HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 水滴石穿歇后语

水滴石穿歇后语

时间:2023-05-29 17:46:11

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇水滴石穿歇后语,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

第1篇

关键词:有效教学 阅读教学

中图分类号:G623.2 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.16.204

1 设计理念

阅读教学,在语文教学中占有非常重要的地位,其质量高低很大程度上决定着语文教学质量的高低优劣,有效的阅读教学将促进学生语文素养的全面发展。那如何进行有效的阅读教学,在40分钟的有限内用最少的时间、最小的精力投入,取得尽可能多的教学效果呢,在我们研究的“小学生阅读习惯养成教育实践研究”课题中,从阅读教学策略上,我们探索了群文阅读、单元整组、课文整合等方式,从备课方面首先进行研究,践行“备课备课,不备一课”的指导思想,对整个教材的体系进行分析,找准内容分布和知识训练点,实践点,拓展点,使我们对阅读教学有全局意识,并根据课标、年段目标、单元目标、课时目标,作出教学顺序的合理整合,补充,延伸,让我们的阅读教学在有效的时间内有效落实三维目标,让学生在阅读课上真正得意、得言、得法、得能。

2 教材分析

《寓言两则》选自九年义务教育课程标准实验教科书语文(西师版)三年级上册。这两则寓言是由“水滴石穿”和“守株待兔”两个成语故事组成,课文短小精辟,寓意深刻,既能激发学生的学习兴趣,又能使学生理解故事的寓意,生动有趣,浅显明白,是学生积累语言,锻炼思维的好教材。

通常教师的教学程序是两个成语故事分别占一个课时,各自在先了解故事内容的基础上,引导学生探究寓意,最后将成语与生活联系加以运用。然而,引起笔者关注的是编者为什么要把这样的两个寓言故事编排在一起,两则寓言有没有联系点?如果有,那么教学目标的定位、教学内容取舍、教学过程安排、教学方法的选择等方面,需要有怎样相应的教学策略。

在反复地解读教材中,这些疑问逐一豁然开朗。两则寓言虽然各有各自深刻的道理,但细细一琢磨,在内容上又有一些关联:“水滴石穿”中的小水滴凭借着持之以恒,朝着既定的目标努力,终于获得了成功,可同样是定好目标(“希望一只接一只的野兔撞死在这里”),“守株待兔”中持之以恒“天天坐在大树旁等待”的农夫确是一无所获,这是为什么?抓住两则寓言的矛盾处设疑,推动学生自疑,自思,自悟,让学生个性思维的火花在交流中、对比中、感悟中产生碰撞,进而读懂寓言。

3 学生分析

三年级学生刚由低段升入中段学习,从知识的衔接来说,学生们在二年级接触过寓言,同时由于学生们通过媒体电视,书刊等也有阅读过寓言的经验,他们很喜欢听、看、说寓言故事,有的同学已经阅读过这两则,因此,对故事内容学生很容易理解,体会到寓言的表层意思,只要联系重点的语句进一步引导,学生就能明白两个故事的深意。

4 教学目标

①正确、流利有感情地朗读课文,抓住“嫌”“只是”“一滴又一滴”“一年又一年”“竟”“天天”等关键词语体会表情达意方面的作用。

②运用被字句、把字句的句式概括寓言故事的主要内容。

③在读、疑、议、思、悟的过程中读懂故事内容,理解寓言的寓意。

5 教学重难点

①抓住关键词语,进行语言文字的品、读训练。

②联系两则寓言的关联点,结合故事的内容谈自己的疑、议、思、悟,在同与不同中深入理解寓意。

6 教学过程

6.1 激趣导入

①成语猜猜猜

同学们喜欢做游戏吗?今天我们就来玩一个益智游戏“成语猜猜猜”。老师会出示一些词语,看看哪些同学能根据这些提示词迅速猜出相应的成语,好吗?(依次出示“耳朵”“铃声”“掩住”“被捉”等词语,看那些同学在最少的词语提示下猜出“掩耳盗铃”这个成语。可以进行三、四个这样的成语游戏。)

②除了刚才游戏中的成语,你还知道哪些成语呢?(请生相互交流,师相机点拨成语的形成是来自神话传说还是寓言故事、历史故事等)

【设计意图:通过游戏的导入,一方面唤起学生的好奇心,激发他们的求知欲,另一方面又让学生展示积累的成语,获得学习语言、积累语言的成就感,同时在老师的顺势点拨中,扩大学生对成语形成途径的一个了解。】

6.2 揭示课题

我们积累了这么多成语,很多来自寓言故事,那你知道什么是寓言吗?(寓言是通过一个短小的故事揭示一个大道理)

今天我们就来学习23课 寓言两则(板书课题)

6.3 学习《水滴石穿》

6.3.1 整体感知

①请同学们轻声自由朗读第一则故事,边读边思考故事讲了一件什么事?你能用“被”字句试着来说吗?谁又能用“把”字句来说说?

②谁还能用更短的四字词来概括吗?――“水滴石穿”(也可以是“滴水穿石”)

③瞧!短短的四个字中包含了我们故事的主人公――水滴、石阶,还能看到故事的经过与结果。成语的意思我们一目了然,可它蕴含的深刻道理是什么呢?要揭开这个答案,让我们再来细细地品读课文。

【设计意图:借助概括课文内容,落实语言文字的训练,掌握“被”字句、“把”字句的运用方法及成语的表层意思,在具体的概括中使学生得意。】

6.3.2 品读课文,理解寓意

①请同学们把描写水滴和石阶的语言用笔勾画出来,读一读,思考:这究竟是什么样的石阶?什么样的水滴?(生自读勾画)

②交流体会

抽生谈看到了什么样的石阶?(骄傲自大、目中无人)从哪些语句中看到的?(指导读石阶说的两处语言来谈体会。)

你能读出石阶说这话的心态、神态吗?

你又看到了什么样的水滴呢?(自信、有目标)

读水滴说的话,边读边体会水滴的自信。

水滴成功了吗?她是怎样成功的?(抓住“一滴又一滴”、“一年又一年”体会水滴的持之以恒。)

分角色朗读“石阶”和“水滴”的话,进一步体会人物精神。

【设计意图:通过读文、勾画、对话、交流等多种方式贯穿于学文中,充分调动学生朗读的兴趣,并在交流体会的过程中,把书上的文字读出味,读出境,并有机地训练口头表达能力,在学习过程中使学生得法得能。】

6.3.3 拓展延伸,小结课文

①有目标,有自信的小水滴凭着自己的努力,持之以恒,终获成功,由此也引出了一句富有哲理的歇后语:水滴石穿――非一日之功,冰冻三尺――非一日之寒。学到这里,你们明白“水滴石穿”真正的意思了吗?说说吧!

②在我们人类发展历史长河中,也有许多具有水滴精神的人!(举例)结合他们的故事,你知道自己该怎样做了吗?(学生可结合自己的生活实际谈感受)

【设计意图:扩展了解关于水滴石穿的歇后语,一是知识的延伸,二是丰富学生词句的积累;交流感受,既是对整个故事寓意的理解,也是对学生读文有感的训练,培养学生敢于表达自己内心感受的能力,学生通过延伸积累,积淀语言、语感,并将之内化为,做到脱口而出的表达,这一过程实现学生得言。】

6.4 学习《守株待兔》

可也有这样一个人,他也有目标,也持之以恒,最终却一无所获,这又是为什么呢?让我们齐读课文《守株待兔》。(板书)

①文中有一句话可以解释“守株待兔”,你能找到并勾出来吗?(从此以后,他再也不种田了,天天坐在那棵大树桩旁等待……)

“他”指的是谁?(农夫)他守在哪儿?(树桩旁――“株”)为什么守?(希望野兔撞死在这里)为了这个目标,农夫是怎样做的?(天天守在这里)

这天天守不容易呀:烈日下,农夫头顶着骄阳的炙烤等待着;大雨中,农夫在雨水的浸泡中等待着;别的农夫插秧种田时,他等待在树桩旁,别的农夫施肥除草时,他还坐在树桩旁等待,别的农夫喜获丰收时,可怜的农夫却一无所获。

②农夫究竟错在哪里呢?联系以下内容评一评:

*可以联系文中的语句谈谈

*可以联系自己的生活经验谈谈

*可以联系农夫的本职工作谈谈

――学生根据提示交流自己的认识,相互启发。在联系文中语句谈时抓住“竟”体会兔子的死是意外,农夫的心理活动“一点力气没花”体会农夫的“不劳而获”心态,从而认识到农夫的心态错了。

――联系自己的生活经验,天上不会掉馅饼,坐享其成的想法错了。

――联系农夫的本职工作,应该立足本职工作,干好农活,但他却丢下锄头,寻思等野兔,目标定位错了,目标错了,哪怕再花功夫,也只能与目标越来越远。

……

【设计意图:通过评价,引导学生自读自悟,从多个角度学会思考,尊重学生的多元解读与独特感受,鼓励学生读出自己的理解和感受,从而理解寓意。】

6.5 总结全文,感悟升华

两个故事学完了,“水滴石穿”的故事成为激励人们奋发进取的千古佳话,而只想“守株待兔”不劳而获的农夫成为了千古笑谈,你想对文中的主人公说些什么呢?

【设计意图:结合感悟,表达自己的看法,升华思想认识,使学生明理更深刻,行为取向具有生活意义。】

聪明的你们,会学习谁呢?

7 板书设计

[ 23寓言两则

水滴石穿 守株待兔

持之以恒 不劳而获

千古佳话 千古笑谈

第2篇

语文积累不够,学生的“脑袋空”,导致语文教学“耕耘不见收获”,严重影响了学生语文成绩的提高,也限制了学生语文素养的形成和发展,特级教师、教育专家于永正说过:我们提倡把读、诵、背当作语文教学的第一任务去落实,把读熟到能背诵当成第一目标去完成,把学生对文章的熟悉程度当作第一指标去考察,在此基础上再谈理解和感悟。因此,熟读成诵进行语文积累是语文教学的法宝,也是语文学习行之有效的手段。

那么,我们指导学生都积累些什么呢?

小学低年级学生注重识字的积累,鼓励学生多识字,而且要记住,其次是阅读和背诵儿歌、对子、韵语、童话故事、简短的诗句。中高年级应注重词语和段落的积累,如成语、精美的词语、优秀的寓言故事、格言警句、名人名言、歇后语、现代诗文、古文。无论是哪个年级,背诵的内容要精选,对所选的内容反复朗读,以致熟读成诵,牢记于心,积累下来,增加“内存”。这个读背过程,是培养学生语感,积累语言材料的过程,是博闻强记、增强记忆力的过程,是潜移默化对学生进行民族精神熏陶的过程,是提高学生语文能力,形成语文素养的过程。

怎样进行阅读积累呢?

1、激发兴趣,培养读背习惯,大力提倡多读书,好读书,读好书,表扬和鼓励“贮存”多的孩子,创设读书氛围培养读书习惯,使学生认识到读的多、背的多是荣,不背或少背是耻。培养读书兴趣,变化身心气质,使人心地向善,性格温和,举止文雅,使其艺术修养得以提高,可以启悟生命智能,开拓人生境界。学习兴趣指一个人对学习的一种积极性的认识倾向和情绪状态。兴趣可以推动人们去探索新的知识,发展新的能力,它带有感性色彩,是启迪儿童心霏的钥匙。在教学中,要使学习的知识为学生接受,须激发学生的学习兴趣。准确地把握学生的心理特点,灵活地将学生感兴趣的事物运用于教学,更新方式,有的放矢,善于设置悬念,联系实际,揭示矛盾,给学生以充分的学习空间,让学生主动参与到知识的形成的过程中,激发学生对学习的兴趣,提高学习的自觉性,从而提高教学的效果。

2、情境式积累。向学生推荐文学名著,把故事或人物介绍到精彩处故意“刹车”,让学生带着“求知欲”自主地去阅读积累。例如在学完了《跨越海峡的生命桥》之后,让学生感受海峡两岸真挚的情感,对不同作家不同作品中相似人物形象的积累,可以活跃学生的思维,为他们的语文能力和创新思维打下扎实的基础。增加历史常识、天文地理、文学艺术等多方面知识。熟读经典,会使阅读力、理解力、思考力、想象力大大加强,再读起普通书来毫不费力,进而带动众多学科和技能(如数学、历史、艺术等)的有效学习,促进人才全面发展。诵读一部经典,不仅认识数千汉字,还能让小朋友奠定良好的语文基础,而语文基础好,是一切知识学习的基石。

3、试误式积累。英国心里学家贝恩布里奇说:“错误人皆有之,作为教师不利用是不可原谅的。”学生有了错误,要给足学生思考的时间和空间,让学生自己去发现错误,纠正错误,教师则应该把它作为教学的真正起点,将错就错,站在学生的角度,顺应他们的认知,掌握其错误运行的轨迹,摸清其错误的源头,然后对“症”下药,找到解决问题的好办法。例如对学生“躁”“燥”的训练:口干舌()、急()不安、性情暴(),在试误中学生逐渐明白,两个字分别与生活常识(水火相克)、行为习惯(急得跺脚)有关,接着让学生自己举例,结果一大批常见易错的成语得到了巩固和强化。在我们的不断“试错”“识错”“思错”“纠错”过程中,新的问题不断被发现,新的资源不断生成,从而拓展了教育视野。

4、探究式积累。你不必担心儿童领悟了多少,还应当让孩子尽量少领悟一些,多感受一些,充分利用文中的语句,加入自己的想象和肢体语言。这样,在更大的程度上积累了语言,激活了以前的表象,与眼前的表象结合在一起,创造出了新的表象。这就要求学生关注自然生活的每一个细节,感悟生活的精彩和生命的灵动。正所谓“积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉”。关于名言积累,以下仅供参考, 冰冻三尺,非一日之寒。 水滴石穿,绳锯木断。 积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。――《荀子》,骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。――《荀子》;锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。――《荀子》;千里之堤,溃于蚁穴;祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。――欧阳修 ;读书破万卷,下笔如有神。――杜甫;外韧之味,久则可厌;读书之味,愈久愈深。――程颐 ;熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。――孙洙《唐诗三百首序》;聪明在于勤奋,天才在于积累。――华罗庚;任何业绩的质变都来自于量变的积累;成功不是将来才有的,而是从决定去做的那一刻起,持续累积而成;再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达;“难”也是如此,面对悬崖峭壁,一百年也看不出一条缝来,但用斧凿,能进一寸进一寸,得进一尺进一尺,不断积累,飞跃必来,突破随之。――华罗庚;学习需要日积月累,成就事业也需要积累,不懈地努力奋斗。积累是一种毅力,是由微小到伟大的必经之路,是成功的前提,是由量变到质变的过程。

5、多方合作,共同完成积累。例如充分利用早晨的课前自习进行读背;开展“每周一诗”活动,低年级学生背下来就可以,中高年级要求学生不仅背下来,还要解其意,悟其情;做摘记,有摘记本,或好词好句、或精彩片段、或生活小常识、或读后感想体会等;每周上一节语文活动课,进行读书读报、朗读、故事会、成语故事、成语接龙、对对子等;倡导亲子共读,定期与家长交流,形成学校和家长共同关心学生读书的氛围;建立读书小组,养成同伴互读的习惯,利用课后时间,同伴互相交流、促进、提高;可根据季节、节日或学生感兴趣的主题鼓励学生广泛阅读积累;充分利用网络、电视、电影、广播等,开拓新时代的积累空间。

总之,因为语文学科“皮厚”的特点,就决定了学习语文的慢功,所以语文能力、语文素养的形成是一个十分缓慢的过程,绝不可能一蹴而就,收其效于朝夕。荀子所说的“骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍”。我们教师要做有心人,多关注学生学习过程,淡化学习结果,持之以恒,把学生引入更广阔的阅读天地,让学生陶醉于读书的乐趣之中,使学生在日积月累中,在不知不觉中,丰富文化底蕴,提高语文素养,达到古诗中“胸藏万汇凭吞吐,笔有千钧任翕张”的境界。

第3篇

【关键词】熟语;翻译;汉语;葡萄牙语;历史;宗教;民俗文化

语言是文化的载体,熟语则是语言的精髓。它作为一种极具魅力的语言表达方式,除了日常表达之外,更能够体现出一个民族在过往历史中的文化沉淀。熟语中的文化特性是其不容忽视的部分,它扎根与人民生活,有着浓浓的乡土气息,它或以诙谐幽默或以通俗易懂的方式阐述深刻的道理,并伴随人民生活变化而不断积累。不同国家各自具有独特的文化特性,熟语是能够体现文化差异与共性的一种语言。

翻译作为两种语言之间沟通的必要手段。中国与葡萄牙在各自的历史文化发展过程中沉淀出富含自己文化特性的熟语。与传统意义上的翻译不同的是,对于熟语翻译而言,就不仅仅局限于对句意、词汇的翻译,而是需要将文化与语言进行融合。只有在了解两门语言文化与语言的同时,才能更好的进行熟语翻译。懂得从文化视角看葡汉熟语,是翻译熟语的先决条件。了解两种语言文化,将一句熟语与其文化相联系,在明白这句熟语所要表达意思的基础上,选择最合适的翻译方法,才是正确翻译熟语的方式。

一、“熟语”与“翻译”的定义及理解

《辞海》对于“熟语”的定义是:语言中定型的词组或句子,使用中一般不能改变其组织。包括成语、谚语、歇后语、惯用语、格言等。

根据汉语熟语的界定,无法在葡萄牙语中找出具有完全对等定义的熟语概念,但基本可以对等为葡萄牙语中的“Fraseologismo”,其中所指包含“Express?es e frases idiomáticas(idiomatismos)”、“Provérbios”与“Outros(combina??es lexicais com distintos graus de liberdade)”。“Fraseologismo”可以由两个或者多个词汇构成,任何一个词汇的替换、遗漏或增添都由可能对其语义解释产生影响。

《现代汉语词典》对于“翻译”的定义是:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。

翻译是语言的转换,但同时也是文化的传播。熟语的翻译不是停留在原句的表层意义的翻译,而是需要从熟语来源开始一层层揭示熟语表露出的方方面面,最终选择使用合适的表达方式呈现源语言所要表述的意义,同时又可被对象语言的使用者普遍接受。

将以上定义联系起来,可以看出熟语翻译不是仅仅将句子与词汇转述成另一种语言的行为,而是在于如何更好地将原句的意义通过另一种语言方式进行表达的行为,又或者,是将原句中的文化意境体现在另一种语言中的行为。

二、“熟语”的来源综述

汉语熟语的主要来源为:历史故事与名人轶闻(身在曹营心在汉、卧薪尝胆)、自然环境与山川物产(瑞雪兆丰年、水滴石穿)、寓言故事与神话传说(开天辟地、愚公移山)、(善恶到头终有报)、社会环境与生活经验(人靠衣裳马靠鞍、一口吃不成个胖子)。

葡语熟语的主要来源为:历史典故(vitória de Pirro ou vitória pírrica皮洛士式的胜利、discuss?o bizantina拜占庭式的讨论)与寓言神话(Calcanhar de Aquiles阿基里斯之踵、Espada de D?mocles达摩克利斯之剑)、(Ver para crer眼见为实、sabedoria salom?nica所罗门的智慧)、民俗文化(onde há fumo há fogo无风不起浪、Em terra de cegos quem tem um olho é rei山中无老虎猴子称大王)。

从以上的来源中不难看出,无论是汉语熟语还是葡语熟语,其来源无非是历史沉淀、与民俗文化。但与汉语不同的是,葡萄牙语在历史发展过程中与西班牙语有着密不分可分的联系。原始葡萄牙语(9~12世纪)的很多表达使用的是拉丁语。之后出现的古葡萄牙语第一阶段(12~14世纪)被称为葡萄牙语―加利西亚语时期,加利西亚语是西班牙的官方语言之一,与葡萄牙语的书写发音都非常近似,均属印欧语系罗曼语族。古葡萄牙语第二阶段(14~16世纪),形成通用葡萄牙语,在其亚洲、非洲以及拉丁美洲的各个殖民地上广泛使用。自此之后,通用葡萄牙语与各个殖民地及其附近区域内使用方言相互融合,渐渐发展成为具有各自特点的当代葡萄牙语,基本上当代葡萄牙语可分为欧洲标准葡萄牙语、巴西葡萄牙语及非洲葡萄牙语。

任何一个国家的语言都并非仅与该国家的历史文化等方面相关。葡萄牙语的发展进程中吸收了大量的拉丁语源与希腊语源,书写上可与西班牙语相通,并且与米兰德斯语、加泰罗尼亚语、意大利语、法语及其他罗曼语族的语言存在很多共性。这也就导致了在大量葡萄牙语熟语中并非真正意义上融合的是葡萄牙的文化,而是起源于某些使用这些语言的地区或国家。无论是地理位置、历史发展还是文化融合,这些因素所产生的联系同样形成了葡萄牙语熟语的一大特点。

三、“来源”分类及熟语举例

(一)历史沉淀(历史典故与寓言神话)

葡萄牙王国建立于1143年,15至16世纪则通过海外扩张迅速崛起,在15世纪末达到了鼎盛时期。与此同时,葡萄牙航海技术的迅速发展使其船队远征,在非洲黄金海岸加纳建立要塞,随后抵达安哥拉海岸,沿非洲西海岸南下航行发现好望角,绕过好望角到达非洲东海岸(今莫桑比克等地区)。不久之后抵达印度西海岸,自此开辟了欧洲至亚洲的航线。在16世纪中期,葡萄牙的海外殖民地已覆盖非洲、拉丁美洲(主要为巴西)与亚洲的大片土地,使得葡萄牙帝国达到了巅峰时代,其殖民历史长达近六百年之久。

大航海时代的整个历史进程中,无论是葡萄牙帝国,还是统一后迅速崛起的、且在海上同样颇具实力的邻国西班牙,相互之间对饮食、艺术、建筑,体育,与语言等文化方面都有着深远的影响。航海大发现(Descobrimentos)自那时起成为葡萄牙人引以为豪的历史大事件。文化在历史中沉淀,慢慢渗透到语言中,形成了很多与如此一段历史密不可分的熟语。

葡语熟语ovo de Colombo,直译为哥伦布的鸡蛋(ovo鸡蛋,de的,Colombo哥伦布;现译为“哥伦布竖鸡蛋”)。哥伦布是意大利航海家,在葡萄牙一直遭受冷遇,但西班牙统一后不久,就受到西班牙伊莎贝尔女王的召见,并得到西班牙的经济与物质支持。起源故事是在为哥伦布举办的发现新美洲大陆的庆功宴会上,他听到了一些达官贵人攻击性的言论,说只要想到就一样能发现新大陆,这很平常。于是哥伦布提出谁能把鸡蛋竖立起来。没有一个人能做到,但哥伦布却轻轻地将鸡蛋磕破,稳稳地将它竖立起来。所有人反驳道,这样的话他们也可以做到。哥伦布回答道,毫无疑问你们都可以,但仅仅想到是不够的,除了我之外,并没有任何人去做了这件事。

葡萄牙语对这一熟语的解释是,表面上看起来非常容易且明显的解决办法,但实际上先前却没有人真正去做。汉语中在意思上可以类比的熟语有“万事开头难”、“纸上来得终觉浅,绝知此事要躬行”等,但都无法完全等同于ovo de Colombo所要表达的真正含义。

皮洛士式的胜利(vitória de Pirro ou vitória pírrica)意指代价高昂的胜利,并有极大的可能造成不可挽回的损失,是得不偿失的胜利。起源于公元前280―275期间发生于罗马与古希腊之间的皮洛士战争。拜占庭式的讨论(discuss?o bizantina)指的是没有任何价值的讨论,特别是不产生任何实际意义或无人问津的讨论行为。起源于十五世纪发生的土耳其人入侵拜占庭帝国首都君士坦丁堡时,掠夺焚烧整座城池,妇女并杀害末代帝王君士坦丁十一世・帕里奥洛格斯,而当地的神学家无动于衷还在议会上讨论亚当是否有肚脐,天使究竟是哪一种性别。

从上面简述的三个熟语中可以看出,葡萄牙语除了因航海大时代的历史而产生了不少与海洋航海有关的熟语,还涉及古希腊、古罗马时期的历史事件。

比较而言,汉语熟语也在中华民族的悠久历史中逐渐沉淀,这些历史事迹多记载于《史记》、《三国志》等著作中,比如“明修栈道,暗度陈仓”、“破釜沉舟”等。其中破釜沉舟在葡萄牙语中因为类似的历史典故也有近似的说法“queimar as naus,queimar os navios ou queimar as caravelas”(queimar烧毁,naus/navios/caravelas均表示船只或帆船),起源于坐落于意大利西西里岛东岸的叙拉古(Siracusa)的暴君Agátocles,在船队抵达非洲海岸后准备对迦太基人发起进攻,在进攻迦太基之前,命令烧毁自己船队的全部船只,通过这种方式来使得士兵明白没有退可选,只能向前进攻。

寓言神话方面的葡萄牙语熟语多源自古希腊神话,而汉语熟语多来自古代中国神话故事与民间传说。Calcanhar de Aquiles阿基里斯之踵意指致命的弱点,起源于希腊神话,阿基里斯是特洛伊战争中的英雄人物,他的脚跟是唯一的弱点,后因战争中刺中脚后跟而死。Espada de D?mocles达摩克利斯之剑原意是时刻需要警惕的危险,源自古希腊传说中达摩克利斯一直羡慕国王所拥有的权利,受到国王的许可,他在一次宴会上与国王互换身份,达摩克利斯起初非常享受,但当他发现国王命人仅用一根马鬃将利剑悬挂在他头上时,他完全失去了品尝美食与享受权利的兴趣,并表示再也不想得到这样的幸运。源自中国古代神话传说的开天辟地用来形容前所未有的事业、愚公移山起源于民间传说,用来告诉人们持之以恒方能取得成功的道理。

以上可以看出,因历史典故、神话故事与民间传说而产生的熟语,有些可以通过类似的相关事件而寻求基本可以实现意义等效的熟语,而有些已被群众所熟知的典故与传说无需再译。对于涉及到通过历史典故与寓言故事及神话传说而产生的熟语翻译,无论采用哪种翻译方式,都需要在对其所叙述的事件有所了解之后,才能做出最合适且最容易被认可和接受的成熟翻译。

(二)

中国的佛教道教历史悠久,“不看僧面看佛面”、“五体投地”、“镜花水月”均起源于有一千九百三十多年历史的佛教文化;“一人得道,鸡犬升天”、“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“八仙过海各显神通”起源于作为中国本土宗教且有仅两千年历史的道教。而葡萄牙受天主教文化影响较深,“Ver para crer”(ver看,para为了,crer相信),是起源于《新约圣经》,当中讲述使徒Tomé对耶稣的复活表示怀疑,并确定一定要自己去验证并且感觉到,否则什么都不相信,近似于汉语熟语“眼见为实”。“sabedoria salom?nica”直译为所罗门的智慧,所罗门是圣经中的一位人物,也是治理以色列王国长达四十年之久的第三任君主,因其明辨是非且公平公正的特质而被世人熟知,这一熟语所要表达的意义在于有能力公平公正地进行处理的大智慧。

是熟语翻译的难点,主要原因在于中西方所涉及的文化因素本身上就有很大的区别。从语言层面上来看,词汇与表达方式均存在显著差异;从价值体系方面来看,受儒家、道家、墨家、法家影响的各种价值观离不开“天人合一”,强调的是修身养性悟道,而西方宗教多体现出其哲学与逻辑的特性,甚至融入到社会当中成为个人责任感的道德保障。因此,对待方面的熟语,则需要在翻译过程中懂得变通。直译通常情况下会造成不知所云的尴尬局面,需要在寻求共性的同时,从不同及其所表现的价值观、思维方式出发,力求被译后的表达能够在尊重原意的基础上更加合理。

(三)民俗文化

民俗文化与地理环境、传统习俗、饮食习惯等方面密不可分。中国地大物博,气候环境变化多端,古代以农业为主,涉及气候特点的不少熟语与气候中的二十四节气有关,同时农耕的重要性也体现在以“民以食为天”为代表的熟语中。中华文明的发源地―黄河被誉为母亲河,从而使得熟语中多出现“黄河”,比如“跳进黄河洗不清”、“不到黄河心不死”。而葡萄牙语从其起源国家葡萄牙来看,位于欧洲伊比利亚半岛,濒临大西洋,海上资源丰富,渔业则作为其重要产业,因而也就产生了很多与海洋mar与鱼peixe有关的熟语。比如Filho de peixe sabe nadar(直译为鱼的孩子会游泳,与汉语中“有其父必有其子”可对等),Mar calmo n?o faz bom marinheiro(直译为平静的海洋锻炼不出好的水手,联想到汉语熟语中“不经一番寒彻骨,哪的梅花扑鼻香”)。

在民俗文化中,较为突出的是饮食文化的不同。这也就使得对于意义相近的葡汉熟语,表述词汇的选择上可能有所区别。了解饮食文化的共性与差异,对于寻找对等熟语来说有着重大意义。比如在汉语熟语中多与米、各类蔬菜及农作物有关,比如“粒粒皆辛苦”、“巧妇难为无米之炊”、“生米煮成熟饭”、“小葱拌豆腐”,而葡萄牙语中涉及到的食物多为面包p?o和奶酪queijo,“Bocado de mau p?o,nem para ti,nem para o teu c?o”(直译为坏的面包你自己不要吃,也不要给你的狗吃,联想到的汉语熟语为“已所不欲勿施于人”),“Estar com a faca e o queijo na m?o”(直译为手上有刀和奶酪,意思是有能力或条件来解决某件事,联想到“胸有成竹”)。

对于民俗文化类的熟语,有较大的可能性能够寻找到基本对等的说法,但前提仍然是需要对民俗文化中的共性和差异有所了解,才能较快的在同类熟语中发现合适的表述。

四、结语

不同国家的文化自然不同,但如何在不同文化中寻求语言(特别是能够体现出文化特质的熟语)共性,则需要从文化视角对应来看熟语。历史在语言中的长期沉淀、对语言的影响、以及民俗文化中行行与社会生活密不可分、且逐渐被熟知的成形表述,都是针对寻求不同文化熟语差异与共性的重要方面。只有在熟知这些方面所涉及的有关信息,在了解熟语定义及来源、明确何为“翻译”的基础上,才能真正做到熟语的成熟翻译。熟语的翻译,不仅仅是语句的翻译,而是以融合语言与文化为原则,以寻求语言及文化异同为过程的,以实现语言文化成熟转换为宗旨的翻译。

参考文献

[1] 殷莉,韩晓玲.英汉习语与民俗文化[M].北京:北京大学出版社,2007.

[2] 杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].湖北:武汉大学出版社,2008.

[3] 景丽华,陈玉春.浅议英汉熟语异同[J].佳木斯大学社会科学学报,2011,29(1).

[4] 史思琪.从文化背景看中德熟语的差异及翻译实务取向[J].理论观察,2012(2).

[5] 刘耘.英汉习语的来源及其翻译[J].高等函授(哲学社会科学版),2007,20(4).