时间:2023-05-29 17:59:45
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇翻译软件,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
一、Roboword2.03增强版R0boword由日本TechnoCraft有限会社和北京科能软件技术有限公司开发,它是较早在中国市场上出现的“指到即译”式电脑词典。Robow0rd2.03能够用于任何语种的WIND0WS3.x和WIND0WS95(但不能用于WIND0WS-NT,将来应该会有WTND0WsNT的专用版本),而且能够自动识别语言环境。
Roboword现有标准版和增强版两种,标准版只有中英互译,而增强版有一个其他大多数电子词典没有的功能:日文翻译。使用Robow。rd极为简单,启动之后在它的图标上点鼠标右键叫出主菜单,进行系统设定。设定好之后将鼠标摆到需要翻译的单词上即会弹出翻译的窗口显示翻译结果和词性,还可以用翻译窗口中的上下箭头进行近义词查找,鼠标一离开,翻译窗口马上消失,不影响当前软件的使用,也不要辛辛苦苦地输入单词。它可以识别中文和日文中的单词和词组,但不能识别句子,也不能进行全文翻译。
二、RichWin forInternet4.3这是北京四通利方信息技术有限公司为Internet和普通用户设计的使用外挂式中文环境,适用于WIND0WS3.X和WINDOWs95.它有5大特点:1.支持多种内码,包括GB、BIG5、GBK、CJK、Hz等中文内码和JIs、SHIFT-JIS、ISO-2020-JP、KSC等亚洲语言内码和IS0-2022-CN、Unic0de大字符集。某些软件能进行多种内码的自动识别和同时显示。
2.多内码文本转化器,可在各种内码间转化文章。
3.在每个汉字之间加上空格,适于编写中文主页。
4.自动汉化功能,可将运行于WIND0WS环境的西文软件的部分提示汉化,特别是可以将各版本NETSCAPENAVIGATOR动态汉化。
5.英汉双向光标快捷字典,包含71000条词汇,可将光标指向的文字进行即时的动态翻译,具有英中/中英双向翻译。
“立方”的使用很简单,将鼠标移到需要翻译的文字上稍等一下,就会有一个“图钉”钉着你需要知道的意思,如果有相似的词义也会一起显示出来,如果是它不知道的词,会提示”UNKNOW”。它能识别英文单词,中文单词和中文单字,但不能翻译句子,更不能进行全文翻译。
三、金山词霸II金山词霸II的特点主要体现在以下几个方面:标准的中、英文真人配音;详细的分类词表及丰富的专业词库;新增了国际标准中文大词典,共收录两万余汉字,包括中文简、繁体及日文、韩文中的汉字;支持WINDOWsNT及INTER-NET浏览器IE4.0上的屏幕取词功能,支持港台通用的BIG-5码等等。金山词霸II的界面简单明了,最上面是查询词汇输入栏,可输入英文或中文进行查询,如果找到所需词汇,系统就会自动翻译并显示参考词和相关词;如果查询内容没有查到,系统会自动显示与之最相近的词汇(模糊查询方式)。如果你在输入框中输入的是中文,那么在“附录”和“分类词表”选项之上还会有若干项提供中译英和中文字典。
金山词霸II不支持全文翻译。
四、通译
【关键词】英汉翻译软件 大学英语 英语学习
英汉翻译软件属于广义上的机器翻译的范畴,是使用计算机技术和数据库的帮助进行英语和汉语之间互译的工具。在当前信息化时代的浪潮下,在中国各界,使用计算机或是智能手机操作英汉翻译软件成为英语学习中的重要辅助工具。甚至在社会的不少人群之中,英汉翻译软件已经取代了传统意义上的人工翻译,成为翻译实践的主要工具。英汉翻译软件由于其强大的翻译功能,可以方便的查找生词、疑难句子,也成为英语学习的重要工具,代替了传统意义上的词典、辞典,这种现象在大学生英语学习之中尤为明显。
通过考察和实践可以发现,当前大学生的英语学习之中,英汉翻译软件在辅助学习方面发挥着重要的作用,但在实际使用之中存在着更多的问题,部分是由于英汉翻译软件自身的局限性,部分是由于学生在学习过程中使用不当。
一、英汉翻译软件无法满足多样化需求
1.不同专业的大学生学习英语的需求不同。在调查实践之中可以发现,不同的专业对于英语学习的需求不同,对于英汉翻译软件的需求和使用频率也不同。其中,英语专业学生和非英语专业学生的差距最为明显。英语专业学生的学习内容就是英语语言和文学,因而英语是学习的主体,英语课程和英语相关课程占据了课程的主要内容。而非英语专业学生的学习主体并非英语,无论是社会科学类学科或是科学技术学科,学生学习英语仅仅是学习一门语言工具,以帮助自己更好地了解世界范围内特别是英语国家的科研材料和学术前沿,因而英语学习的比重相对不高。
2.不同专业的大学生对于英汉翻译软件的需求不同。不同的专业需求决定了不同专业的学生对于英汉翻译软件的需求不同。例如,英语专业的学生在学习过程中使用英汉翻译软件的频率更高,这决定了英语专业学生对于英汉翻译软件的使用便捷程度要求更高。他们之中很多人会将英汉翻译软件用于浏览英文网站和阅读英文原著上,英汉翻译软件是他们的重要学习辅助工具。
虽然英汉翻译软件在非英语专业学生的学习之中也很重要,但他们对英汉翻译软件的需求与英语专业的学生有着极大的不同。按照不同的专业划分,学生接触到的学术领域完全不同,其中涉及到的专业英语词汇也大相径庭,这决定了他们对英汉翻译软件的单词库有着不同的需求。
二、不正确使用英汉翻译软件带来的英语学习副作用
1.学生对英汉翻译软件的依赖性。在调查之中可以发现,无论是英语专业学生或是非英语专业学生,在学习英语的过程中都会频繁地使用英语翻译软件,并在某种意义上对英汉翻译软件形成了依赖。有些学生由于在英语学习之中感到困扰,在进行英语专业学习时常常感到畏惧和恐慌,产生了对英汉翻译软件的依赖心态。例如,由于对英语学习的畏难情绪,不少学生会在阅读时有意识地避免阅读英语材料,在不得不阅读英语材料时会大量使用英汉翻译软件,严重时甚至会采用全句翻译、全段翻译甚至是全文翻译功能。这种对英汉翻译软件的依赖会加剧学生对于英语学习的畏难心理,造成“不用翻译软件不敢阅读英语文献”、“不用翻译软件不敢写作英文”,从心理方面严重影响到了学生的英语阅读和英语写作能力。这种不敢练习、以翻译软件逃避练习的现象并非孤立,这种英语学习之中的恶性循环最终带来对英语阅读和英语写作的更多恐惧和对自身语言能力的更多否定。这种恶性循环的学习模式名义上是进行英语学习,但实际上只是不断地逃避,过度依赖于英汉翻译软件可谓是非常不可取的。
2.英汉翻译软件本身的局限性。事实上翻译工作并非英语到汉语的简单转换,而涉及到更多深层次的翻译理论和对英语、汉语两种语言的熟悉和理解。杨士焯在《英汉翻译写作学》之中提出了翻译写作学的概念,认为传统的翻译工作只是一种翻译技巧的简单重复,以词和句为基础进行汉语和英语之间的简单转换,这也是英汉翻译软件的主要工作方法。但是出色的翻译工作并不仅仅局限于此,而是应该将翻译上升到系统的理论工作,以正确的对原文的理解和对译文的娴熟表达为基础。对原文的理解要求译者对原文所用的语言和原文背后的文化环境、产生条件有所了解,而娴熟的文本表达要求译者有较高的文学功底和语言文字处理技巧,而这些都是英汉翻译软件所无法实现的。这决定了英汉翻译软件并不能很好地提升学生的英语翻译能力,甚至在英语学习中会由于过度依赖而产生反作用。
三、结语
在当前的英语学习之中,由于英汉翻译软件的便捷和普及,不少大学生会求助于英汉翻译软件进行生词的翻译工作。但部分地由于翻译软件自身的限制,部分地由于在使用过程中的过度依赖现象,当前大学生在使用英汉翻译软件进行英语学习时未能完全达成英语学习的目标,严重的甚至会产生反作用。所以在使用英汉翻译软件时,学生要清楚地认识到它们的优点和缺陷,扬长避短,合理利用。当然,对英汉翻译软件的正确使用尚是新的话题,如何改进英汉翻译软件使之更好地满足英语学习的需要、如何帮助学生更好地使用英汉翻译软件,这还需要社会各界的共同努力。
参考文献:
【关键词】 翻译记忆库;基于统计的机器翻译;翻译课程;Trados
【中图分类号】G623.31【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)11-0009-02
1 前言
在中国几乎每所大学的外语系均有翻译课程,一些大学也设有翻译专业。目前大学的翻译课程,大都注重对“手工翻译”的训练,即在纸张上手写翻译内容,人工翻阅词典。而在翻译公司,早已普遍使用翻译软件来辅助翻译工作,尤其是进行大量翻译工作时,例如几万字的内容要于几天内翻译完毕,无法在短时间内完成,以及无法单人完成工作时,常常借助翻译软件。目前翻译课程中基本上介绍两种软件“机器(机械)翻译”以及“翻译记忆系统 ”。以下就机器翻译以及翻译记忆系统在实际翻译过程中如何运作功能,探讨其对翻译过程的帮助以及缺点。
2 基于统计的机器翻译
在中国的翻译软件课程大都由教师自行制做讲义,目前为止,没有一本正式出版的关于电脑辅助翻译的教材。例如北京邮电大学出版社出版的《大学英语实用翻译教程》共有6章节,只有最后一个章节对计算机辅助翻译进行介绍。在台湾出版了一本史宗玲的"To MT and TM。 A Guidebook Teaching"(2004),出版社为台北的The Bookman Publishing Company。这本书系将作者三年教授翻译软件的内容撰写成教材([1]尹俊史宗玲2004,前言),但是却以研究性专书形式出版。这教材主要处理机器翻译的译文修饰以及教导学生如何使用翻译记忆系统Trados(塔多思),而且仅限于英语翻译成汉语的情况。
现在机器翻译界大概有两个流派,一个是基于规则的翻译[2]。要从源语翻译到目标语,机器先分析两个语言不同的语法,然后定义从某源语的结构到目标语的结构的转换方式,所有这些规则写下来之后,再配合字典词汇的转换达到翻译的目的。机器翻译软件主要例如“金山快译”、 “译典通”翻译软件等等。机器翻译意指软件可以自动将一种语言转换为另一种语言,其优点在于操作非常方便,即将原文输入或复印至翻译的功能格中,按键后立即出现译文。但是由于机器翻译的译文质量不佳,必须将其修改。
第二种流派是基于统计的翻译。这种方法为谷歌翻译和有道翻译所采用。其过程是,利用一些平行的语料对文章进行分析,对比某些源语的句子对应目标语的句子,然后再进行分析。这样可以用统计的方式得到在某一些词组或者某一些句子在某种情况下可以翻译成另外一种语言的句子。 语料的搜集对基于统计的翻译来说非常重要,而谷歌的最强项的是搜索技术。谷歌翻译的语料是通过从一些可信任的网站或者一些材料而搜集得到。举例来说,联合国的一些官方文件是较好的语料。
3 基于统计的机器翻译的优缺点
以下以关于计算机软件应用的一段文章为例探讨基于统计的机器翻译的优缺点。
汉语原文:1、用户添加在软件平台主界面单击“用户” 按钮,弹出“用户”框。
谷歌翻译:1, the software platform for users to add the main interface click the "User" button, pop-up "user" box.
Systran翻译: 1st, user increases in software platform main contact surface one-shot “user” button, springs “user” frame.
优点:
术语翻译的正确率较高。 计算机术语“添加用户”的对应英语术语是 “add user”,而“单击”对应“click”。这两个术语在谷歌翻译中被正确翻译,而在Systran翻译中利用规则翻译成为 “user increase” 和 “one-shot”两个非计算机专业的词汇。由于谷歌翻译对术语翻译的高准确性,初涉翻译者可以省去查阅术语的时间,信心也会大增。
缺点:
作为机器翻译,谷歌翻译也具有机器翻译的一些缺陷,如对某些词的词性的确认不准确。上例中的“完成用户添加”中的添加为名词,但是被谷歌翻译成为动词“to add”。为了使得文章流畅且易于阅读,译者需要修改译文,例如将不定式改成现在分词,调整语序,将长句分为短句。如果由于汉语以及英语的修饰语位置不同,文化的差异等原因造成以目标语为母语的读者无法读懂译文,译者就必须删掉机器翻译的译文,将其重新翻译。
教材编写中可以以案例来解说如何修改机器翻译之译文。应该取原文段落,根据上下文情境修改机器译文。应该归纳修改的步骤,使学生学习过不同案例后,能够掌握修改的技巧。分析机器翻译错误之前,应该先研究机器翻译之译文错误有哪些类型(即哪些错误类型)。由于现行研究机器翻译之译文错误,常常依照研究者所遇的情况而一一分析,常常将“个案”误判为”类型”。由于无法掌握目前分析的类型是否属于常出现的类型,造成所分析结果并不是机器翻译的译文修饰之关键模式,就如以往的语言错误分析,研究者常由下往上分析所遇到的各种个案之语言错误,无法得知目前所分析的错误是否是学生常犯的错误典型,造成常常误将少出现的错误视为常出现的错误典型。
编者在分析译文错误类型之前,可先大量收集机器翻译的译文而建立语料库。首先得出常出现的机器翻译译文错误类型,进而分析,以便所研究结果能帮助实际翻译运作。机器翻译即使修改多次,除非修改机器翻译的模式,仍要修改,导致修改知识无法累积。建议将分析结果提升为修改的模式,以便能改善机器翻译的内部修改模式之机制。再者建议机器翻译能让译者自行做一些修改,以便避免译者一直修改机器翻译重复出现的错误。因此目前机器翻译改善空间很大。
4 翻译记忆系统应用于翻译课程的优点
目前国内常用两大翻译记忆系统(翻译资料库)的电脑辅助翻译软件:Trados产品, 雅信。根据LISA的统计,其中Trados占71%的市场([3]林茂松/陈苹其2006,91),所以本文章专注于Trados的研究。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。
为了让学生理解这个原理,可以进行案例讲解。选用的案例中包含的文章应有几个重复的句子或者几个相似的句子。例如关于“东莞圣心糕点博物馆”这个案例中的10篇文章(《双面饼模的故事》, 《五子登科饼模》,《状元及第饼模》等),几乎每篇文章都有“饮食文化源远流长”这个句子。这10篇文章简短,每篇约500字,易于讲解翻译技巧和方法,又能在电脑上演示TRADOS的应用,让学生熟悉软件的操作。
5 结论
有些翻译公司已在招聘信息中明确要求会使用Trados。在目前大学传统翻译课程,大都注重手工翻译,而很少对学生进行翻译软件方面的辅导,所以建议在翻译课程中训练学生使用翻译软件,而使学生更有就业竞争力。
要高效率地做好翻译,译者需要具有丰富的外语知识,良好的汉语基本功,以及宽广的知识面。但是现代社会是信息爆炸的时代,新事物快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。为了将来能够应付翻译顾客的催稿,学生很有必要熟练应用电脑辅助翻译提高效率。笔者认为初涉翻译者更应将基于统计的翻译软件与翻译记忆系统结合,提高自己的翻译能力和效率。
参考文献
[1] 史宗玲 《TRADOS应用在外语教学及翻译研究之多元功能》,《TRADOS产学应用论文集:翻译记忆、知识管理及外语翻译教学》。台中:畹禾有限公司,2004
【关键词】计算机辅助翻译 英汉翻译 翻译工具
一、计算机翻译的发展历程与现状
随着1946年世界上第一台计算机的诞生,翻译领域的研究人员就开使思考利用计算机进行翻译工作的问题。就在不久后的1954年,世界上第一台机器翻译系统横空出世,此后,计算机翻译工具的研发与应用在全球范围内得到了强烈的相应。然而,随着美于1964年进行的一项名为ALPAC调查报告的公布于众,机器翻译由于被认为准确率较低、翻译耗时较长以及翻译成本较高等问题被大众逐渐淘汰,并且开始计算机辅助翻译工具的研究与开发。就我国而言,我国对于计算机翻译的研究最早可以追溯到上世纪的50年代,经历了ALPAC报告的影响,我国对计算机翻译的研究于上世纪70年代开始步入正轨,在英汉翻译的计算机翻译方面得到了迅猛发展。至今,我国英汉翻译所主要用到的计算机翻译工具主要包括以下几个类型:1.电子词典类翻译软件。基于计算机翻译系统而开发出的便于人们查阅英文单词的翻译软件,其便捷性与高效性主要是针对于纸质词典而言;2.汉化翻译软件。该类软件可以进行段落文本的翻译,主要是针对普通大众的日常英文阅读需求而设计的,因此其准确率较低;3.专业翻译软件。该类软件较汉化翻译软件而言准确率有所提升,是以自动翻译为核心的专业翻译系统。
二、计算机英汉翻译的优势与局限性
在英汉翻译工作中,由于计算及具有强大的处理能力,其对专业术语和稀有名词的储存能力与检索速度往往优于人脑,因此在英汉翻译实践过程中,计算机辅助翻译受到了广大翻译人员的青睐。具体而言,计算机在英汉翻译中优势主要体现在:1.计算机强大的处理能力可以帮助翻译人员更快完成源语与译语之间在句型结构与单词上的转换;2.有利于翻译人员将源语的文本组成适合译语语境的篇章,从而更为清晰明确的表达源语的含义;3.计算机强大的储存能力可以将翻译人员翻译出的理论进行概念化,便于提高相似文本的翻译效率。然而,语言毕竟是人类文明在漫长的发展过程中产生的文化结晶,计算机对于不同语言体系的翻译必定不能完全体现出具体文本的真实含义。因此,计算机在英汉翻译的运用中,存在着以下几个方面的局限性:1.由于英语和汉语在句法结构上都比较复杂,计算机在进行自动翻译时往往会产生歧义;2.英语中大部分单词都具有一词多义的属性,计算机在无法分析具体语境的情况下也会发生一些错误;3.对专业性较强的文本进行翻译时,计算机翻译系统往往只能支持一种句法结构的处理,往往会使译语缺乏逻辑。
三、计算机英汉翻译工具概述
1.术语管理系统(TMS)。在进行专业性较强的英汉翻译时,由于通常会涉及到大量的专业术语,有些专业属于往往在不同地区还具有几种不同的称谓,因此,专业术语的一致性就成为影响通篇译文准确性与专业性的重要因素之一。要想较为精准地完成文本中专业术语的翻译,就需要运用术语管理系统即TMS。术语管理系统主要是通过维护术语库中的数据、整合术语库中的相关资源以及识别相应专业术语的类目,从而对软件中的术语库进行管理。在运用计算机进行英汉翻译时,术语管理系统通过收集、储存、检索、更新以及整合术语资源,使翻译人员在进行专业翻译时有效地检索到准确的专业术语,从而使译文的质量与术语在不同译文中的一致性得到保证。术语管理系统的优势主要体现在其强大的数据处理能力方面,对于一个具体的专业术语,只要翻译人员将其储存在相应的类目之中,在之后的翻译工作中翻译人员就可以利用术语管理系统使其自动识别并匹配相应的专业术语。
2.翻译记忆系统。翻译记忆系统主要是通过在计算机翻译软件中对原文以及相应的译文进行整合与存储,在翻译人员进行相类似文本的翻译时,该系统可以自动识别并将其存储与相应类别下的语料库中,在之后的翻译工作中,翻译记忆系统可以对原文以及译文语素的比较与提取,自动搜索出之前储存在翻译记忆系统中的原文与译文,从而为翻译人员提供较为全面的参考资料,大大提高英汉翻译的工作效率。当前的英汉计算机翻译工作中,翻译记忆系统最为常用的计算机辅助翻译工具之一,其之所以能够得到大规模的应用,就是因为其充分考虑到了每一个翻译文件都是都有其独特之处,翻译人员在提高翻译效率同时,也可以根据各个翻译文件的通篇语境自由选择,在翻译记忆系统提供的译文不符通篇语境,翻译人员可以创建新的翻译单元,从而使该系统的语料库得到丰富与完善。
四、结束语
计算机辅助翻译工具虽然能使英汉翻译工作的效率大大提高,但也需要翻译人员在翻译实务中充分考虑翻译工具的可用性,避免译文出现较大的语义错误,同时结合翻译实务中计算机辅助翻译工具的优势与局限性,不断地对计算机翻译软件进行创新,使计算机在英汉翻译中的运用中得到更为长足的发展。
参考文献:
[1] 张国霞,蒋云磊.浅议计算机辅助翻译软件[J].中国现代教育装备,2009,(15):50-52.
摘要:本文通过对机器翻译和人工翻译的比较,发现机器翻译有其速度快、效率高、词汇量大的优点,但也发现机器翻译存在的不足,比如翻译死板、灵活性低、句子歧义和存在文化因素的问题。通过举例,让我们对机器翻译存在的问题进行更好地探讨和克服,提高学生合理使用机器翻译的效率。
关键词:机器翻译 人工翻译 比较 学生 效率
1、引言
谭载喜在他的《西方翻译简史》一书中提到我国的翻译史时说:“孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不得不通过象寄之才(即翻译人员)以‘达其意,通其欲’。”在这个计算机盛行的时代,网络信息激增,国际社会交流愈加频繁,机器翻译已成为克服交流时所产生的语言障碍的重要手段之一,同时也是学生们不可缺少的学习工具之一。合理地使用机器翻译英语,使英语专业的学生更快、更容易地掌握好翻译的技巧。虽然它不能完全取代人工翻译,但进一步了解并充分认识其存在的问题及弊端,以便在机器翻译和人工翻译之间做出恰当的选择或进行有机的结合。
2、机器翻译的含义
机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理的一个分支,与计算语言学、自然语言理解之间存在着密不可分的关系。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译软件。机器翻译之所以成为可能,一是因为两种语言之间存在着可译性,二是因为人的翻译过程具有可模拟性。
3、机器翻译软件及介绍
3.1 Babylon
来自以色列最强大的英文翻译软件,在全球已有超过70个国家2千2百万人使用。Babylon提供最专业英文翻译,有别于一般的翻译软件,Babylon最迷人的是可外加其他语言字典,提供让您翻译一次可同时得到其他语言的翻译。
3.2 谷歌金山词霸豆豆
是金山公司词霸家族全新打造的一款在线词典查询工具,是词霸向互联网转型的重要一步,目的在与通过互联网给广大英语学习用户提供即时、小巧的在线英语查词工具,通过互联网给用户提供更实时、更贴切的语言学习服务。
3.3 网译
拥有超过500万不重复词条数目,可谓庞大经抽样测试Dict.CN目前的词库己能基本包含印刷出版的权威词典所应该收录的所有单词,同时还包含了大量未经广泛使用和正式收录的词汇。词库目前涉及的专业种类包括了化学,生物,医药,计算机,土木,机械,工业,体育,政治,宗教,日常生活,工作求职,服饰打扮,食物菜谱,职称岗位,影视书籍中英对照名等等。
4、使用机器翻译英语的现状
从1954年第一次机器翻译试验成功到今天,一直被认为是一个大有可为的计算机应用领域。用户的需求是推动技术发展的原动力。随着我国计算机技术应用的普及和提高,计算机用户和上网人数迅速增长。许多流行软件和外国网站都是英文的,而且Internet上的信息绝大多数也是英文的,这严重地影响了国内用户的使用,因此对翻译软件的需求也日益增长。机器翻译为用户提供计算机应用过程中的阅读或写作帮助,此类软件通用性较强。此外,机器翻译软件近几年在学生中盛行。非英语专业的学生常用机器翻译选择题、完形填空、阅读理解里存在的陌生的单词、句子,他们追求的是把意思搞懂,不影响整个句子或者整个文段的理解即可。英语专业的学生通常用此类软件去深究文段里的内涵意思以及了解中文里的成语、谚语、俗语等翻译成英语的知识。
5、使用机器翻译英语的优点
5.1 速度快,效率高
机器翻译的基本优点是速度快、效率高,这也是受英语专业学生欢迎的原因之一。例如一段中文需要翻译成英文,用机器翻译只用复制粘贴就可以出来基本成形的英文,只要再花一点时间去修饰去调整就搞定了;而人工翻译却需要大量的时间,有时候常常忘记单词如何拼写,造成效率低、速度慢的结果。
5.2 词汇量大
现在的学生普遍出现词汇量短缺的现象,一些陌生的词语很难找到与其对应的英文单词,于是就用一些常见的单词代替,这就造成翻译后的英文不优美,太过于平常以及失去了作者想表达的意思,一段优美的中文翻译成英文就黯然失色。而且一些常用的成语、谚语、俗语都记不住或者混淆,有时候自己造的可能存在很多语法错误或者太过繁琐的问题。机器翻译能帮学生解决这个问题,再偏的中文词语它都能帮忙找到合适的英文单词,而且有些成语没有固定搭配的,它也能提供多种翻译供学生们选择。
6、使用机器翻译英语的弊端
6.1 翻译死板
使用机器翻译只是句法结构的和词汇的机械对应,对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解。当碰到段落一句一句处理时,上下文又缺乏联系,翻译结果无法让读者看懂,与语言本身的灵活性存在差异。而人工翻译就能先理解整篇文章的意思,再根据需要适当地调整翻译顺序,这样读者就一目了然了。
6.2 词义选择和句子歧义问题
多义词是英文中普遍存在的,即一个单词有多种意思,现在的机器翻译还不能从多个意思中选择适当的一个,这是阻碍机器翻译的一个难题。例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.机器翻译的结果就是它在2月的早上第九我到达了伦敦,而它正确的译文是2月9日早晨我到达了伦敦。在没有语境的情况下,英语句子常常存在着歧义。例如:He hit the boy with a stick.人工翻译有两种译文:“他用木棍打了那个男孩”或者“他打了拿着木棍的男孩”,而机器翻译的结果就只有第一种。
6.3 文化因素的问题
对带文化色彩的语句,机器翻译和人工翻译真是有着天壤之别。例如:Pandora’s box.这句话的意思是潘朵拉的盒子,源自于希腊神话,而机器翻译会翻成Pandora箱子,以此看来,机器根本无法识别“Pandora这个词。人工翻译一般可以通过音译加注、释义、增益、归化等灵活手段来对遗漏的文化信息进行补充,而机器翻译几乎是不可能的。如果都使用机器翻译,那么大量的文化信息就会在翻译过程中遗失,以至于读者在译文中得不到原文所表达的意思。
关键词:地名 音译 转写 翻译
中图分类号:P283 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(b)-0190-02
地名,是指人们赋予地理环境中具有方位意义的各种具体地理实物的名称[1]。地名作为专有名称注记是地图内容的一个重要组成部分,它是制图者和用图者之间信息传递的重要方面。地名译写正确与否,直接影响地图信息的正确表达[2]。外语地名译写是一项复杂的系统工程,它要求地名译写者具备一定的语言基础,而且必须对该国语言、国情足够了解,忠实确切地表达译写内容,使译名达到概念清楚,逻辑准确,从而提高地名翻译的质量。各国语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面存在诸多差别,从而导致地名译写存在诸多差异。传统的外语地名译写最显著的特点是前期手工查询工作量大、费时费力,后期对照译音表译写工作繁琐、效率不高,且容易错译,不易保存整理。为提高外语地名翻译的准确性及翻译效率,该文深入研究《外语地名汉字译写导则》,制订出一套针对英语种的音标键盘输入方法,开发了针对澳大利亚的地名译写查询辅助翻译软件。
1 澳大利亚地名译写现状
澳大利亚,全称澳大利亚联邦(The Commonwealth of Australia)。它地处南半球,位于太平洋和印度洋之间,四面环海,包括整个澳大利亚大陆,塔斯马尼亚岛等岛屿和海外领土,总面积769.2万平方千米,居世界第六位,总人口约2196万,每平方千米仅2人,是世界上人口密度最低的国家之一。
澳大利亚曾是英殖民地,19世纪末属英联邦,1931年成为英联邦独立国。主要语言有英语及澳大利亚土著语,官方语以英语为主。现有澳大利亚地名中文译写资料主要有以下几种:《21世纪世界地名录》(上、中、下)、《世界地名常用翻译手册》、中国地图出版社《世界地图集》、《澳大利亚地图册》、世界分国地图系列的《澳大利亚》、星球地图出版社《世界地图集》。以上地名资料十分有限,不能满足较大比例尺地图地名需要,为此收集了其他地名资料作为地名翻译补充:谷歌地形图、NIMA地名库、BGN(美国地名委员会)提供的GNS地名数据库等。
2 澳大利亚地名译写查询辅助翻译软件开发思路
地名译写遵循先查后译原则,首先建立地名匹配与查询数据库,数据库由地名库(表文件DMK)、人名库(对应表文件RMK)、通名库(对应表文件TMK)、译音表(对应表文件YYM)组成;其次导入地名译写文件(文件格式*.xls),进行库文件匹配翻译;整理出匹配后需要翻译的地名词条,通过键盘输入、利用辅助翻译软件对地名进行翻译;最终可将翻译后的地名词条经校对整理后导入至补充地名库中方便查询(对应表文件DMK_BC)中。具体流程如图1所示。
2.1 数据库文件组成
地名库:地名是人们对具有特定方位、地域范围的地名实体赋予的专有名称。地名库主要由《21世纪世界地名录》(上、中、下)、《世界地名常用翻译手册》、中国地图出版社《世界地图集》、《澳大利亚地图册》、 世界分国地图系列《澳大利亚》、星球地图出版社出版的《世界地图集》整理构成。
人名库:完整的地名一般有专名和通名组成,在英语种的地名翻译中,以英文人名为专名比较普遍,而人名与地名的翻译规则相通,因此地名的翻译可以借鉴人名进行参考。收集整理英文人名资料对提高英文地名翻译的准确性很有帮助。商务印书馆第四版《英语姓名译名手册》收录近6万英语人名姓名词条,是人名库的主要构成。
通名库:地名通名用于指示地理实体类别,如河、湖、山等。通名库来源于测绘出版社《世界地名常用词翻译手册》。
2.2 音译键盘输入方法介绍
澳大利亚地名翻译主要参考《英汉译音表》,译音表由辅音音标与元音音标组合而成,音标输入没有完整的键盘对应,为了方便键盘输入音标,特提供两种输入方法:一是用搜狗输入法中表情符号-特殊符号-音标输入;其次,将无法用键盘直接输入的音标用键盘字母组合代替,如[a:]可用“a”代替、[?:]可用[e]代替,键盘替代方法主要依据发音相似性原理、字形的形似原理,避免与原有的产生歧义,解决键盘无法直接输入音标的难题,同时降低输入拼写错误的概率。具体替代方法如图2所示:
2.3 软件功能实现
2.3.1 数据库匹配翻译实现
通过微软Access软件整合各类地名库资料VBA编程实现,数据库匹配功能界面如图3所示。
主要SQL代码:
地名库匹配:UPDATE zhuji1,DMK SET zhuji1.DMK=Name WHERE zhuji1.YYM=DMK._ENName
姓名库匹配:UPDATE zhuji1,RMK SET zhuji1.RMK=RMK.ENName WHERE zhuji1.YYM=RMK.ENName;
人名库标识:UPDATE zhuji1 SET zhuji1.RMK = RMK_ENName +'X'
通名库匹配:UPDATE zhuji1, TMK_ENName SET zhuji1. TMK_ENName = TMB_ALL.ZYM
WHERE zhuji1.YYM= TMK_ENName;WHERE RMK_ENName not like'NULL';(其中RMK对应人名库表文件,DMK对应地名库表文件,TMK对应通名库表文件,YMK为译名库表文件)
匹配生成的Excel文件按照原文注记降序或升序排列,将相同的注记进行逐一排查,发现不一致的译文,核对地名参考资料进行校对,没有匹配的地名整理后需进行人工地名译写。
2.3.2 地名译写功能实现
译写功能键盘输入音节有两种方式,一种是音标输入法,通过搜狗输入法中表情符号-特殊符号-音标输入,直接输入音标进行译写。第二种就是利用图2提到的音标键盘替代输入法。
译写主要相关代码如下。
On Error Resume Next
If Nz(Me.srch) ""Then//检查字段是否为空
If IsNull(DLookup("EN", "YingWen_YYM","EN LIKE'*"& Me.srch & "*'")) Then MsgBox "找不到包含[" & Me.srch & "]的词"Me.srch = "" Exit Sub//对译音表执行条件查询语句 End If .Value=DLookup("[CN]", "YingWen_YYM","[EN]=srch"string1 = .Value Else//将查询结果输出给字段string1 End If
查询译写功能实现界面如图4所示。
2.3.3 入库输出功能的实现
审核后的地名成果入库后,既方便译名查询,又可作为后期地名表的补充资料。入库功能主要界面如图5所示(译写代码暂略)。
3 结语
外语地名翻译是一项复杂的系统工程,通过该查询辅助翻译软件,批量翻译整理了澳大利亚近10000条地名词条,不但减少了翻译工作量,而且提高了工作效率和翻译准确性,同时为其他语种的外语地名辅助翻译提供了更好的借鉴。
参考文献
[1] 王际桐.地名学概论[M].北京:中国社会出版社,1993.
[2] 邬伦,刘瑜等.地理信息系统-原理、方法和应用[M].北京:科学出版社,2001:257.
一、翻译人才市场需求的现状
根据相关调查资料显示,全国在册的翻译公司数目庞大,达到了15039家。这些翻译公司的总部大部分都设在具有一定代表性的城市中,如:北京、广东、上海等。这些翻译公司对笔译岗位的要求具有不同的侧重方面,主要有翻译经验、英汉语言水平、个人素质、学历、证书、知识面、计算机应用能力等要求,其中有的翻译公司占其中3项,而有的则占了9项。但是80%的公司都要求翻译人员具有一定的翻译经验,并且有的公司要求有20万字的翻译量,有的公司提出要具有至少1年的翻译经验。而对中文要求一般是表达流利顺畅,具有扎实的基本功,对英汉语言的水平要具有专业英语八级或者英语六级。另外,这些公司对翻译人才素质的要求各有不同,但是都要热爱翻译工作、善于工作、责任心强、善于沟通、诚信守时、认真细致。而对学历和证书方面,大多数公司都提出了明确的要求,要求都在本科以上,这说明大多数公司对应聘者的学历和证书仍然很看重。除了学历和英语水平证书之外,还要求具有“通过国家口笔译二级以上者优先”或者“持有人事部二级笔译证书者优先”的翻译证书。同时对计算机应用能力和知识面方面,大多数翻译公司越来越重视译者的行业背景知识和计算机软硬件操作能力。在对翻译软件的使用上,翻译公司提出了特别的要求,即:译者要会使用翻译软件或Trados翻译软件等,并且会优先考虑录用这部分人。而在工作时间上要求译者最好原来是自由译者,要有充足的时间来应对比较大的工作量。一部分公司比较关注译者的效率和阅历,要求具有翻译速度和出国经历。还有一部分翻译公司比较关注翻译理论,要求译者要具有市场对理论的作用认识。而对使用设备,一部分公司也有一定的要求,要求译者会使用打印机、传真机、复印机等办公设备。由此可见,一般情况下,适合翻译公司的人才需要具有一定的英语水平、翻译经验,至少本科学历,具有比较宽广的知识面,能够熟练操作计算机,同时要具有责任感,热爱翻译工作,掌握一定的翻译理论,善于与人沟通合作,会使用翻译软件,熟悉掌握办公室设备,要诚实守信,讲求效率,具有充足的时间,最好能进行中英互译。
二、基于市场需求的翻译教学策略
(1)根据翻译市场的要求,合理设置课程,做到理论和实践兼顾设置合理的课程重点在于翻译方向课堂教学与集中实训并重,课程要做到理论与实践兼顾。英语专业教学大纲对英语专业毕业生提出了更高的要求,因此,为了使学生在毕业的时候,能够达到一定的英语翻译水平,要根据大纲开设所有必修的专业课程,使学生能修够学分,从而达到市场对应聘者语言水平的要求。首先,口译具有独立的特性,通过一系列翻译课程设置将翻译方向体现出来,构成口笔译课程组。同时,要开设入门课程和交替传译。其次,市场对翻译经验要求最高,因此,在课程设置上,在学期授课任务完成之后,可以增加实训环节,并且学生在学期末或者寒暑假等时间段中,为了达到一定的翻译量,在教师的指导下进行大量集中实训。同时,在理论课的基础上,课堂教学环节可以开设高级英汉笔译和高级汉英笔译课程,增加学生语篇翻译的实践。再者,在翻译理论方面,为了使学生了解各种翻译理论,掌握各种翻译技巧,可以开设英汉互译基础和翻译概论课程。除了翻译理论与实践课程之外,还可以设置一些选修课,作为理论与实践课程的补充,如开设一门或者多门翻译鉴赏类课程,重点在于批评和鉴赏。在品读经典翻译的过程中,对比不同的译本,从而培养学生的翻译感。另外,在实训环节学习中,针对市场要求的翻译软件使用上,不用单独开设一门课程,可以教会学生边学边用,在翻译实训室中安装一套翻译软件,增强学习的效果和效率。翻译方向的课程设置主要包括理论课程、实践课程、鉴赏课程。其中理论课程可以开设英汉互译基础和翻译概论;实践课程可以开设高级英汉笔译、高级汉英笔译、集中翻译实训等。而鉴赏课程可以开设翻译与鉴赏等。
(2)增强学生笔头翻译的基本能力,调整教学内容,增强学生翻译的能力2000年,《高等学校英语专业英语教学大纲》中提出:“使学生具备笔头翻译的基本能力是笔译课的目的所在。”在没有普及互联网的时候,翻译工作者翻译工作主要靠笔、纸和各种纸质词典以及百科全书,而随着时代的发展,构成翻译能力的因素也发生了变化,翻译能力的核心便成了双语能力、查阅工具书的能力、双语转换能力等,因此,翻译教学的内容要作出相应的调整。互联网普及以后,在语言能力的基础上,翻译能力有了新的内容,增加了网络沟通能力、计算机软件、硬件应用能力以及电子工具书使用能力等,特别是翻译软件的应用能力。由于社会发展和需求,翻译能力的构成有了拓展,因此,在研究翻译能力的基础上,翻译教学设计教学内容就要进行相应的调整。翻译教学内容涉及到了翻译实践、翻译理论以及翻译鉴赏三类课程。而这三类课程比较容易分清,内容差别很大。在教学实际中,如何分析翻译实例是任何理论讲授都离不开的,但是在实践性比较强的课程中,所有翻译方向课程组的课程实际上都体现着理论与实践的结合,因此不能不提到翻译理论。为了避免在不同课程中重复相同的内容,根据课程设置,课程组教师要明确每门课程的教学内容。首先,在理论课程中,一般情况下,英汉互译讲授过程中使用的译例是句子和短语,其基础的授课内容是最基础的翻译入门课程,也是基本的概念和翻译技巧。而翻译概论的授课内容从翻译研究的角度上授课,是各种翻译理论流派和翻译研究的热点问题,一般情况下,在讲授的过程中使用的译例是句群和句子。其次,高级英汉笔译和高级汉英笔译的内容是不同文体的语篇翻译,在实践课程中,教师要注重学生实践基础上的译文评析,教师讲授文体特点与翻译策略之后,才组织学生进行语篇翻译实践。而集中翻译实训的内容主要是大量翻译应用文和少量翻译文学语篇。另外,一般情况下,翻译鉴赏课程通过比较分析,选择有多个参考译文的语篇翻译,选出最佳译文,或者对所有参考译文讨论出一个最佳译文。综上所述,翻译课程的内容明确化主要有理论课程、实践课程以及鉴赏课程。其中理论课程包括英汉互译基础和翻译概论,教学内容主要有基本概念、翻译技巧以及翻译理论流派和翻译热点问题等。实践课程主要包括高级英汉笔译、高级汉英笔译以及集中翻译实训,教学内容有大量应用文翻译和少量文学语篇翻译等。鉴赏课程主要包括翻译与鉴赏,教学内容有多个参考译文的语篇翻译。
(3)针对不同课程,采用灵活多样的课堂教学方法,综合提高学生的素质为了培养学生的翻译能力,课堂教学需要采用灵活多样的方法,针对不同课程,综合提高学生的素质,培养学生的翻译责任感、沟通能力和团队意识。首先,对于理论课程来说,教学方法要以教师讲授为主,课堂教学主要是讲解理论,以学生翻译练习为辅。其次,对于实践课程来说,课堂研讨是教学方法的主旋律,教师的教学方法要指导学生的翻译实践,充分体现出学生翻译实践的价值。同时在课堂上,对于高级英汉笔译和高级汉英笔译来说,学生做翻译的话,教学效率不会很高,因此,最好就是课上师生讨论,鼓励学生课下完成翻译。在每次上课的时候,教师要讲评学生译文,通过课程网络平台和电子邮箱布置作业,并且教师可以上课的时候,选取部分学生上台讲评自己的译文。同时师生之间、学生之间要积极地互动起来。而在一定的时间段内,集中翻译实训室模拟翻译工作者的工作环境,集中进行大量翻译实践。翻译工作的密度高,强度大,因此,教师的教学方法需要做好项目管理和译审工作,不能和平日的课堂教学一样,学生需要扮演译者和校译角色。另外,为了培养学生的责任感和团队合作精神,在实践课程中,教师布置任务的时候,可以把学生分成翻译小组,便于加强学生之间的沟通。再者,翻译语料在鉴赏课程中,要求教师能够以理服人,具有较高的理论水平,并不是完全凭直觉对译文作出评论,因此,准备工作是非常重要的。在备课的时候,教师通过比较、分析、师生讨论等方式,有针对性地选取有多个参考译文的主体语篇供课堂使用,从而得出最佳译文。这类课程的教学方法最好是以师生讨论为辅、教师讲授为主。不同翻译课程也不是一成不变的,对于教学方法的选择会有所侧重,因此,在教学过程中,为了实现翻译人才培养的目标,教师需要灵活应变,充分备课,不断调整和完善教学方法。
三、总结
综上所述,面对日新月异的变化,翻译教学在市场需求导向下,针对市场需求,根据翻译市场的要求,合理设置课程,做到理论和实践兼顾;并且为了增强学生具备笔头翻译的基本能力,调整教学内容,增强学生翻译的能力,调整人才培养方案,增强学生的实践应用能力;同时,针对不同课程,采用灵活多样的课堂教学方法,综合提高学生的素质,从而满足市场的需求,促进翻译教学的发展。
作者:蒋娟单位:长江大学外国语学院
关键词:翻译硕士;计算机辅助翻译课程;建议
引言
随着经济、市场、贸易全球化以及我国奉行的“走出去”政策,语言无疑不成为了传播信息的主要媒介之一。受全球化的影响,各国有必要通过翻译介绍本国特色来引进国外投资,同时也通过翻译来了解国外市场动态,从而初步实现“走出去”政策,达到国与国之间的双赢。直至近年来专业型翻译人才的培养才开始在各大高校建立起来。然而很多高校尽管开设了此课,但大多还停留在表面介绍阶段。以下通过对国内高校(以湖南为例)开设的计算机辅助翻译课程与英国各大高校开设的计算机辅助翻译课程的现状对比,来解决这一问题并提出建议。
一、湖南各大高校开设的计算机辅助翻译课程与英国各大高校开设的计算机辅助翻译课程之间的差异
笔者在2011年4月-2011年6月期间分别在不同时间段对长沙理工大学、湘潭大学、湖南师范大学开设的计算机辅助课程进行了相应的调研。进行走访,发现以上三所学校均有开设计算机辅助翻译这门课程,且大体都采用相似的教学方式。
与国内对计算机辅助翻译课程的认识不足相比,国外高校翻译人才的培养则更加注重计算机在翻译中的应用。就拿英国而言,利兹大学、斯旺西大学、伦敦帝国学院和诺丁汉大学等大学都开设了计算机辅助翻译课程,但与国内计算机辅助翻译课程相比,国外计算机辅助翻译课程呈现以下特征:
第一,开设的课时多,而且还有相应的辅助选修课程开设。如:利兹大学的计算机辅助翻译课程:在课程设置上,硕士生第一年必修课中,“计算机辅助翻译”跨两学期,共45学分;选修课中的翻译技术课程有“机器翻译原理与应用”(15学分),“译者的技术交流:软件文档”(15学分)和“面向译者的语料库语言学”(15学分)等。
第二,师资力量雄厚。如:利兹大学的(吴大明);诺丁汉大学的语言中心主任Oranna Speicher教授。他们都是计算机辅助翻译教学与研究的专家,然而我国开设的计算机辅助翻译课程的任课教师有些根本没有计算机辅助研究的背景。
第三,教授多种常见的翻译软件。如:伦敦帝国学院学生要学会使用SDL Trados、Wordfast和DéjàVu X等3种计算机辅助翻译软件。而国内的大多院校还主要是针对某一种翻译软件进行介绍,这种单一性会制约翻译人才的实践操作能力,因为不同的翻译公司可能采取不同的翻译软件,因而造成翻译人才无法迅速对接翻译公司。
第四,语料库的建立。不少学校都有自己的专用语料库,如牛津大学的“牛津文本档案库(Oxford Text Archive,OTA)”,兰开斯特大学与利兹大学共建的“兰开斯特-利兹英语树库”,等。而在中国内地大部分地区由于资金问题或者重视程度不高使得语料库的建立始终只是空想。
通过对湖南高校开设的计算机辅助翻译课程和英国开设的计算机辅助课程相比,我们可以看出来国内虽然在扩大运用现代化教育技术手段和教学资源来培养翻译专业硕士(MTI)人才,但是,与计算机辅助翻译成熟的国外课程相比,我国计算机辅助翻译课程开设的时间不是很长,且还处在起步期,所以问题众多。
二、对国内计算机辅助翻译课程开设的几点建议
从翻译的历史进程而言,翻译从刚开始的人工翻译到机器翻译再到计算机辅助翻译,由于人工翻译耗时大、任务重、翻译繁琐从而被后来的机器翻译所代替。然而,随着人们大量使用机器翻译,人们发现机器翻译对文本语言的标准化的程度要求更高。某一文本是否可以被计算机正确翻译取决于它是否可以被计算机“理解”,也就是说,原文必须是一种“受控语言(controlled language)”,即文本没有超出计算机的词典库范围的词汇和术语,而且词汇和术语必须和词典库的词汇具有相同的释义。所以掌握计算机辅助翻译应成为翻译专业硕士学生学习中必不可少的一门技能。笔者针对文章第二部分所凸显的缺陷,提出如下建议:
(1)高校与企业合作来联合培养翻译人才。
(2)高校应在计算机辅助翻译课程上更加注重“走出去”政策。
(3)开设各种与计算机辅助翻译课程相关的其他课程。
(4)将翻译运用到各种学科中来。
像伦敦帝国学院计算机辅助翻译教学:伦敦帝国学院人文系下属的翻译学科组于2001年成立时即率先推出了“运用翻译技术的科学、技术与医学翻译硕士学位”。一来不仅可以解决本专业对人才的需求,二来可以解决在国际交流中难以找到懂本专业的合适的翻译人员而使国际交流难以进行。
三、结论
中国要想在贸易全球化中取得主动权,单单靠扩大专业翻译硕士人才的招生是远远不够的。因此对翻译人才培养的教育问题应该注重反思。尽管在各大高校开设具有前瞻性的计算机辅助翻译课程,但是往往由于资金不足、教育重视程度不够等原因,使得培养出来的翻译人才从根本上而言不具备社会适应性。总之,尽管计算机辅助翻译在翻译专业硕士(MTI)教学中目前仍问题重重,但其前景不可估量。(作者单位:长沙理工大学外国语学院)
参考文献:
[1]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2]杨蓓.国内翻译市场发展情况剖析[J].科技资讯(学术论坛),2010(9).
[3]袁亦宁.国外计算机翻译的发展和近况[J].上海科技翻译,2002(2).
[4]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].2007(4).
关键词: 大学英语 翻译教学 CAT的应用
1.引言
随着经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的翻译量与日俱增,翻译手段与工具日新月异,翻译研究的视角与途径也不断得到拓宽,其中计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)得到越来越多的关注。此前,计算机辅助翻译属于专业技术人员的研究领域,而翻译人员多认为其操作复杂、不够准确、可读性差。而随着信息技术的发展,计算机运算速度和信息处理能力越来越强,计算机辅助翻译也逐渐受到重视。然而目前高校中开设的翻译课大都将重点放在文学翻译的教学上,文本资料不具时效性,忽略了翻译新技术、新工具的使用,学生在遇到具体翻译任务时耗时巨大,质量低劣,并不能适应翻译市场的需求。因此,在大学英语翻译教学中引入计算机辅助翻译势在必行。
2.CAT技术概述
CAT不同于以往的机器翻译软件,它不是计算机的自动翻译,而是一种人机交互系统,在人的参与下,由计算机辅助完成整个翻译过程。人的参与主要体现在帮助系统得出正确的源语言结构,尤其是复杂句子,排除多义词的歧义多义词,选择与源语言结构等价的目标语言结构,消除不适当的转换,协助产生流畅译文。
CAT技术的核心是翻译记忆技术,它具有自动记忆功能和搜索机制,可以自动将用户翻译的内容存储入数据库。[1]每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法,用户可以根据自己的需要采用、编辑重复出现的文本,省时高效。特别适合于科技专著、产品说明书等篇幅长、重复语言现象多的文本的翻译。
自20世纪40年代电子计算机的诞生,人们就开始用计算机来辅助翻译:最早是各种双语电子词典;第二层是单纯的翻译记忆系统(如德国Trados公司的Translator’s Workbench);第三层是同时含有翻译记忆功能、基于实例模式翻译功能、甚至包括规则翻译功能的系统。例如国内的华建公司的基于多策略的交互式智能辅助翻译平台――华建智能辅助翻译系统HJ-IAT。智能化的机器辅助翻译系统至少应该包括译前编辑、译后编辑、翻译记忆和检索、基于实例模式翻译、项目工程管理等功能。[2]
近几年各种计算机辅助翻译软件不断面世,如欧盟、德国大众、西门子、联合国、Microsoft、Intel、HP等企业和国际组织使用“塔多思专业辅助翻译软件”进行大量科技文献的翻译。该系统直接和微软的Word集成,界面友好,有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,为翻译领域提供了一整套的解决方案。机器翻译系统的强项目前最明显的是其工作速度。据载,“863”系统为每分钟400字,“译星-92”可达每小时3万个英文词,台湾产功学系统可以达到每秒一个英文词。[3]加拿大TAUM-METEO系统每小时可以翻译6~30万个词,每天可以翻译1500―2000篇天气预报的资料,并能够通过电视、报纸立即;日本富士通的ATLAS-I系统每小时可翻译6万词;美国Latsec公司的SYSTRAN系统每小时可译30―35万个词。[4]
3.CAT应用于大学英语翻译教学
3.1CAT技术对于翻译教学的推动
CAT的应用可以使学生脱离单纯的纸笔练习,积累其翻译经验,且最终建成的翻译语料库能成为将来有效的翻译资源。使用一些商业翻译软件翻译的文档,可自动保存为以句为单位匹配的双语语料,这些语料一般都能转换为通用的数据格式和专门的语料库软件交流数据。让学生自主建立翻译语料库的方法能促进翻译课堂教学从以教师为中心转变为以学生为中心,促使学生由被动的知识接受者转变成为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者(邓静、穆雷,2005)。[5]
另外,CAT的应用有利于改变教师的翻译教学观,促进翻译学科多方位、深层次发展。教师不应只是理论的传授者和讲解员,还要教会学生运用信息手段解决实际问题。肖红(2005)提出以“作坊式翻译教学法”来提高翻译教学质量:在“作坊式”翻译教学中,教师主要起调解人、组织者、创造者、推动者和监督者的作用。“分组翻译―小组讨论―班级展示―教师讲评”几个步骤的结合是该教学法的基本实现方式。[6]针对这种教学模式,最佳实现途径应该是网络化的互动教学模式。教师可以实时选择呈现翻译练习内容;学生在进行翻译训练时,能调用教学服务器上的TM软件和相应的数据库来辅助翻译流程;教师也可以实时监控学员翻译进程并在线答疑,最后汇总学员译文,进行课堂演示和讲授。
3.2CAT应用于大学英语翻译教学的问题
第一,计算机基本操作技能掌握不足。目前我国绝大部分高校都在基础阶段为学生开设“计算机文化”课程,但是缺少深层次的理论指导和实际训练,学生实际操作能力差。
第二,CAT技术的培训耗时长,设备及培训软件费用高。CAT软件一般都包括译前项目管理、译中流程管理、译后质量管理等阶段。即使是专业技术人员也需要较长时间的实践才能掌握一些基本技术,非翻译专业的大学生并没有充足的时间和精力。所需设备和软件也需要大量资金,经费的投入很困难。
第三,教学管理层对计算机辅助翻译教学认识不足,并缺乏相应师资。一是有翻译实践和理论基本功同时又熟悉计算机操作的教师少,二是相当比例的翻译教学研究人员对计算机辅助翻译认识不足,对其科学性、可行性等有疑虑。
3.3解决策略
首先,要树立正确的人才培养意识。大学英语翻译课程的设置是为了让各专业学生掌握翻译知识和技能,发展翻译能力,而最根本的就是要培养适应翻译实用性人才,这就要求高校要结合翻译市场需求和学校实际情况调整课程设置,以适应市场的需求。
其次,运用现代科技进行翻译教学所需的资金、设备和教学环境,可以和翻译公司或培训机构合作,互惠互利。翻译从业人员给学员上课,学员可直接参与部分翻译工作,在校期间就可掌握相关术语管理和翻译技术,能够提高其市场竞争力;另外,翻译教师开始了解最新的翻译技术,并参与研究和应用,既能提高业务能力,又省去了学校培养师资的费用。
此外,由于计算机辅助翻译是用知识处理问题,学生除了要有理论功底和语言知识,还要有较强的实践能力。必须让学生充分意识到与机器合作的重要性,培养其自主学习的能力;不断开发和利用网上资源,互通有无,教学相长;还可以整合不同院系专业的师资,实现资源共享。
4.结语
随着国际交流与合作的日益密切,翻译市场对人才培养提出了更新、更高的要求。运用高新技术辅助工作已成为社会必需。因此,在大学英语翻译课程体系设置中融入CAT技术,一方面能促进教学科研人员深入了解和掌握该技术,并促进它的深层次发展,另一方面使大学生更能适应市场发展的需求,从而提高整个翻译市场的效率,所以在大学英语教学中应给予其应有的席位。
参考文献:
[1]孔令翠.现代信息技术在翻译中的应用[J].中国科技信息,2005,(20):38-40.
[2]章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海科技翻译,2002,(1):34-36.
[3]何文安.“电脑自动翻译系统”在翻译教学中的运用实验[J].中国翻译,1997,(6):45-49.
[4]张国敬.翻译软件的完善任重道远[J].天津外国语学院学报,2002,(1):10-13.
比尔・盖茨退休了。我们可以在国内媒体上看到各种各样的报道。在这些报道中,笔者在经常去的一个翻译分享网站译言看到关于比尔・盖茨的大量文章,都是网友从各种国外网站和刊物上搜罗而来,然后翻译成中文放在上面与别人分享。译言俨然成为一个翻译爱好者分享网站,它每周根据奥运、志愿者等热点推出的《译言周刊》也以独特的视角吸引了大批读者。记者还注意到,像网易等门户网站也推出了在线翻译服务。
很多人都有这样的经历,在撰写英文简历或者阅读英文资料时看到不懂的词语、句子,一般都自然而然地想到要利用在线翻译软件来帮忙。不过用过这种服务的人都对在线翻译的质量无可奈何。“查查词语还行,翻译成句子就不成样子了。”这是很多使用过在线翻译工具的人的体会。无疑,像译言这样的分享平台更适合对翻译要求比较高的用户。
“译言这样的网站适合专业的翻译人士,比较小众。”金山软件有限公司金山在线和金山词霸事业部的总经理黎万强告诉记者,现在市场上外语学习和使用的辅助工具有很多,最传统的就是电子词典,现在又有了在线翻译软件。而以往看到捧着英汉词典查找单词的情景现在在办公环境下已经很少见了,甚至是大学生在阅读和翻译英文资料的时候也都动辄打开金山词霸。黎万强告诉记者,现在全中国金山词霸的用户超过3000万。这可以理解,因为金山词霸早就实行在线免费下载使用。
黎万强认为,现在对学生群体和其他人员帮助最大的是在线英语学习社区网站。金山的爱词霸网就是这样的一个社区网站,目前注册用户达到250万。
黎万强告诉记者,一般来讲,要一个人查询一个词语的英文意思,最权威的是词典,但是传统英语词典更新周期一般是5年,很多新词语根本来不及收录进去。这时候到在线英语学习社区去询问,往往会得到及时的回复。而这样的在线社区再与搜索引擎合作,往往能发挥更大的作用。5月8日,Google和金山联合开发的“谷歌金山词霸”正式。
我们都知道英语培训已经成为一个大生意,新东方、戴尔英语等培训机构生意红火。那么像金山词霸这样的提供英语学习和使用辅助工具的企业能否也发展壮大呢?黎万强认为是可以的,但金山词霸不需要进入英语培训等自己不擅长的领域,金山只需要隐藏在各个行业的合作伙伴后面即可,“我们要找每个行业最强势的合作伙伴来进行合作,并充分遵守每个细分渠道合作伙伴已有的赢利模式”。
金山词霸王这样做的好处是可以获得各种各样的授权和分成收益。这种收益不需要自己做大力的市场推广,需要的只是把翻译技术不断提高。
而免费提供给广大普通消费者下载到自己的电脑里的金山词霸,也可以凭借庞大的用户量卖广告。用户一旦使用金山词霸查词,点击某个词语,将马上被转到爱词霸网上。这个网站的流量大都是如此带来的。记者看到这个网站上的广告主大都是各种英语培训机构。
随着手机上网热潮的兴起,手机版的翻译辅助软件也流行开来。金山词霸手机版已经授权给300多款手机使用,市场占有率达到80%以上。
“根据我们的了解,目前在中国学习英语的学生就超过3亿人,我们只要把我们的学习英语辅工具的角色扮演到位了,那么在这个细分市场,我们会有比较好的发展前景。”黎万强表示,他们目前正在开发苹果iPhone版本的金山词霸。
显然,翻译辅助工具并不是一个像搜索引擎、门户这样万人瞩目的应用,但它确实是一个群众基础广泛的应用,而在背后默默提供服务的像金山词霸这样的公司,也收获着不为人所知的利润。
【关键词】诗歌翻译 叶芝 计算机辅助翻译 互联网
一、计算机辅助翻译工具应用于When You Are Old翻译中
1.金山词霸的翻译
When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire/take down this book, And slowly read, and dream of the soft look /Your eyes had once, and of their shadows deep/How many loved your moments of grad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
当你白发苍苍,睡意/炉火旁打盹,请取下这本书/慢慢读,回想你过去眼神的柔和/你的眼睛曾经,和深深的阴影/多少人爱你毕业时的优雅/爱过你的美貌,或真或假/唯独一人爱你朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦;你坐在火炉旁/杂音,遗憾,那爱情的消逝/在头顶的山上,将脸隐没在繁星。
翻译结果总体让人满意,但在少数选词及意向解释时存漏洞。歧义与多义这两种自然语言中普遍存在的现象给计算机辅助翻译工具带来了许多困难 。以“Murmur”为例,有“咕哝;低声的抱怨;发出杂音”的意思。由于计算机翻译缺少联系上下文的能力,金山词霸翻译成了最为不合适的意向“杂音”。这里选择把“Murmur”译为“默吟”更为合适。
2.百度在线的翻译
当你老了,灰色和充分的睡眠/炉火旁打盹,取下这本书/慢慢读,回想你过去眼神的柔和/你的眼睛曾经,和深深的阴影;
多少人爱过你的美丽/爱过你的美貌,或真或假,唯独一人爱你朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦;你坐在火炉旁/杂音,有点遗憾的是,那爱情的消逝
在头顶的山,将脸隐没在繁星。
百度翻译代表的在线翻译,资源广泛,共享信息丰富,能最大限的获取已有的翻译成果。它把“How many loved your moments of grad grace”翻译为 “多少人爱过你的美丽”就是直接使用了互联网已有语料。但把“And loved the sorrows of your changing face”翻译为“爱你衰老了的脸上痛苦”,可能是“痛苦”一词在互联网的大数据中使用频率较高,并不恰当。诗歌翻译有时只需翻译出诗歌的情绪,直译在此处非常突兀。
3.雪人软件的翻译
当你老了,头发花白,睡意沉沉/倦坐在炉边,取下这本书来/慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影/梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美貌,假意或是真心/只有一个人爱你圣洁的灵魂,爱你那饱经风霜哀戚的容颜/炽热的炉栅边,你弯下腰,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝/在头顶的山上,它缓缓踱着步子,逝去的爱,如今已步上高山,他的面容隐没在繁星之中。
雪人翻译软件把原文本以句为单位,分成翻译单元。并引入记忆库,片段搜索,在线词典,在线搜索,最终达到翻译目的。在这里,在线词典导入的是必应词典,在线搜索导入的是维基百科,得到比较优质的译文。可以说雪人翻译软件是前两种在线词典和在线搜索的集合体。再加上其可以导入一定的记忆库与强大的片段搜索,这款软件还是比较适合。但中英两种语言的巨大差异决定了计算机辅助翻译复杂性 ,如“And slowly read, and dream of the soft look ”翻译成“慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影”。翻译腔浓厚,不符合中文上下句子结构美。
二、计算机辅助翻译在诗歌翻译中的试用
以上三种计算机辅助翻译工具在翻译When You Are Old 中,使用效果让人满意。虽然理论上计算机辅助翻译更适用于科技、法律等文本翻译。但由于现在网络提过了强大的预料资源,这决定了在一定程度上成就了通过计算机辅助软件进行诗歌翻译的可能性。但同时我们也要看到,由于汉语本身特点,如汉字的多义,汉语的流水小短句和诗歌翻译中已有的固定意向,计算机辅助翻译并不能完全代替译者进行工作。枯燥重复的部分由计算机完成,需要创作灵活思维的部分由人脑完成 ,二者共同协作,以求优质高效的目标文本。
参考文献:
[1]梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性[J].中国民航飞行学院学报.2004(01).
【关键词】运用 英语 翻译工具 策略
科技的英语翻译工具应运而生,它在给教师“教”带去了方便的同时也在很大程度上满足了学习者的需求。但是有了高科技的英语翻译工具还不够,更重要的是学习者必须懂得如何正确运用英语翻译工具,使翻译工具的作用得到充分的发挥。因此,本文就正确运用英语翻译工具提出几点建议。
一、传统翻译工具与基于现代信息技术的翻译工具
1.传统的英语翻译工具就是众所周知的纸质词典,它是曾经学者唯一可以依赖的英语翻译工具,种类算得上齐全,包括英汉、汉英词典,英文字根词典,英汉互译词典,成语、谚语词典等等。特点是价格较低,因为学生普遍可以接受,所以他们自然成为其主要的消费群体;但它的局限性太大,比如只能查阅词汇,不能翻译整个句子;固有的词汇量决定了它难以尾随时代的发展更新词汇;也因为是纸质的,所以容易破损,使用寿命有限,不易长久保存;词汇量越齐全,词典就越厚重,不方便携带。这些传统词典的缺陷注定了它们终究会淹没在时间的洪流里,被现代化的英语翻译工具取而代之。
2.现代信息技术开发出了更便于使用、易于携带,保存的翻译工具。首先,电子词典是在传统英语词典使用之后第一个步入课堂成为学生良师益友的现代翻译工具,为新世纪翻译工具的推广使用拉开了帷幕,它主要运用在学习机上,词汇量相较于传统词典有所丰富,而且在很大程度上解决了不易于携带的难题,但是仍然没有解决传统翻译工具词汇难更新、不丰富等问题。其次,信息时代孕育了网络,而网络翻译又将英语翻译工具的成长向前推进了一大步,其中灵格斯词典、有道词典和金山词霸等在线翻译工具都是重要代表,它们包含丰丰富的学习资源,功能和词汇都更加系统全面,操作手法简单。只要善于有效利用,它一定可以帮你节省学习时间,给英语学习效率加分的。最后要说到的就是今天人手一部的手机上面包含的英语翻译软件了,网络翻译工具不论词汇量还是英语词句篇都一应俱全,但它却唯独欠缺了手机翻译工具轻便的特点,做不到随时随地随便使用。
二、学者正确运用英语翻译工具的方法
1.学会识别英语翻译工具的优劣,检测使用效果。英语学习者在常年的学习过程中应该都会发现,遇到生词后,听老师讲解意思,当时懂,事后忘,印象不深,但通过自己查阅资料,翻译工具就效果截然不同了,在长期使用翻译工具后,学生会接触到很多教师漏讲的内容,积累更多的词汇和句子,这是一个必须长时间坚持的过程。教师应该告诫学生工具的使用不能只是单纯的“使用”,还要学会记忆,积累,将翻译工具内的知识变成自己的知识,争取得到能力上的提升,逐渐减少对翻译工具的使用频率,使自己可以独立完成在下一次的阅读任务。检测效果表示的是在使用完翻译工具后,学会对该工具做出正确的评价和认知,不要把查过的单词一而再再而三的查,节省时间,学会记忆。从评价中检测工具优劣,择优使用,提高英语翻译工具的使用效率。
2.适时使用英语翻译工具,审核信息正误。很多学者在学习过程中过于依赖翻译工具,在自己觉得一个问题对自己有一定的难度时不经思考就从各方面搜集答案,甚至有人在自己有能力解决问题时还是不愿开动脑筋反而求助于工具,这样一来,自己翻译的能力得不到提高,翻译的质量得不到保障,翻译工具也起到了消极作用。所以必须学会控制自己,遇到难题自己解决,实在不会了在从翻译工具上找启发,摆脱翻译给自己带来的负担,从本质上喜欢英语翻译。另外,网络世界错综复杂,信息量更是难以形容的大,一个具有严谨精神的译者理应具备质疑精神,对网上的信息和知识进行严格的审核和验证,提升自身是非的辨别能力,不盲目的相信翻译答案,得来即用,这很容易使翻译的结果产生偏差或者错误。
三、翻译教育者正确运用英语翻译工具的建议
1.借助网络资源,有效利用英语翻译工具。21世纪是信息主宰的世纪,传统的教学模式已经难以满足高效课堂的要求,教师不论多么博学多才,经验丰富,但可以传授给学生的知识终究是有限的,那么,教师就必须克服这种困难,紧跟时代步伐,积极学习和借助网络资源,摆脱课本的束缚,丰富课堂教学。比如在学习英语语言时,最让老师重视但却头疼的就是教学生对语法知识、单词词组理解记忆的学习。在教学过程中,教师焦头烂额,学生叫苦连天,花费的时间不少,收到的成效却不高。所以,教师必须认识到仅靠粉笔写,书本朗读,记忆是无法达到正确引导学生,提高课堂效率的目地的。那么,教师应该怎么做呢?首先,教师一定要充分利用教学资源,使用一些英语翻译软件和网络教学资源,比如金山词霸。如果学校有充分的计算机和英语教学软件资源,教师可以组织学生去机房学习,因为很多英语教学软件都具备课本和课堂难以比拟的趣味性和高效性。软件中自带的词汇记忆游戏可以让学生在玩乐中学习,在学习中激发兴趣,有效提高学生学习和记忆词汇短语的速度。其次,教师之间应加强合作,多搜集一些英语翻译软件和网站提供给学生,让学生在课后学习中遇到难题、生词时自己上网查找翻译工具,在过程中成长,加深对词汇的理解和记忆。最后,教师应培养学生使用网络翻译工具的能力,在课后给学生留一些阅读题或者小文段,让学生通过网络翻译工具查找词汇含义,独立完成阅读理解任务,充分利用信息网络资源。
2.培养学生自主学习习惯,使翻译工具成为学生课外的英语教师。现代的教学模式不应局限于课堂上课本知识的传授,教师要教给学生的也不单是理论,更重要的是学习能力,尤其是自主学习能力。在日常教学工作中,教师可以根据学生特点和学校的实际情况设置自主学习模式;培养学生自主学习的好习惯,鼓励学生在遇到生僻单词时借助翻译工具独立解决问题;要求学生在教师布置了学习任务后,预习知识,将不懂的词汇或者句子标注出来,之后借助各种翻译工具解决预习中遇到的难题,从理解词汇意思开始,顺畅句意甚至全文含义,以降低教师上课和学生听课时的难度,充分利用课堂45分钟,提好课堂效率。另外,指导学生通过课堂或者学术活动多进行学习交流,让学生接触到更多的学习资源,提高听、说、读,写能力,锻炼英语思维和学习能力,提高自主学习的积极性。
3.增设电子翻译课程,资源共享,慎思利弊。首先,人人都离不开电子产品,电子类翻译工具也逐渐成为学生和教师的首选翻译工具。但是很多学生在电子翻译工具的使用方法方面知识欠缺,因而笔者建议学校增设电子翻译工具的指导课程,尤其是难度较大但信息更权威更精准的信息获取法,比如语料库的使用、常用翻译软件的使用方法、所需信息的提取方法和辨别信息正误及质量的方法。其次,有经验的教师应该都会遇到学生抱怨网络信息庞杂,自己难以寻找到可以信任的资料等情况,这时,教师就可以充分利用电子翻译课的时间与学生分享自己所知的可信赖的翻译信息来源和自己对电子翻译工具的使用方法和技巧。另外一点,此课程的开设还可以培养学生在信息时代所必备的翻译技能,提高其对翻译工具的使用能力。其次,在学生做作业时教师不应只注重作业的正误,还应该了解学生在做作业时借助了那些帮助,要求学生在作业中附上自己所用参考资料的详细信息,比如翻译网址,来源,作者等。这样做的好处是什么呢?那就是使学生重视信息详情,提高对信息优劣真伪的辨别能力,使所做选择更准确更有助于学习。再次,教师一定要慎思利弊,不能只考虑到先进的翻译工具可以使学生参考,查阅资料时更方便,更快捷等优点,还要考虑到学生使用电子翻译工具后可能产生依赖性,创造性思维和逻辑思维能力的发展遭到阻碍等弊端。因而教师必须正确引导学生,使他们养成一个正确使用翻译工具的好习惯,鼓励学生多开动脑筋,思考问题的答案,在必要时候再借助外力。最后,电子翻译工具的诞生助长了学生不思考、爱抄袭的现象,教师必须及时认识到问题的严重性,采取必要的措施减少并避免此类现象发生。
四、结语
信息时代赠予了我们许多工作学习中的便捷工具,新型英语翻译工具的诞生也是时展的必然,有了资源我们就必须学会利用,而且必须是理性运用,将各类英语翻译工具的功效发挥到极致,并且达到帮助学生提高英语素养和求知能力的目的。
参考文献:
[1]贺婷婷.交际翻译与语义翻译关照下的陪同口译与会议口译教学改革研究[J].英语广场(学术研究).2012(12).
[2]唐璐.汉语新词英译的特点及启示[J].英语广场(学术研究). 2012(12).
[3]刘馨.英语习语及其汉译策略研究[J].现代交际.2012(05).
[4]褚东伟.常规对应、数据关联与“谷歌翻译”评价[J].广东外语外贸大学学报.2010(04).