某些差异,突出体现在各自的典型动物形象、和空缺动物形象上。俄汉语中含动物名称的成语,均能映射与人相关的特征。二者在倾向负面意义、注重映射人的社会属性及精神属性等方面具有相似性。但是,在表达同一意义时,某些动物形象在俄语或汉语中出现替代或空缺的情况。
参考文献:
[1]Даля Эйгирдене. Семантика зоонимныx фразеологизмаx в литовском и русс-ком языкаx[J].Studes About Language, 2008. No 13.
[2]阿迪列特. 俄汉动物形象对比研究[A]. 西北大学,2012.
1、虎头蛇尾:头大如虎,尾细如蛇。 比喻开始时声势很大,到后来劲头很小,有始无终。
出处:元·康进之《李逵负荆》:“这厮敢狗行狼心;虎头蛇尾。”
2、牛头马面:迷信传说中的两个鬼卒,一个头像牛,一个头像马。比喻各种丑恶的人。
出处:宋·释道原《景德传灯录》卷十一:"释迦是牛头狱卒,祖师是马面阿婆。"
(来源:文章屋网 )
关键词:成语 中英文差异 翻译一、汉语带动物名称成语在英语中对应相同动物名称
由于人类生活的环境大致相同,从这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,也就会赋予动物相同的文化内涵。例如汉语中用“鹦鹉学舌”来比喻人家怎么说,他也这么说。也就是人云亦云,没有独立见解。在英语中也正好是用这个成语来形容此类人,表达为“repeat the words of others like a parrot”;又如“狼子野心”在英语中也是相同表达,可表达为“as cruel as a wolf”。再如“浑水摸鱼”可表达为“fish in the troubled waters”。从上面的例子可以看出生活在同一个地球上的自然环境的人们对于动物的本质属性认识存在着相同的看法,因此,用动物组成的成语来表达人们同一事物的看法也是相同的态度。
二、汉语带动物名称成语在英语中对应不同动物名称
虽然生活在同一个地球上的自然环境下的人们存在着相同的看法,但由于中西方历史文化背景差异甚大,因此,对同一种动物的看法也会存在着不同的文化内涵。在翻译时,同一喻意在中英文中所用动物名称就完全不同。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面作简要分析。
(1)传统文化差异使人们用不同的动物来表达相同的意思
牛从中国古代社会到今天很多地方,依然是重要的生产工具,和人们的生活息息相关,它给人们的感觉总是很好的,因此人们赋予了它很多好的成语来比喻人类,比如“身壮如牛”的说法。而在西方早期农耕中,却是用马作生产工具,所以在表达“身壮如牛”这一成语时,英语中用的是“as strong as a horse”。但牛也存在不好的一面,如用“对牛弹琴”来比喻对蠢人谈论高深的道理,是白费口舌,而在西方家他们认为猪是很蠢的,英语中比喻这类人就用“cast peals before swine”来表达。这就是每个国家和地方有着自己的传统文化对同一个意思所用的表达对象不一样。从“牛”到“swine”正是文化差异的体现。
(2)审美价值取向不同赋予同一种动物不同的感彩
对同一种动物由于每个人的审视点不一样,因此,给予该动物的评价也就是不同的。如“丧家之犬”、“狗仗人势”、“狐群狗党”。中国人提到狗多半是厌恶的态度,而在英国人眼中却刚好相反,英国人把狗看作人的伴侣和爱物。英语的这类例子有:top dog 重要的人 ,lucky dog 幸运儿, love me、love my dog 爱屋及乌。
三、汉语带动物名称成语在英语中无对应动物名称
(1)汉语带动物名称成语在英语中有类似喻义的表达
汉语成语“画蛇添足”在英语中的表达不对应任何动物名称,而是英语中刚好有一喻义相近的既定表达“paint the lily”。“一丘之貉”的表达为“birds of a feather”。“挂羊头卖狗肉”的表达为“cry up wine and sell vinegar”。
(2)汉语带动物名称成语在英语中无类似喻义的表达
叶公好龙:比喻表面上或口头上爱好、赞赏某事物,实际上并不爱好,或者实际上并不了解,一旦真正接触,不但并不爱好或赞赏,甚至还惧怕它,反对它。
亡羊补牢:比喻出了问题以后想办法补救,可以防止继续受损失。
塞翁失马:凡是好事、坏事都不是绝对的,因地制宜、因时而变,坏事情可能最终变为好的事情,遇到好的事情也不要太激动,每个人遇到事情无论是好事还是坏事,都要多去沉下心来细细思量,不要乐极生悲。
守株待兔:比喻死守狭隘经验,不知变通,或抱着侥幸心理妄想不劳而获。
(来源:文章屋网 )
关键词:汉语成语 “狗”字成语
1. 引言
根据《现代汉语词典》(第二版)(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,1983)。成语指的是:人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的,定型的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。本文在这里讨论的是四字带“狗”字的成语的翻译。在英汉两种语言中都有大量的动物成语。其中,与“狗”字相关的英汉成语也为数不少。由于英汉文化背景下的读者在头脑中的有关这些成语的理解不同,因此,要将这些成语的原意准确透彻地翻译出来并不是容易的事。本文探讨汉语“狗”字成语的英译,旨在寻求如何尽可能准确翻译这类成语涵义的方法。
2. 翻译的过程
翻译的过程主要分为理解和表达两个阶段。理解实际上是对源语言信息的解码,而表达则是用目的语对源语言信息进行再编码。也就是说,翻译活动本身就是读者对原文本的编码进行解码的同时进行再编码的操作过程。理解,也就是解码的过程,就是对原作的语言符号进行解读,这正是进行翻译操作的前提和基础。
3. 汉语带“狗”字成语的翻译
汉民族是中华民族构成的主体,汉语成语普遍带有浓厚的汉文化特征。并且,自古以来,这些成语都来源于大量的历史典故和名人轶事,富有丰富的比喻意义,译者只有在充分理解其汉语成语的文化背景下,才能对其进行准确的翻译。
3.1 直译法
所谓直译法,就是在不违背汉语语言的规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语成语的语言效果和文化色彩的方法,同时要求语言流畅易懂。使用直译法,不仅保持了成语原有的特点,而且还丰富了译文的语言。请看以下几个例子:
(1) 狐朋狗友:(dirty dogs)
泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友。“搬弄是非,调三窝四;气的是他兄弟不学好,不上心念书。(清・曹雪芹《红楼梦》第十四回):Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip upset,because Qing Zhong does not study hard or gave his mind to his books,and that is how the trouble start.或许译者认为“狐狸”和“狗”这两种动物臭味相投,勾结为朋友,译者在这样理解文本信息的基础上,用“dirty”一词形容狗,显而易见,我们很容易地可以将“dirty dogs”与“狐朋狗友”联想起来,故而闻其字便知其意。
(2) 狗仗人势:(like a dog counting on its master’s backing)
狗依仗主人的威势乱咬人。比喻假借权势欺凌弱小。“我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声妈妈,你就狗仗人势,天天作耗,在我跟前逞脸。”(《红楼梦》七十四回)译文:“How dare you paw me? It is only for her lady’s sake and because you are old that I call you nurse,but like a dog counting on its master’s backing you are always making trouble. Today you have gave me too far.…”
译者在以上几个例子中便遵循了照字面意思,即直译的翻译手法。这样,读者看后会一目了然,根据其译文也能将其还原到原来的汉语成语。以上这个例子充分表明了用直译法翻译此类成语的方便性、简洁性。由此可见,在翻译过程中,直译法是比较通俗常用的翻译手法。但是,由于中华民族的文化博大精深,其文字含义极为丰富,因此,对于有些成语,不少读者在看到这样的翻译后往往还是不能明白是什么意思,这时候就不应该采取直译法,而应该考虑采用意译法。
3.2 意译法
所谓意译法,顾名思义就是重在将成语的意思表达出来,而不是咬文嚼字地刻意地抠字眼。即调整译文信息的形式,把文化差异对异语交际的影响减少到最低限度。意译法要求译者在翻译时不拘泥于形式,尤其根据文本信息的背景和自己积累掌握的语言知识和额外知识对其进行翻译,只要最终达到意义的传递,便是一个成功的翻译过程。例如:
(1) 狗血喷头:(pour out a torrent of abuse)
形容被骂得一塌糊涂。“范进被胡屠夫一口啐在脸上,骂了一个狗血喷头。”(吴敬梓《儒林外史》)此句话的译文为:Butcher Hu spat in his face and poured out a torrent of abuse.在这句话中,我们并没有看到“dog”或“dog’s blood”之类的词,而是用“torrent”一词修饰abuse以此来表达被骂的程度之重,将这个成语的原意表达得淋漓尽致。可见,这个成语的英译是作者根据成语的原汉语意思推敲翻译而成的。
(2) 狗苟蝇营:(hustle about trying to make some profits)
像狗似的,像苍蝇那样逐臭。比喻到处钻营,而且手段卑劣。“到底狗苟蝇营,依然逃不了圣明烛照。”(唐・韩愈):“狗苟蝇营,驱去复还。”译文:Those who hustled about trying to make some profits shamelessly were driven away but some of them came back again.
表面看来,狗苟蝇营一词被译者翻译得面目全非,实际上,该成语的译文并没有背离它原本的意思,如果我们刻意地将其用直译法译出,可能远远不如用意译法译出的效果。
4. 总结
成语是语言的一部分,汉语成语丰富多彩,表达的内容极其深刻。汉语成语的翻译是一项非常复杂和艰难的工作。在翻译原文时,不仅要注意原文与目的语之间的差异,还要充分考虑受不同文化因素的影响,一些词汇的内涵需要结合一定的文化来理解,根据具体情况,采取不同的翻译方法准确深刻地传达汉语涵义。
参考文献:
[1]李耕砚.浅谈含人名的英语成语的文化内涵和翻译方法.科学报,2000年2月.
[2]吴敬梓.儒林外史.湖南人民出版社,新世界出版社,外文出版社,1999.
高台对映月分明 (打字一) 谜底:昙
层云隐去月当头 (打字一) 谜底:屑
家家迎元宵 (学校用语) 谜底:第二节
白糖梅子真稀奇 (打一食物) 谜底:元宵
赶制元宵闲不住 (五字口语) 谜底:忙得团团转
元宵节前后 (现代小说) 谜底:二月
园外隐约闻猿啼,星月小桥听萧声 (节日纪念日) 谜底:元宵节
此时此地 (剧目) 谜底:元宵谜
一夜鱼龙舞 (民俗风俗词语) 谜底:元宵灯会
新春佳节话元宵 (报刊名) 谜底:半月谈
婚期定在元宵后 (打一成语) 谜底:喜出望外
煤球和元宵一样 (打一成语) 谜底:混淆黑白
元宵 (打一成语) 谜底:一朝一夕
元宵节后捷报多 (打一成语) 谜底:喜出望外
元宵同返家 (打一成语) 谜底:众望所归
元宵之后柳吐芽 (打一成语) 谜底:节外生枝
万家灯火闹元宵 (电影名) 谜底:不夜城、乡情
灯谜会猜庆元宵 (古文句) 谜底:破题儿第一夜
元宵莫来缠·上楼格 (篇目) 谜底:望勿纠正
元宵灯火已阑珊 (谦辞礼貌用语) 谜底:望多关照
观赏元宵灯谜 (打人名二) 谜底:张节、文虎
谜题:元宵虎会 (打字一)
谜底:夤
谜题:元宵节后 (打字一)
谜底:完
谜题:元宵节后东陵行 (打字一)
谜底:院
谜题:元宵前后共团圆 (打字一)
谜底:期
谜题:元宵前后共相聚 (打字一)
谜底:期
谜题:举头望明月 (打一词语)
谜底:仰光
谜题:十五的月亮悬庭前 (北京地名)
谜底:圆明园
谜题:十五的月亮十六圆 (打一财经词语)
谜底:调资
谜题:元旦元宵捷报频传 (打一成语)
谜底:节节胜利
谜题:高台对映月分明 (打字一)
谜底:昙
谜题:层云隐去月当头 (打字一)
谜底:屑
谜题:家家迎元宵 (学校用语)
谜底:第二节
谜题:白糖梅子真稀奇 (打一食物)
谜底:元宵
谜题:赶制元宵闲不住 (五字口语)
谜底:忙得团团转
谜题:元宵节前后 (现代小说)
谜底:二月
谜题:元宵回暖 (韵目带数)
谜底:十四寒
谜题:元宵之夜遇徐娘 (《射雕英雄传》人物)
谜底:胖妇人
谜题:正月十五晨炊忙 (中骊双珠)
谜底:元宵·早点·火烧
谜题:正月十五打牙祭 (打一成语)
谜底:一年一回
谜题:十五日 (打字一)
谜底:胖
谜题:元宵出门赏灯 (常言俗语)
谜底:外行看热闹
谜题:园外隐约闻猿啼,星月小桥听萧声 (节日纪念日)
谜底:元宵节
谜题:此时此地 (剧目)
谜底:元宵谜
谜题:一夜鱼龙舞 (民俗风俗词语)
谜底:元宵灯会
谜题:新春佳节话元宵 (报刊名)
谜底:半月谈
谜题:婚期定在元宵后 (打一成语)
谜面:从小浑身白,长大变毛色,若要分男女,看它头顶就晓得。 (打一动物)
谜底:鸡
谜面:顶上红冠戴,身披五彩衣,能测天亮时,呼得众人醒。 (打一动物名)
谜底:公鸡
谜面:头戴珊瑚笔架,身穿五色衣裳,一声高唱,日出东方。 (打一动物)
谜底:公鸡
谜面:一朵红花头上戴,一件花衣身上盖。天还没亮就起床,唱得太阳升起来。 (打一动物)
谜底:公鸡
谜面:头上一朵红花开,花衣不用剪刀裁。虽然不是英雄汉,一声叫起万门开。 (打一动物)
谜底:公鸡
谜面:稀奇稀奇真稀奇,外生骨头里生毛,有朝一日稀奇转,里生骨头外生毛。 (打一动物)
谜底:雏鸡
谜面:小小哥儿嗓子妙,早上昂头把鸣报。 (打一动物)
谜底:公鸡
谜面:子丑寅卯辰巳午未申亥 (打一成语)
谜底:鸡犬不留
解析:“酉戌”对应的生肖是“鸡狗”。
谜面:个子不高,全身长毛,站着不走,躺下乱跑。 (打一物)
谜底:鸡毛掸子
谜面:雀儿栖树间 (打一字)
谜底:鸡
谜面:树中栖鸟闻叽声 (打一字)
谜底:鸡
谜面:鸿江别后又重逢 (打一字)
谜底:鸡
谜面:又见伯劳向东来 (打一字)
谜底:鸡
谜底:喜出望外
谜题:煤球和元宵一样 (打一成语)
谜底:混淆黑白
谜题:元宵 (打一成语)
谜底:一朝一夕
谜题:元宵节后捷报多 (打一成语)
谜底:喜出望外
谜题:元宵同返家 (打一成语)
谜底:众望所归
谜题:元宵之后柳吐芽 (打一成语)
谜底:节外生枝
谜题:万家灯火闹元宵 (电影名)
谜底:不夜城、乡情
谜题:灯谜会猜庆元宵 (古文句)
谜底:破题儿第一夜
谜题:元宵莫来缠·上楼格 (篇目)
谜底:望勿纠正
谜题:元宵灯火已阑珊 (谦辞礼貌用语)
谜底:望多关照
谜题:观赏元宵灯谜 (打人名二)
谜底:张节、文虎
谜题:小毛头约会:元宵节晚八点 (诗词句)
谜底:少年十五二十时
谜题:元宵 (诗词句)
谜底:数问夜如何
谜题:元宵前后 (诗词句)
谜底:十四为君妇
谜题:元宵春灯 (网络电脑词语)
谜底:节点
谜题:欢欢喜喜做元宵 (音乐词语)
谜底:快节奏
谜底:兔子
谜题:耳朵长长吃蔬菜,蹦蹦跳跳真可爱。(打一动物)
谜底:兔子
谜题:两只耳朵长又尖,短短尾巴翘后边,两只眼睛像玛瑙,一张嘴巴分三片。 (打一动物)
谜底:兔子
谜题:红眼睛,白衣裳,尾巴短,耳朵长。 (打一动物)
谜底:兔子
谜题:兔子请老虎(打一成语)
谜底:寅吃卯粮
谜题:兔子差点不见了 (打一字)
谜底:免
谜题:身纤长,有红黄,小兔子们最爱它。 (打一蔬菜)
谜底:胡萝卜
谜题:兔子打架 (打一成语)
谜底:上蹿下跳
(新疆青少年科技中心新疆乌鲁木齐830011)
摘要成语是语言和文化的精华,可以反映一种文化,一段历史,一个人物,一种民族心理。汉语和维吾尔语作为两种历史悠久的语言,在历史发展过程中形成了自己的语言特色,也形成了具有本民族特色的成语,本文从汉维两种语言的成语形象来看两种文化的差异,及在这种差异影响下该如何对两种语言的成语进行翻译的问题。
关键词 成语 形象 互译
在现实生活中有许多形象,这些形象在成语中反映出来可能具有一些特殊的意义。在不同语言中,形象的意义可能会有所不同。本文主要探讨这些形象在成语中的意义,及其汉语和维吾尔语成语中形象的异同及其翻译时的难点和注意事项。这对于我们更好地了解两种语言及两个民族之间互相沟通和了解有很大帮助。
一、汉维语成语简介及成语中的“形象”
1.汉维语成语简介。成语作为语言中的一个重要组成部分,是语言的精炼和精华,无论是汉语成语还是维吾尔语成语,都属于本语言的熟语。
汉语成语从春秋至今的2 000 多年的历史发展中,不仅得到了保留,并且还在不断地发展,新的成语也在随着语言的进步不断补充进来,比词语的含义更丰富,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,其由来大致分为源于神话传说和寓言、源于历史故事、源于古代诗文语句、源于口头俗语。
维吾尔语成语的研究为时已久,但直到2006 年6 月民族出版社出版的《维汉大词典》中才将维吾尔语成语标示并进行了较为专业的翻译。维吾尔语成语的由来大致分为:源自民间生活、源自民间故事、源自“莱提派”、源自历史事件、源自维吾尔族民俗、源自伊斯兰宗教观念、活动、借自外来语。
2.什么是形象。形象,在文学理论中指语言形象。即以语言为手段而形成的艺术形象,亦称文学形象。它是文学反映现实生活的一种特殊形态。也是作家的美学观念在文学作品中的创造性体现。从心理学角度来看,形象就是人们通过视觉、听觉、触觉、味觉等各种感觉器官在大脑中形成的关于某种事物的整体印象。
在成语的研究中,主要是从其语言形象来进行分析。如:汉语成语中的“狐假虎威”这个成语中“虎”的形象。从心理学角度来看,“虎”是凶猛的形象,而在这个成语中“虎”表现其语言形象,成了愚蠢的形象。
形象的特征包括形象性、统一性和可示性。
二、汉维语成语中的各类形象
汉维语成语中的众多形象需要我们分类并进行分析,才可以从两种不同语言中发现其形象意义的区别和我们在两种语言互译时应当注意的方面。由于在汉维语成语中形象繁多,笔者主要将其分成了四个大类。
1.汉维语中的人物形象。汉语成语中的任务形象又可分为:表示正面人物形象成语和表示反面人物形象成语。正面人物可以通过其“名”来作为学习的楷模,作为人们效习的对象,也是对其人物的历史贡献的一种肯定,而反面人物则通过提及这个人物的名字即可想象到其形象,从而达到反面讽刺的目的。
维吾尔语成语中的人物形象又分为宗教人物形象、历史人物形象和寓言传说人物形象。相比之下,后两类成语数量比较少。
2.汉维语中的动物形象成语。在汉维成语中的动物形象都很丰富,但由于地域原因,在维吾尔语成语中的动物形象种类较少,主要是与人们生活息息相关的畜牧类动物和人类饲养的宠物等。
汉语成语中的动物形象丰富,种类繁多。而维吾尔语成语中的动物形象虽也很丰富,但种类较少。主要是因为维吾尔族生活在新疆,地处干旱沙漠地带,动物种类相对稀少,但维语成语中多将动物的某一部分形象夸张后对人进行讽刺,带有强烈的幽默感。
3.汉维语中的植物形象成语。由于地域原因,汉语中的植物成语以各种花草形象为主,维吾尔语中的植物成语则以农作物和特产形象为主。
维吾尔语成语中的植物形象大都反映了新疆地区的特产和农作物,将这些与生活息息相关的植物引入成语是维吾尔语成语的一大特点,这些成语既反映了新疆的植物特点同时又将其植物的特点转变成成语中的喻义,是维吾尔文化的一种特点。
4.汉维语中的其他形象成语。此类成语包括民俗类形象、食物类形象、人体器官类形象。
三、汉维成语互译中的形象互译问题及产生原因
1.形象在汉维成语互译中的难点。在进行双语互译时,由于文化不同,难免会出现问题,汉语成语中的形象在维语成语中的形象可能有所不同,如果不管这些形象简单去进行翻译,那么就难免会出现失误和疏漏,这样对于两种语言的交流就会产生负面影响。
成语中的形象往往由两方面组成,一方面是成语中形象的表面意义,这个表面意义就是指成语中的形象词,其从表面看就是代表某一事物,具有某一事物的性质。另一方面是成语形象的深层意义,这是汉维成语互译时最重要的部分,也是汉维双语翻译的难点。
2.汉维成语形象差异产生的原因。成语是语言、文化中的精髓所在。对于成语中的形象不同,我们大致可从宗教文化、历史文化、地域文化和习俗文化这几个方面来分析其差异产生的原因。
(1)宗教文化。宗教反映了一个民族的信仰,其文化是由信仰该宗教的信徒们的宗教信仰、意识等所形成的文化,是人类文化的重要组成部分。在汉文化中也有很多宗教的痕迹,尤以佛教为重,其宗教文化发展在汉文化中都有明显的体现。
在维吾尔族历史发展中宗教同样是占有非常重要的地位,维吾尔族历史上信仰过萨满教、景教、袄教、摩尼教和伊斯兰教,尤其是伊斯兰教对维吾尔族历史发展有重要的意义,在他们的日常生活中使用有关伊斯兰教宗教词汇的频率非常高。(2)历史文化。每个民族都有自己的历史文化,在这几千年的时间里形成的历史文化丰富多彩,但由于在历史上经历有所不同,汉维在历史文化上是有差别的。
(3)地域文化。地域文化是在生活的地域、自然环境和地理环境的影响下形成的文化。这种文化可以从不同民族对待同一事物的不同看法而反映出来,这种文化主要反映在对待自然的不同感触。
古代汉族主要生活在黄河和长江流域以及中原地区,其气候和环境具有多重性的特点,有干旱和潮湿的气候,也有高原和平原的地形,所以在成语中反映出来就是多种多样的。
维吾尔族主要生活在新疆地区,新疆干旱区面积占全疆总面积的三分之二,而且大部分都是戈壁、沙漠和沙漠化土地。绿洲之外就是茫茫戈壁和沙漠,生存条件恶劣,所以维吾尔语成语的形象构成大都与新疆的生态环境有关。
(4)习俗文化。习俗文化是指在日常社会生活和交际中由民族的风俗习惯形成的文化。汉维成语中都有许多成语是来自于本民族的习俗文化,由于在汉维习俗文化中存在着大量的差异,这就使我们在理解彼此语言的过程中会出现一些困难。
3.形象在汉维成语互译中的重要性及意义。汉维语是两种拥有很长历史的语言,而成语在两种语言中都占有很重要的位置,成语在生活中的使用率颇高,维吾尔语成语更贴近于生活,在生活中的使用频率更高,而汉语成语大都出现在文学作品之中。
汉维成语很多时候其表层形象意义与其深层形象意义不同,如果不能将汉维成语的互译工作做好将会影响互相的交流和发展,处于现在这样的一个迅速发展,高度融合的社会环境中,彼此之间的文化交流显得尤其重要,因此,研究汉维成语互译工作是具有重要意义的事情。
四、汉维成语中形象的翻译技巧
无论是成语翻译还是其他类型词汇的翻译,其目的都是要完整传达源语言所要表达的意思,在翻译过程中不仅要保留其意义,还要能将源语言的文化内涵反映出来。这对翻译工作者来说并非易事,结合前人的研究成果,笔者在此简要将汉维成语互译的技巧做一阐释。
1.直译法。直译法是最好的翻译方法,可以通过两种语言互相通用的元素进行翻译,这在汉维成语互译中同样适用。这种能够直译的原因是在人们的情感上很多时候是互通的,所以,对于一些成语的表面形象和其深层形象是一致的,这种成语在互译时适合使用直译法。还有一些虽然表面形象可能有所不同,但其深层形象一致,而且不含有特殊的文化内涵,此时,只要不影响语义,而且不影响翻译后的使用,也可采用直译法。这种直译法适用于这四种情况:
(1)形同意合,等值再现。虽然汉维两个民族在思维方式和价值观念上都有差异,但两个民族早在西汉时两个民族就已经建立了联系,并互相影响。所以在成语的形成中其表述和产生的源头有很多相似的地方。这种成语的互译就可以采用等值翻译。
(2)原语借鉴,按源语言直译。汉维两个民族在长期接触、交往过程中,彼此语言文化中的借鉴不断加深,很多汉语中的成语在维语中早已出现,并具有长期的历史性,汉语中的一些成语也为维吾尔族熟知,这时适合用直译法。
(3)留其特色,进行直译。有时候在对成语进行翻译时会遇到一些汉维双语表达方式类似的成语,但其包含有本民族的特色,这种成语的翻译也宜采用直译法,这样可避免源语言失去特点。
(4)保留原有形象直译。有许多翻译语中没有与源语言相对应的形象,在这种时候最好使用保留源语言形象的直译法,这种直译法也成为借鉴直译法。即将源语言中的语言形象直接翻译出来,再辅以适当的修饰,使其成为我们需要的翻译语。当然,这种翻译方法也有其不利的地方,由于生活地域不同,文化背景不一样,因此,可能会出现一些词语在翻译后无法理解或难以想象到其深层意义。
2.转换原有形象意译法。在汉维语翻译过程中,常常会出现一些在地域上具有其特点,但翻译后可能失去其原有意义的情况,或者通过上述翻译后仍不能更好说明其意义,在这样的情况下,为了便于理解,我们可以使用转换原有形象意译的方法,即形象发生转移,以保留其源语言的意思为主要形式的翻译方法。这种转移形象意译的方法虽然可以很好表达其源语言的含义,但由于其对原有形象的转移,难免会破坏源语言的特色,这也可以说是此种翻译方法的弊端。
3.抛弃原有形象意译。还有一些成语无法找到合适的对应成语,而且在形象上也难找到类似的成语,在翻译时就可以使用抛弃原有形象的翻译法,在抛弃原有形象后,只对其意义进行翻译,这种翻译方法和前文所说的形象转移还不一样,形象转移是对一些形象类似的成语形象进行转移,而此处却是无形可转,只能通过其意译的方法进行翻译。这可以说是翻译中形象表达的最后途径,即只有在保留形象、移植形象、转换形象、添加形象等方法确实无能为力时,译者才舍弃原成语形象,用简洁语言直传原成语信息。
五、结束语
汉维语成语中的形象多数是语言形象,这些语言形象能够反映出一个民族的语言特点和文化特点,还可以通过这些形象了解一个民族的历史。而汉维语成语作为两个民族的语言精华,对其中的各类形象的研究必将帮助两个民族互相更加深入地了解和融合。本文仅仅是对汉维成语中的各类形象进行了简单的分类,分类仅依靠笔者的一些认识,还有欠妥当之处。另一方面,本文对汉维成语中的形象翻译以前人研究为基础,提出了几点翻译方式,即:直译法,保留原有形象意译法和抛弃原有形象意译法。这三种翻译方式都是前人提出的,笔者仅是从汉维成语形象翻译的角度进行了一些细化。这里应当注意的是在翻译时,应该以保留其原有形象为主,因为只有保留了其原有成语中的形象才能让第二语言读者对于源语言有一个更深入的认识,从而对另一种文化产生兴趣,并想去了解和进行研究。
参考文献
[1]热外都拉·罕木都拉编.维吾尔熟语详解词典(维吾尔文)[Z].1984 年版.乌鲁木齐:新疆人民出版社,1984:1~2.
[2]吐尔地·艾合买提.现代维吾尔语(维文版)[M].1982 年版.乌鲁木齐:新疆大学出版社,1982:121.
[3]彭嬿.维吾尔熟语中的方言词汇初探[J]. 语言与翻译.1997(3):40~42.
[4]史震天.汉维互译实用教程[M].1999 年版.乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999:42~45.
[5]赵建国.汉维语数字熟语及其翻译[J].新疆大学学报.2007(4):146~148.
[6]张勇.维吾尔谚语研究[D].新疆大学:新疆大学,2005 年.
[7]胡明阳.语言学概论[M].2005 年版.北京:语文出版社,2005:315~326.
[8]史震天.语言翻译文化[M].2005 年版.乌鲁木齐:天马出版社,2005:127~128.
[9]王克非.翻译文化史论[M].1997 年版.上海:上海外语教育出版社,1997:1.
[10]王德春.语言学教程[M].1987 年版.山东:山东教育出版社,1987:345.
[11]王文华.翻译的概念[M].2007 年版.北京:外文出版社,2007:15~16.
原来,“网”本是用来捕鱼的,这个没有异议;而“罗”本是用来捕鸟的,有一个成语叫“门可罗雀”可以为证。这就是二者的字源异同,都是捕猎工具,一个用来捕鱼,一个用来捕鸟。当然二者的区别还在于:“网”字是象形字,侧重于名词义;而“罗”字是会意字,侧重于动词义。
那么,“网”字与“罗”字就都是仅仅表示一张捕获动物的网吗?除此之外它们还有哪些含义呢?这些就需要今天的人们来清理一下这两个字的字义发展脉络了。
一、“网”字的字形解读与造字本义
“网”字的甲骨文为独体象形字,象捕获动物的网,左右两边是由竹木做的网柱,两根网柱之间象网绳交错、网眼密布的形状。金文的网字略有简化,只取两根网柱和两根网绳,小篆的网字承袭甲骨文和金文的构字原理,并将写法加以规范。今天简体字的“网”直接采用古文字字形,繁体字的“W”,字形发生了繁化,变成了形声字,增加了表示意义类属的形旁“糸”和表示读音的声旁“亡”,而简化字的“网”则又回归了古文字的形态,成为独体象形字。
“网”是一种捕获动物的工具,可以用来捕获水中的鱼鳖,也可以用来捕获陆地的小动物,还可以用来捕获空中的飞鸟,用处十分广泛。《说文・网部》:“网,庖匏结绳以渔。从冂,下象网交文。”《说文》所释与网的造字本义大体相符。上古渔猎时代,鱼和兽是人们的主要食物,但因缺少工具而效率不高,传说发明网的人叫庖奘稀M最初是用来捕鱼的,一次可以捕很多鱼,远远胜过用手抓鱼和用木叉叉鱼。人们为此非常感谢庖奘希于是便有了说文中“庖匏结绳以渔”的说法。
二、“网”字的字义演变源流
“网”字的本义是指用绳索编织而成的用来捕获动物的工具,例如:鱼网、鸟网、结网、落网、撒网、下网、拉网、脱网、收网、触网、并网、牵网、拦网、封网等词语中的“网”。
后来可以泛指多孔而状如网的东西,例如:网格、网眼、网球、网巾、网篮、网兜、网罩、网户(刻有方格的窗户)等词语中的“网”。
今天进一步用来比喻虽无形状而功能如网的具体事物,例如:尘网,丝网,水网,火网,电网,蜘蛛网,铁丝网,安全网,电力网,铁路网,公路网,运输网等;也可用来比喻虽无形状而功能如网的抽象事物,例如:情网,爱网,法网,文网,商业网,关系网等。
另外,网还有布网捕获动物的动词意思,例如《徐霞客游记・滇游日记》所载:“有村氓数十家,俱网罟为业。”又如今天说的“网了一条鱼”。从布网者的角度联想,又可进一步引申为布网获取利益的意思,例如:网利(给自己捞好处)、网生意(为获取利益而寻找商机)。而从落网者的角度联想,又可进一步引申为落网沉溺其中的意思,例如:“他网得很深”“她已经网进去了”。
古人万万没有想到的是,“网”字发展到今天却能开辟出一个新时代,那就是全球普及互联网的信息时代。于是“网”字便又可以专门用来特指互联网了,今天的人们只要一说到“网”,首先想到的便是互联网。在互联网这个意义上的网络新词层出不穷,例如:网络、网址、网页、网民、网友、网名、网虫、网游、网管、网警、网特、网点、网线、网站、网吧、网迷、联网、上网、入网、网购、网瘾、互联网、因特网、数字网、校园网、信息网、局域网等等,简直令人目不暇接。
根据上面对“网”字的字义演变过程的梳理,笔者特将“网”字字义的发展脉络做了一个示意图,图中的横直线表示字义之间的先后演变关系。
三、含有“网”字文化含义的相关成语
“网”字在常用成语中的文化含义保留最多的大都是借捕鱼的网来用作比喻意义的网,明说捕鱼的网,暗指比喻意义的网。例如:
成语“网开一面”比喻采取宽大态度,给人一条出路,源自《史记・殷本纪》的记载:“汤出,见野张网四面,祝曰:‘自天下四方皆入吾网。’汤曰:‘嘻,尽之矣!’乃去其三面,祝曰:‘欲左,左。欲右,右。不用命,乃入吾网。’诸侯闻之,曰:‘汤德至矣,及禽兽。’”这段话的意思是:一天成汤外出游猎,看见郊野四面张着罗网,张网的人祝祷说:“愿从天上来的,从地下来的,从四方来的,都进入我的罗网!”成汤听了说:“嗳,这样就把禽兽全部捕光了!”于是把罗网撤去三面,让张网的人祝祷说:“想往左边跑的就往左边跑,想向右边逃的就向右边逃。不听从命令的,就进我的罗网吧。”诸侯听到这件事,都说:“汤真是仁德到极点了,就连禽兽都受到了他的恩惠。”从这个成语的出处可知它本应为“网开三面”,即把四围的网撤去三面,只留一面。后来人们的仁德之心渐少,便演变为“只开一面”的意思,凝缩而成“网开一面”的说法了。
成语“网漏吞舟”源自《史记・酷吏列传》序的记载:“汉兴,破觚而为圜,斫雕而为朴,网漏于吞舟之鱼,而吏治AA,不至于奸,黎民艾安,由是观之,在彼不在此。”这段话的意思是:汉朝兴起初年,修改严厉的刑法,改为宽松的刑法,废除法律繁杂之文,改为简约朴实的条文,法网宽得能漏掉吞舟的大鱼,而官吏的政绩却很显著,使得百姓不再有奸邪的行为,民生安定,宇内承平。由此看来,治理国家的关键在于道德,而不是严酷的刑法。这当中的“网”本指渔网,借以比喻法网;“吞舟之鱼”是指能够吞下小船的大鱼,借以比喻大奸。渔网里居然能够漏掉吞舟之鱼,比喻法律太宽,使重大的罪犯也能漏网。而与之同出一源的成语“漏网之鱼”则是比喻侥幸逃脱的罪犯或敌人。
与“网漏吞舟”相反意思的一个成语是出自《老子》第七十三章:“天网恢恢,疏而不失”,今天又作“天网恢恢,疏而不漏”,其意为天道公平,作恶就要受惩罚。它看起来像一张网,有很多空洞似乎很不周密,但最终不会放过一个坏人。该语比喻作恶的人逃脱不了国法的惩处。
至于成语“一网打尽”的意思通俗易懂,比喻一个不漏地全部抓住或彻底肃清;而成语“鱼死网破”的意思也很直白,不是鱼死,就是网破,喻指拼个你死我活。
有一个成语叫“蛛网尘封”,意思是到处被蜘蛛网和尘土所遮盖,形容居室、器物等长期封存而无人过问。语见清・袁枚《随园诗话补遗》卷三:“余录其《浪淘沙》云:‘春到凤城中,游运方通,闲来指点过桥东。记得当时心醉处,蛛网尘封。’”
还有一个很有意思的成语“吹网欲满”,是说对网吹气,欲使之满,借以比喻不可能做到。语见元・念常《佛祖历代通载・佛印了元禅师》:“后世学者,渔猎文字语言,正如吹网欲满,非禺即狂。”
四、“罗”字的字形解读与造字本义
说过了“网”字,我们再来看“罗”字。汉语有个成语叫“门可罗雀”,它的含义是说大门之前空旷寂静,几乎可以张起网罗来捕捉鸟雀了,形容宾客稀少,十分冷落。这里的“罗”就是以网捕鸟的意思。如果依据“罗”的正体字“_”字来解析,其字义蕴意就更加明显:上部“”像一张网,下部左边“糸”为拉网的绳索,右边“隹”是一只小鸟;只要小鸟钻进网内,一拉绳索,便可将其网住。可见“罗”字就是为设网捕鸟而造的表示动作意义的字。请看下面“罗”字的古文字字形:
“罗”字的甲骨文为合体会意字,由一张网与一只鸟构成,网与鸟的位置可上可下,并不固定,表示用网捕鸟的意思。小篆的字形又增加了表意的部件“糸”,表示以绳索结网捕鸟之义。今文字(正体字)与小篆字形一脉相承,而简化字将下部用“夕”代替,破坏了原有的构字理据。
“罗”字的造字本义为以网捕鸟,它与“网”的不同在于,“网”的造字本义是名词义,而“罗”的造字本义是动词义。《说文・网部》:“_,以z罟B也。从网从S。”
五、“罗”字的字义演变源流
“罗”的本义是以网捕鸟,例如《诗经・小雅・鸳鸯》有云:“鸳鸯,毕之罗之。”这里的“毕之”与“罗之”都是用网网住它(鸳鸯)的意思。
因为用网来捕鸟叫“罗”,于是捕鸟的网也叫罗,这样一来,“罗”就引申出了名词义。例如《诗经・王风・兔爰》有云:“有兔爰爰,雉离于罗。”意思是说,兔子从网里挣脱了,野鸡又被网罗捕获了(“爰”是逃脱的意思,“离”是遭难的意思)。又如三国・魏・曹植《野田黄雀行》一诗所言:“不见篱间雀,见鹞自投罗。”意思是,你没有看见篱笆上面那可怜的黄雀,为躲避凶狠的鹞鹰却又撞进了网里。以上两例中的“罗”都是指捕鸟的网,属于名词义的“罗”。
用“罗”捕鸟之前需要布置安放罗网,故“罗”又可引申为罗列、广布的意思,例如晋・陶渊明《归园田居》所载:“榆柳荫后檐,桃李罗堂前。”这两句诗是说,榆树和柳树的枝条遮荫着房后的屋檐,桃树和李树的花枝罗列广布在堂前。
用“罗”捕鸟之后需要收拢罗网,以获取猎物,故又可引申为收罗、容纳的意思,例如《庄子・天下》所载:“万物毕罗,莫足以归。”又如司马迁《报任安书》所言:“网罗天下放失旧闻。”这两例中的“罗”都有收罗、容纳的意思。
后来又将类似于网眼的东西也叫做罗,首先是一种织法疏透的轻软的丝织品被称作罗,例如《玉台新咏・古诗为焦仲卿妻作》一诗:“红罗复斗帐,四角垂香囊。”又如:罗衾(绸被),罗衫(古人夏季时所穿的丝织衣衫,质料柔软轻爽),罗巾(丝制手巾),罗帕(丝织方巾),罗衣(轻软丝织品制成的衣服);其次是一种细密的筛子也叫做罗。另外用罗(筛子)来筛东西也可以叫“罗”,例如:罗面(筛面粉),这就成了另一种动词义的“罗”了。
根据上面对“罗”字的字义演变过程的梳理,现将“罗”字字义的发展脉络简示如下(示意图中的横直线表示字义之间的先后演变关系):
六、含有“罗”字文化含义的相关成语
“罗”字在相关成语中保留的文化含义大致有五类:
其一是表示以网捕鸟的动词义,例如:“门可罗雀”源自《史记・汲郑列传》:“下翟公有言,始翟公为廷尉,宾客阗门;及废,门外可设雀罗。”这段话的意思是:下县翟公曾说过,起初他做廷尉,家中宾客盈门;待到一丢官,门外便冷清得可以张罗捕雀了。其中“门外可设雀罗”的“罗”指的是捕鸟的网(名词义),后来演变为成语“门可罗雀”中的“罗”就是指的以网捕鸟的动词义了。意指大门之前可以张起网来捕鸟雀,形容宾客稀少十分冷落。而成语“罗掘一空”的“罗”也是指用网捕鸟,“掘”是指挖掘老鼠洞找粮食,意谓用尽一切办法,搜括财物殚尽。
其二是表示捕鸟的网的名词义,例如:“天罗地网”这个成语中的“天罗”是指张在空中捕鸟的网,“地网”是指设在地面上捕捉动物的网。天空地面,遍张罗网,指上下四方设置的包围圈,比喻对敌人、逃犯等的严密包围。又如“自投罗网”是说自己投到罗网里去了,比喻自己送死,源自三国・魏・曹植《野田黄雀行》:“不见篱间雀,见鹞自投罗。”
其三是表示罗列、广布的意义,例如:“森罗万象”是指天地间纷纷罗列的各种各样的景象,“森”是众多的意思,“罗”是罗列的意思,“万象”指宇宙间各种事物和现象,形容包含的内容极为丰富。又如“星罗棋布”是指像天空中的星星那样罗列和像棋盘上的棋子那样分布着,形容数量很多,分布很广。
其四是表示收罗、容纳的意义,例如:“包罗万象”是指包含容纳宇宙间的一切景象,形容内容丰富,应有尽有。又如“罗织构陷”是形容千方百计地陷害他人;“罗织”是收集编造的意思,“构陷”指用虚构的罪名去诬陷别人。
版权所有
发生在课堂里的一件事
在我上三年级时,老师给我们做了一个有趣的活动。
记得那是一节活动课。我们班干部正在讨论做什么活动,但是讨论了好久也没讨论出来。这时王老师走了过来说:“今天我们来做一个有趣地活动叫‘猜成语’。”我们大家异口同声地说:“好。”老师说:“我来介绍一下:一位同学在教室后面的黑板上写,几位同学在讲台上表演,让别的同学猜。每组六分钟时间,看哪组猜的多。成语要求和动物有关的。”第一组是王晓明他们组,王晓明写,李军猜,其他四位同学表演。开始了,王晓明往黑板上写了“狗急跳墙”的成语。这时一位同学装作狗,三位同学装作虎群在后面追,那位演狗的同学看了看,身体往上一跳。这时演虎群的那几位同学也停住脚步往回走了。我们班同学看了后都哈哈大笑,就连老师也情不自禁地笑了起来。这时李军摸了摸脑袋绞尽脑汁地想了想说:“狗急跳墙。”这时全班同学都激烈地鼓起了掌。王晓明又在黑板上写了鹤立鸡群、鸡犬升天、鸡犬不宁都被李军猜出来了,最后他们组共出了十个成语,李军猜对了六个成语。第二个上场的是我们组,我写,张红猜,其他同学表演。我在黑板上写了“为虎作伥”。这时,台上的同学想了想一位同学装作老虎,另一个同学装作一个正在干活的人。这时那个演老虎的同学装作把那个干活人吃了。那位同学装作死了,化成了一个灵魂。这时张红说:“是‘谈虎色变’么?”我说:“不是。”他又说:“‘为虎作伥’。”我说:“对了。”后面,我有写了浑水摸鱼、井底之蛙……都被张红猜对了,我们组共出了十个,张红猜对了八个。最后赢的组是苏佳傲他们组,他们全猜对了。不知不觉铃声响了,这节活动课在欢声笑语中结束了。
这节活动课我们组虽然没有赢,但我学会了很多和动物相关的成语。
版权所有
精选阅读(1):
1、二人相依偎,青草底下栖(打一字)工地质量标语
2、双双恋人红线牵(打一字)
3、心中有我(打一字)诚信的名人名言
4、紧锁心门(打一字)
5、金秋离人恋(打一字)
6、千里寻花头,愿得一真心(打一字)
7、偷心贼(打一字)
8、抓住老公的心(打一字)
9、独恋女子(打一字)
10、分手后的情侣(打一字)
11、看似要把两手分,摇首相看泪无痕(打一字)
答案及解析:
1。芙(二人依偎在一齐后为“夫”,夫妻本是相亲相爱的两人,相互依偎也是必然。夫妻两人在草下休憩,即为“芙”。)
2。缀(成双成对的恋人因红线的牵扯而走在一齐,紧紧不愿分离,为“纟+双+双=缀”。)
3。悟(“我”即为“吾”,“吾+心=悟”。)
4。闷(将心锁在门中,即为“心+门=闷”,心门紧缩后,内心必定会显得有些沉闷抑郁。)
5。愁(秋季总是给人别离、眷念的感觉,既然是思念,与心必然会紧紧相靠。思念会慢慢演绎成一种离别愁绪,即为“秋+心=愁”。)
6。懂(千里相结合,为“重”字,花头,顾名思义,为“艹”,孤独之人渴望得到一颗真心,实际上是期望有人了解自我,懂自我,因此,在左边加上“心(忄)”后,为“懂”。)
7。悉(俗语常说“采花大盗”,由此可知,“采花”是一种对于偷窃行为的戏谑说法,可明白“偷”即“采”,因此,“采+心=悉”。)
8。捴(同“总”。)
9。嬉(“恋”可引申为“喜欢”。)
10。路(各走各的,“足”即为“走”。)
11。掰(两只小手本就应紧紧靠在一齐,如今却被隔分开来,即为“掰”,中间隔着“分”字,不能紧靠的两手就如同分别的恋人一般,尤为可怜。)
精选阅读(2):
1、日出美丽立取上,残月屋下友情长,无奈您却无心往,白水一勺表衷肠,春雨绵绵别三笑,但已人去走下场,嫦娥无女不寻常。
谜语答案:(最爱你的人是我)
2、天鹅飞去鸟不归,良字无头双人配;双木非林心相连,人尔结合就是己。
答案:(我很想你)
3、天鹅飞去鸟未归,两木相连心相随,日去东海月归西,春夏秋冬是四季,良字无头死紧迫,您若无缘各自飞,丝线一家十一口,女氏出门何日归。
答案:(我想明年和你结婚)
4、淮海又见水退时,双人换走阻碍石,月顶右手不见口,青年男女树心旁,世上何物最懂爱。
答案:(难得有情人)
5、天鹅一出鸟不见,一个人在把心牵,双匕割月旁边站,水流几处又落天,一月有别心想你,单身贵族已相连,树木*十冲天跃,月里嫦娥口最甜。
答案:(我不能没有你杜娟)
6、星星不见太阳光,永眠长逝莫悲伤,虚空极尽莫能计,每在心旁总情长,人随水去泪汪汪,心力点点酒苍茫,还记十月相倚伴,谁人犹在我他旁。
答案:(生死无悔全为有你)
7、飞蛾扑火虫已逝,学友无子留撇须,偶尔留得一人在,三言并没有两语,牛仔过河搭木筏,仕别三日在那里,原来这字在界前。
答案:(我爱你生命一世)
8、悔意无心空对月,大哥头上有条疤,理解不离只作友,单身贵族尔相伴,朝夕相对盼夕阳,情人别离影孤单,二人想逢在此处。
答案:(每一天爱你多一些)
9、青山寺上一丛竹,只见天鹅不见鸟,站在树上远眺望,白云心中有条虹,心中情意藏不住,寻寻觅觅下友情,您若无心我心碎。
答案:(等我亲自说爱你)
10、理解又离只作友,情人无心土月勾,竹已孤竹单思苦,从也单从独自愁,如需闭口一了伴,谁人无言又同游。
答案:(爱一个人好难)
11、天鹅一去鸟不归,怀念昔日空费心,云破月来七成影,水流几处又相逢,明天日落人依月,单身贵族尔相称。
答案:(我不能没有你)
12、寒山寺上一棵竹,不能做称有人用,此言非虚能兑现,只要有情雨下显,天鹅一出鸟不见。
答案:(等你说爱我)
13、寒山寺上一颗竹,您若无心各自飞,丝丝情意来半合,天鹅池边鸟飞绝,把盏无皿金来做。
答案:(等你给我钱)
14、淮海又见水退时,双人换走阻碍石,月顶右手不见口,青年男女树心旁,世上何物最懂爱。
答案:(难得有情人)
15、友情雨下永相伴,人情相遇有尔时,大雁南飞非人字,方知缘了应无点,除夕过后是何天。
答案:(爱你一万年)
16、牛*和尚屋,两人抬一木,两木不成林,水中鸳鸯成双对,一心两意记念谁,丝线穿针十一口,女氏还在日上游。
答案:(特来相亲想结婚)
17、一人尔旁站,橘红无丝织,无山登峨嵋,椰子亦能语,深藏不见底,白芍本非草,寒冬病缠身。
答案:(你是我心中的疼)
18、心死两相依,知己所言真,人在尔旁站,饥饿去无食,人故想永共,还来还要走,至死也相随。
答案:(忘记你我做不到)
19、孝子要习文,鹅边鸟飞去,饶人必无心,河干人独立,还来还要走,相思只一心,好女愿他旁
答案:(教我如何不想她)
20、春雨季梧桐树上结丝绸;夏日凉两人阵中称英雄;秋风起鸿雁传音数千里;冬雪飘美女为何露半腰
答案:(绝对重要)
精选阅读(3):
亲嘴(打一字)——谜底:日
枕边玉人订白头(打一字)——谜底:委
倾心结下意中人(打一字)——谜底:匙
十分相思入病中(打一字)——谜底:厨
你盼着我,我盼着你。(打一数学名词)——谜底:相等
盲目出走,遇上女友。(打一字)——谜底:妄
花前交心,心心相印。(打一字)——谜底:蕊
火速来会意中人(打一字)——谜底:烟
西安一住三星期(打一字)——谜底:醋
海里有颗五角星,星上多刺皮不平,看它叭着无动静,五角是它捕食器。(打一动物)——谜底:海星
冯谖三弹铗(打一香港电影)——谜底:无间道
生在深山是圆家伙,死在凡间是扁家伙,放倒是个直家伙,发起威来是个弯家伙。(打一物)——谜底:扁担
颈像骆驼尾像驴,鹿的角儿牛的蹄,模样怪怪性子好,温柔善良讨人喜。(打一动物)——谜底:麋鹿
什么东西能吃不能碰?——答:亏
头戴尖尖帽,手执两把矛,汤朝皇帝下圣旨,赐它一件大红袍。(打一动物)——谜底:虾
救了田鸡饿了蛇(打一成语)——谜底:顾此失彼
一架小飞机,飞行看天气,晴天飞得高,阴天飞得低。(打一动物)——谜底:蜻蜓
人的一辈子(打一成语)——谜底:出生入死
万木欣欣向荣(打一称谓)——谜底:林业处处长
考察宇宙(打一成语)——谜底:任重道远
要将无才者罢免(打一成语)——谜底:欲罢不能
春节三人聚首(打一字)——谜底:最
来日就业到山西(打一字)——谜底:一
后羿射太阳(打一礼貌用语)——谜底:多日不见
必(打一时刻用语)——谜底:三点七分
万里沙场望不尽(打一称谓)——谜底:作战处长
何以掷果盈车(打一北宋人名)——谜底:潘美
世界上死亡率最高的地方在那里?——答:在床上
鸡蛋摔跟头会变成什么?——答:会变成导弹(倒蛋)
明明一天没有吃东西,为什么我不觉得饿呢?——答:正因我不是“明明”
不是草(打一字)——谜底:菲
四五个丑角(打一成语)——谜底:九牛一毛
岁末年尾爱出头(打一字)——谜底:舜
画地为牢(打一成语)——谜底:固步自封
十一相逢当碰杯(打一字)——谜底:干
宋室气数尽(打一春秋人名)——谜底:赵衰
一字之师(打一字)——谜底:帅
中秋赏菊(打一成语)——谜底:花好月圆
一只皮球和一只铁球从高楼上掉下来,谁先落地?——答:铁球
长长身躯百条腿,喜阴不喜阳,钻缝潜质强。(打一动物)——谜底:蜈蚣
对一个人来说太多,两个人就正好,三个人就什么也不是了。这是什么呢?——答:秘密
醉打蒋门神,复夺快活林。(打一成语)——谜底:恩将仇报
鸡犬不宁的“犬”字去掉一点是什么字?——答:人
足球门(打一成语)——谜底:网开一面
婚期定在元宵后(打一成语)——谜底:大喜过望
顶着黑眼圈,浑身胖嘟嘟,以前好吃肉,此刻爱吃竹。(打一动物)——谜底:大熊猫