HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 商务英语

商务英语

时间:2023-05-29 17:44:29

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇商务英语,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

商务英语

第1篇

商务英语作为一种专门用途英语(ESP),随着国际贸易的不断发展,日益成为专门用途英语中最为活跃的分支部分。专门用途英语的特点“用中学”决定了学习者的需求是ESP教学的起点和核心。需求分析曾经历了修辞或语篇分析(rhetoricalordiscourseanalysis),目标情景分析(target-situationanalysis),技能策略分析(skillsandstrategiesanalysis),以学习者为中心(learner-centeredapproach)以及以学习为中心(learning-centeredapproach)等理论发展阶段。其教学重点也从以语言为中心转移到了以学习的特定需求为中心。从该理论的观点出发,进行商务英语教学需要从以下几个方面切入:学习者需求分析,学纲设计,课程设计,真实商务语言材料的选择,实践性的课堂教学活动,学习效果的有效评估等。

2基于工作过程的职业教育理论

20世纪90年代以来,一直走在世界职业教育前列的德国开始了一场职业教育的课程改革。职业教育学者FelixRauner教授和他的团队—德国不来梅大学技术与教育研究所的研究者们在一系列研究成果的基础上逐步形成了以“工作过程”为核心的职业课程教学模式(WorkProcessBasedCurriculumDesignMethod),对世界教育产生了深远的影响。“工作过程”指的是完整的工作进程,即工作任务是怎样被完成的。它所具备的一些特征:课程设计必须以工作过程为导向;教学内容来源于真实的职业世界;工作过程知识成为职业教育教学的核心内容。

随着我国经济的高速发展和产业结构的不断调整升级,各行各业对人才知识结构的需求和人才技能的需求也产生了重大的变化,普通高职高专院校的应用型人才逐渐得到社会的认可,社会用人单位也改变了以往片面看重高学历而忽视专业技能的选人方式。但由于我国普通高等院校长期单一的办学模式,使得高素质应用型人才远远不能满足社会的需要。为了解决人才结构失衡的矛盾,国家提出了调整高等教育结构,大力发展高等职业教育的方针。2008年,教育部高职高专精品课程评审提出了“与行业企业合作进行基于工作过程的开发与设计”的标准,由此可见基于工作过程的课程思想在当前高职课程教学中的地位与意义。

3《商务英语》课程设计的原则及思路

研究表明,当前高职院校《商务英语》课程教学存在诸多弊端,例如:教学内容理论讲授多,实践机会少;教材编制没有针对具体专业的具体学生,忽视了地区差异、专业差异和学生差异;教师普遍缺乏实践商务工作经历,多数“双师型”教师只经过短期培训,很难达到名副其实的效果;评价体系单一,缺乏能力考核。本文从专门用途英语的“用中学”的特点出发,运用基于工作过程的职业教育理论,结合当前高职院校《商务英语》教学存在的问题,试图设计出一套符合“校企合作,工学结合”指导思想的《商务英语》课程计划。

3.1课程背景

本课程设计以国际贸易专业二年级学生为教学对象,班级人数30人左右,学生语言程度中等。学生不具备相关的商务背景经验,但由于商务英语能力与将来能否胜任专业工作联系密切,所以相对《综合英语》课程而言,学习商务英语的动机更强烈,更愿意参加课堂互动。

3.2教材选择

采用教科书和自编材料相结合。教科书选用LeoJones&RichardAlexander主编的“NewInternationalBusinessEnglish2”,新编《剑桥国际商务英语》(剑桥大学出版社和华夏出版社,2001年)。该教材较好地贯彻了交际法的原则。

专门用途英语强调“情景创设”和采用“真实材料”进行教学,与基于工作过程的课程思想不谋而合。为了达到“工学结合”的效果,教师可以从学习者的需求分析入手,以项目为载体,按照公司各个职能部门的不同任务,自编一套基于工作过程的学习实践一体化的教学材料。

3.3教学对象需求分析

Dudley-Evans认为需求分析是专门用途英语教学标志性的特点,也是设计ESP课程的必然起点。而基于工作过程的课程思想也要求教师在课程设计的准备工作中,要做好学习者的岗位能力需求分析。教师必须从明确学习者需要用英语做什么,需要掌握何种语言技巧及语言能力。此类信息可以通过分析国际贸易专业工作能力的需求以及正式的问卷调查、非正式的师生交谈获得。教师还应该在课程进行过程中随时更新学习者的反馈信息,进行动态需求分析,以便随时完善教学内容,授课方式,满足学生的需求。

3.4课程大纲及内容设计

(1)课程大纲设计。

西方语言学家对课程大纲的基本分类不尽相同,但Breen对“前置型大纲向过程型大纲转变”的理论对商务英语的教学有一定的指导意义。本课程采用前置性大纲和过程型大纲相结合的模式,使教师既能保证对商务英语课程有详尽科学的内容编排,又能做到根据教学实际需要适时增删相关知识点已满足学生实际需要。

(2)课程内容设计。

国际贸易专业学生的工作内容构成了一个较为完整的工作过程,教师可以将该过程细化为5个具体的模块(共64课时)。如:进入商务公司(12学时)接待、开发客户(12学时)介绍、推广公司产品(12学时)开展产品进出口业务(16学时)产品售后服务(6学时)完整工作过程汇报展示(6学时)。

表1基于工作流程的学习模块细化表

不同模块的工作环节分别通过理论知识的学习工作任务的完成,使学生掌握完成此类任务所需要的商务英语知识、商务礼仪知识、文化背景知识和相应的商务技能,以便进入国际贸易企业之后,能够迅速融入工作岗位。本文以开展产品进出口业务模块为例,详细说明基于工作过程的国际贸易专业《商务英语》课程设计的思路。

上述模块应来源于企业的真实业务模块,操作步骤按照企业业务的操作流程进行。通过组织学生模拟整套商务事务的流程,提高学生的实际操作能力,激发学生商务英语学习的兴趣,帮助学生提前进入社会,提高职场竞争力。

4评估

专门用途英语评估的主要目的是“学习的效力和效率”是否达到教学目标。评估可分对学习者的评估和对课程的评估。

对学习者的评估也必须实现理论教学与实践教学一体化的改革。课程的总评成绩由平时成绩60%+期末考试成绩40%组成。平时成绩由各个工作任务的完成情况和质量对学生进行考核。期末考试成绩的形式为笔试,内容包括商务英语中的阅读、写作、听力等相应的能力水平测试。

课程评估可通过学校定期召开的教师、学生评教座谈会掌握最直接的反馈信息,还可以请有经验的教师从旁观者的角度提出客观意见,提供新的视野和角度。

第2篇

1.具有专业性强的特点。商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。

2.具有相对特殊的文体特点。商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、政府相关文件、各类企业介绍、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好的将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。力求严谨不出现不同语言体系表达误差。

3.翻译方式多元化的特点。商务英语所使用翻译方式分为很多种类,可按日常英语翻译方式进行相关翻译,也可使用意译方式或音译方式进行具体翻译活动,翻译过程需遵循相应翻译规则,需使用母语语言逻辑。

二、高校英语学习中商务英语的翻译难点

1.多义词。商务英语使用涉及多种多样语言环境,不同语言环境下词汇所表达含义也不尽相同,极大的提高了商务英语学习难度,成为高校内商务英语学习中的重点和难题。商务英语的具体翻译需注重翻译译文的表达准确与格式规范,还需重视翻译用词专业,然而实际翻译环境中,一词多义会为翻译者造成很大程度的困难和误导,只看单词表面的意思,或常用延伸意义,无法保证翻译译文的专业性和准确性。

2.大量专业术语。商务英语中存在大量专业术语,是高校商务英语学习主要难题。商务英语涉及领域广泛,专业性相当强,多数情况中,商务英语翻译多用于各类说明、商务信件、交易合同等商务形式中,此类形式不注重过多修辞、修饰,多为内容简洁、语言准确,因此需使用大量专业词汇。商务英语的使用中一旦发生某词汇或句子的翻译偏差,会扰乱翻译进程,出现译文偏离原文意思的现象。

3.专业性过强问题。商务英语涉及内容广泛,不同语境翻译要求也不尽相同,需商务英语翻译者对相关领域专业知识有一定了解和掌握。如英语广告的翻译,英语广告翻译工作需一定的灵活性,翻译结构更为复杂,在高校商务英语学习过程里,相对难以掌握,需根据广告内容和特点,大量发挥想象力和创新力,吸引广告受众注意力提高广告效果,所以,英语广告翻译多需使用大量修辞手法,丰富广告内容,加强广告表现力。翻译英语广告时,翻译者在保证表达广告具体内容的同时,还需将广告的独特构思和风格进行完好展示,兼顾广告创意与投放背景及文化环境。

三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧

针对以上问题,在高校商务英语学习的过程中,需要掌握一些学习技巧,才能在学习过程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下几方面:

1.加深对词汇含义的掌握。针对多义词的翻译难题,高校学习中需了解词汇多个含义,区分词汇在特殊语境中所表达含义。翻译者需大致了解原文内容,将原文语言环境进行大体划分和理解。保证单词的具体含义被准确翻译,保障译文前后一致、文意流畅、语法准确。特殊情况下翻译者可根据原文前后内容,对词汇含义进行合理深化,保持原文整体意思的完整和译文文意流畅,使之更为符合商务具体情境场合的特殊要求。

2.文句表达清晰准确。商务英语语言简洁,力求高效率,目的明确。商务文件翻译过程中,翻译者同样需使用简洁语言,文句表述意思清晰,尽量避免过长句型的使用。当出现大量专业术语组成的长句,需翻译者在不改动愿意的基础上,将长句分为多个短句,力求表达内容清晰明确。

第3篇

一、高职实践课程内涵

不同学者对高职实践课程的内涵有不同的看法,高职实践课程是与理论课程相对应的一个概念,其基本内涵包括:第一、课程目标是培养学生的专业应用能力和社会适应能力、综合实践能力和综合技能;第二、课程内容以实践知识为其核心内容,主要包括技术规则、经验、情境知识、判断力知识、实践化的学问知识;第三、课程表现形式为实践活动;第四、其价值取向是实践智慧。

二、高职商务英语专业实践课程存在的问题

发现目前高职商务英语专业实践课程存在以下问题:

(一)目前高职商务英语专业课程配置方面脱离了以能力为本位的要求

目前商务英语课程在配置课程方面还是注重语言方面的教育及培养。多开设的课程为商务英语精读;商务英语;进出口贸易实务;外贸英语函电;英语商务口语;英语商务视听;商务谈判技巧;市场营销;会计基础;电子商务;报关实务;涉外公关礼仪;英语写作;英语语法;商务英语泛读;英语翻译;跨文化交际等这样的注重课堂英语语言学习的课程。

(二)目前的商务英语专业学科和培养的定位不准,强调以语言为中心的商务课程

由于人才培养方案是根据定位来进行的,定位的差异,使得一些院校以外贸为主线的商务英语专业的课程是围绕外贸业务中的环节展开;使得以外国语言学为目标的课程是照抄本科的课程,以外国文学、写作翻译以及相关的语言课程为主。不难看出,这两个目标存在着问题:以外贸为主线的商务英语未免把商务的活动理解过于狭隘了,正确的理解应该是商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,商务英语就是针对已经从事或者将要从事商务行业的人士所要学习和应用的专门用途英语;以语言为主的商务英语专业的课程是比较落后的职业教育理念,在本科英语专业就业比较难的情况下,高职教育如果照搬其整个培养体系,再加上学生素质等方面的条件限制,就会导致学生毫无竞争力;何况高职教育是以职业为目标的教育模式,单纯的语言教学与职业差距较远,所以以语言为中心的高职商务英语课程体系是完全行不通的。

(三)目前的商务英语的课程尤其是实践教学存在与实际工作脱节的情况

(四)教学方法不当,师资在教学实施过程中也存在理论教学过多,实践教学偏低的现状

商务英语是一个综合的课程,是在一定商务活动中使用的英语,所以对教师的要求也比较高。除了教师本身英语的能力外,更重要的是对相关特定商务活动的专业知识的了解。而各高职院校的商务英语专业的教师大多数是英语专业或英国文学的应届毕业研究生直接进人学校,不否认他们在单纯的英语语言能力方面有着比较强的实力,但是他们在商务知识,特别是特定商务活动的专业知识和高职教育的理念及教学方法的理解和应用存在一定的空白,所以在教学难免更侧重理论。

三、商务英语实践课程解决方法

(一)明确商务英语的职业方向和培养目标

商务英语在教学的实施方面需要一定的改革。商务英语的定位和培养目标要根据区域经济的特点。高等职业教育的定位要服务区域经济的发展,更要体现高等职业教育的职业性而不是高等教育的特性。所以商务英语专业目标和人才培养方案要根据当地的经济发展和产业结构来设置。譬如一般商务英语可以从这几个方面去设置培养目标:国际物流英语、外贸英语、旅游英语和会展英语等。在明确商务英语的职业方向后,对商务英语毕业生今后从事的工作岗位进行分析来创设理论教学和实践的教学体系。

(二)构建“语言技能、商务技能、职业基础、职业拓展”模块化实践课程

商务英语作为专门用途英语的重要分支,是英语与商务结合的复合型学科。但不能将两类学科简单综合相加。课程要突出“英语+商务+职业素质”,培养具备较强的商务英语实践能力和职业适应能力,良好的团体协作精神和职业道德的应用型专门人才。根据岗位群的职业能力要求,课程设置突出“复合型、应用型”专业特色,可分为语言技能、商务技能、职业基础、职业拓展四个模块。语言技能课程模块包含商务英语听、说、读、写、译系列语言应用能力课程,旨在培养学生英语语言运用及跨文化交际的专业能力;商务技能课程模块包含国际市场营销、国际商务、电子商务等课程,旨在使学生掌握宽泛实用的商务知识和技能,培养学生商务业务能力、运用国际商贸法律能力等专业能力,达到“一专多能”;职业拓展课程模块包含职业英语考证训练、国际商务单证BEC证书等、秘书综合业务、毕业实习等课程,旨在紧跟就业方向,强化各项职业能力。

(三)构建实现培养目标框架

在构建实践课程的时候要根据工作过程和岗位来进行。典型工作任务是职业行动中的具体工作领域,也称为职业行动领域,它是工作过程结构完整的综合性任务,反映了该职业典型的工作内容和工作方式。典型工作任务来源于企业实践,它是一个从行动领域到学习领域,最终到学习情境的过程,如能把这些任务转化为学习领域,那么学生就能“工作的时候在学习,学习的时候在工作”,进而真正体会“学做交融”所带来的乐趣。

(四)分模块化实践课程下设项目化教学

第4篇

关键词:商务英语教改;“听说读写”;应用型人才

中图分类号:F74

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2013)09-0072-01

随着中国对外贸易的发展,商务英语应用型人才的重要性已经不言而喻。商务英语并不是简单的普通英语+商务知识,而是以语言学与应用语言学理论为指导,涉及多门类、跨学科的交叉型学科。学生既要具备一定的英语知识,又得了解相关的商务知识,而且能够用英语顺畅地进行商务活动。本文从“听说读写”四个方面分别对传统课堂和新课堂进行对比分析,从而探讨更有效地培养应用型商务人才的措施。

1商务英语教学现存问题

商务英语,顾名思义,是用英语来进行商务活动,属于专门用途英语(ESP)。商务英语是一门应用性语言,具有很强的专业性和实用性,这就要求在教学过程中,要培养具有较强的商务运作,交际和管理能力的高等技术运用性专门人才。目前,商务英语教学中存在着诸多问题,主要表现为:大多教师沿袭传统英语教学方式,教学设备和手段落后;课堂以教师为中心,学生参与性较少;课本上的知识不尽实用;教学情景与实际情景脱节,学生不会将所学知识运用到实践工作中去。因此,必须对当前商务英语课堂教学进行相应改革。

2商务英语改革措施——以词汇为基础,“听说读写”一体化教学模式

商务英语的学习与英语学习有相通之处。学习一门新的语言,不能将听力、阅读、口语、写作分割开来,而是应该自成一体。每次课引入一个商务话题,以此话题为中心,从讲解词汇开始,紧紧围绕这个话题,训练学生的“听说读写”四方面的能力。

2.1商务词汇的学习

众所周知,词汇是构建语言大厦的砖石,学好词汇是学好英语的关键。因此,学好商务英语词汇也是学好商务英语的关键。学生只有具备了足够的商务英语词汇量,才能听懂和读懂商务英语,并为说和写奠定基础。传统的教学方法将词汇教学单独提取出来,这样的后果是教学枯燥无味,学生的学习任务也繁重,教学效果较差。因此,应该将词汇的学习贯穿在听说读写译的整个教学过程中。即学即用,让学生产生自主学习的兴趣。

2.2“听说一体化”

传统的英语教学课堂总是强调阅读,重视词汇和语法知识的习得,而忽视了听说的部分。殊不知,对于学习语言,听说反而是最重要的,这样的结果就是造成了中国学生的“聋哑英语”。应该模拟商务英语实际情景进行教学。可以先给学生观看一段视频材料,引入商务话题,激发学生的兴趣。让他们在听或看的过程中记录对自己有用的词汇和表达法。看完一到两遍后,教师选取重要的部分进行讲解。在讲解的过程中可以就刚才的材料向学生提问,在学生掌握了整段材料的内容后,让他们模仿视频的内容,选取自己喜欢的角色,分组进行角色扮演。另一个有效锻炼学生听说能力的方法是让学生做Presentation(口头报告),学生以小组(3到4人)为单位,在课前选取一个与商务英语有关的话题,分工合作,制作好PPT(要求PPT上的文字不能太多,只能放上关键词、短语和内容大纲),然后在课上进行讲演。其他同学在台上的同学讲演完后应就其内容进行提问,这样学生既可以学到许多有用的课外知识,又锻炼口语的能力。

2.3“读写一体化”

在学习课本上的文章时,在讲解完重点词汇、短语和语法后,划出重要的句式,分析文章的写作方式,让学生试着去模仿写作。这样可以一举两得,既巩固了课上所学重点知识,也锻炼了学生的写作能力。商务英语的内容随着社会的前进处于不断更新的过程中,课本不能及时吸纳最新知识,因此很有必要布置学生课外去大量阅读商务英语相关报纸杂志,如《金融时报》、《华尔街日报》等,培养语感,积累最新的商务英语词汇和短语。

在写作教学中,可以引入商务英语语料库。在写作中,学生经常会遇到模棱两可的表达,想使用某种搭配但是又不知道是否可行。而字典上只列出了有限的几种搭配用法,这时,他们可将采用的词组或者搭配输入语料库的搜索项中。如果搜索的结果没有显示匹配项,则表明这种用法并不被本族语使用者所采用。这样,学生就可以学到地道的表达法。运用语料库检索功能,学生对商务英语要掌握的词汇及句型都能加以学习,归纳和总结。并体验其真实的语言环境,通过长期有效的实践,学生自主学习的能力可以得到大幅度的提高。

3结语

商务英语的特点决定了这门课程的教学要与时俱进,不断进行研究和探索。商务英语教学必须以学生的实际情况和社会对应用型人才的要求为中心,以商务英语词汇的学习为基础,将“听说读写”一体化教学模式贯穿在教学的各个环节,注重培养学生实际运用商务英语的能力,将学与用有机结合起来,从而培养和造就符合社会需要的高水平应用型人才。

参考文献

[1]李志丹,高职英语教学值得关注的几个问题[J].大众科技,2006,(1).

第5篇

[关键词] 商务英语 翻译 技巧

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译,如:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)

2.介词与动词的互相转译

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

如:All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

你在收据上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。

总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

参考文献:

[1]葛平:外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004

[2]余富林等著:商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003

[3]李平:国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999

[4]王学文:新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001

[5]陈陈建平:商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004

第6篇

【关键词】商务英语 翻译原则 源语文本 译文

基金项目:陕西省教育厅2012年科学研究项目(12JK0300)。

如今社会发展速度越来越快,人们在科技和经济等领域的合作也越来越广泛,英语作为交流的工具,也迎合了这种变化,“专门用途英语”(English for Specific Purpose)随之出现了。“专门用途英语”可细分为科技英语,商务英语,医用英语,旅游英语,法律英语等,在这些分类当中,因为商务活动涉及到对外贸易、对外交流、技术引进、劳务承包、国际支付与结算、涉外保险和合同、海外投资、商务谈判、经贸合同、银行信贷、国际运输等领域,范围极广, 在这些涉外商务活动中所使用的英语可通称为商务英语,因其涉及的领域广泛,因而商务英语成为专门用途英语学科中一个强势分支。商务英语以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,因而做好商务英语翻译至关重要。当然商务英语的翻译要遵循翻译的一般规律,但由于商务英语有着自身的语言特点,如:大量使用专业词汇及被动语态;用词正式严谨;陈述事物时往往使用具体语言等内在特征,所以商务英语作为实用性很强的专门语言又有一些自身的翻译特点,笔者认为商务翻译应遵循这五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则。

准确性原则

准确性原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将原文的信息内容用目的语表达出来,做到原文读者获得信息和译文读者获得信息内涵要对等,即信息等值。准确并不是仅仅指语法、标点、词语的拼写这些基本要素,主要指信息等值。商务英语是实用文体,涉及的内容往往比较严肃,没有文学作品那样华丽的辞藻和丰富的修饰语,它不追求语言的艺术美。相比起文学语言表达形式,商务英语更注重文本内容的忠实、准确,即所谓的“信”。无论是商务信函、经济合同、产品说明书、商业单据、涉外财务报表,还是经济案件的申诉、判决都必须在翻译中把准确性原则放在第一位。一般来说,准确性原则要求做到以下几个方面:

1.术语选择要准确

术语是特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,是该领域人士交流的基本依据。商务英语的翻译首先要求使用准确的术语,符合学科要求,符合文本语境,符合目的语文本读者的要求。另外由于商务英语翻译涉及到经贸、法律等领域,而每一个领域都有其特有的习惯性表达和术语,遇到此类翻译,应更加注意,避免出现错译和误译。如商务谈判中的常见词offer和counteroffer,这两个词就不能按字面意思译为“提供”和“反提供”,正确译法为“报盘”、“还盘”;“资产负债表” 译为“balance sheet”,如果翻译为其他版本,则会引起行业内人士的误解。

2.词语选择要准确,慎用易混淆的词语

商务翻译的文本大多为经贸文件和资料,其内容严肃而且具体,需要精确表达,认真筛选词语,否则会造成词不达意,译文意思模棱两可。例如,在中国,谈到几人之间相互的债务关系时,常使用“三角债”这个词语,如果将这个词译为“triangle debt”,西方人会不知所云,准确的翻译为“chain debt”。

3.译文中的数据要准确

商务文本多涉及到合同内容,所以译文中的数据要准确无误,不然会引起不必要的麻烦或导致商家的损失,最突出的就是译文中的数字要准确,计量单位也要翻译得准确无误,即使遇到英语中没有的单位也要换算成常用的公制单位,如中国文化有的计量单位:亩,斛,斗等,如翻译成英语时,要根据语境进行相应的转换或说明。

4.译文风格要和原文匹配

源语文本是实用文体,译文也要使用实用文体;源语文本是广告体,译文自然要译为广告体;源语文本是电影台词,译文自然也要尽量口语化,简洁化。例如翻译“请速开证,以免耽误装运”,如果译为“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”, 虽然句子语法正确,内涵也传达到位,但是句中“lest”一词文学气息太浓,不宜用于商务语域之中,应该使用“so that”,“in order that”,或者“for fear that”。

专业原则

专业原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的信息,尤其是在翻译中,应特别注意专业词汇的使用,具体包括正确使用专业术语,如VAT (Value-added Tax)(增值税),D/A (Documents Against Acceptance)(承兑交单)、正确使用专业缩略词,如GDP (国民生产总值),IPO(首次公开发行)、正确使用专业新词汇等。因为商务翻译涉及到经济、金融、管理、贸易、财务等特定学科,所以要做好商务翻译,一定要了解、熟悉相关的专业知识,才不会误译,错译,给相关方造成不必要的损失和纠纷。

文化调适原则

语言与文化紧密相关,商务英语自然也不例外,因而在做商务翻译时也要使得译文符合译入语的文化特色及习惯。文化调适原则就是指译者在翻译时应该了解源语和译语各自的文化差异,应使用译语文化中的习惯表达方式或遵循已有的一些惯例,在翻译中对源语作适当的变通,调整,使源语文本和译文之间的文化差异经译者之手消除,以达到原文和译文之间的信息对等。例如,“无成人陪伴儿童”或“单飞儿童”是近年来中国民航延伸服务的内容,为使儿童能独自乘机旅行而推出的一项特色服务。所谓“无成人陪伴儿童”具体是指年龄满5周岁但不满12周岁的、没有成人带领、单独乘机的儿童。国外也有类似的航空业务,航空公司把这项业务称作“邮寄儿童”,但在航空手册中,中国民航要把这项业务介绍给外国人,就需要合适的英文表达方式,以使西方人士能理解此项服务,“unaccompanied minor”这个短语在西方航空公司就指这样的航空服务,只有用这个西方已有的习惯表达方式才能使西方人士接受理解中国航空公司的这项新业务,不至于产生误解。

礼貌原则

译者作为源语文本和译语文本之间的桥梁,以译文为载体,连接源语文本创造者和译语文本读者,使两者之间达到有效的沟通,那么译者就要保持好两者之间的关系;而且商务文本作为正式书面语体,具有庄重、规范、礼貌的特点,以上两点要求商务译文要符合礼貌原则。

原文:You neglected to take care of our requirements.

原译文: 贵方漠视本公司的要求。

改译:请贵方注意本公司的要求。(曾惠兰,2003)

上例当中,原译文不利于维护源语文本创作者与目的语文本使用者之间的关系,依据礼貌原则改译之后,满足了商务文本本身的要求。

简洁原则

现代社会生活节奏很快,读者无暇接受译文中冗余的信息,他们期望译者用最简洁的文字阐述必须的信息,那么译者在传达源语文本信息的同时,尽可能使用最简洁的语言文字对原文信息进行对等传递。如下例,改译后,语言更简洁、更明了。

原文:Currently we are working with 27 enterprises and every year we are adding between ten and twenty investments to our clients list.

原译文:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都有10个至20个新的公司加入到我们的客户名单上。

改译:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都增加10 至20个新客户。(李太志,2005)

总之,商务英语涉及范围广,使用频率高,因而商务英语翻译的重要性不言而喻。商务英语虽属于实用英语,但并没有独立的词汇或语言系统,与通用英语既有共同点,也有自己的独到之处,在词汇、句法、篇章等方面有其特殊之处,这种特殊性决定了商务英语应具有某些独特的翻译原则和技巧。在通用英语翻译原则不能够完全适应商务英语翻译的情况下,本文提出了准确、专业、文化调适、礼貌和简洁等五个原则,期望和从事商务英语翻译的同仁进行交流。当然做好商务翻译不是一件易事,除了要具备扎实的英汉语言基本功外,具备必要的专业知识也是做好商务翻译,避免误译,避免出错的必要条件。

参考文献:

[1]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J]. 东北电力大学学报,2006(10).

[2]李太志. 商务英语翻译中的问题及其对策[J]. 上海翻译,2005(2).

[3]曾惠兰. 进出口实用英语[M]. 北京:外文出版社,2003.

[4]孙冰.德国功能翻译理论视角下的商务英语翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2011(3).

[5]姜荷梅.商务英语的汉译原则[J].上海翻译,2011(1).

第7篇

[关键词] 商务英语 翻译

随着世界经济一体化的发展,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务英语。本文从语境、文化背景、专业词语及委婉表达方面探讨商务英语的翻译方法。

一、同一词语在不同语境中的翻译

英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。

例如:Discount一词:

(1)You may get a 6% discount if your order is on a regularbasis.

(2)If a seller extends credit to a time draft,he has made atrade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.“discount”一词在(1)中的意思是折扣,即商品在原价的基础上按照一定的百分比降价:而在(2)中表示贴现,它是指未到期的票据向银行融资,银行扣除自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。这样,将以上两句翻译为(1)如果你方定期给我方下定单,你方便可得到6%的折扣。(2)如卖方开出远期汇票并以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务。卖方可以请银行买下商业承兑汇票,以对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。商务英语中的专业术语的翻译是不可随意处理的,同一个词在不同的语言场合有不同的含义,翻译也就不能一样。要想真正掌握商务英语,一定得在平时不断地收集,消化并适时地运用到实际中去。

二、考虑不同的文化背景

在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:在西方神话传说中,dragon(龙)不是西方人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Sadan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可见,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以在翻译时要特别小心。在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,这恐怕不妥。有人建议翻译为Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以,将“亚洲四小龙”翻译为Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如:“雄鸡牌闹钟”的翻译。原来被译为 “Golden cock” Alarm Clock。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物,喜事上常以雄鸡作摆设。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词。把Golden Cock改为Golden Rooster符合英译的文化背景,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做到文化信息对等。

三、普通用语与商务用语的不同

商务文件,尤其是合同,所涉及数字或时间都是关键内容,不能有丝毫差错。含令合同难以执行,而且极易发生纠纷。翻译普通英语时采用的那些表达法,在商务汉要特别掌握一些商务英语数字与时间概念表达法,这也增加了商务汉英翻译的难度比较:

原文普通用语商务用语

一周以内 in a week in one week or less

7月10日前 before July 10 on or before July 10

六月上旬in early Junewithin the first 10 days of Jun

六月下旬in late Junewithin the last 10 days of June

三角债 Triangle debt chain debt

文物保护单位 a cultural unita historic relic

严谨是商务英语合同所力求达到的目标,只有文字严谨的合同条款才能避免更多的后患。翻译商务数字与时间概念时,应努力保持准确,避免模棱两可,即便是汉语原文有这类缺陷,也应在译文中进行修补。把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。

四、使用委婉语

汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个请字而已。商务英语则比较讲究客套。因此,汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转.诚恳.不卑不亢,切忌照原文字面硬译。汉英商务语言的这种文体差异主要表现在句子的结构和用词上,值得去认真挖掘。请看例句:

(1)I hope you will effect a settlementof our claim soon.希望你方对我们提出的索赔尽快予以解决。

(2)But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship inCanada is rather conservative.不过我们以为作为整个加拿大地区的独家,300架钢琴的年销售量未免太保守了。在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中,通常可采“I think”、“I hope”或“please”等,使所要表达的观点或提出的要求不至于主观、武断,同时保证了语意明确。

(3)原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。

第8篇

公司商务英语邀请函

Dear Darryl Auden,

We are glad to hear through the British Embassy that you would like to bring a trade delegation to China in March on a study tour of three weeks.

It will be a great pleasure for our company to act as sponsors for your delegation. We will act in cooperation with all the organizations you wish to meet in arranging your program and will try our best to ensure that your visit will be a rewarding one.

We suggest your delegation arrive on Monday, 6th March. Your program could be designed to cover 3 weeks. If this period is not convenient to you, please inform me the soonest of the date on which you prefer to arrive that we can make necessary alternative arrangements on this date.

Please furnish us with all the passport details of your delegation member so that we can send you a formal inviation for your visa purpose.

We look forward to the pleasure of welcoming you here.

Yours faithfully,

英语商务邀请函范文

Gentlemen:

We have the pleasure to announce that our Import Manager, Mr. Walten wishes to visit your country in April this year in order to establish firm business relations with manufacturers of Household Commodities for importation to the United States. We should be grateful, therefore, if you would furnish us with an invitation to the Guangzhou Fair.

Very truly yours,

英语商务邀请函格式

Dear Mr. Tay,

Back now in my own country I wish to thank you sincerely for your hospitality extended to me during my stay in Singapore. The opportunity to meet you and your colleagues is something I had long looded forward to, and I can only hope now that one day I may be able to receive you here.

第9篇

[关键词]商务英语口译培训策略

一、商务英语口译培训的必要性和可行性分析

从我国翻译市场的需求看,需求量最大的是能适应各行各业口、笔译工作的专业译员,尤其涉及当代社会经济、科技等实用领域的翻译已上升为翻译实践的主体。而英语语言文学专业学生因缺少这些实用领域的专业知识无法满足各行业对口译人才的需要。口译人才的专业化是社会发展对复合型、应用型人才的需求,商务英语口译培训正是顺应了新的社会发展趋势。

口译员除了要精通源语和目标语,还要具备丰富的语言外知识和技巧,以及良好的心理素质和敏捷的反映能力。吉尔把口译的理解过程表达为以下模式:C (comprehension) = KL (knowledge of the language) + ELK (extra-linguistic knowledge),即理解 = 语言知识 +语言外知识+分析, 强调了口译理解过程是语言知识与语言外知识相互作用的结果。巴黎释意学派也认为, 口译是脱离语言外壳的原语理解和译语表达的过程,“翻译讲话需要语言符号外更广泛的知识”。而商务专业人才的专业知识丰富全面,商务口译过程对于原语的理解会更加准确,译语表达也会更加到位。而且随着我国英语基础教育的发展,很多学生的英语水平完全符合口译培训的要求。具备丰富专业知识背景的商务专业学生接受能力强,通过科学系统的口译培训,不仅语言基础能够很快跟上,而且他们逻辑思维能力强,较有可能出色的承担商务口译的工作。因此,针对商务专业人才培养专业译员,是切实可行的。

二、商务英语口译培训的策略探究

商务英语口译培训除了要顾及口译培训的一般规律,还应该考虑专业特殊性,在教学目标的定位、内容的选择、难度的设定以及练习的设计等方面都要根据学生的专业特点和现有的双语水平。

1.口译教学原则要与商务专业的人才培养目标相一致

我国高教改革的战略目标着力于培养厚基础、宽口径的外向型、应用型、复合型人才。在全球化趋势下,这些人才应该能够在特定的专业领域进行国际交流。日趋频繁的国际商贸往来尤其需要商贸人员具有良好的跨文化口头交际的能力。口译作为人们进行跨语言、跨文化交流的手段,正是复合型人才进行国际交往必备的一项技能。

但是大学商务口译课程修课时限一般为一个学期,每周2个学时, 学时远远低于培养职业译员所需的强化学时, 课程结束后想要培养出专业职业译员是不切实际的。在这种情况下, 口译课程教学原则应侧重于培养学生口译的兴趣,掌握口译技巧,为将来继续学习口译提供理论和技能基础,同时兼顾语言提高、知识拓展和心理素质训练,培养良好的职业道德素养。口译技能培养既是手段又是目的,口译教学能直接提高听、说、译的能力,同时也间接提高读写能力。所以, 口译能力培养既作为提高学生英语综合应用能力的手段, 同时又以技能掌握为目的, 二者相互促进, 形成良性循环, 使得商务专业人才既懂专业又会口译成为可能。

2.教学内容的选择要体现专业特色

已出版的口译教材大多题材广泛,内容涉及社会各个领域。“一般生活会话的题材很少选用,而是更多地选用了重大场合使用的材料,且体裁较为丰富,如名人演说、记者采访、联合国文件、电视广播及网上对话等,材料有一定难度”。无疑,这些教材对于商务学生来说广度太大,难度“太深”,很多内容对学生来说显得陌生。而“口译素材难度和广度若超出学生理解表达能力,学生必然关注语言的学习而无暇顾及技能的训练”,这就无形中增加了学生的内在认知负荷,不利于学生兴趣的培养,也违背了口译教学的原则。

因此,在教学内容选择方面,与其花大量的时间在不熟悉的话题上,还不如充分利用学生已有的专业知识背景,使口译题材与商务知识紧密结合,根据学生的实际语言水平和需要,选用与学生学习生活息息相关的各类题材。题材安排可以根据商务活动的主要流程,把口译任务具体分为商务社交(商务邀请、商务接待等)、商务谈判(订货、包装、保险、物流)、商务演讲(商务政策、投资环境)、国际会展(企业介绍、商品宣传等)和商务旅行(日程安排、景点介绍)等;口译练习的内容可提供具体的语境或场景,充分体现口译的现场性,如梅德明主编的《英语口译教程》、徐小贞等编写的《商务口译现场》等教材内容都体现了口译的实战性;同时要及时补充商务专业的国内外最新发展动态,以帮助学生了解国内外商贸形势的新变化。这样做既可以充分体现口译的时效性和实用性,又能帮助学生及时补充和更新专业基础知识并储备丰富的、具有专业特色的语言知识。学生对于话题熟悉程度高的此类口译题材和练习,容易提高兴趣,也易于集中精力进行口译技巧的训练和技能的提高,符合口译“以技能提高为主,语言学习为辅”的教学目标。

3.口译练习难度要考虑到商务英语专业学生的知识和认知水平

口译练习的难度设定必需要根据学生的实际语言能力和认知水平。口译是一项多任务处理过程,听辨、理解、记忆、表达等一系列过程要在瞬时完成,学生往往由于认知超载而导致“错译”或“漏译”。因此,口译练习的选择要尽量考虑降低学生的认知负荷,适当降低练习难度。“适当降低讲话内容的难度同样可以实现口译教学目标,即根据学生的实际水平选择他们熟悉主题、没有过多语言障碍的讲话,然后逐渐加大难度,增加训练的强度,也能教授基本的职业口译技能”。

要降低口译练习难度,首先要选择与学生现有语言和认知水平相当、话题熟悉程度高的专业题材作为口译练习的素材;其次,对于较难的口译技能,需要进行难度分解,由易到难,循序渐进。比如:商务活动经常涉及数字,数字的准确传译及其重要,有时候事关商务谈判的成功与否。但是由于英语中没有等同于中文“万”和“亿”的对应词,只有对应于“千”、“百万”和“十亿”的词“thousand”、“million”和“billion”,再加上两者之间货币和计量单位等方面都存在差异,中英数字转换问题往往成为口译的瓶颈。要在中英数字之间准确而快速的转换需要一个长期训练和适应的过程,不是几次授课所能解决的。因此,数字口译的练习应该贯穿于商务英语口译的全过程,从简单数字到较大数字,从纯数字到附带计量单位的数字,再到包含数字的短语和句子,逐渐加大难度。如吴冰主编的《现代汉译英口译教程》中每课的第一部分练习都安排了数字口译,难度呈梯度逐渐加大,这种编排方式使数字口译难度明显降低,也符合学生的认知规律,很有借鉴意义。

要控制口译练习难度,也可以充分利用影像资料、网络视频等多媒体技术,通过听觉和视觉等多渠道感官刺激,降低学生的认知负荷。口译的最大特点是口语化和临场性,讲话者借助音调语调、语速的变化和各种肢体语言等表达意思,讲话中夹杂着重复、停顿、省略、口误、更正、甚至缺乏逻辑,这些口语特征只有通过影像资料才能直观呈现,学生结合这些言外知识进行话语理解更为容易,同时学生能通过感受口译的现场气氛,提高临场心理素质。同时也便于教师结合实际的口译场景讲解口译技巧,形象生动,对提高学生的口译学习兴趣大有裨益。

4.口译练习要突出实践性,以模拟实训为主导,鼓励学生学用结合

要真正提高学生口译技能,首先,应采用各种方法和手段,增加学生在课堂上的练习机会,以实践为主。提高学生的口译技能的最常用、较有效的教学模式是“模拟实战”。教师可以在课堂上把口译材料改编成仿真口译场景,采取“模拟实战”的方法,比如,以企事业单位的涉外事务为主题,设计“三角对话翻译”,模拟商务谈判、模拟商品交易、模拟外贸洽谈会、模拟新闻会等,锻炼学生实际操作能力。“模拟实战”形式可以营造紧张的口译临场气氛,有口译现场的压力感,有助于锻炼学生的口译实践能力。其次教师要充分利用计算机多媒体技术,利用商务活动实际工作场景的音像资料,如商务谈判、礼仪、接待、介绍产品、参观访问等场景,安排学生进行口译练习。还可以利用多媒体实验室、网络实验室、同声传译实验室、校园网、局域网以及远程学习系统等,拓展教学空间,加强自主模拟训练。同时,教师应尽量为学生提供社会实践的机会,组织学生到公司、企业、各种国际展会、贸易市场等进行口译实践。最典型的范例是广州的一些高校“每年都会由有经验的教师带领学生参加广交会等活动以促使学生积累口译经验”。学生通过口译实际场景的观摩和实践活动,可以增强现场操作能力,真正做到“学用结合”。

三、结语

总之,针对商务专业学生开展的口译培训必需要考虑学生的实际需求和现有语言水平,充分发挥其专业优势,以技能提高为主,语言提高为辅,“学用结合”、注重学生的实际能力的提高。在确定了口译教学的基本原则、内容范围和难易程度以及训练方法的基础上,教师完全可以利用现代通信技术特别是因特网技术去搜寻相关录音、录像及文字资料,针对商务专业的具体情况对口译过程进行创造性、情景化设计,同时要创造机会进行现场商务口译的观摩和实践。

参考文献:

[1] 韩虎林:刍议翻译本科专业的培养目标 课程设置和教学模式[J]. 高教研究, 2007(8)

[2] 卢思源 吴启金:展望21世纪的翻译教学与研究[J]. 中国翻译, 2000(1)

[3] 勒代雷 刘和平译:释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001

[4] 崔永禄 孙毅兵:新编英汉口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005

第10篇

关键词:国际商务英语;物流英语;语法特征;翻译策略

在经济全球一体化下,物流行业在各个国家中已经构成了一个蓬勃的全兴行业,诸多国家与地区已经相继将其规划到国民经济发展的重要方面。在改革开放持续深入下,物流行业已被归到十大振兴规划产业当中,变成我国重要行业,正逐渐实行国际化。在国际物流行业的高速发展下,诸多物流专业名词和术语时常通过英文的方式出现于商业文件当中。通过长期发展,国际物流英语已经变成专门用途的英语,具有本身的语言特征,具备专门的语体特点。

1国际商务英语中物流英语的语法特征

1.1物流专业术语较多

国际商务英语中涵盖物流层面的专业术语较多,在国际商务中可以通用,所以对所有词句进行准确的理解才能够真正了解国际商务内所有业务的关联,这对不同国家相互间在贸易以及物流方面的互通十分有利。自从我国颁布了物流标准以来,就详细规定了物流业务中的相应属性。对于国际商务英语的物流专业词汇翻译而言,则需将相应国家的标准当作根据,从而能够令物流专业术语相协调,业务人员也能够依照相同的标准给予操控。例如,涵盖到物流基本业务的一些术语,配送distribution,托运人shipper,接收人recipient,供应链supplychain,库存inventory等。并且,在物流技术与业务持续更新下,还产生了诸多物流专业词汇,例如条形码扫描技术barcodingandscanning,虚拟物流virtuallogistics等。随着物流智能化技术的使用,也引发出诸多与智能化有关的专业术语,例如:自动配送系统automaticdistributionsystem,智能交通intelligenttransport,动态监控dynamicmonitoring等。对于新衍生出来的物流专业术语而言,在翻译和实际使用中应当更新知识,了解句法的意思[1]。

1.2广泛使用缩略语

缩略语作为国际商务英语内物流英语极为关键的构成方法,具备了使用便利、简单、较易理解的特质,所以在物流英语内大量使用了缩略语,具体方式包含了首字母缩略词、截割词、部分缩略词等。首字母缩略词是通过短语内的所有单词的首字母形成的首字母缩写词,这成为了物流英语词汇内重要的构成方式,有的缩略词包含两个构成方面,其一,前端几个单词的缩写与最终一个单词的完整构成,例如美国海关舱单的申报费用AutomaticManifestSystemcharge进行缩写时则为AMScharge。其二,通过第一个单词的完整方式与接下来几个单词的缩略方式结合而成。截割词则为对构词字母偏多的单词依照发音方式分成几个大写字母的单词,例如金额amount的缩略词则为AMT。对于国际商务贸易而言,还会涵盖到与物流相关的货币以及货物的计量单位,这些均透过缩略语进行表述,例如人民币则为CNY,英镑是GBP,公斤是kg,吨为t等。

1.3名词化短语与结构偏多

国际商务英语的物流英语源于经济与科技的进步,所以诸多专业词句在结构方面均为科技性文体,大多使用了名词连用的合成词构造。名词连用构造则为名词+名词的方式,具体则为诸多不变形态的名词后接上名词中心词,不变形态的名词则为这些名词中心词在前置方面形容词的修饰语,在英语语法结构中被称作扩展的名词前置修饰语。对于物流英语专业词汇而言,名词化短语能够令语言构造更加简单,以免产生过多的从句构造,在国际商务实践中能够令沟通更加便利。例如报关customsdeclaration、运输单据shippingdocument、供应链管理supplychainmanagement、班轮运输linertransport等。对于物流合同条款而言,也使用了这一名词结构,应当对所有名词化短语与结构在涵义方面通过专业的方向进行理解和翻译。例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallappli-cablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules”,此段话中对于托运人的衣物给予了明确的规定,可以翻译为托运人要遵守所有包装标准的衣物,正确标注包装与文件,并且须依照所有相应法律条例执行。在此句内使用了诸多名词性短语及名词化结构,例如:packingrequirements、markingandlabeling。

1.4跨学科与行业的词汇较多,产生诸多新词

因为物流行业归于新兴行业,在国际商务范畴中存在诸多业务涉及国际贸易、国际运输、仓储、配送及包装等跨行业、学科的词汇,例如磁悬浮列车:maglev;国际运输内的直达运输:throughtranaport;集装箱货运站:containerfreightstations;保税仓库:bondedwarehouse;报关程序内的承兑交单:documentagainst。对于物流技术的使用而言,还应当涵盖到机械装备等一些专业词汇,例如电缆吊线夹板cantilever、旋臂起重机jibcrane、带式输送机beltconveyor等,所以在解释物流英语行内的专业词汇时,应当大量涵盖到所有行业的专业词汇。依照词汇学的理论来讲,词汇自身则为能够不断引发新的词汇。物流行业是全新的行业,在国际商务当中的物流技术更加为持续更新的产物,所以在物流的所有环节当中均衍生出诸多新词汇,例如:数据仓库dataware-housing、国际多式联运internationalmultimodaltransport、全球定位系统GlobalPositioningSystem等。在新出现的词汇当中,有些是透过复合方式衍生的,有些是新创造出来的,还有的是对旧词汇给予全新的含义。想要较好地理解且掌控这些新词的真正意思,则应当在平时随时关注国际商务和物流行业的发展状况,尽快做到对词库的更新[2]。

2国际商务英语中物流英语的翻译策略

2.1以扎实的物流专业知识与渊博的跨文化交际知识为根基

物流英语作为专业性较强的术语,包含了诸多专业与学科,主要涵盖到物流管理、关税、仓储、包装、交通运输、装卸、流通加工等方面,包括管理学、互联网、经济学、保险学、金融学、文学乃至法学等不同专业的词汇与术语。所以,翻译人员不但要具备雄厚的英语专业基础,还应当具备充足的物流知识。如此才可以真正读懂相应的文献,了解物流术语,从而依照上下文进行正确的理解。比如在翻译ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober时,一旦译成十月底发运这两船原油显然是办不到的。则会与真正的意思迥然不同,这是由于“outofquestion”与“outofthequestion”属于两种并不相同的意思,前一个意思是“不成问题”,而后一个意思则为“办不到”。所以,如果没有坚实的英语专业基础,则会在翻译时出现错误。比如对于total一词而言,其本意为总额、总数,可是在物流当中则被翻译成“理货”,意思是在货物的装卸当中,与货物运输的票据进行对比点数,查看是否存在残缺现象,进行核对和标注,对包装进行检查,并现场进行签证。第三方物流的正确译法则为“third-partylogistics”,假如翻译成“third-part”则为“第三部分”。所以,在翻译时,应当积极主动了解相应的物流知识,提升语言在理解方面的能力以及在翻译方面的品质。物流英语翻译不但属于中西文化的沟通,还属于对具备这两种文化的读者运用文字给予的交流。翻译人员需要熟知将英语当作母语的国家在社会中的文化,比如宗教、经济、科学、历史、政治、地理、风土人情、民族习惯、军事、外交、科学等方面。只有真正进行分析,才可以深切体会原文,感受中英文化的差别,以此了解原文所要表述的内容。显而易见,汉语词汇的意思十分严谨、精准、固定,并且具有较强的独立性,但英语在词汇的意思方面则较为充裕,追寻语境,上下文具备较强的依赖感,独立性较小,两种语言在词义方面具有较大的差别。被文化差异所影响,中国人大多通过综合的思维方法追寻形象及整体,加强主体性。而西方人则恰恰相反,其大多通过分析性思维方式,偏向抽象、个体,重视理性与客观方面的意识。例如在汉语词汇中的“码头”在英语中则具有各种说法,比如“landing,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay”,西方文化更为偏向以个体出发,透过各种词汇传达功能有别的码头[3]。

2.2以用词的规范性与严谨性为原则

物流英语翻译是对物流活动提供服务的,物流英语语言存在规范性与严谨性的特征。物流翻译的人员需要严格执行物流英语语言的两大特征,才可以有效展现出原文在精神方面的实质,以此令英汉版本展现相应的功能,且完成了最终的交际。物流活动在合同文书内涵盖的时间、金钱、规格等数据,如果处理不正确,则会为交易双方造成严重的损耗,因此物流英语在翻译时必须做到规范和严谨。这是指以专业词义为根基,真正了解原文传达的语境,让人更加容易理解。比如对于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyac-countonandafterDemcember15”的翻译,则需译成“自12月15日开始,乙方已经无权接受任何定金或收据”。对于这一句话的翻译而言,英文运用“onandafter+时间”,这一双介词短语实则指的是包括当天日期以内的时间,因此在翻译时应当说明自12月15日起。在物流互通当中,金钱翻译较易产生一些错误。$不但指美元,还指其他国家乃至地区的货币,相互间由于具备了较大的差别,在翻译时可以将US$译成HK$港币,一定会对交易双方带来庞大的损失,形成贸易纠纷。因为英语在名词中有单数与复数,进行翻译时,假如未严格分析,则会翻译错误,特别在物流活动当中,比如“exports”与“imports”可以翻译成“进出口额”及“进出口商品”而“export”及“import”则翻译为“进出口业务”,“import”与“export”的意思是“进出口业务”,“shipment”是装船,装运的意思,而“shipments”则是“装运的货”的意思。

2.3加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容

国际商务英语的物流英语,虽然包含诸多专业性的词汇及短语,进行翻译时应当加强文本的规范性,可是物流英语自身也属于一种英语语言的传达方式,词汇以及短语处在十分灵活且稳定的辩证统一方式。特别对于超语言环境而言,物流英语的使用中也会具有词句意思不精准的状况。翻译时可以依照意思而表达出其中的内涵,且忠实于原文含义。可是对于物流英语而言,时常会产生相同单词在不同逻辑关系乃至语境中的不同含义,从而需要加强知识的积累与更新,灵活掌握翻译的内容。例如对于物流中的shipping一词而言,在物流实践中具有较多的含义,而在shippingagency里则为船务的意思,在shippinglabel内则为运输的意思,而到了advancedshippingnotice里则为运货,对于shippinglocation而言则为发货[4]。

2.4加强物流语境内的英汉差别

在翻译国际商务英语的物流英语时,则需注重英汉词汇的差别,不但要正确传达出英文原本的意思,还应当依照汉语传达的形式对翻译的句子构造进行二次转变。例如在英语中,会把定语或状语进行后置,假如直译则无法与汉语意思相符,所以进行翻译时,一定要把后置问题进行转变,主要包含了转换成汉语的主谓结构或动宾构造。比如“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.”其中的fromtheinvoicedate则将时间状语后置,假如直译则与汉语意思有别,所以翻译时需要把这方面给予前移,把原句转换为主谓结构,从而应当翻译成“付款期限自发票日期开始计算,运费应在发票日期起15个工作日内付清。”

总而言之,翻译作为人和人相互间透过介体而执行跨文化、有目的地交际。从而需要翻译者依照翻译功能目的论,且融合文本的类别运用各种翻译策略,学习把握物流词汇和特点,挑选适宜的翻译方式,对物流从业人员具有较大的提升,清除了跨文化交际引发的问题,从而加快我国物流业在国际中的进步。

作者:井伟 单位:内蒙古财经大学

参考文献:

[1]蒋文静.浅谈国际商务英语翻译的多元化标准[J].英语广场,2016(2):43-44.

[2]拓葳.新时期国际商务英语翻译的策略探析[J].英语广场,2016(8):39-40.

第11篇

关键词:商务英语 特点 翻译 技巧

一、商务英语的定义及主要内容

商务英语属于专门用途的英语众多分支的一个,是应用于商务场合的英语。商务英语的目的在于为商务活动的进行提供便利,具有实用性、目的性和专业性等特性,包含了各种商务活动所需的英语内容,是进行各种商务活动的标准英文。由英国商务英语专家哪笋提出的“商务英语范畴”理论是商务英语的主要内容。“商务英语范畴”理论解释了商务英语的组成部分分别为语言知识,交际功能,文化背景,管理技能,专业知识等核心内容。

二、商务英语的特点

商务英语主要用于国际贸易营销方面,使商务活动中的标准英语。商务英语和普通英语相比没有质上的区别,但是由于其特殊的作用,从而商务英语具有很强的“商务特色”。商务英语既是普通英语也不是普通英语,其在语法、语体以及词法等方面都有自己特点。并且由于其的特殊作用,所以经常涉及到很多不同的业务。商务英语涉及许多边缘领域,营销、金融学、经济学、会计学等。另外商务英语还涉及对外商务谈判、跨国投资、新进技术的引进以及国际结算和支出等业务。商务英语的独特之处体现在很多方面,下面将逐一介绍。

(一)专业性

商务英语具有丰富的专业术语,行业特征非常明显。商务英语的“商务特色”明显的表现为专业术语频繁使用,具有行业特征的语句大量存在。例如,forex(foreigh exchange)外汇,anti-dumping measures反倾销措施等都是商务英语中常见的专业术语,如果没有行业内人士的介绍外人一般很难理解这些词汇的意思。行业特征重点体现在商务英语的压缩词汇中。例如,FOB(Free on board)指离岸价格,是买卖双方交易一种形式,卖方将货物交给买方而买方自己进行运输的一种的交易形式。CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保险费加运输费的价格,与FOB不同CIF是一种卖方承担交易货物的运费保险费的一种交易形式。这些商务英语中的压缩词只有在特定行业才会出现,业内人士明白这些词汇的意思,但是不经介绍外行人同样不了解这些词语的含义。

(二)用词严谨,准确精炼

商务英语应用于各种国际商务活动过程中,这些贸易活动往往牵涉关系广泛,涉及多方多国利益,所以作为各代表交流工具的商务英语必须要具有很强的客观性,尽量减少主观意思的表达,使阐述的内容更倾向于陈述而不夹杂个人情绪,力求表达客观、准确、具体,避免含糊其辞、词不达意。特别是在各方领导签署贸易合同或者某些法律文件需要使用书面英语时,词语的选择和使用将更加严谨和明确。比如,在表达“以前、过去”时使用prior touozheprevious to,拒绝使用模糊的before;在表达“最终、最后”时采用expiry而不是end;表达“证明、证实”时使用certify拒绝prove。

商务活动讲求效率,这也要求商务英语能够用词准确、简短以使最短时间内完成工作。这些充分体现在采用商务英语作为交流工具的公司内部,不管是公司下发的文件,还是公司与公司、公司与客户间交流的邮件,在词语使用上都非常简练扼要。如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明显不如商务英语中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.

三、商务英语翻译技巧

商务英语翻译不同于普通文学翻译或者英语翻译,进行商务英语翻译,翻译者不仅需要精通两国语言,更要了解两国文化,掌握翻译技巧,了解不同商务活动领域的语言文化。所以商务英语的翻译要注意以下技巧。

(一)注意中西文化差异

商务英语是经济全球化条件下兴起的语言,是不同国家间交流的工具,然而不同的国家都有自己的民族文化和传统,所以在进行商务英语翻译工作时要注意结合实际情况,充分了解各国民情,避免翻译中不必要的错误。

(二)术语要对等

商务英语专业术语词汇要遵循术语对等原则,一个词汇只有一个解释。术语不同于普通英语词汇,一个术语只有一个国际通用汉语译语,例如“qnquiry”在普通英语中有多种意思表达“询问”“打听”等,但在商务英语里只有一个译语“询盘”。

(三)文章整体翻译要得体

商务英语类型多样,存在多种文体风格,商务文体主要包括:信函、公文以及广告等类型。商业书信的往来主要目的在于加强双方交流,传递某些信息,传递内容比较客观;商务英语的广告则与信函不同,广告更加注重华丽的辞藻,具有渲染力的意境,力求争取更多的利润;合同文本、公文则是一种正式的文件,需要非常严肃正式的翻译结果。因此,根据商务文体的不同要制定不同的翻译方案,做到译语符合文章整体环境要求,并且根据行业翻译规范努力使文章翻译恰当得体。

四、结语

商务英语在词语、语体、语法上的的独有特点使其不同于一般英语,在国际贸易交流中起到重要作用。我们应该重视商务英语的学习,了解其特点,掌握翻译技巧,商务英语没有固定模式,要学会灵活运用。

参考文献:

第12篇

1.1商务语言的研究范畴

进入新世纪后经济全球化加速了人才流动与交往,扩大了商务活动领域与范围,而作为媒介的语言在其中起到了不可或缺的重要作用,人们开始对普遍运用的商务语言这个语言变体给予极大关注。针对语言的这种变体和运用领域范围,国内的语言学家对商务语言的发展及其特殊性开始展开研究,2005年黎运汉出版了《商务语言教程》,全面系统地探讨了商务语言的功用和特点,涉及内容有:商务语言表达与领会的原则,商务语言使用的规律,营销语用策略,商务谈判用语策略等,并将商务语言作为一个专门功能分语体加以整体研究。他对商务语言的定义如下:“商务语言不是一种独立的语言,而是全民语言在商业领域交际中形成的一种言语变异,具有自己特点和风格的一种言语体式”(黎运汉2005:29)。其实,商务语言是一种动态的言语表现,它包括一切语言的商务与特征。就目前我们所能接触到最常见的语言取向而言,有商务汉语、商务英语、商务日语、商务俄语、商务法语、商务德语、商务韩(朝)语、商务西班牙语等等,在现实中,这些语种的商务语言都有一个共同的特点,即除了操本族语人员使用外更多地是为那些非本族语人而言的,都把语言作为一种工具,譬如:商务汉语主要针对汉语为非母语的人群,商务英语是针对那些英语为非母语的人群,希望通过这种商务语言的学习使得那些非母语的使用者或从业者能够在商务领域中掌握专业词汇与表达,消除语言障碍,完成交际任务及目的。因此,很多学者从语言的词汇入手,对其构成方式、特征、类别属性等进行分析或对比研究,探讨其中的特征与规律。就商务汉语而言,由于汉语是我们的母语,我们对汉语词汇构成的偏正、动宾、联合等形式并不陌生,它们是主要的构成类别,但如果进一步研究就会发现一些其他方面的商务词语特征,诸如复合词比重较高、大量缩略词语、外来词主要来自日本等。

1.2商务语言对商务英语语言学建构的启示

在此之后,国内的学者为了构建商务英语学科的学理从不同的视角进行了探索,尤其对商务英语学科理论的上游学科学理,即商务语言学理论进行了探讨。张佐成(2008)认为建立商务语言学将是商务英语发展的最终目标,他是从分析商务话语的角度对商务英语发展的最终归宿画上了商务语言学的句号。林添湖2012年在“第二届全国商务英语学科理论研讨会”上提出,商务英语学科的理论体系建设可以朝着构建商务语言学的方向推进,并把商务语言学构建成应用语言学范畴内一门完整独立的交叉型应用学科。在借鉴国外学者对商务语言学所下定义(Daniushina2010)并全面分析与阐述商务语言学可行性的学理基础上,林添湖(2014)呼吁学界同仁关注并努力建立商务语言学本体理论体系。毋庸置疑,在商务语言的基础上构建商务语言学是一种行之有效的途径与垂直隶属关系,是一脉相承的。正是从这层关系和角度,商务英语学者开始寻找并构建商务英语的核心理论支撑。国内学者对商务语言学的建立构思体现了新世纪人们对商务环境跌宕起伏所带来的语言变化的重视,有利于开拓语言学发展的新领域,对商务英语语言学的构建提供了新思维、新路径。但我们也应该看到,在目前中国环境下商务语言学的构建包括两大语言方向,一个是汉语方面的,一个是外语方面的,在外语多语种方向里包含英语,也就是说,商务语言学涵盖的面非常广,商务英语语言学的构建只占商务语言学的一部分,对于我们商务英语学科的理论构建来讲,商务语言学研究的面过大过多,而作为独立的商务英语学科,构建商务英语语言学核心理论是我们面临的主要研究课题。不过,商务语言学的发展成果又会毫无疑问地促进与丰富商务英语语言学的发展,两者关系密切,有合而不同之特点。

1.3目前面临的问题

遗憾的是,目前在中国知网上搜索商务语言学词条,除上面提到林添湖这方面的论文外几乎查不到有关该词条的相关论文,显示该研究几乎处于空白状况,而从我们商务英语目前的研究状态、研究成果、研究进展、研究目标和研究人员构成看,以我们的长项去开拓商务英语语言学理论比较适宜,可以省去大量的人力物力,直接走上一条时间短任务完成快的路径。商务语言学的构建需要大量研究人员从事相关项目的研究,需要语言学界同仁的共识,需要不同语种的研究者从各自的语言研究领域共同的参与,需要一个漫长的研究过程,更需要有大量的科研成果作为支撑,所有这一切非英语及商务英语研究者在可见的时间内所能完成及达到。当然,我们希望有此能力、有此兴趣、有此研究方向的英语老师积极进行这方面的探索与研究,不过,我们欢迎并期待着有更多的汉语语言学家的参与,对商务语言进行更深入的研究,构建起坚实的商务语言学理论体系,从而丰富商务英语语言学的本体理论内核,完善学理体系。

2商务英语学科脱胎于专门用途英语

2.1商务英语与专门用途英语的共同属性

就目前而言,商务英语之所以被人们普遍认为是专门用途英语是因为它一方面具有两者的共性特征和功能,另一方面人们是从语言教学角度上来审视商务英语。在国外商务英语的教学目的并非是要学习者学习精通某种特殊的语言规则,而只是通过语言学习获得一种交际工具,认为商务英语不是普通英语,而是专业英语,是一种具体的商务语言,因而被看作是一种专门用途语言。国外商务英语教材的编写与教学就基本按照这个思路进行(参见李朝、赵函2006:47-57)。

2.2商务英语涵盖的知识面

商务英语中的商务范围虽然很广,涵盖面宽,但从其商务活动的范围应该主要包含以下几个大方面:(1)商务专业方面的基础知识,譬如国际商务理论与实务、国际商务环境与机构、国际商务准备工作与市场准入条件、国际商务策略与运行等宏观知识,同时还要有对经济全球化、国家政策变化因素、文化差异、对外直接投资、外汇市场与全球资本市场、国际商务组织与企业战略、国际贸易进出口实务、全球营销和企业产品研发、全球人力资源管理、国际企业会计及其财务管理、商务谈判策略、国际商法、国际物流等中观知识(李朝、刘芳华2008:30-39),进而包含分散在上述中观里的微观知识项与知识点。(2)围绕商务展开的相关活动,譬如:安排工作日程、宴请、商务交流、公司介绍、订车船机票、迎来送往、社交活动,甚至包括商务人员日常生活等具体事务。那么,商务英语中的英语就应该体现描述上述内容的语言,对商务英语的学习者而言,就要达到上述商务知识的基本掌握和熟练的英语表达技能,从而达到商务知识与英语输出技能两者的统一。从商务英语本科的层次上看,上述涵盖的商务知识都应该属于该领域概括性的、基本性的,有些甚至是常识性的知识,是普通商务英语层次,根据2009年高等教育出版社推出的《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行),英语知识与技能的比例在该专业复合成分中占有60%,商务专业课程占30%,跨文化交际课程占10%(张武保2011:8),上述商务类内容在课程设置量上只占40%,这就必然要求开设商务英语专业的高校对教学内容的广度与深度有所选择而不是面面俱到。当然,因学校之间的师资差异、地域差异、培养人才的规格差异等,在具体的商务知识传授方面会有较大的不同。据了解,目前有的地方可能连基本的要求也未必能够达到,而有的学校则可能达到了较高要求,进入到专业商务英语层次,甚至有的学校因无法分清商务英语培养规格的上限与专门用途英语之间的差别而拐入到专门用途英语培养序列上。

2.3喻商务英语为“树林”、专门用途英语为“树”

商务英语与专门用途英语对很多人来讲是雷同的,或至少是同类,但它们的区别是显而易见的(李朝、万玲2011:132-134),其实就好比树林与树的关系一样。2013年11月在黑龙江大学召开的第三届全国商务英语学科理论高层会议上,作者针对商务英语学科的界限与专门用途英语之间的区别提出了树林与树的比喻。在我们生活环境里人们到处可以见到树,然而树与树林是不同的,树的范畴是个体,是某个树或某种树,虽然树林是由树组成的,但有可能是某一种树,也有可能是几种不同种类的树混合在一起而形成一片树林。每一颗树的形状与大小是截然不同的,但无论如何它是一个整体,是一颗独立的树,就像麻雀虽小五脏俱全一样,是完全靠自身的地理位置及生存环境来生长的,与其他的树与树种毫无关系,从这个意义上讲,每一颗树都有类似的外形特征,但同时也有与其它树差异的独特特征。树林的范畴不一样,它的构成首先是数量的众多,不是单一的一颗树,其次树林或都是由同种树或都是由杂种树构成,也就是说,能够形成树林的条件与规模是在一定范围内或区域内,无论是同种树还是异种树,这些树都能够共同生存与生长,它可以是人类种植的结果,也可以是自然条件下形成的。专门用途英语中的“英语”犹如树皮,树皮依附着树(具体某一专业)构成一个整体“树”,没有了皮树就不能称之为专门用途英语,因此,树皮(英语)对树(具体某一专业)很重要,只有将两者结成一体(树)才称其为树(专门用途英语),否则是死树或木头(即没有形成专门用途英语的某一专业),其作用与功能完全不同。商务英语学科就如同上面所指的由不同树种构成的树林(商务英语),商务英语的形成是建立在多种不同学科及专业(即具体不同种类的树)基础之上的,其中就包括专门用途英语的合理内核,但又不同于专门用途英语这棵单树的功能,就像树林与树的关系一样,有着明显的区别。商务英语借用经济学理论与方法形成了独特的理论框架,这样从研究对象到理论基础,商务英语与专门用途外语都存在区别(吕世生2013:23-24)。两者的关系既是密切的,同时又有差异,不能混为一谈,在对待两者问题上,尤其是在构建独立的商务英语学科过程中,我们对概念理解不清就会导致学科建设上的盲目与学科界限的模糊,或者雷同于专门用途英语或者将自己的研究范围无限扩大。

3语言经济学的理论视角

3.1对语言经济价值的关注

社会发展与需求促进学科交叉、产生与发展,社会需求给学科带来要解决的社会问题,从问题着手会使交叉学科构建有着明确的任务目标,以任务为牵引将不同学科的人员为解决同一个问题而集中在一起,大家有了共同努力的方向才会在学术思想和方法的交融下培育出交叉学科的知识萌芽(陈晓芳2013:77)。无论是经济学界还是语言学界的学者现在越来越关注语言与经济之间的关系,分别从各自的视角对两者的价值予以探讨,但各自的研究侧重点及服务的对象是不同的。

3.2以语言经济学理论内核构建商务英语学科

从国内外语学界和商务英语学界对语言经济学研究方面的考察,如果按照时间先后顺序切入,发现该领域的研究既有理论方面的探讨,也有将该理论用于实践方面的。语言学界较早系统介绍语言经济学的许其潮(1999:44)写道,由于其起源于上世纪六七十年代的美国,故当时语言经济学的研究主要以服务国家和以提升新移民人力资本为目的,研究范围相对集中于从经济学角度评价国家的语言政策和语言规划,而语言经济学在具体的研究方法上,则采用的是经济学里的“费用-效益分析法”,并把经济学的论证推理方法应用到语言问题上。国内商务英语学界学者较早提出语言经济学理论精髓吸收到商务英语学科的是林添湖,他将“人力资源理论”(林添湖2004:35)作为商务英语学科的六个理论支撑之一;2006年和2008年莫再树等分别发表了两篇以语言经济学视角探讨商务英语的论文,提出了以该理论来探讨与评估我国商务英语教育的模式与效用问题(莫再树2008:70);刘白玉和窦钰婷(2011)以语言经济学视角将相关理论运用于品牌翻译实践中去;吕世生(2013)论述商务英语的三个理论命题,即语言具有经济属性,制度属性和人力资本属性,其中对商务英语人力资本特性给予了详细论述;田兰(2013)从语言经济学的三个主要视角(语言作为人力资本、公共产品和制度)探讨了商务英语教学,论述了语言生态位、认知生态位、生物文化生态位对商务英语教学的启示,王立非、李琳(2013)在统计分析国内外商务英语研究状况后发现经济学期刊发表的商务英语论文约为语言学期刊的3倍,说明越来越多的非语言学家进入到商务英语的研究中来,开始重视商务英语与经济的关系,并从目前国外语言经济学研究的热点现状分析中通过实证的研究方法构建商务英语语言学的合理内核(王立非、李琳2014:8-13),提出了英语的经济价值,英语作为人力资本要素(收入、地位、企业国际化),博弈论中的语言要素等语言经济学研究的热点问题。

3.3发展趋势

2009年由国内经济学界倡议、联合语言学界共同举办了首届语言经济学论坛,经济学界和语言学界的专家学者围绕语言投资、语言经济、语言规划等议题参与了论坛讨论,语言经济学研究的兴起为商务英语学科的学理构建提供了丰富的理论内核,为我们研究商务英语学科的学理打开了一扇窗户,开拓了视野。但其发展瓶颈是同时通晓两个领域的专家太少了,导致隔行如隔山,交流起来比较麻烦,在一定时间内和一定程度上无法使其发展的速度与步伐得到提升。因此,提倡大力加强师资建设,引进或培养两者皆通型人才。

4商务英语语言学的核心理论构建

4.1商务英语学科的理论根基

构建商务英语的学科理论体系是确保商务英语学科长久可持续发展的关键所在,是语言学延伸与拓宽发展的必然。一般地讲,语言学分为理论语言学和应用语言学,理论语言学项下还可以分为一般语言学与具体语言学,应用语言学项下还可以分为一般应用语言学与具体应用语言学,而一般语言学所研究的是“人类语言的一般性质、结构与规律,语言学研究的一般方法,以及语言学内部的分类及其相互之间的关系等问题。———一般应用语言学主要研究如何将语言学的原理和研究成果运用于与语言活动有关的其他一些领域中去,特别是运用到语言教学中去。———具体应用语言学的任务是为某一类具体的应用而对某种或某些具体的语言进行研究”(许余龙2005:7)。商务英语是新兴应用交叉学科,应用性是其得天独厚的本质属性,按照上述语言学的分类,其研究的范围主要属于具体应用语言学,以商务英语语言学理论为指导对在商务领域范围内运用的英语语言进行研究,因此,商务英语的理论根基毋庸置疑是应用语言学范畴内容。

4.2商务英语语言学本体研究

随着语言研究的深入与拓展,语言学也得到了很大的发展,在其项下有很多分支,既有本体分支又有跨学科分支,譬如:语义学、语用学、词汇学、音系学、社会语言学、认知语言学、法律语言学、心理语言学、语料库语言学、计算语言学,等等。王立非等(2013)认为商务英语语言学的本体理论体系包含有商务英语词汇学等13项内容,并以此展开相应研究。从语言学整体结构上讲,应该先有商务语言学上游学科,后有商务英语语言学下游学科,但到目前为止国内外的专家学者对商务语言学的研究无论是从量上还是从质上看还没有有效建立起商务语言学这个学科的迹象,面对这种状况,时不待我,我们可以先从商务英语语言学理论构建入手,然后由下游至上游发展商务语言学,当然也可以同时研究,这样两者的发展互为影响,能够更早更快地发展起来。

4.3商务英语语言学定义、研究范围和对象

那么,商务英语语言学研究的对象和定义是什么?目前学界还没有一个成形的定论,针对商务英语研究的对象与特征,我们是否可以给商务英语语言学下这样的一个定义,即商务英语语言学研究商务英语环境里的商务语言,英文表述为:ThestudyoflanguagewithreferencetobusinessinEnglish-speakingenvironmentiscalledBusinessEnglishLinguistics。商务英语语言学研究的范围与对象是旨在研究与揭示英语这种语言在商务领域或商务活动中运用的情况,特别是通过考察语言的这种变体与商务跨文化影响之间的关系,对商务语言的变异现象从不同的角度进行解释或说明,为语言学在商务语境下存在的变异现象提供强有利的理论解释。因此,商务英语语言学研究的内容自然包括:(1)把商务环境作为我们考察的特定起点,把商务语言当作一个商务问题或商务资源来研究;(2)把商务语言作为具体的研究内容,考察商务环境与商务文化对商务语言的影响,揭示商务英语的本质。这样有效解决了语言与经济、商务等研究目标的问题,避免了研究目标顾此失彼与彼此脱节的问题。对商务英语语言学进行研究同时也说明,一方面可以拓宽语言学的领域,丰富语言学的内容,适应语言学的发展,另一方面也是对传统语言学的一种反思,反思过去人们对这种商务语言现象的研究过于疏漏,没有引起语言学家足够的重视。

5结语