HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 商务英语词汇

商务英语词汇

时间:2023-05-29 17:46:17

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇商务英语词汇,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

商务英语词汇

第1篇

[关键词]成人 商务英语词汇 习得 途径

[作者简介]马利红(1980- ),女,河南濮阳人,天津职业技术师范大学,讲师,硕士,研究方向为语言文化和商务英语。(天津 300222)

[基金项目]本文系天津职业技术师范大学2012年校级科研项目“跨文化交流背景下英文歌曲融入英语专业教育的理论和实践研究”(项目编号:SK12-04)、天津职业技术师范大学2011年校级科研基金项目“基于二语习得的教师反馈话语研究”(项目编号:SK11-15)和2013年天津职业技术师范大学外国语学院科研培育基金项目“基于产业转型升级重构商务英语专业人才培养模式”(项目编号:wyk201302)的研究成果。

[中图分类号]G712 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2014)08-0191-02

随着经济全球化的深入发展,国际商务活动日益频繁,对商务英语人才的需求日益旺盛,为适应这一发展趋势,越来越多的社会从业人员到继续教育学院进修商务英语。词汇是商务英语学习的重要内容,只有熟练掌握商务英语词汇,才能进行听、说、读、写、译等各项技能训练,真正理解商务英语的实质性内容。一些关于外语学习的理论研究表明,学生习作和口语表达中出现的句型单一、内容枯燥、衔接杂乱、语义混乱等错误都与词汇量匮乏有一定的内在联系。大量的商务英语教学实践也表明,成人学习商务英语的难点不是语法,而是词汇。商务英语词汇量巨大、专业性极强,大多都是某一专业领域的特殊用语,日常交际使用少,这是很大的障碍。迫于经济发展的形势,进修和学习商务英语的成人学生日益增多,基于成人学习的特点,探讨商务英语词汇习得的途径显得极为重要。

一、商务英语词汇习得研究现状

随着经济全球化与世界一体化的发展,国际交流和商务贸易活动日益增多,作为专门用途英语(ESP)的一个重要分支,商务英语越来越受到社会从业人员的青睐,继续教育学院适应市场需求,也相继开设商务英语专业或商务英语系列培训班。商务英语词汇体系有其自身的特点和规律,随着经济的发展和商务语境的改变,商务英语词汇的语义也悄无声息地发生着变化,这造成了成人学习商务英语的最大难题。李兰指出商务英语用词具有专业性、国际通用性和规范化特征,商务英语词汇要简单易懂、正式规范,分析了商务英语词汇在句法、篇章运用中的特点和规律。何家宁认为在构建学生的商务英语词汇体系中,语义场理论具有极高的应用价值,基于语义场理论开展的教学活动有助于构建学生心理词库中的商务英语词汇。李新霞分析了语境对商务英语词汇习得的重要作用,提出要在语境中习得词汇,在阅读中培养学生的语境意识,以增加学生的商务英语词汇量。李泽莹基于WBE语料库,从职业称谓、称呼语和通用语三个方面,分析了性别词汇在商务英语中的应用。

二、成人学习商务英语的特点

1.学习动机强烈。成人承担着多种社会责任,扮演着多重社会角色。他们面临激烈的社会竞争、潜在的工作压力、频繁的技能更新和沉重的生活负担。因此,成人学习商务英语的目的明确,动机强烈。他们渴望通过继续教育学习最新的商务英语知识和词汇,迎接商务的全球化发展,从而扩大知识储备,提高自身素质,改善就业环境,提高薪资待遇,促进个人发展,解决生活难题等。经济社会的发展趋势带给成人的职场压力会慢慢地转变成他们继续学习和终身学习的自觉主动性。

2.自主学习意识强。成人的大脑皮层不管是结构还是机能均已发展成熟,神经系统和全身的各种器官都已高度完善,条件反射系统也相对稳定,这为成人继续学习奠定了良好的生理基础。另外,成人拥有极其丰富的生活经验,情绪稳定性好,自主学习能力强,能根据职业发展的需要自主选择英语学习的内容,有侧重地识记英语词汇,如电子商务、国际贸易、市场营销方面的英语词汇等,合理安排学习时间,英语学习过程呈现弹性化。

3.逻辑思维能力强。尽管成人的记忆力没有未成年人好,但成人的逻辑思维能力却远比未成人强。因为成人的思维是抽象逻辑思维,以理论型为主,能根据自身的生活经验和知识储备,较准确地把握事物的内在本质和发展规律,且能由表及里,举一反三。另外,因为成人的社会经验丰富,见多识广,对学习内容的理解也比未成年人深刻。

三、成人习得商务英语词汇的途径

商务英语词汇按内容分为技术词和半技术词,技术词是指那些能准确地表达某一职业领域的概念但含义单一狭窄的词。非技术词指经典学科的一些基本词汇,使用普遍,但在不同学科其意义不同。尽管商务英语词汇有其特殊性,但仍属于二语词汇的范畴,要借鉴二语词汇习得教学经验和研究成果,结合成人学习英语的特点,挖掘成人习得商务英语词汇的途径。

1.通过构词法习得商务英语词汇。商务英语词汇构词规律主要有三个方面:其一,大多数商务英语词汇由一些基本的英语词素构成,如dividend(红利、股息),equity(资产权益),franchiser(特许人)等;其二,很多商务英语词汇是由派生法和复合法转变过来的,如bottom-line(只关注成本的),cost-effectiveness(节约成本),cyber-promotion(网上促销)等;其三,通过缩略法、借用法、转化法形成的商务英语新词日益增多,如CPI(Consumer Price Index),BD(Business Development),B2B(Business to Business),B2C(Business to Customer)等。许多商务英语词汇是由前缀、后缀合成或转化而构成的,如devalue(贬值)、overproduction(过度生产)、counter-offer(还盘)、subdue(降低)、counterbalance(抗衡)、anti-dumping(反倾销)、non-firm(虚盘)、tax-free(免税)等。因为成人知识丰富,分析理解和逻辑思维能力强,通过构词法分析商务英语的构词特点,可以较容易地由表及里地识记,进而习得商务英语词汇。因此,构词法是成人习得商务英语词汇的常用方法。

2.通过词块理论习得商务英语词汇。Lewis认为,词块是真实言语交际中高频率出现的、相对固定的语言形式,在一定的语言社区内为大多数语言使用者使用,具有形式上的整体性和语义上的约定性。商务英语词块有相对完整的意义,即使忘记其中一个单词,词块中的其他单词也可作为线索,有助于联想起整个词块;词块有利于语言搭配的选择,优化语言表达,帮助构句谋篇,理解篇章的内容,如allocation of funds(资金分配),circulating capital(流动资金),purchasing power(购买力),holding company(控股公司)等。这些词块作为一个整体识记可以增加商务类文献阅读时的理解力,反过来,阅读量的扩大也有助于词汇的记忆,阅读与记忆词汇相辅相成。成人学习商务英语具有一定的自觉主动性,在词块输入时,他们会有意识地增加对词块的敏感性,从而新旧词块协同作用,相互衔接,减少机械记忆,增加灵活记忆,最终提高了阅读理解能力,习得了商务英语词汇。

3.通过语义场理论习得商务英语词汇。语义场理论是结构主义词汇语义学中最重要的内容之一,是20世纪30年代德国语言学家Trier最先提出的,又叫词汇场理论。语义场理论认为,语言中的词并非孤立存在,而是在含义上相互联系,具有共同语义成分的词构成一个完整的词汇系统,即语义场,又叫词汇场。①通过对属于同一语义场的词的语义成分进行分析、类比,就能很容易地找出词与词之间的差异。按照语义场中词与词的关系,语义场分为同义关系、反义关系、上下义关系、同音(同形)异义关系、多义关系、整部关系和序列关系。其中反义关系的语义场注重的是语义特征,因为有些反义词是语义矛盾的,有些是语义相反的,有些是语义对立的, 有些是语义相关的②。如在商务英语的常用词汇中,creditor(债权人)和debtor(债务人)是语义对立的,current assets(流动资产)和fixed assets(固定资产)是语义相反的,drawer(出票人)和drawee(受票人)是语义相关的。上下义关系的语义场是指不同的词汇在一个共同概念的控制下结合在一起,形成的语义场,③这个共同概念词就是上义词,同属于上义词的不同词汇都是下义词,语义场就是由上义词和下义词组成。如credit instrument(信用工具)是上义词,所有具体的信用工具都是这个语义场的下义词,如bill of exchange(汇票),promissory notes(本票),check(支票),traveller's check(旅行支票),treasury bills(国库券),treasury bonds(国库债券)等。economy(经济)是上义词,所有具体的经济类型就是这个语义场的下义词,如planned economy(计划经济),market economy(市场经济),mixed economy (混合经济),socialist economy(社会主义经济), capitalist economy (资本主义经济), liberal economy(自由经济),controlled economy(管制经济),rural economics (农村经济),collective economy(集体经济)等。序列关系的语义场是指商务英语中的很多词汇与某种逻辑关系相关联,④如职位高低,顺序先后,规模大小等。inquiry(询盘)offer(报盘)counter offer(还盘)counter-counter offer(反还盘)acceptance(接受),这是国际贸易中常用的一个序列。因为成人具有丰富的社会阅历和工作经验,他们可以根据语义场理论,灵活地分析商务英语词汇的语义场,由一个词联想到同一语义场的所有词,这样记忆的效果要比孤立地死记硬背好得多。

4.通过阅读和实践习得商务英语词汇。商务英语词汇的学习离不开商务实践活动,因为任何商务英语词汇离开其使用环境都是毫无意义的,只有在一定的语言环境中才能学到词汇的真正意义。为此,成人应更自觉主动地利用兼职或全职工作等接触实际的机会收集各种资料,经常看看各种外贸单据、产品英文说明、英文广告、英文促销策略、公司英文简介、英文企划书、英文商标、英语招牌、英文合同、英文传真等,认真研读并逐步理解翻译这些最真实的商务英语资料。通过实践习得的商务英语词汇印象深刻,记忆准确,并能学到经济社会发展的最前沿词汇。

四、结论

成人学习受时空限制、家务或工作的缠绕,不可能靠死记硬背的方法记忆繁多的商务英语词汇。但是,成人具有独特的学习优势,自主学习意识和逻辑思维能力很强,通过分析商务英语词汇的构词法、语义场和词块,商务实践,既能轻松掌握商务英语构词知识,也能熟练地分析出很多商务英语单词的意义,顷刻间把过去积累的感性知识上升为理性知识,把枯燥无味的词汇记忆转变为一种乐趣。这种上升到理论层次的词汇习得方法更有利于商务知识的理解和商务交易的顺利进行。

[注释]

①②③④龚乐宁.特里尔语义场理论之初探[J].考试周刊, 2012(32):23,62,89,123.

[参考书目]

[1]文秋芳.英语学习成功者与不成功者在方法上的差异[J].外语教学与研究,1995(3).

[2]李兰.谈商务英语的词汇特点[J].安徽文学,2009(12).

[3]李新霞.语境与商务英语词汇的习得[J].考试周刊,2008(53).

[4]李泽莹.基于商务英语语料库的性别词汇研究[J].暨南学报:哲学社会科学版,2008(2).

第2篇

1.1专业缩略词

商务缩略词的出现与应用主要是由其经济性的原因。在商务英语中,缩略词主要包含贸易价格、保险支付和结算等多个方面。由于商务英语专业术语都是以约定俗称形式出现的,因而,业内人士对此是十分熟知的。

1.2书面词语

一般来说,商务文体多为正式文体,大量使用书面词汇,主要应用在条约、法律文件、合同等,从而凸显出其庄重和严肃性。

1.3新词语

近年来,由于科学技术与经济社会的飞速发展,从而在市场中出现了大量新产品、工艺以及概念等。无论是科学所取得的进步还是工业的快速发展,都集中反映在构成语言的基本词汇当中,随后便会出现一些新的商务术语。

2、语料库商务英语词汇在高职院校教学中的应用

语料库为语言素材的一个集合体,可以为人们提供各种各样的语料资源,例如:固定词组搭配、词语频度与、文体结构、信息策略等,正是由于商务英语这种特性,从而使其变为一种交叉性、跨学科性、有专门用途的一种语言。在构建语料库之后,可以缩小课堂和实际生活之间的差距,而这对培养与提升学生的语言实际运用能力是极其有效的,由此看来,基于语料库语言探究对语言教学的顺利开展发挥巨大的作用。

2.1有助于掌握商务英语的重点和难点

在以往词汇教学中,完全忽视词汇英语语境教学以及一词多义教学,这样会导致学生所掌握的商务词汇量会非常的少,且不够全面。通常,在商务语境当中,应用大众词汇量较多。若再商务英语词汇教学当中引入语料库,那么对词汇应用频率予以统计,从而准确确定哪些词汇英语频率偏高一些,进而再让学生熟练掌握与应用这些词汇,并且还要全面、深入的了解词汇在上下文当中的一些固定搭配使用,这样一来,既可以提升学习效率,又能激发学生的学习积极性。对提升教学效果极其有帮助。

2.2对商务英语词汇搭配有更全面的认识

通常来说,语料库所应用的语言多数是具体场景所应用的语言,因此,语料库语言既是真实的,又是客观的。因此,在教学过程中,教师要选择更科学、合理的语料文本,特别是在词汇教学中,适当引入语料库,通过学习例句,使他们了解在各种商业活动当中,常应用的一些固定词语搭配。也可直接由语料库中找出商务词汇的一些固定搭配,同时对应用规律予以认真分析,这样可进一步提高对商务英语的认识。

2.3掌握好商务英语词汇使用语境

可以说,词汇学习是和实际语境紧密相关的,在商务英语当中,一词多义现象极为常见,这对商务英语的学习者,特别是初学者带来一定的困难。但是,借助语料库,在语言教学中,利用索引方式予以推广,可以从根本上有效缓解此困难。语料库可以为语言学习者提供更多语言材料,这样,学习者在经过多次练习之后,便会对相同语境所出现的词汇有一个全面的了解。这不仅可以提高语境词汇应用的差别,而且又能熟练掌握商务词汇的使用。

3、结束语

第3篇

1研究流程及工具

语言学主要是以语料库当中最为全面的语言资源为研究的主要目标,利用大规模的相关词汇资料来开展相关的分析与研究,并从中找出各类词汇运用过程当中产生的具体规律。如果其所抽取出的词汇小样是富有随机性与代表性的,且小样的具体数量规模也符合研究的要求,那么我们便可以认定这些词汇小样就是整体覆盖率的真实体现。因为这些词汇小样具有代表性的特点,所以在语料库当中的这些语料词汇资料与这门语言本身的特质是十分相近的。依据书面词汇商务英语语料库当中利用系统随机抽取出的商务英语小样进行语料调查时,我们要充分利用定量分析的手段来进行研究与分析,最终才能够最终得出大学英语相关词汇在商务英语领域当中的详细覆盖比率。从语料库的资质方面来看,BNC(BritishNationalCorpus)始终都是国内外最有代表性、最为权威的语料库之一,所以本文将主要以BNC语料库内所提取出的词汇资料作为素材进行详细的分析,

2研究结果

2.1词汇的详细覆盖比率

对于词汇在其他领域的覆盖比率进行计算与研究有着十分重要的作用。在利用VisualFoxpro软件进行提取之后,我们从130万个商务英语相关语料词汇小样当中所提取出的商务英语词汇,其类符总数为23684.借助对其结果进行细致的整合与统计,我们得出了传统大学英语词汇在商务英语领域当中的类符及形符覆盖比率数值以及未覆盖的商务英语词汇频数及词汇量等参数。大学传统英语的高要求与非高要求词汇,在商务英语领域当中的形符覆盖率百分比数值分别为87.27与85.14,而类符的覆盖率百分比数值则是分别为23.09与18.59,这充分体现出大学英语词汇在商务英语领域当中,其形符的覆盖率是偏高的,可以达到85%以上,类符的覆盖率则是相对偏低的,甚至是在低于百分之25%的范围,这会对商务英语文献的阅读产生很大的影响。对表二的数据进行详细统计,可以得出在商务英语领域当中为覆盖词汇的具体参数。在这之中,类符的未覆盖数分别是19493与18479(分别占据总类符数的82%和78%),而形符的未覆盖数分别为448591与424254(分别占据词汇小样总数的35%和33%)。可以明显看出,形符的未覆盖比率是要远低于类符的。据相关领域专家研究的结果来看,学习者的词汇含储存量在一个领域的文章当中覆盖率最少要达到95%以上,才能够真正确保学习者能够更好的理解这类文章。所以,通过以上的数据可以看出,目前的大学英语相关词汇是无法有效满足学生商务英语学习的词汇需求的。为了对覆盖比率的特点有更加深入的了解,以下随机提取了30个2500词量的商务英语文献,并通过统计最终得出了大学英语词汇内容在这些文献当中的覆盖比率,大学词汇当中,高要求及非高要求的词汇在这20篇文献当中的类符覆盖比率是普遍低于86%的,就非高要求词汇来看,其在单篇文献当中最大的类符覆盖率数值为83.45,最大的形符覆盖率数值为89.46,高要求词汇方面,其在单篇文献当中最大的类符覆盖率数值为85.46,最大的形符覆盖率数值为91.47。此外,单篇文献当中,最小的形符与类符覆盖率数值都是小于70%的,最小的类符覆盖率都是小于70%的,非高要求词汇最小的形符覆盖率数值为77.69,高要求词汇的形符覆盖率数值为80。平均的类符覆盖率,就高要求词汇来看其覆盖率数值是78.60,非高要求词汇中覆盖率数值是74.60,高要求词汇中的平均形符覆盖率数值为87.25,非高要求词汇中数值则为85.08。从这些比率数值可以明显发现,当前的大学英语词汇明显无法达到在商务英语相关文献当中覆盖率的要求。所以,以学习词汇的角度来看,商务英语领域中学生需要了解记忆的词汇,在传统大学英语的教材当中是明显不足的。

2.2未覆盖的相关词汇

借助VisualFoxpro进行统计分析后,我们得到了相关词汇所有类符的频数。大学英语相关词汇在商务英语领域当中无论是形符还是类符的覆盖率都是偏低的。所以,我们对于大学英语词汇在商务英语领域的覆盖率依照频数进行了排序对比

3结语

本篇文章当中,我们主要对于大学传统英语在商务英语领域当中的覆盖比率及覆盖特点进行了详细的数据分析与研究,研究的结果证明,大学传统英语课程的相关词汇,无论是非高要求词汇,还是高要求词汇,其在商务英语领域当中的覆盖比率都是并不合理的,而且这样的覆盖率并不足够让学生对商务英语文献进行阅读与理解。后续对随机抽出的20个商务英语领域相关文献的分析也体现出了现今传统大学英语无法满足商务英语阅读需求的事实。所以,我们十分有必要将未覆盖大学传统英语词汇的商务英语领域高频词汇更多的融入到财经院校传统英语教学及商务英语专业教学当中。也只有这样,才能够切实提升学生的商务英语相关文献阅读能力。通过研究我们可以发现,大学传统英语相关词汇未覆盖到商务英语领域的词汇,多数是与贸易及交易活动相关的,主要用于叙述商务相关的行为、活动、人员、事件以及商务实体等。所以大学的教师应当着重对这些相关词汇进行归纳与整合,并将其更好的融入到传统英语教学过程当中,提升商务英语词汇的覆盖程度。

作者:唐万珊 单位:钦州学院外国语学院

第4篇

 

关键词: 高职高专 商务英语 词汇特点 教学策略 

 

一、引言 

随着全球金融危机的远去及后金融危机时代的不断深入,国内经济的持续发展和全球贸易愈发融合,国际合作和贸易往来更加频繁。社会对英语人才的需求也不断提高,要求商务英语专业培养既精通英语、又熟悉国际商务运作的复合型人才。而高等职业院校的商务英语专业定位以就业为导向的职业教育人才培养目标,英语教学“实用为主,够用为度”。于此,商务英语词汇的教学与习得需因材施教并兼顾以下两方面:高职高专商务英语专业现状与商务英语的词汇特征。本文对此进行了分析探讨,并提出相应的教学策略。 

二、高职高专商务英语专业现状 

1.学生现状 

由于我国现行的教育体制,总体而言,高职高专的学生语言文化方面素质比本科生稍差,尤其是英语基础薄弱。而随着近年来高校连年扩招及生源的逐年缩少,这一问题更加突出。高职高专商务英语学生的差异较大,学习目的和学习氛围等不尽相同。英语学习中存在不同程度的心理问题,主要表现在以下几个方面:第一,学习动机欠缺。英语学习目的不明确,不知道学习英语有何用,该如何学。有的学生学习商务英语专业只是为了应付差事或者一时的专业调剂而选择的,因此对专业培养等并不了解,具有盲目性。第二,学习情绪消极。有的学生因英语基础差,尤其是部分调剂生,思想包袱沉重,陷入焦虑与学习成绩不好的恶性循环而不能自拔。也有的学生独立意识较强,不愿意接受别人的安排和指导,从而形成情绪上消极、行动上对立的一种心理,对英语学习产生“反感”,厌恶英语学习。第三,学习缺乏信心。有些学生认识到商务英语的重要性,有认真学习的意愿和决心,而一旦遇到具体问题或者英语考试屡次失败,又怀疑自己学习外语的能力,丧失信心,产生自卑心理。 

高职高专商务英语学生还具有地区差异性。全国各地众多方言的存在,自然而言对第二语言的学习产生一定的影响。各地的高职院校生源主要来自本省及周边省市,这很大程度上是由招生体制所决定的,比如,我所在院校的学生大部分是四川本地。另外,城乡的教育水平差距也客观存在,尤其是西部边远地区,这个矛盾更加突出。这些因素合力造成了高职高专商务英语学生的英语基础参差不齐,对词汇教学带来了相当大的难度。 

2.专业特点 

首先,高职高专商务英语专业首先是英语专业,要坚持以英语为本的原则,培养的人才必须具有较宽的英语基础和人文知识基础,具有扎实的英语听、说、读、写、译的基本功,在基础语言知识和技能训练中,教师应侧重培养学生的实用能力和应用英语能力。其次,高职高专的英语教学又有一定的专门用途英语ESP(English for Special Purpose)范畴内的职业用途英语EOP(English for Occupational Purpose)教学特点,教学更倾向语言功能和语言活动,其目的在于使学习者获得与其社会目的相关的“终端行为”。再次,高职高专商务英语专业又是跨学科的复合型专业,该专业培养的人才既要具有扎实的英语基础,又必须掌握广泛的商务专业知识。要求“实用为主,够用为度”,使商务知识与商务英语语言应用能力和交际能力相结合。 

词汇作为商务英语教学的一个重要组成部分,也是学生最为头疼的事之一。学生的词汇学习情况主要包括以下几种:一是轻视或勉强学习词汇,不注重记忆单词,导致词汇量少;二是学习方法不当或重词义轻发音,虽努力但效果不明显;三是词汇量大,但实际应用能力较差。这些都会进一步对学生综合语言能力的提升造成不良影响。 

此外,高职高专商务英语教学及实践的硬软件总体相对落后,教师的综合素质、教学模式、教学方法和科研能力等方面与本科院校的教师相比还是有不少差距的。 

第5篇

【关键词】 商务英语 语料库 地方课程

商务英语(Business English)是指商务场景下所应用到的英语,作为特殊目的英语(English for Specific Purpose)具有很强的专业性。商务英语跟普通英语(English for General Purpose)最大区别之一就是专业词汇的大量使用,因此,词汇教学在商务英语教学中的作用不容忽视。语料库(Corpus)是语言素材的集合体,能快速准确地提供诸如构词、搭配、语境等多方面的语料及信息。在外语学习中,语料库能够缩小课堂语言与真实语言的差距、培养学习者的语感和学习能力及研究能力,所以用语料库的方法来学习商务英语词汇既可以刺激学生的学习积极性,也可以更加准确、更加有效地掌握商务英语中专业特点较强的词汇。

1 语料库及其发展

语料库可以概述为运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片断,并按照一定的语言学原则建成的具有一定容量的语料体系。

语料库的发展大致经历了三个阶段:第一代语料库以20世纪60年代的Brown Corpus以及LOB Corpus为代表,由于是语料库发展的最初时期,所以规模都比较小,这个时期的语料库只能用来考查常用语言现象的频率,无法展现语言的全貌。第二阶段以20世纪80年代的Birmingham Collection of English Language Text以及Longman/Lancaster English为代表,这一时期的语料库建设以电子语料库的兴起为主要特征,语料库的容量不断扩大,种类不断增多。第三阶段从20世纪90年代至今,是语料库建设、研究与应用的迅猛发展阶段,功能更为强大的计算机系统软件的开发与应用致使第二代超大型计算机语料库开始出现,语料库进入了发展的黄金年代。

2 商务英语词汇及其特征

商务英语源于普通英语,并基于普通英语的基本语法、句法结构和词汇语,有普通英语的一些语言学特征。与此同时,作为应用在商务场合的英语,商务英语又是英语语言知识和商务专业知识的综合,因而又具有独有的专业特征。

2.1 在文体风格上,商务英语词汇属于庄重文体(frozen style)。庄重文体,即各体英语中正式程度最高的一种。这种“正式”一是为了在表达上追求准确、专业、标准化的效果,二是为了在思维上追求清晰和条理。许多商务词汇都表现出这一特性。

2.2 商务英语大量使用表意清楚的专业词汇和专业术语。专业词汇和专业术语是在专业领域用以代表部分专业知识的词汇,商务英语是英语在商务场合中的应用,内容的高度专业化势必导致专业词汇的大量使用。

2.3 商务英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分,尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务英语文本中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。

2.4 大量使用缩略语(acronyms),缩略词也是商务英语词汇的重要组成部分,是人们在长期商务实践过程中形成的含义固定的专业词汇。商务工作特别讲究效率。由于商务活动的特点,其语一言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语,因其节时省字,简洁高效,而在商务往来中被大量使用。

3 语料库在商务英语词汇学中的应用范围及意义

随着对语料库语言学的引进和介绍,我国学者们对语料库的建设与应用进行了大量的研究和实践探索,结果显示:基于语料库的各项语言研究对于语言教学具有十分重要的作用,语料库被广泛应用于语言教学与研究的各个领域,显示出旺盛的生命力和广阔的发展前景。因此,在建立商务英语语料库可以从以下几个方面,针对商务英语词汇的特点,对商务英语词汇进行分析,并将成果应用到课堂教学中,增强教学效果,达到教学目的。

3.1 商务英语词汇频率。传统词汇教学忽视了词汇的使用语境教学和一词多义的教学,结果学生因为没能较好的理解词汇的使用,不会在新的语境中使用词汇而屡屡犯错,多次受挫。把语料库引入到商务英语词汇教学中之后,通过研究商务英语常用词汇使用频率,确定商务英语的高频词汇,使学生的参与性得到较好的保证,从而可以较好地保证学生愉快学习的情绪和极大的学习兴趣。从学习的主体动机和策略上讲,这对于词汇教学效果的提高是大有裨益的。

3.2 商务英语词汇搭配特征。找出商业活动中,如商业业务、商业类型、商业人员中常出现的动词、形容词、名词等,通过商务英语语料库查找常用搭配、分析其不同含义。语料库中的语言是大量的真实情况下使用的语言,所以对于语料库语言的真实性大可放心。在商务英语词汇教学中引入语料库,可以说从某种程度上能解决例句的真实性和信息的充分性问题。教师可以根据自己的教学需要各取所需,也真正的丰富了课堂的信息量,加深学生对商务英语的理解。并且以语料库为基础,对词语的搭配和较大范围的语境进行研究,可以提高学生运用词汇的能力。

3.3 商务英语词汇运用语境。语言的学习是离不开具体语境的,语境(Context)是指言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。而以语料库为基础,对词语的搭配和较大范围的语境进行研究,探索词汇所出现的场景或语境,从主观因素即客观因素两方面分析,并且在词汇教学中可参考并选取语料库中相关的真实语句作为例句,可以使举例对于呈现环节更加有效,还可以得到目标词汇的各方面信息。使学生在真实的言语语境中学习词汇,体会词汇在不同的语境中用法和效果的异同,真正掌握商务词汇的意义及其具体应用。

4 结论

商务英语作为特殊目的英语,在英语教学中受到的关注及重视日益增多,其语言规律值得认真探讨、深入研究。商务英语的教学目的就是要教会学生去运用语言应对各种经济商务社会活动。这个教学目的能否实现,从某种程度上讲与商务词汇教学的成败有不可分割的关系。语料库在商务英语词汇教学中的应用能够发挥学生的主观能动性,能够加强例句选择的真实性和充分性,使学生能够灵活地使用词块,学习相关词汇的真实语境,从而全面掌握商务英语词汇的真实涵义。因此,进行商务英语语料库的建设并将其应用到实际教学中,能够为商务英语词汇教学提供坚实的基础和有力的保障。(基金项目:本文系黑龙江省商务英语学会2010年科研项目“基于语料库的商务英语词汇的研究”的初期研究成果,课题编号:2010Y016。)

参考文献

1 Ellis,M.& O.Johnson.Teaching Business English[M].上海:上海外

语教育出版社,2002

2 胡春雨.语料库与商务英语词汇研究[J].广东外语外贸大学学报,

2011(3)

第6篇

【关键词】商务英语;语言环境;翻译;词汇

一、语境的含义

语境,是指人类在进行言语表达时,与言语行为有关的各种行为因素所构成的语言情境,是语言交际沟通的内外部环境。在进行言语沟通交流时,它提供了事件发生过程中的各种背景状况,因而能帮助人们迅速准确地理解语言。简而言之,语境即为话语的环境和话语的所处的情景; 话语和环境紧密地相结合在一起,语言环境对于理解者来说是必不可少的。如果没有语境,词就没有意义,句子就会表述不清,从而文章就会失去主题思想。语境是对语言理解起着巨大的背景支撑作用,具有时间性或空间性。对语境的理解和掌握有利于词汇学习,词汇又依存于语境并受之影响。只有在语境中进行词汇学习,才能帮助学习掌握词汇的确切意义,从而翻译才能到达一定的境界。

二、商务英语词汇的特征

商务英语与其它种类英语词汇有很大的不同,尤其是专业词汇和专业术语的含义更是相距甚远。具体表现在: 词汇涵义范围比较宽,词汇涵义比较丰富,词汇词义对前后文的相关性比较大,大部分词义的表达都是通过词义演变和词汇搭配来实现。

(1)词义演变特点

随着商业社会的不断发展,新的商业活动不断扩充与抽象化,于是旧词在新的时代背景下产生了新义,甚至产生多义现象。例如,“stock”的词义演变表现了社会发展的进程( 存货库存股票债券、证券) 。另一种主要是在一个时期,但是词义发生了演变。例如,“security”包含了“安全”“保证、证券”和“抵押品”等意思。

(2)词义语境特点

作者认为,语境是词义产生新义的一个前提条件,同时也是鉴别词义和词义表达方式的工具。也就是说,在商务语境中我们可以利用语言环境来确定词义,也可以利用它来确定词义的表达方式。一词多义现象在商务英语中非常普遍,它的意义在具体语境中才能确定。例如,“partial”一词在不同的语境中具有不同的含义。“partial”意思是“局部的; 偏爱的; 不公平的”;“partial acceptance”意思是“部分承兑”; “partial shipment”意思是“分批装运”。

三、语境在商务英语词汇翻译学习中的作用

1、利用具体语境理解商务英语词汇的意义

一个词的真正含义往往要通过具体的语境表达出来。这就要求我们平时要注意结合语境进行词汇学习,掌握必要的语境知识,正确理解和使用词汇的含义。当然,具有深厚的词汇功底是支撑理解所处语境的保障。例如,名词“premium”有多个意思,但是根据该词所在的具体语境,我们就能正确确定它的词义。(1) A premium of five percent is paid on short - term investments in this company.对这家公司进行短期投资可获百分之五的奖励作为回报。(2) Stocks will be at selling without any risks at a premium at present.目前股票将无风险进行溢价出售。( 3) Company may insure this batch of goods for damages for about three hundred dollars premium.公司可以用大概三百美元的保险费给货物投保损坏险。通过例子,根据具体的语境,我们可以知道,“premium”的词义按顺序分别为:①奖励;②溢价;③损坏险。因此,在商务英语中对特定词汇的理解需把它置于一定的语言环境中,才能正确地把握它的不同词义。

2、利用语境提高猜词的能力

我们知道阅读材料中的每个单词都与它前后的词语或句子甚至段落有着相互制约的关系。在商务英语词汇教学中,我们应该养成利用各种语境提示来猜测词义的习惯。

(1)根据定义或解释说明猜测词义。定义句的谓语动词一般为: be,mean,represent,refer to,define,be known as,be considered as,be made of,be called as 等。例如:A person or company that provides people with insurance,and they are called insurers. 根据前句,我们可以推断出insurer 的意思是“承保人或保险公司”。

(2)根据举例猜测词义例子语境能够提供猜测生词的重要线索,往往运用冒号或者for example,such as 等引出。例如:Studying marketing mix is very important process for making analysis of structure about the market.尽管这句话不能告诉我们marketing mix 的准确意义,但我们可以猜测它是与市场相关的东西。

3、通过语境理解词语的特殊含义

在特定的语境里,有的词语原意已被引申,或被赋予了特殊的含义,这类词语不能机械地用词典中的意思去解释。要准确理解其含义,就必须结合语境分析,进一步将词义进行引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。如“We must admit the fact that services in business field―such as goods wrapping,delivery,and credit―have certain amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices”句中的“cover”,若按词典上的释义,理解成“包括、包含、覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译本例句中cover 一词都无法充分再现原文的意义,故将该词引申为“弥补”才符合地道的汉语表达。

四、结论

商务英语属于专业英语,是专门用于商务活动中的沟通交流工具,其词汇体系有其自身的行业特征和形式。在含义表达上看,词义的演变主要受到语境的影响,此外,词义的表达因语境的不同而出现不同的表达方式。因此,通过语境知识可以帮助我们确定商务英语中词义和怎样确定词义的表达方式。研究语境,对商务英语词汇学习有着重要的指导意义。只有在语境中学习词汇,才能掌握其确切意义,灵活地进行语言交际。

【参考文献】

[1]殷晓芳.中高级英语写作考试高分对策[M].大连理工大学出版社,2002:75-80.

[2]程迎春.商务英语词汇特点和学法探究[J].商场现代化,2007(10).

第7篇

【关键词】商务英语 词汇 句法 翻译

随着全球经济一体化的快速发展,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。商务英语作为我国涉外经济活动中的主要交际语言,在中英文两种语言间起桥梁作用的是商贸汉英翻译。商贸英语有其自身的语言表达规律和特点,商务英语翻译必须准确、实用、地道。本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。发现商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:

一、大量使用商务英语专业术语

商务英语属于专门用途英语(ESP),词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券等各行业的术语,每个领域都有专属于自己的专业术语,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀)。保险方面的clean cut (结消方式)。

二、商务英语词汇构词方法多样

随着商务活动的频繁开展,新词汇不断出现。原有的一些词,它们在不同专业领域中被赋予新的含义。以下为常见的构词方式:

1.一词多义:词汇和语境是相互依存的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定,因此,人们遇到这种现象才不会引起误解,其中语境起了至关重要的作用。

例如,balance一词也有多个词义,在“balance sheet” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“balance of payment”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of acount”帐户余额中又译为“余额”,而balance一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。

2.大量使用缩略词:出于对效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词。形式表现为:第一种为首字母缩略法,如D/A(Document against Acceptance)承兑交单。第二种为截短法,如demo(demonstration)备忘录,表达要注意其缩写形式的统一。第三种为拼缀法news+broadcast(newscast)新闻广播。第四种为首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)现行账面价值。

3.合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。信息时代,传播速度很快,出现许多新词汇。例如电子商务词汇cyber-marketing网络化营销。为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory译成“电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。

三、商务英语词汇繁复性高,内容缜密

商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。

1.约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,这样的习惯英语表达方式。

2.大量使用名词:商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如order fulfillment cycle time根据订单交货的周期。使用时往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment. Shipment做不可得词时指“装运,运送”,但在该例中,shipment用作可数名词为“所交运的货物”。

3.时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month or less表示一个月以内而不是用in one month。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:万ten thousand,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。

4.名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要格外小心,不能简单当作复数概念看待。如外贸中的import&export指的是进出口业务,而imports&exports是指进出口货物或进出口额。

译者处理词汇时遵循原文的语义信息、风格信息、文化信息、读者反应与文的相等的原则,只有具备了英语翻译的基本素质,较高的英语和汉语表达能力,较强的商务专业知识,注意平时积累,了解相关时代和文化背景,掌握最新商务方面的发展动态,不断实践才能做好商务英语词汇的翻译。

参考文献:

[1]陈小慰.商务词汇翻译中的回译和借用[J].中国翻译,2001-7.

[2]苗颖,孟广君.商务术语误译的原因分析与对策探讨[J].上海电力学院学报,2004-6.

[3]王晓辉,祝远德.谈商务英语的特点和翻译[J].广西大学学报,2001-12.

第8篇

【关键词】证券 英语 词汇 翻译

一、前言

伴随时代的不断发展,科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善。想要关注到社会体系不断完善与发展的需求,就需要认识到我国社会市场经济进步的重要意义。通过提升我国市场经济的发展前景来实现对社会经济体系的优化,有助于提升人们的生活质量,提升我国市场经济在世界经济舞台中的地位。证券市场的发展关系着我国市场经济的进步需求和目标,在实际的工作过程当中也逐渐向国际化证券市场学习。随着世界经济一体化的进程不断地加速,我国社会对于证券市场的发展越来越关注,从而也提升了对证券英语翻译交流工作的重视。本次研究的主题是分析证券交流中使用的英语词汇翻译的工作内容,针对证券英语词汇的使用展开切实有效的分析和讨论,希望能够通过对相关学术概念的了解及掌握,实现对证券英语翻译工作的质量提升,并促进翻译工作的效率升级。关注到我国市场经济的发展需求,侧重进行市场商务英语的翻译工作质量提升,对未来我国社会体系的发展也具有良好作用。希望通过本次的研究能让从业者是切实有效地掌握证券英语翻译工作的基本理念,在实际的工作中实现顺利的交流和沟通。

二、证券英语词汇特点

证券专业的英语词汇具有它的独特性,在使用的过程中能够明显地发现证券英语与日常交流使用的英语存在差异,这种差异也直接导致证券英语中词汇和语法都存在比较高的难度。证券英语词汇对于相关事件的描述具有突出作用,经常使用叙述的方式来突出谓语的结构,使用常见的关系词汇进行连接,具有较高的严谨性[1]。

(一)证券专业英语词汇

专业性是证券英语词汇的典型特征之一,通过专业词汇的表述和传达,能够让证券工作的职能性凸现出来,使用常见的英语词汇进行连接和重组,能够保证证券含义的呈现,进而实现经济交流和沟通的需求。例如,在实际翻译证券英语的过程中需要使用常见的英语词汇进行组合,表达具有专业性的证券英语内容。其中就涉及对证券业务的占据款项翻译,专业的英语词汇组合翻译为funding of securities purchase。每个英文单词的含义都是多种多样的,但是在组合后呈现出的专业词汇含义就与从前不同。

(二)证券英语同一含义多种词汇

在证券英语的翻译过程当中也能够发现很多词汇在使用的过程中可以发挥不同的作用,很多r候也会出现同一种含义有不同种词汇表达的情况,这也是证券英语中统一含义多种词汇表达的特点。例如,关于证券买卖交易工作的翻译,就可以得到两种词汇性质的表达[2]。Stock jobbery和stockholder jobbery,以两种形式的词汇含义进行表达,就能够翻译出卖方和买方的差异,以主动和被动的词汇形式表达相同程度的含义。这要求证券翻译工作人员必须具备扎实的词汇基本功底,在实际的翻译工作过程中能够进行区分。

(三)证券英语词汇对义性特征

针对证券英语的词汇进行翻译,还可以发现其对义性的特征。对义性主要就是指在证券英语词汇使用的过程中,存在相互对立和相反含义的词汇,针对这些词汇进行准确的翻译,能够发现两个词汇之间存在的联系,同时又能够进行高频率的使用,提升交流双方的熟悉和理解程度[3]。出现证券英语词汇对义性特征的原因,主要是源于证券交易工作执行的过程中存在独立的活动情况,针对成本和盈利、收入和支出进行相对的翻译,就可以体现出词汇的对义性特征。

(四)证券英语缩略词汇繁多

证券英语非常复杂,在实际的交流和沟通过程中为了避免不必要的麻烦,也会选择使用一些缩略词汇对相关工作含义的总结,繁多种类的证券英语缩写词汇在翻译时会有很大的难度,需要翻译工作人员对英语专业具有较高的语言水平。同时,还要求翻译人员能够在实际的翻译工作中不断地学习和扩展自身的证券理论知识水平,根据缩略词汇的表达进行客观的翻译,提升翻译的准确性[4]。

三、翻译证券英语词汇的工作技巧

针对证券交流工作展开翻译支持,需要证券英语工作者具备相当的词汇翻译工作的知识储备,并且能够在实际的翻译工作当中熟练地使用工作技巧,实现对整体翻译工作质量的升级。评价翻译准确性的标准不仅仅是理解和评价制度标准层面是否优良,还关系到翻译工作者对翻译文本通顺程度和忠实理念的认知,需要翻译者认识到翻译准确性的重要意义,提供理顺的翻译文本以支持相关工作。

(一)直接翻译技巧

采取直接翻译的方式能够更加直观且真实地表达出证券市场的发展现状,并且能够让交流的双方充分认识到买卖交易过程中呈现的信息和数据,对交易双方的判断和决策权益具有重要的正面影响。因为证券英语词汇的翻译工作经历了比较长时间的积累,在实际工作进展过程中保留了大量的文献信息,能够支持很多常见证券英语词汇的翻译。因此,选择直译的方式对于提升翻译工作的效率具有良好的效果[5]。

(二)转换英语词汇的语序

转变日常英语交流中的词汇使用语序,对于证券英语翻译的工作具有较好的指导性作用,能够通过广泛的使用介词表达隶属关系的方法,可以进行相关工作不同细节的阐述。例如,在实际的翻译工作进行过程当中,可以通过of、at等词汇表达证券所有方和证券购买方的关系,并且可以联合名词的使用实现对细节翻译工作的理顺要求。例如,在实际的证券市场会存在证券交易的工作需求,翻译时可以以dealing in securities进行表达,表示在特殊时间和环境节点内进行的证券交易操作。

(三)将名词转变为动词

除上述两种证券英语词汇翻译技巧之外,还可以将名词转变为动词,重要的是通过相对论的理论证明实际的翻译工作可以在一定的条件下实现对事物的终极解释和传达[6]。词汇性质和类别的转变翻译技巧对于证券行业的语言翻译具有重要作用,也正好体现出汉英两种不同语言的使用习惯和文化背景差异,以科学的方式进行相关内容的转达,促使交流更加顺畅。

四、结论

综合上述研究进行细致的分析、探讨和总结能够发现,证券英语在实际的市场经济发展过程当中占据了非常重要的地位。通过专门的商务英语应用模式实现了专项经济工作的交流和调整,对于行业的发展起到了决策性的作用。证券工作涉及众多的内容和工作任务,在实际的证券市场运营过程当中需要进行相关的信息和数据交易,在具体的财务信息指导下进行固定资本和基金的运作。通过交流和沟通的方式实现决议的权益,并使经济利润可以合理分配。根据证券经济发展的特征能够发现其对我国社会市场经济的巨大作用。理顺英语翻译工作,能够实现世界证券行业开展往来事项,向不同的地域学习先进的证券理论和实践工作经验,对于我国社会市场经济的发展都具有良好的作用。掌握证券英语翻译的词汇特征和具体翻译工作技巧,可以为我国综合国力的提升奠定良好的基础。

【参考文献】

[1] 石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].外国语学院学报,2012(01):80-85,126.

[2] 马芳琴.商务英语词汇的特点及翻译[J].甘肃高师学报,2011(01):96-98.

[3] 邢杰,甘露.文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译,2014(04):39-44+51.

[4] 王立非,陈香兰,葛海玲.论商务英语语言学的理论体系[J].当代外语研究,2013(05):25-31+77.

第9篇

1商务英语篇章特点

商务英语是ESP英语的一种,是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单的英文水平的提高,更多的是传授西方的企业管理理念、工作心理,以及和外国人合作的方式。因此,商务英语篇章有以下特点:①商务英语词汇具有术语性、正式性、简洁性和时代性;②商务英语的句式简洁连贯,但结构复杂,多使用被动语态句式、陈述句、套语和惯用句型;③商务英语篇章具有礼貌性,名词化程度高,语篇目的性强[3]。商务英语篇章阅读在词汇、句式等方面融合英语语言与商务知识,而大多数英语专业或商务专业的学生或缺乏商务知识,或英语语言能力薄弱,这给商务英语阅读教学带来了困难。但思维导图给商务英语阅读教学带来了新的方法,通过将思维导图应用于商务英语阅读教学,能帮助英语专业学生建构商务知识链,也能帮助商务专业学生搭建语言知识网,更好地提高商务英语应用能力。

2思维导图在商务英语阅读教学中的应用研究

2.1商务词汇教学

词汇是阅读的第一障碍。商务英语词汇教学可以充分利用思维导图的四个基本特征:①注意的焦点清晰地集中在中央图形上;②主题的主干作为分支从中央向四周放射;③分支由一个关键的图形或者联想线条上面的关键词构成,比较不重要的话题也以分支的形式表现出来,附在高层次的形式上;④各分支形成一个连接的节点结构。思维导图的这些特征与单词的发散记忆吻合。如果把一个单词看作中央图形,启发学生思考与其相关联的词汇,就会形成很多分支,沿着这个中心单词向四周放射。联想线条上的各个词汇又是次级联想层的关键词,这些次级关键词又可以演绎出次级联想线条。以此类推,通过一个单词,利用思维导图就能够分门别类地引出无数的次级、次次级词汇。以《新编剑桥商务英语》Module1.1WaysofWorking为例[4],该单元要求学生掌握各种工作方式,对于学生来说,词汇量较大且陌生。若教师直接进行灌输型教学,告诉学生各种工作方式对应的英文单词,学生很难记住这些单词。但如果教师将思维导图应用于词汇输入环节,把思维导图和头脑风暴巧妙地结合起来,则能在课堂的一开始吸引学生的注意力。教师可以先在黑板上先写下WaysofWorking,引导学生分组讨论,并最终列出有关工作方式的词,如图1所示。通过思维导图的形式,图1可以清晰地展示学生头脑风暴的结果。Waysofworking即思维导图中的中心词,细枝分出来的联想线上的关键词即次级词汇,包括teleworking,tem-ping,flexitime等。可以发现,将思维导图应用于商务英语词汇教学,能使学生更加直观、立体地感受这些词汇,也有助于词汇记忆。教师也可以据此布置课外作业,要求学生通过思维导图的形式,根据次级联想线上的关键词联想出次次级词汇。

2.2商务英语篇章阅读教学

1)阅读前。商务英语阅读一般按照话题划分单元。在阅读中,背景知识对阅读理解起着至关重要的作用,因此教师可借助思维导图将课程内容组织成更为有效的整合框架,使学习者将新的语言信息与原有认知结构里的概念建立联系,扩充认知图式;另外,它是认知结构的可视化表征,可以作为一种模板,去帮助组织知识并使之结构化[5]。以《新编剑桥商务英语》Module2为例[4],单元围绕公司的福利和奖励展开,要求学生阅读Xerox公司的福利制度,并完成相应的题目。在导入阶段,即背景知识介绍中,教师可以利用思维导图的可视化特点,通过图2的形式增加薪酬制度方面的内容,以benefits和incentives为中心词,联想分支信息;也可在集体讨论的基础上,与学生共同绘制图2,为文章的阅读做铺垫。可以看出,思维导图能围绕某一中心概念迅速发散成知识网络,直观且结构性强,可清晰地展示某一领域的知识和内在层次关系,是帮助形成语篇背景知识图示的有效工具[5]。2)阅读中。商务篇章结构逻辑性强,意义连贯,句与句之间、段与段之间语义连贯,上下文之间思路连贯,通常遵循先综合后分析的思维模式,因此商务英语阅读可以在词汇输入和背景学习的基础上,对语篇进行自上而下的预测,再根据各级标题、关联词以及重点信息的分布规律自下而上地分析归纳,把握文章总体结构和逻辑思路,促进局部内容和专业词汇的理解,从而提高阅读效率[6]。仍以《新编剑桥商务英语》Module4.1中的广告投诉案例为例[4]。文中有一些案例,要求学生阅读后能明确哪些是广告商本身的问题,哪些是广告商和顾客的问题。文章结构清晰,但是内容选自英国本土文摘,语言地道,句长难懂。在教学过程中,教师可以带领学生共同绘制思维导图,列出每一个案例的中心内容和问题所在,如图3所示。其中,Advertisingcasestudy是思维导图中的中心词,三个casestudy是次级信息,具体的中心内容和问题则是在次级信息基础上引出的次次级信息。利用思维导图逻辑性与可视化、立体化兼顾的特性,根据商务英语阅读语篇特点进行课文内容结构的学习,可以更加系统地建构文章框架,更清晰地反映各级关系。图3广告投诉案例思维导图3)阅读后。篇章阅读完成后,教师还可以运用思维导图进行读后检测。常用的两种方式是做题和复述课文内容。在思维导图的帮助下,学生一般都能迅速完成并正确做出教材提供的问答题、选择题、对错题、排序题、搭配题等题目。复述课文内容包括细节复述和提纲复述。由于学生已经掌握了如何寻找要点和细节制作文章的导图,对文章内容也有了较深刻的印象,在复述时借助思维导图的形象记忆,用话语串联导图中的要点和细节即可,降低了复述难度,增强了对文章的复述能力[6]。

3结束语

思维导图呈现出的是放射性立体结构,符合学生的思维特征。将思维导图应用于商务英语篇章阅读,可以帮助学生从商务词汇、语篇结构、课后检测等多方面跨越阅读障碍,增进理解,加强记忆。目前,思维导图在商务英语阅读教学中的研究还不够深入,仍需要在教学实践中不断探索。

作者:简耀 单位:江苏海事职业技术学院经济管理学院

第10篇

关键词:商务英语;对外贸易;经济合作

使用准确的专业词汇是商务英语最重要的特点。词汇特征包括词汇和多义词、复合词和通俗词的专门化、形式化和规范化。商务英语的语言特点是特殊的、正式的、清晰的、礼貌的,这些特点可以在商务英语的写作和翻译中体现出来。科学使用商务英语,在企业经济发展中发挥着重要的作用。

一、使用进出口业务中的专业术语

常用术语为C.W.O(带订单的现金)、B/L(提单)、I/c(信用证)、W.P.A(带共同海损)、COD(交付现金)、坏账、蓝筹股等。此外,在国际贸易中还有一些其他的例子,例如报价和报盘,包括许多方式,如承兑单据(D/A)、电汇(T/T)、付款交单(D/D)等。还有另一个例子“FOB”,它有其特定的内容。FOD是“Freeon”的缩写。即买方必须承担货物灭失或损坏的一切费用和风险。

在进出口业务中,单据是必需的,通常包括商业发票、发票、保险单、海关发票、汇票/汇票、检验证书、绩效发票、原产地证书、装箱单等。此外,我们还使用这些术语来指宏观经济发展的指标,主要包括国民生产总值(国产总值)、国内生产总值(GDP)、国民生产总值(NNP)和国民收入(NI)。

例如,即使美国在1990年后削减国防开支,获得了占国内生产总值2%以上,它还是削减而不是增加了对外援助开支在国民收入中所占的份额。如果这些专业术语不为人所知,就不可能把商务英语翻译得很好,并且很好地理解这句话。

一方面,商务英语词汇表达了其基本的、具体的专业内容;另一方面,在不同的语境中,它的含义也不尽相同。在商务英语语境中,我们可以用相同的词来解释不同语境下的不同意义。如下面两个例子。

(A)“Thehugepremiumpaidintheprocessofacquisitionoftenleadstoapricethatgreatlyexceedsthevaluenftangibleassets.”在这里,“Highpremium”意味着“价格比平时高得多”。

(B)“AsIsaidjustnow,Imovethatthediscussionbemovedtnthenextmeeting,wheneveryonewillbepresent.”。在这里,“move”意味着“discussion”。

二、把握词汇促进商业合同的规范

双方一方面坚持平等互利的原则,另一方面又保持着良好的合作关系。在国际上使用商务英语,并使其不被公众所接受,而不是非正式的。因此,在口语中,一些简单化的介词和副词将被一些更正式的介词和副词所取代,例如:“if、soon”将被一些更正式的介词“intheeventnf、supposingthat”所取代,将口语中常用的“goon”替换为“addto”。

在商务英语写作中,我们通常使用更正式的词,例如,我们使用“purchase”,而不是“buy”;我们使用“advise”,而不是“tell”。

当然还有其他一些相同的例子。选择正式词的目的是使商务写作充满形式的文体色彩,并保持严肃。我们经常使用涵盖关键信息的正式商务信函和合同中的正式样式。因此,商务英语可以在正式文档中使用。然而,由于商务英语的可用性和及时性,没有使用修辞手段。

商务英语的语言风格因场合不同而异。作为一种书面英语,商务信函是正式的。然而,目前的趋势是,他们变得更加简单和生动,以示友好和自然。有一个例子,该公司试图仔细选择其销售“cannd”,而不是“mechanism”。

为了使合同更加规范化,在商业合同中使用了一些正式的和较不常见的词语。我们通常使用“certificate”而不是“prove”。商业合同是一种法律文书,其规范性语言赋予了其法律特征,例如:Nowtherefore。

通过以上的分析和实例,我们对商务英语词汇的形式化和规范化有了一定的了解。在商业合同方面,我们总结了词汇的准确性、忠实性和简洁性的特点。

三、巧妙使用合成新词适应商业活动

例如,“Fallenangel”是国际金融领域的一个专业术语,指的是一家大公司的证券价格因某些负面消息而突然下跌。此外,还有其他一些新词:Goingconcern、prepaymentofexportexchange、acceptanceoffice、clearancesale、premiere。据估计,很多来自50%以上的商务英语词汇,都是在某一时间借用其他语言的。借用词主要来源于希腊语、拉丁语和法语等语言,因此有些商务英语受到正式和很好的对待例如法语单词——事实上的转换;此外,为了简单起见,一些词也反映在缩略语的使用上。当然,它们必须得到有关各方的承认,如SO(船运令)、A/C(帐户)、VERS(自愿出口限制)、I.R.(关于)、FDI(外国直接投资)、Ad(从价关税)、CIC(中国保险条款)、GATr(关税和贸易总协定)等。

以下也是例子。比如“Agoingconcern”(赢利企业),“Concern”在该习语中作名词,意思是“商行,企业”;“go”指“上涨、增涨”。“Agoingconcern”是指“活跃或繁荣的企业或机构等”,意即“赢利企业,正在前进的企业”。例如:

A:What'syouroverseasbranchfactorygoing?(你海外的分厂进展如何?1

B:Notverygoodatfirst.Ithasbeentwoyearsbeforeitbecomesagoingconcem.(开始不太理想,直到两年以后才开始赢利。)A:Onceyoubreaktheice,itwillbebetterandbeaer.(一旦打开局面,肯定会越来越好的。)

B:Ihopeso.(但愿如此。)

合成是指形成新词(复合)的两个或两个以上的词。随着信息时代的到来,大量的信息获得了迅速传播的机会,出现了许多新词,如:Onlinepublishing,onlinemarketing,onlinemarketing,value-addedservices等。由于商业活动的迅速发展,我们应该考虑新词的广泛含义。

商务英语句子具有简洁性、严密性、清晰性、直白性、省略性、礼貌性等特点。笔者主要讨论了商务英语句子的语言特点。商务英语是一门实用性强、时效性强的语言。因此,商务英语的句子结构具有高度的针对性和简洁性。商务英语句子的简洁性主要体现在简单句、复合句、平行句和短句的使用上。它们在迅速有效地传播商业信息,避免被误解方面发挥着非常重要的作用。在句法方面,它是簡洁、严密、清晰、朴素和礼貌的。商务英语被用于商务活动和商务语境中。这清楚地表明,商务英语在商务目的下使用的词汇、句法和语法特征与一般英语不同。所以企业需要了解当前先进的商务知识技能和相关信息,了解同行发展现状,进而针对性学习,强化合作关系。

第11篇

【关键词】功能对等翻译理论;商务合同英语;词汇翻译

伴随着经济全球化进程的不断加快,在国际贸易活动中,商务合同英语文本翻译受到了越来越多人的重视。商务合同作为特殊的文本具备自身的语言翻译特征,商务合同英语翻译的准确性是减少国际贸易经济纠纷的关键点。所以,作为商务合同文本翻译人员,要明确商务合同英语的词汇特征和翻译要点,做好功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译工作。

1 功能对等翻译理论概述

对于功能对等翻译理论来说,最早是由美国的著名结构主义语言大师,也是世界著名的翻译家奈达提出来的。奈达主要在美国供职,一生的主要活动都是围绕在《圣经》的翻译进行。这位学者在进行《圣经》翻译的时候,从实际情况出发,找出了一套翻译理论,成为翻译研究史上的一个景点。奈达的主要贡献就是提出了“功能对等”理论,也就是从语言学的角度作为出发点,在进行语言方面的翻译的时候不刻意的强调文字表面的死板的对应,需要在两种语言之间达成一个功能之上的对等,即为“动态对能”,也就是我们所说的“功能对等”。事实上,功能对等翻译理论最基本的就是要求译文意义上以及形式上的对等,而其中当属意义上的对等更为重要。在商务合同翻译的时候,不只是要求词汇意义上的对等,还要在语义等方面的对等,翻译出来的译文不仅传递的是形式上的表面意思,更要体现深层次的文化背景内涵。

2 功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译原则

2.1 专业性原则

商务英语本身就属于专业性比较强的语言类型,而英语商务合同具备法律方面的效力,专业词汇使用的比较多不管是合同翻译的要求,还是语言本身的要求,需要具备比较正式和规范的措辞,遵循非常强的专业性原则。所以,外贸合同翻译的时候要求在功能对等翻译理论下,在保持原来意思不变的情况下,要坚持专业性翻译原则。比如,合同中的“因为”,一般来说翻译为“by virtue of”,则很少使用“because of”或者“due to”。 在英语商务合同中,专业术语的应用比较广泛,其中包含的有贸易专业术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术语,像ocean bills of lading就翻译为海运提单等。这些词语是经过权威学科进行认证之后的,基本不可能产生歧义,也不具备多义性,词意是固定的,不能够进行随便的更改。在英语商务合同翻译中,遵守专业性原则能够减少合同中复杂的解释流程,还能够相应的减少交易的流程,在一定程度上提高交易活动的效率。

2.2 准确性原则

商务英语合同翻译务必要求准确无误,遵守准确性的原则。这项原则除了坚持准确性原则中的一般性内容之外,还要求自身在外贸合同翻译中的独特的要求。我们根据功能对等理论来对一个合同译文进行判断,就需要考虑观看译文的人的反应是不是跟原文观看者对原文的反应是不是一致。所以,翻译人员译者应该把原文合同语言和译文合同语言进行比较,以此来检验是否达到了功能对等即外国商人对英译合同的反应是否大体等同于中国人对中文合同的反应,并在这个基础上坚持准确性的原则。商务合同中对于每一个条款、每一个词语都要落实其准确性,因为哪怕是一个细小的词语反编译出现了失误就可能是日后双方经济纠纷产生的诱因。所以,在商务英语翻译中,务必要把每一个词语都翻译到位,把准确性落实到每一个细节中去。比如,complain的汉语意思是投诉,force majeure的汉语翻译是不可抗力等等。基于其准确性的要求,在进行合同翻译的时候,可以摒弃一些为了翻译的优美性而是用的翻译方式,力求合同翻译的准确性和有效性。

3 功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译应用

奈达的对等功能翻译理论主要是指译文的接受者对于译文的反应要跟原文接受者与原文的反应基本相同。据奈达的理论所显示,要评论一个译文的优劣就要看观看者对此的反应是不是跟原文读者的反应是不是差不多,词语的翻译就是为观看者来服务的,要以观看者为核心,主要看中的是接受者是不是能够正确的理解译文。

3.1 词汇对等

根据功能对等翻译理论,在遵守词汇对等原则的前提下注重翻译的灵活性。在商务合同翻译过程中,转译法是比较常见的一种翻译方式,主要是指一个词语在源语中的词语性质如果放在目的语中不一定就是同一个词性。在使用转换法对商务合同进行翻译的时候,要把英语合同中的某一个词性转化为汉语中的另一个习性,或者是把汉语中的某一个词性转化为英语中的另一个词性。其中比较常见的就是把英语中的名词像汉语中的动词转化。比如,“Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order”可以翻译为“卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则卖方可以把订单取消”。在这个例子中,“delivery”就属于名词,但是在汉语翻译的时候,就翻译成了“交货”属于动词,并且主语转化为谓语。在这种情况下,原文的主语要是动作性的名词性质,并且属于被动语态,这样才能进行转化。事实上,在商务合同中,关于运输、包装、付款、检测等相关条款基本都是采用被动句的句型结构。在对这种类型的句子进行翻译的时候,可以把他们翻译为主动句,这才比较符合汉语的语言行文习惯。

3.2 文本对等

在功能对等理论下商务合同翻译的时候,要实现文本对等效应,争取在信息对等的前提之下,让翻译的文本尽可能的符合英语合同的文体特点,为了外国贸易商方面能够准确明了的表达合同信息。因为商务英语合同的翻译的主要目的就是为了更好的促进贸易与文化之间的交流,对于商务合同来说,其属于法律性质的文本,必须要具备很强的严谨性和规范性。要想凸显合同这些特点,在使用词汇的时候会出现重叠使用的状况。但是在进行汉语翻译的时候,根据汉语的特点,就没有必要对繁杂的同义词进行逐个的翻译,可以用一个词语来表达其中的含义,对合同中一些没有任何实际意义的词语进行删除。比如,我们经常可以看到在英文商务合同中,很多时候会出现多个状语从句以及定义的从句,夹杂其他修饰成分,从而解释或者补充主句的意义。英语跟汉语的表达方式存在很大的不同,翻译人员不能直接把这些句子翻译成汉语,可以适当的对一些句子进行分解,还可以调整语序,争取让其符合文本对等的原则,更好的表达合同的意思。

3.3 句意对等

根据功能对等理论来看,翻译首要注重的就是翻译的信息内容,也就是“译意”。要本着信息对等的原则,把商务英语合同的信息有效的翻译出来,尽可能准确的翻译原文信息。在拟定商务合同的时候,经过了合同制定人员的精心设计与思考才制定出现的,其中每个词汇都有其特定的含义。在进行商务合同翻译的时候,主要是做语际的转换,在转化过程中,要坚持原文跟译文的一致性,所以,这就要求翻译人员要具备比较高的英语专业素养,坚持译文跟原文意思一致性的原则,不能凭着感觉发挥,防止带来不必要的麻烦。要实现信息对等,就不但要书写规范,还要避免出现一些拼写和语法上的错误,要尽可能的避免直译、死译和乱译现象的出现。奈达的功能对等理论特别强调,翻译中如要保留原作的内容,就必须改变形式。死译在英译时往往行不通,商务合同翻译也不例外。比如,在商务英语合同中,出现的一个频率比较高的词语就是“subject to”,这个词语本来的意思是“使服从”。但是,在不同的商务合同翻译中,这个短语的翻译要灵活,使得句子意思更加准确和对等。在商务英语合同中,“subject to”这个词语使用的主要目的就是为了合同的确定以及执行。像“Subject to the above stipulations…”就可以翻译为“以…为条件”,这样的翻译比原来的意思更加准确,也比较通俗易懂。

4 结论

综上所述,商务合同具备特殊的语言特征,而且是用来规定贸易双方的权利和义务,是减少争议的重要依据。所以,在新时期务必要重视商务合同英语词汇的翻译工作,在坚持功能对等理论的基础上,做到词汇对等、句意对等以及文本对等,本着缜密、准确、措辞严谨还要符合语言使用习惯的基础上对商务合同进行相对恰当的翻译,从而更好的促进商业活动的开展。

【参考文献】

[1]兰天.国际商务合同中翻译技巧的灵活应用[J].东北财经大学学报,2012(1).

[2]徐良霞.功能对等理论在合同翻译中的应用[J].沂州师范学院学报,2012(10).

第12篇

【关键词】商务英语函电;写作特点;写作技巧

对于国际贸易的交流和沟通来说,商务英语函电起着重要的桥梁作用,是贸易往来的必备基础。写出高质量的商务英语函电首先要明确商务英语函电的基本特点,以“清楚”为核心特点,坚持写出简明、正确、具体和得体的商务英语函电,只有这样才能真正实现贸易的友好往来,保障贸易双方的正当利益,促进国际经济的发展。为此,本文将在探讨商务英语函电特点的基础上,总结商务英语函电的写作技巧,进而为国际商务人员提高其商务英语函电的写作水平提供一定的帮助。

1 商务英语函电的写作特点

高质量商务英语函电的写作是建立在熟悉商务英语函电写作特点的基础之上的,商务英语函电的写作主要包含了五个特点,也往往被称之为五个原则,即5C原则,这也是高质量商务英语函电区别于普通函电的基本特征。

1.1 清楚(clarity)

首先写作者必须要明确要表达什么,想让对方知道什么,了解什么,文章中不能出现表达歧义的词语和句子,不能让人感觉闪烁其词,含糊不清。此外,尽可能的使用最简单易懂的英语词语,因为贸易的对象不一定非常熟悉英语,他的英语水平不一定非常高。就像“Fluctuation in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”“fluctuation in the exchange rate”这句话涉及到了汇率的两种情况,即上涨和跌落,要是表达不清,容易造成误解,贸易双方产生不必要的争端,未来避免因表达不清楚而产生的纠纷,在写作的过程中一定要始终确保表达清楚。上面那句话要想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”, 可以这样说“Any increase or decrease in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”

1.2 正确(correctness)

函电的写作涉及到英语语言的方方面面,首先要保障语言语法和格式的正确性,此外,也要确保事实、信息和数字等的正确性,要着重关注细节,因此在发出函电时,写作者要反复的校对英语信息,一定要不放过任何的细节,就像价格、数量、型号、交货日期和方式、包装等信息都要仔细的核对,否则会给公司造成不可估量的后果。

1.3 得体(courteousness)

主要是指写作语言要遵循一定的原则,尤其是人际交际原则和贸易往来惯例,这样会让人感觉亲切熟悉,没有隔阂感,为贸易的往来营造了一种周全、温暖、快乐的感觉。但是如果遇到不顺和麻烦也一定要有尊严的进行驳斥和职责,其实这也是一种礼貌和原则,但是要把握分寸,适度,这就是得体。

2 商务英语函电的写作技巧

2.1 词语表达要准确到位

1)运用准确无误的词语

进行商务英语函电写作时,要尽可能的挑选简单易懂的英语词语,并能够准确的表达出你要表达的思想。有些写作者认为深奥的词语能够彰显自己的英语水平和英语能力,但是交易对方不一定熟知英语,因此要尽量避免使用一些深奥晦涩难懂的词语。此外,晦涩复杂的词语也特别容易使人产生误解。一般来说商务英语函电倾向于使用简单易懂的英语词汇。

2) 英语代词的指代作用

写作过程中运用英语代词时,要明确代词的具体指代对象和逻辑关系。通常来说,代词指代其距离最近的词汇,并且要遵循语法规则,与所指代的词汇在人称和数量上保持一致。代词使用不当往往会造成误会和纠纷。比如They informed Lucy, Tom and Chris that they would receive an answer in a few days.这句话中包含了两个they, 那么这两个they分别指谁呢?是informed前面的they还是“Lucy,Tom and Chris”呢?这里就表达的模糊了,分不清谁是谁了,因而造成了麻烦。那么怎么样才能避免歧义,使对方真正明确自己的意思呢?那么原句可以改成这样“They informed Lucy,Tom and Chris that the latter would receive an answer in a few days.”在这个句子中 “the latter”指代“Lucy, Tom and Chris”, 这样意思就清楚明确了。

3)英语修饰词的具置

英语的表达中修饰词在句子中的位置直接影响了其句子意思的表达,比如以下两个句子①We can supply only 100 tons of the item. ②We can supply100 tons of the item only. 在第一个句话中, “only”放在“100 tons”前面起修饰作用, 表达的含义是仅仅提供100吨,不能再多提供了。然而第二句话, “only”修饰的是“the item”, 其要表达的意思是仅仅提供这种项目, 不会再提供其他的了。由此看出修饰词的位置对句子的含义的表达起到了很大的影响作用,其修饰的词不同, 所要表达的意思也就不同。

修饰词的位置不能乱放,要紧紧跟在所修饰的词语。比如以下两个句子:①They bought a bicycle in a small shop in Shanghai which costs $ 65.00. ②They bought a bicycle for $65.00 in a small shop in Shanghai. “$65.00”是指“bicycle”的价格,那么它就应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。在第一句话中“which costs $ 25.00”应该挪到“bicycle”后面。第二个句话没有必要使用复杂句, 直接用 “for”来替换即可, 修饰词位置使用准确了能够确保整句话表达的意思清晰明了。

2.2 句子的逻辑结构

首先,句子要符合逻辑,这样才容易将意思表达清楚。比如下面这个句子“Being an expert in international trade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”这句话的主语显然是“I”, 然而分词的逻辑主语却是“you”。这样就造成了逻辑上的混乱,产生了理解上的分歧,若上面的句子改成“Being an expert in international trade, you certainly have experience of solving this kind of problem.” 或 者 “As you are an expert in international trade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”这样就能够确保分词与主语的主语保持一致了,而且也遵循了句子的逻辑性。

其次, 关注句子的意思表达的连贯性。比如下面的句子: They wrote a letter. It was addressed to Mr. Woods. He is the sales manager.这三个句子虽然都堆砌在一起,但是三个句子的意思缺乏连贯性,没有必要的联系,只是表达了独立的意思,无法使人快速理解要表达的信息。但是如果将上面的句子改为: “They wrote a letter to Mr. Woods, the sales manager.”修改后的句子要表达的意思就非常明确了,是指“他们给销售部经理Woods先生写了一封信。”

3 结束语

本文针对商务英语函电的写作进行了深入的剖析,首先明确了商务英语函电写作的基本特点,在此基础之上,结合实际的案例,以具体的英语词语和句子为例,论述了商务英语函电写作的技巧,并得出了以下的结论,首先商务英语函电的写作尽可能的使用简单易懂的英语词汇,并着重关注代词的具体指代作用。其次,句子的表达一定要突出重点,并保持一定的连贯性。

【参考文献】