HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 翻译软件

翻译软件

时间:2023-05-29 17:59:45

翻译软件

第1篇

英业达公司副总经理暨软件事业部总经理邱全成认为英业达的转型是最彻底最扎实的

翻译软件互联网化是个趋势。金山词霸很早就推出词霸豆豆,而雅虎和网易相继推出各自的桌面翻译软件雅虎乐译和网易有道。谷歌金山词霸的推出更是业内的一枚重磅炸弹。它们无一例外充分将翻译和网络搜索进行了有效结合,提供在线翻译、网络释义等独特功能,一改传统翻译软件的模式,甚至以免费的方式攻城略地。

在向互联网转型的过程中,翻译软件面临着严峻的盈利模式挑战。就目前而言,大多在线翻译软件基本采取的是免费模式,然后通过高市场占有率,向用户推送广告盈利。在国内用户习惯了免费大餐环境之下,软件和互联网企业的盈利和成长之路日益艰难。

如何在收费和免费之间,走出一条共赢的道路?金山词霸的模式是脚踏两只船:一方面坚守收费的金山词霸,另一方面,对于前景无限的在线市场,则是和Google联姻。

英业达公司在翻译软件市场耕耘多年,Dr.eye译典通在企业级翻译市场已经取得了不菲的业绩,服务于电信、金融、制造、服务等众多行业,诸如花旗软件、台积电、富士康、耐克、索尼等都是Dr.eye译典通的忠实用户。

英业达公司副总经理暨软件事业部总经理邱全成说:“传统翻译产品市场萎缩,网络翻译市场在扩大。翻译软件市场目前已经进入一个拐点。英业达一直在服务领域进行耕耘,Dr.eye译典通与widge、百度、Yahoo、谷歌、MSN等知名互联网公司进行异业合作,每月点击查询突破亿次。”

从某种意义上说,英业达的转型不是最快的,但绝对是最彻底的,内功最扎实的。英业达Dr.eye译典通依靠软件魔方战略,无疑加速了传统翻译软件的转型步伐。邱全成解释说,所谓的魔方战略,是指英业达的软件服务可以像魔方一样自由自在,随心切换。Dr.eye译典通9.0不仅丰富完善了辞典、翻译等基本功能,而且汇集了诸多互联网应用新功能,更在销售模式上启用了租赁、量身定做的新服务模式,给使用者诸多便利。记者了解到,目前用户可在网上购买的功能已经有十几种,权威牛津大学出版社多国语词典、智能新引擎全文翻译、方言句库等诸多功能都在可选列表中,更多实用又有趣味的功能也正在开发,使用者可以根据自己的需要来分别购买。为了方便用户,英业达也推出了适合不同用户群的整体解决方案。

第2篇

关键词:科技类文本;机器翻译;机器翻译软件

一、绪论

随着人类文明的进步和经济全球化,跨语言交流越来越重要。为了尽可能达到无障碍沟通交流这一目标,机器翻译成为人们探索研究的新领域。近年来,人工智能和深度学习技术迅速发展,许多公司引入神经网络技术,基于神经网络的机器翻译(NeuralMachineTranslation)得以发展,这使得翻译的灵活性加强。但是,目前用于翻译的人工智能技术仍不成熟,机器翻译的译文质量还有待加强。

(一)机器翻译发展现状

机器翻译(MachineTranslation),指“利用机器(计算机)翻译系统,把人类语言翻译的法则,转变成电脑的运算法则,使得电脑根据运算法则,将输入的源语言(Sourcelanguage)翻译成所需要的目标语言(Targetlanguage)”(冯志伟,2004)。1954年,美国乔治敦大学在IBM公司协助下,用IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译实验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行性,拉开了机器翻译研究的序幕。中国自1956年也开始了机器翻译的研究。2013年以来,随着深度学习技术取得较大进步,基于人工神经网络的机器翻译系统逐渐替代了过去基于规则和基于语料库的机器翻译系统。神经机器翻译系统改进了以往机器翻译系统的不足,由此产生的译文更顺畅、自然、准确(崔林艳,虞金芳,2019)。

(二)科技类文本特征

科技类文本既具有普通英语的特征,也具有自身特征。第一,科技类文本有其严谨性。在相关领域的科技成果或进行英语表达的过程中,需要严格按照科技领域的基本表达要求进行准确表达。第二,科技类文本具有专业性。科技类文本在专业词汇层面和语言表达层面具有专业性,不同专业领域在相同的表达上也有不同表述,领域之间存在着明确的界限。第三,科技类文本具有一致性。在科技类文本翻译中要保持专业领域和相同名称的一致。

(三)机器翻译译文对比分析

1.普通词汇的特殊含义有些普通词汇应用在某些科技类文本中的意义是不尽相同的,如何理解特定文本中词汇的意义较难把握。例如:例句1:Intheaeroponicssystem,plantrootsarehangingintheartificiallyprovidedplasticholderandfoammaterialre-placementofthesoilundercontrolledconditions.译文1:在航空电子系统中,将植物的根部悬挂在人工提供的塑料支架中,并在受控条件下替换土壤的泡沫材料。译文2:在气雾系统中,植物根悬挂在人工提供的塑料支架上,并在受控条件下用泡沫材料替代土壤。译文3:在空气动力系统中,植物根系在受控条件下悬挂在人工提供的塑料支架和泡沫材料替代土壤中。译文4:在气培系统中,植物的根被悬挂在人工提供的塑料容器中,并在控制条件下用泡沫材料替换土壤。分析:例句中“aeroponics”指农业科技英语当中的空气种植法,又称“雾培法、气栽法”,“aeroponicssystem”应处理为“雾培系统”较为合适。译文2和译文4没有较大差别,尚可接受。四个译文对比发现,译文1将其译为“航空电子系统”,译文3译为“空气动力系统”与文本所要传达的意思相距甚远。此外,对“plasticholder”的翻译略有不足,文中“plasticholder”的可能性有多种,支架、容器等,前三种机翻软件均处理成“塑料支架”,而有道翻译将其处理成“塑料容器”更加可取。例句2:InternetofThings(IoT)forSmartPrecisionAgricul-tureandFarminginRuralAreas.译文1:物联网(IoT)用于农村地区的智能精密农业和农业。译文2:面向智能精准农业和农村农业的物联网(IoT)。译文3:物联网(IoT)在农村智能精准农业和农业中的应用。译文4:物联网(IoT)智能精准农业和农村农业。分析:该句为目标文本的标题,几个译文对于“Agriculture”和“Farming”的处理不能准确把握。作为名词,“Agriculture”和“Farming”之间的区别在于,“Agriculture”是耕种地面的艺术或科学,还包括农作物的收获以及牲畜的饲养和管理;“Farming”是耕种土地,饲养牲畜等的业务。通常情况下“Agriculture”和“Farming”共同使用,表示“农业种植和畜牧养殖”。四个译文将两个词都译成了“农业”。由此看出,机翻软件很难准确表达普通词汇的特殊含义,造成了歧义,加重译者译后编辑的任务。

2.对句子的处理在处理科技类文本的时候,除了要考虑到文本类型的特征之外,还应该尽可能保证译文的可读性,如何尽可能清晰地表达原文观点和态度也是一个难题。例如:例句3:Infuture,itwouldbedifficulttasktoprovideafreshandcleanfoodsupplyforthefast-growingpopulationusingtraditionalagriculture.译文1:将来,使用传统农业为快速增长的人口提供新鲜和清洁的食物将是一项艰巨的任务。译文2:今后,利用传统农业为快速增长的人口提供新鲜和清洁的食物供应将是一项艰巨的任务。译文3:今后,利用传统农业为快速增长的人口提供新鲜清洁的食品供应将是一项艰巨的任务。译文4:在未来,利用传统农业为快速增长的人口提供新鲜和清洁的食物将是一项艰巨的任务。分析:通过译文可以看出几种译文并无较大差异,但对近义词“provide”和“supply”的处理不恰当。例句中两个词都含有“提供,补给,供给”的意思,“provide”作动词,“supply”作名词,在译文中可以二者取其一。而机翻软件在处理句子时,可以准确识别出二者的词性和在句子中的位置关系,但对词语的动宾搭配无法做出较为合理的分析,只能一一对应进行翻译。由此可以看出,机器翻译软件很明显能够识别词性,但是无法根据句意做出判断,提供较好的翻译。例句4:Discussionaround5Gfallsbroadlyintotwoschoolsofthought:aservice-ledviewwhichsees5Gasaconsolidationof2G,3G,4G,Wi-Fiandotherinnovationsprovidingfargreatercoverageandalways-onreliability.译文1:关于5G的讨论大致分为两种思想:以服务为主导的观点,认为5G是2G、3G、4G、Wi-Fi和其他创新的整合,可提供更大的覆盖范围和始终在线的可靠性。译文2:围绕5G的讨论大致分为两个学派:一种以服务为导向的观点,认为5G是2G、3G、4G、无线网络和其他创新的结合,提供了更大的覆盖面和持续的可靠性。译文3:围绕5G的讨论大致分为两个学派:一个是以服务为导向的观点,认为5G是2G、3G、4G、Wi-Fi和其他创新的整合,提供了更大的覆盖范围和永远的可靠性。译文4:围绕5G的讨论大致可分为两派:一种以服务为主导的观点,认为5G是2G、3G、4G、Wi-Fi和其他创新的整合,提供更大的覆盖范围和始终在线的可靠性。分析:首先,四种机翻软件对“twoschoolsofthought”的处理各不相同,分别译成了“两种思想”“两个学派”“两派”。后文紧接着要描述的是基于客观事实的观点,“思想”和“学派”都不符合原文特点。其次,“always-onreliability”在四种机翻软件的译文当中都存在分歧,“始终在线的”“持续的”“永远的”这样的译文虽符合词意,但考虑到文本特点,未能清晰地表达原文意思,反而使读者不知所云,在译文2和译文3中在翻译“providing”时还出现了时态问题。

第3篇

关键词: 水利工程英语 翻译软件 研发与应用

近年来,随着经济的发展和对外开放的深入,国内的大型水利工程建设中常常引入涉外项目。特别是在江西省委省政府提出建设鄱阳湖生态经济区战略后,鄱阳湖生态水利枢纽工程的前期工作在有条不紊地推进当中。开发一套水利工程译通软件,建立统一、规范的翻译项目管理体系,可使企业高效率地完成翻译工作,同时为引进国外先进的水利工程建设模式、管理经验及成熟技术解决语言沟通障碍,使国内的大型水利工程建设及其相关技术文献的翻译、存档更加智能化、高效化、国际化。

就研究现状看,德国TRADOS公司生产的TRADOS翻译辅助软件,因支持57种语言的双向互译,在国际上已成为行业标准;国内的雅信、华建也在不断开发机器翻译软件;由笔者所在的项目小组设计的软件则着眼于水利工程领域,拥有专门的水利专业语料库,对涉外水利技术文献进行翻译存档,填补国内水利行业无专业工程翻译软件的空白。

据水利部官网显示:2011年全国水利投资再创新高,达到3341亿元,中央水利投资首次突破千亿元大关。其中水利工程领域的国际项目合作越来越紧密,呈逐渐增长趋势。例如:大到国内著名的小浪底水利枢纽工程,鲁布革水电站;近到江西省与荷兰撒克逊大学签订的鄱阳湖水利科技合作项目,都需要借助翻译的媒介。该项目组成员设计的水利工程译通软件是专门针对在水利工程领域有翻译任务的单位及个人开发的辅助翻译工具软件,帮助水利工程建设管理方及翻译人员在保证翻译质量的前提下,使劳动强度变小,翻译速度提高,高效地完成翻译工作。从市场预测结果看,该产品销售单价定位适中,具有相当大的市场潜力和价格优势。

此外,该软件的广泛应用同时还会带动其他工程领域翻译软件的细化研发,如土木建筑、核能开发等国际合作项目,从而使得工程翻译的机器化发展再上一个新台阶。

一、软件研发的原理与内容

基于项目管理的水利工程英语翻译软件的开发是根据数据库原理,将翻译过的所有水利工程文献以句子为单位存入数据库,翻译时系统会自动对原文的电子文档进行分析,与数据库中匹配的句子作自动替换,部分匹配的句子可以根据匹配度提出翻译建议,完全新的句子可以通过系统提出的翻译建议进行人工翻译,每一次翻译的又作为积累的新句子被添入数据库。因此对于大型水利工程项目,需要翻译的文献往往有几百万字,甚至更多。这样,在开始阶段,由于输入的专业术语或句子都是新的,没有相应的目标语与之匹配,翻译速度会慢一些;但是等专业语料库积累一定数量的水利专业词汇和表达时,该软件便会直接译出目标语甚至目标句,翻译速度将会大大加快,质量也更能得到保证。研究表明,大型水利工程翻译资料中的平均重复工作量可高达40%~50%,通过运行该工程译通软件,便可实现“相同的句子永远无需人工翻译第二遍”,从而大大提高翻译效率。

二、软件研发的过程与阶段

该程序软件的开发是一个连续的系统过程,共包括五个阶段,涉及调查法、分析计算法、统筹归纳法等。

1.系统调研、资料整理阶段:收集翻译软件、水利工程语料库、文字编辑软件、用户管理软件所需要的数据信息、技术资料。

2.系统分析阶段:项目启动进入系统分析阶段,项目负责人负责全程的需求管理,组建需求分析小组,了解并协调所需软件目标,信息编辑平台、管理平台,测试与验收标准,交付期需求,预算限制,资源限制等。确定明确具体的需求,包括软件开发环境与技术,软件设计、编程、测试的需求和标准,具体工程项目的应用需求,质量保证需求,项目风险及降低风险的策略。

3.系统设计阶段:系统设计是开发过程中的核心环节。在这一阶段中,我们采用流程化、工程化的翻译任务管理方法,将整个工程翻译过程分成四个阶段:

第一阶段是工程翻译文件的任务化。可以将要翻译的文件作为现有工程的一个任务添加到平台中,也可以新建一个翻译工程并以此文件为初始任务。文件任务化后,管理人员可以利用工程管理平台对文件进行任务指派和分发。

第二阶段是任务的预翻译。一方面,通过工程管理平台提供的水利专业术语管理接口,将与文件相关的水利行业术语一次批量地导入到平台中。另一方面,通过语料对齐平台提供的术语语句对齐接口,从与文件相关的翻译篇章中自动获取翻译记忆。

第三阶段是任务的实际翻译。这个过程是借助译通翻译平台实现的。译通翻译平台提供了灵活的翻译方法,既可以进行全文或批量翻译,又可以进行逐句翻译。翻译修改操作通过平台的跟踪记忆机制自动记录,翻译记忆也在这个过程中逐步学习积累。

第四阶段是任务的提交阶段。翻译人员通过任务反馈,将完成的翻译任务提交到工程管理平台,管理人员通过工程管理平台对所提交的任务进行审核,并反馈给水利工程的管理部门。

工程翻译处理流程如下图所示:

4.系统实施阶段:根据合同的要求或双方协商的结果,确定实施时间,进度安排、验收准则,主要做好软、硬件环境和资源、平台选择配置、操作系统配置、数据库配置、语言环境等方面的配置,整体部署成功后需对整个流程、各种软件接口进行测试,对于复杂的翻译流程,如有必要,可进行适当培训,以使整个系统达到稳定高效的目的。

5.系统维护及文档整理阶段:系统投入运行后,水利工程建设部门应设系统维护管理员,专门负责软件系统的日常维护工作。一方面利用系统建立专用水利工程语料库,使企业最大限度地利用现有翻译资源,高效率地完成翻译工作,另一方面对所翻译的技术文献进行整理分类,以备查阅更新。

三、软件研发的创新点及关键技术

1.基于ActiveX的插件模型:可实现多格式文件的所见即所得编辑,将WORD、EXCEL、POWERPOINT软件作为默认编辑软件。

2.基于格式解析的“所见即所得”模型:通过对解析后文件的显示、编辑、翻译及译后浏览和校对,实现整个HTML翻译过程的所见即所得。

3.建立人员和权限管理:针对不同的级别,用户可以具有不同的操作权限,例如库的创建权限、添加权限、修改权限、删除权限等。

4.建立水利工程术语语料库:翻译系统允许用户批量导入和单个添加专业术语,并且在平台中提供术语导出、修改(校对)、查询、删除等管理操作。

5.语料对齐平台:可以将现有的多语言信息抽取到知识库中,这样在以后的翻译中就可以充分利用已经存在的知识信息,提高工作效率和速度。

四、软件研发的意义

本项目组成员设计的水利工程英语翻译软件是专门针对在水利工程领域有翻译任务的单位及个人开发的辅助翻译工具软件,帮助水利工程建设管理方及翻译人员在保证翻译质量的前提下,使劳动强度变小,翻译速度提高,高效地完成翻译工作。从市场预测结果看,产品销售单价定位适中,具有相当大的市场潜力和价格优势。该软件的广泛应用还会带动其他工程领域翻译软件的细化研发,如土木建筑、核能开发等国际合作项目,从而使得工程翻译的机器化发展再上一个新台阶。

参考文献:

[1]华德荣.TRADOS翻译软件及在大型工程项目资料翻译中的应用[J].川化,2006(1):25-28.

[2]王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国对外翻译出版社,2013.

[3]王立松,王雪.在线翻译工具辅助科技论文翻译的使用流程探析[J].天津大学学报(社科版),2011(5):240-243.

第4篇

WORK REPORT ON THE SOFTWARE PROJECT

软件项目工作报告英语翻译

From:Dongqiang Huang, Head of Software Department

To:Boss

Ref:000001

Date:September 1, 2011

The software project I am responsible for currently is the office automation project. The detail is as follow:

1. We have already completed the requirement investigation analysis and summary design, with detail design under way.

2. Each work goes with a swing. We estimate to complete the detail design on the 15th of this month. And then we can carry on software coding.

3. This project’s  time is very tight, Everyone is working overtime with all strength. We can finish our work on time.

Dongqiang Huang

第5篇

关键词:计算机辅助翻译;Trados;Déjàvu

中图分类号:H085 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)01-0095-02

一、引言

随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球化的发展对翻译或译者提出了更高的要求,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。如果译员还是单纯依靠几本词典手工翻译的话,那么就没有时效性且无法跟上时展的要求。因此,计算机辅助翻译便应运而生了。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86400000字,速度是人工翻译的43200倍(陈谊,范姣莲,2008)。由此可见,译员借助计算机辅助翻译,既省时又省力,在保证翻译质量的同时还能保证数量,何乐为不为呢?

二、计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(Computer-aided translation, 简称CAT)是译员使用专门为翻译过程设计的计算机软件进行翻译工作的形式。在计算机辅助翻译中,计算机程序协助译员,译员自己翻译文档并做出涉及到的所有基本的决定。计算机辅助翻译,类似于计算机辅助设计,实际起了辅助翻译的作用。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。

CAT技术已有较长是的发展历史,国际上比较受欢迎的翻译记忆(Translation Memory,简称TM)产品有Trados、Déjàvu、IBM Translation Manager、Wordfast、OmegaT等。国内主要有:雅信、华建、文婕WinMAT等。无论国内还是国外, 使用相对比较广泛、最为知名的便是德国的Trados。下面笔者将比较目前市场上两款较成熟的CAT软件――Trados和Déjàvu,通过比较其异同来了解两款TM软件的各自优势,以期能对他人有所帮助。

三、Trados和Déjàvu异同

Trados、Déjàvu和SDLX,构成计算机辅助翻译软件三足鼎立的局面。目前,德国的Trados (在2005年6月, SDL宣布以六千万美元的价格收购了Trados)在全球翻译记忆市场上处于绝对领先地位。其核心产品Translator’s Workbench直接和微软Word集成,界面友好。此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。

Déjàvu软件上手容易,是目前国内外翻译软件中操作最简单、最人性化的软件。此外,从Déjàvu7.5 303版本开始完全支持OFFICE2007;可翻译WORD、PPT、EXCEL、HTML等文件;可同时使用多个句库、术语库;具有使用记忆库和术语库自动组成译文。

Trados和Déjàvu作为较为成熟、优良的CAT软件, 具备以下几个共同点:(1)翻译过程中自动记忆和匹配功能;(2)自动建库;(3)术语管理;(4)多语种间双向互译;(5) 自动排版 。

然而,在真正使用这两款软件的时候,还是有很多不同的。整体来说,和Trados相比Déjàvu更好用些,简单易学,而且自从Trados被收购后,其优势就越来越不如Déjàvu了,当然这只是笔者个人意见。具体的不同如下:

(一)有效工作面积

不管用户采用Workbench+Word的翻译方式还是Workbench+TagEditor的方式,大致都会出现一种问题:Workbench会占据整个屏幕的1/3或1/4,Workbench中的原文框、术语框、翻译记忆框的大小无法调整,也无法关闭。当翻译重复率比较小的时,翻译记忆框一直在那里,占了大块位置且不起作用。而术语框一次只能显示一个术语的解释,但是又占了Workbench 1/3的位置。大部分译者应该是采用Workbench+Word的翻译方式。而这时Trados在Word中“打开”的原文和译文框也是上、下显示,导致工作面积本就非常小的Word(2/3)所能显示的上下文就更小了(2-3句)。译者在翻译时,紧密联系上下文是非常重要的。

但对Déjàvu而言,原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆显示区都可以调节成用户自己所需要的大小,如果用不到的显示区,用户也可以关闭它们。此外,工作区、显示区的字体可以自行调节。Déjàvu术语显示区可以把整个句子中出现的术语全部显示出来,充分利用了术语显示区的工作空间。翻译记忆显示区可以灵活地移动到"File navigator"那边,这样,术语显示区的显示面积会更大。Déjàvu的原文和译文工作区如果按照左右分栏的形式设置的话,可让原文的上下文分别显示出5-8句,大大超过Trados Workbench + Word的翻译方式。

(二)用户友好程度

Trados使用workbench管理翻译记忆库,使用Multiterm管理术语库,使用TagEditor或Word作为工作区,使用Win align做对齐工作,此外还有很多Filters。在安装完Trados之后,程序中会出现一大堆文件。初学者如果不好好看那些Tutorials,是很难操作的。而Déjàvu把所有的组件全部集合在一个界面上,一目了然。Déjàvu在开展翻译项目或进行项目准备工作时,都在同一个界面中完成,并且每种工作的操作也大致相同且比较方便。另外,Trados给用户的设置权限不多,而Déjàvu赋予用户最大的权限,用户可以把Déjàvu打造成最适合自己的翻译利器。

(三)可移植性

整体而言,Trados的可移植性比Déjàvu差。Trados的翻译记忆转移到其它机器上可正常使用,但Multiterm所管理的术语库的可移植性很差,一旦重新安装系统,原来的Multiterm术语库就不能使用了,所以需要定期的把Multiterm术语库导出成xml、txt或htm备份起来。而Déjàvu的术语库文件、翻译记忆库文件、项目文件、子项目文件、 alignment文件都可以任意移植。

(四)团队协作

对于Trados,如果想开展团队协作,必须购买Trados的TM anywhere, multiterm anywhere等插件,安装设置麻烦。而Déjàvu的团队协作非常方便,只要把Déjàvu的术语库文件、翻译记忆库文件放到服务器上,在局域网中的各个客户端机器上直接找到、打开即可。

四、结束语

应该说,两款软件各有优点和不足,译员的偏好也不同,译员可以根据其喜好选择翻译记忆软件。但是,有一个共同点:当今译员如果想在激烈的竞争中立足,就必须至少会使用一种翻译记忆软件。因为CAT翻译软件是顺应时代需要和市场需求而产生的,它有助于提高项目译文的质量和数量。总之,只有具备扎实的传统翻译知识、先进的计算机辅助翻译系统知识、灵活的人机交流技术和认真投入的敬业精神的人才能成为一名适应时代要求的优秀译员。

参考文献:

[1]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译―新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备.2008(12).

第6篇

关键词: 计算机辅助翻译 翻译教学 机器翻译

计算机辅助翻译起源于机器翻译,在学术界通常将其发展历程划分为三个阶段,即初始期、沉寂期和繁荣期。美国科学家韦弗和英国工程师布斯率在1946年,即电子计算机发明出来后不久,首先提出应用用计算机进行翻译,随后其他一些西方国家纷纷建立相关的研究机构和设施,召开国际会议。美国语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,简称ALPAC)在1966年的报告,认为机器翻译的尝试是失败的,认为其没有发展前景,机器翻译由此迈入萧条期。进入20世纪80年代,随着语料库等其他新兴研究方法的出现,计算机辅助翻译研究迈入一个新时期。

1、计算机辅助翻译技术

计算机辅助翻译综合运用了语法分析式翻译、机器记忆式翻译和人际交互式翻译等多种翻译手段,把译者从机械、重复性的工作中解放出来,译者便可将主要精力投入翻译工作本身,不必再做排版等繁琐工作。计算机辅助翻译软件在国外发展时间较长,从事相关翻译记忆软件开发工作的厂家很多,比如Trados、IBM Translation Manager、TransStar Déjà V、WordFisher等。其中被广大翻译公司广泛使用,在中国高校翻译实践教学中应用最广泛的是德国的TRADOS(塔多思)。与国外翻译软件行业相比,在中国国内CAT的概念还不被大家广为接受,特别是在高校中,很多人还停留在对翻译行业的最初理解中,不了解翻译行业的最新动态及行业从业人员的相关技术要求,人才培养方面存在闭门造车的现象。国内从事CAT技术研究和产品开发的机构并不多。翻译软件无疑会帮助译者提高翻译效率,有人做过计算,一名中级译者平均每天的翻译量大约为5000字左右,但是如果译者可以熟练使用主流的翻译软件的话,其工作效率可以提高一倍,达到每天10000字的翻译量,但前提是译者必须掌握相关的计算机操作技能,并熟练操作常用办公软件,掌握网络资源的检索和获取等相关知识。CAT虽说为翻译提供了平台,但其自身存在诸多不足。比如对文学翻译便显得束手无策,CAT的翻译对象要求是相对程式化的内容,只有这样才能提高效率。CAT只是译者进行翻译工作的一个辅助工具,翻译的主体仍然是译者,最终决定翻译质量的仍然是译者,在这一点上与传统翻译一样。

目前我国的翻译教学注重理论教学,理路与实践脱节现象严重,没有给学生提供充足的实践机会。因为翻译本身是一件实践性较强的工作,没有翻译实践实际就是纸上谈兵,对于学生将来走上翻译工作岗位来说是巨大的损失。较大规模翻译公司对自己的从业人员的要求是掌握几种主流的翻译软件,如果高校翻译专业,特别是笔译专业毕业生不能达到相关要求,对于其就业来说有较大的影响。与此同时,翻译软件中的绝大部分是由从事计算机专业的相关人员研发出来的,其对翻译工作本身缺乏了解,由此导致翻译软件的一些功能在其设置上还不太实用,不能很好地满足译者的需求,产品的开发与最终用户的需求之间有缝隙,二者之间的结合不尽完美。

2、翻译教学存在的问题与对策

国际上从事计算机辅助翻译教学比较成功的大学,在教学实践过程中不仅从事包括机器翻译的自然语言处理技术的研究,而且高度重视对翻译技术和翻译工具使用的教授。与之相比,中国的高校在其所开设的翻译课程中很少涉及一些新技术、新工具的使用,或者因为缺少相关师资或设备无法开展相关教学。在一些高校机器翻译和翻译技术的教学依然是一个相对比较陌生的概念,有的学校为了招生,在不具备开设先关课程的情况下盲目开设专业,导致从事相关教学的教师盲目上马,甚至现学现卖。中国的一些高校在实际教学过程中存在资金的瓶颈。购买一整套最新版的SdlTrados翻译服务软件需要花费上万元,另外要购买相关的服务器等相关产品,综合起来一套能满足十名学生同时上课的教学设备的软件话费就需要几十万元,这对很多学校来说是一笔不小的开支。而且翻译软件需要不断升级,那么学校的设备和软件就要持续升级和维护,这会产生一笔不小的费用。而现在所面临的实际情况是计算机辅助翻译专业相对来说不受重视,资金得不到保证。

近年来高校与翻译公司的往来变得更密切,高校邀请翻译公司的人才走进高校,为翻译专业的学生讲授相关翻译技术及行业最新动态的课程,使翻页教学工作紧跟时代步伐。高校可以成为翻译公司的人才培养基地甚至是合作伙伴,利用高校的人才优势为客户提供更好、更快的服务。承担翻译教学任务的教师除了教学工作之外,往往还有各自的科研项目,教授CAT课程需要兼通语言文化、信息技术及行业管理等专业知识,这对教师来说是一个极大的挑战。从事CAT教学的教师有相当一部分并没有接受过相关的教育,也没有相关的从业经验。这就要求我们加大对教师的培训力度,以使其尽快适应自己的新角色,同时要邀请既有实战经验又有翻译能力的专家对师资队伍作必要的补充。

参考文献:

[1]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007(3):35-43.

[2]张政.计算机翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006.

第7篇

【关键词】计算机辅助翻译;翻译软件;计算机辅助翻译教学

【Abstract】The author analyses the researches from three foreign language class core journals(2012-2016),including quantity variance and research contents.Based on the analysis the author summarized the points that could be improved and the development trend of computer-aided translation in China.

【Key words】Computer-aided translation;Translation software;Computer-aided translation teaching

0 引言

随着移动网络,计算机设备的高速发展与普及,全世界已进入大数据时代。而我国综合国力的不断增强,与世界各国政治,经济,文化交流的日益增多,作为国与国不同语言沟通之间的桥梁,翻译行为在中国以及全世界的地位愈发重要。传统的借助纸笔词典的翻译早已成为过去式,面对迅猛增长的翻译需求,如何在短时间内保质保量完成大规模翻译任务成为当下译者普遍讨论的话题。现在的翻译工作已进入自己的新时代,“体现出新的特征:全球化,信息化,技术化,本地化,职业化,项目化”(傅敬民,谢莎2015:37)。借助计算机辅助翻译(computer-aided translation,缩写MAT)的翻译协作,是现在翻译行业的主流模式。

1 研究方法

借b南京大学关于国内外语类核心期刊目录,译者选出更能代表翻译类研究的3个核心期刊,在中国知网以“计算机辅助翻译”为选项,分别搜索符合条件的篇名,摘要和关键词,选出近五年(2012-2016)的有关论文20余篇,筛选掉因包含“计算机”,“翻译”等单独关键词实际内容与MAT无关的论文数篇,最终得到15篇符合所有条件的论文(表1),并组建成本次分析的自建论文数据库。

2 3种核心期刊发表的关于计算机辅助翻译论文现状分析

2.1 数量及变化

整体来看,3种期刊所刊登的计算机辅助翻译相关论文数量都不多,与外语类或者翻译类其他研究内容相比更是少之又少。这与计算机辅助翻译这一较新概念发展时间尤其是在中国国内还较短有很大关系。其中,作为翻译类论文最权威刊物《中国翻译》的论文数量要明显多于另两种。而《外语电化教学》又比《外语教学》论文数量稍多,不难看出与《外语电化教学》办刊宗旨有关:探讨现代信息技术条件下的外语教学与外语研究。且期刊常年设有,国外机助教学动态等先进的与计算机技术相关的栏目。

2.2 基于计算机辅助翻译的论文研究分类。

笔者将这15篇论文按照计算机辅助翻译相关软件研究实践和高校计算机辅助专业研究进行了分类。对软件研究的论文有6篇,占论文总量的40%;MAT专业教学的有9篇,占总量60%。

3 计算机辅助翻译的主要研究内容

3.1 计算机辅助翻译相关软件研究实践

研究软件实践的论文一共6篇,其中,两篇为国内常见的翻译软件探究比较,两篇为CAT软件真实项目实践,两篇有关CAT软件的完善应用。

现在国内翻译行业见得较多的CAT软件主要有国外的SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、 Memo Q,以及国内的雅信,传神等。2008年北京大学计算机辅助专业候晓琛等关于中国翻译行业CAT工具使用情况报告中显示,国内约有66%译员使用CAT工具,其中86%译员使用Trados,30%译员使用雅信,26%译员使用Déjà Vu,21%译员使用的Wordfast(朱玉彬等,2013:69)。而高校计算机辅助翻译课程教学中,“一般的做法是主讲市场占有率最高的SDL Trados,略讲Déjà Vu,Wordfast”(周兴华,2013:91)。同时每个软件各自优缺点也很明显:使用最广泛的Trados功能最全面,几乎支持所有格式的文件,单人翻译以及团队项目,自带语料库术语库处理插件,价钱也是最昂贵一款;Déjà Vu术语和翻译记忆添加功能很方便,而且可以分享记忆库术语库,有利于团队翻译项目的术语统一,并兼容SDL Trados的术语以及记忆库;Wordfast经典版依附于Word,作为一个插件使用下载安装很方便,Wordfast Anywhere则在有网络情况下便可随时随地免费在线翻译;国内CAT软件起步晚,但借鉴国外发展成熟的经验,在各方面性能虽不出色但也都照顾到,且大部分自带术语库,原始中文界面更适合中国译者,尤其是CAT新手及高校学生使用。

市场上的CAT软件越来越多,却没有一套完善的测评系统,《计算机辅助翻译工具测评框架初探》(高志军,2013:70)初步构建了一套对计算机辅助翻译工具测评的框架。关于CAT一直有一种说法是只能应用于工程技术文本,文学翻译不能应用。徐彬等借助真实翻译案例及平行文本比较阐述了CAT技术也可应用于非技术文本的观点。

3.2 高校计算机辅助课程的教学思考

现如今,如何提升大规模项目的翻译效率是翻译界最关注的问题,行业的转变也必然会引起翻译教学的转变。对计算机辅助翻译课程的探索主要有以下三个方面:

1)加强计算机辅助翻译课程的教学。

国内从事翻译人员多数仍由高校翻译专业输送,因此在校通过课程掌握计算机辅助翻译技术的学生更具备行业竞争力。同时,通过开展各高校的计算机辅助翻译课程,有利于彼此之间信息交流,答疑解惑,促进国内CAT大环境的发展。通过使用计算机及网络辅助翻译,不仅包括基础的文档格式处理,文字排版,还有CAT软件,桌面排版等。

2)高校计算机辅助翻译课程的实践。

计算机辅助课程不同于其他理论性课程,其重点在于实践和操作。纵观各高校CAT课程的课时安排,均是占用较少课时的理论开篇,后续重点为教师讲解软件以及学生的实践操作,最好还能讲演结合,边听边操练。在掌握一定操作基础后,更要有完整的翻译项目让学生去实践,深化所学。

3)提升高校硬件及教师自身素养。

CAT软件大多造价较高,许多高校因觉察不到行业变化改革或是自身资金不足,忽视硬件设备的配备。因此很多CAT软件开展的有对应的高校合作计划,学校可以较低的资金投入或是学校网站首页广告,取得非商业但功能同等的软件试用。这对高校的教学开展以及软件公司的推广都有促进作用。

4 对计算机辅助翻译研究的不足及发展方向

通过此次研究总结,笔者发展国内计算机辅助翻译研究正朝着越来越完善的深层次探索行进,不足之处有以下几点:1)总体数量偏少,计算机辅助翻译的需求仍未引起整个业界的关注和投资;2)作为一项需要大量实践的技术,教学之外的真实项目实践研究偏少;3)过去的文本实践多集中在信息类,科技类等工程技术文本,对此之外的文学文本等相关实践较少。综上所述,不管是高校,学生或是译者,应加强对计算机辅助翻译的重视,完善高校课程的不足,从业者们还应加强计算机辅助翻译对各类型文本的实践应用,广泛发掘其适应性和功能性,使计算机o助翻译技术流畅地地广泛地为译者所用。

随着高校计算机辅助翻译课程的完善,计算机辅助翻译研究的深入,我国的计算机辅助翻译研究及实践定会追上世界先进水平,实践出自己的特色,更好地为翻译事业服务。

【参考文献】

[1]Bowker,puter-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M]. Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

[2]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012(1):29-34.

[3]傅敬民,谢莎.翻译技术的发展与翻译教学[J].外语电化教学,2015(166):37-41.

[4]高志军.计算机翻译工具测评框架初探[J].中国翻译,2013(5):70-76.

[5]陶李春.道技融合,学以为用:《计算机辅助翻译》评介[J].外语教学,2016(5)111-113。

[6]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(1):67-70.

[7]徐彬,郭红梅.基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J].中国翻译,2015(1):71-76.

第8篇

【关键词】词典软件;在线翻译;搜索引擎;写作助手

随着科学技术的发展,信息技术与互联网的发展,电脑软件的不断开发并免费提供下载,翻译工作已经从过去的翻字典查生词到现在用电脑“即划即译”技术,为翻译工作者节省了大量宝贵时间,但是这样的后果就是使翻译人员的工资大辐下降,本文将从词典软件、在线翻译辅助技术、易改写作助手来一一论述。

一、词典软件

严格来说,词典软件应该是属于数据库的范围,一般只用来查单词。一般来说是指电脑上安装的可以运行的软件和目前比较流行的运行在智能手机上的软件。

金山词霸是一款免费的词典翻译软件。由金山公司1997年推出第一个版本,经过16年锤炼,今天已经是上亿用户的必备选择。它最大的亮点是内容海量权威,收录了141本版权词典,32万真人语音,17个场景2000组常用对话。强烈建议您在阅读英文内容、写作、邮件、口语、单词复习等多个应用使用它。最新版本还支持离线查词,电脑不联网也可以轻松用词霸!完整收录《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》:词典内容全部给予43亿收词规模大语料库,收录31万词汇短语、11万例证辨析、上万句式搭配、词语辨析,口语书面语并重。同时金山词霸也开发了安卓版本的手机查询软件,方便移动办公人士。

金山词霸可以直接在WINXP、WIN7运行,优点是:有真人语音发音,可以听真人语音;兼容所有主流浏览器取词,无论你是谷歌Geek,Firefox技术帝,Sogou小清新,还是IE死忠粉,词霸都能完美兼容,轻松取词翻译;缺点是划词翻译有时不能辨认出是单词还是词组,还得自己一个一个复制到其他工具翻译。

二、在线翻译

在线翻译中开放最早的是GOOGLE,严格来说,它只是属于搜索引擎,可以在不装软件的情况下既查单词,也可以翻译全篇文章,目前它开放了把全篇文章以WORD文件的形式上传翻译,翻译后能马上可以得到中英混排的效果,方便译者后期修改。

在本人的使用过程中,发现很多日常使用的句子,GOOGLE翻译的结果都非常漂亮,无差错,这归因于它的数据库非常强大自动筛选的结果。同时GOOGLE目前也开放了个人自己数据库的功能,对于长期需要翻译类似文章的译者,它会自己收集译者的翻译风格,对译后的文章自己给出合理的结果,非常方便。

三、易改——翻译工作的最后写作助手

翻译工作者在交稿的最后一步是检查工作,下面将介绍一个辅助工具。易改是一款基于云计算的英语写作辅助软件。

(1)一键检查拼写、语法等错误,轻松让您进行英语文本拼写检查、语法纠错和风格润色,更有错误解释、例句展示、翻译和词典等功能来协助您更快速。

(2)改正错误、提高写作水平。错词替换.通过先进的自然语言处理和人工智能技术,易改可根据上下文语境和用户的使用习惯,挑选出最贴切的可替换词。同时可自行输入替换词。

(3)双词查询。可以同时进行双词查询,进行相近词对比,并支持中英翻译。

(4)错误解释。对于错误类型给予说明,并对错误原因给出详尽的解释。

(5)写作润色。查词功能:直接调用词典,自动查找单词的中英文双语解释及例句。整句翻译和网络搜索功能:对选中部分进行机器翻译或搜索。

易改独创性地基于人工智能开发了纠错和智能润色引擎,可以智能地发现英语文本中的错误和润色建议,极大地提高您写作准确率的成文质量。

四、结语

本文是通过目前主流的翻译辅助工具,择其一二而比较。通过对它们的比较,并非是为了否定其中一个,而是综合利用各工具的优点。综合来说,工具只是作为我们的辅助,能够帮助我们提高工作的效率,但是并不能做全部的工作,作为翻译工作人员,有扎实的知识,是非常有必要的。

参考文献:

[1]金山词霸[EB/OL].http:///.

第9篇

关键词 高校英语;翻译教学;信息技术

中图分类号:H319.3 文献标识码:B

文章编号:1671-489X(2015)16-0143-02

1 前言

在传统的翻译教学模式中,教师为教学中心,主要通过翻译技巧的教授、翻译练习以及作业讲评的方式实现英语翻译教学。这种形式单一的教学方式不利于激发学生的学习兴趣[1],不利于学生创新意识和实际能力的发展,更不利于学生翻译水平的提高,导致高校的英语翻译教学目标难以实现。信息技术在高校英语翻译教学中的应用可以为学生提供丰富的学习资源以及具有情境性、交互性、开放性的动态学习环境,在英语翻译的教和学两方面发挥很大优势。因此,应用现代信息技术是翻译教学模式进行革新的重要发展趋势。

2 信息技术与英语翻译教学

近年已有人提出“信息化翻译教学”的概念,是指利用计算机信息技术对信息资源进行整合,开放性地优化教学内容,培养学生信息素养的教学过程。在信息化的教学环境中,计算机信息技术不单单是一种教学辅助手段,在教学过程中不仅可以充分利用现代多媒体的情境模拟、教学互动、图文声像展示以及信息网络平台等功能,还在某种意义上把涉及翻译教学的计算机信息技术作为英语翻译教学的重要教学内容。

和翻译有关的信息技术有很多,如翻译工具、翻译技术以及计算机辅助翻译工具等,各种技术包括的内容不同,涉及的主要有机器翻译、在线翻译、搜索引擎、电子辞书、语料库、计算机辅助翻译软件以及文字处理软件等内容。学术界按照不同的方式对翻译工具进行了分类,主要有三种:1)狭义翻译工具和广义翻译工具;2)通用翻译软件(包括引擎搜索、电子辞书、文字处理软件以及相关硬件等)和专门翻译软件;3)翻译工具(包括翻译前使用的工具和翻译后使用的工具)和核心翻译工具(包括术语管理系统、翻译记忆系统以及对齐工具等)。

最早出现的翻译工具是机器翻译,也可以称为电子翻译或者计算机翻译,主要就是通过计算机把一种语言翻译成另一种语言,实现翻译过程的软件叫做机器翻译系统,发展至今,机器翻译系统已经有近六十年的历史。另外一种重要的翻译技术就是翻译记忆以及计算机辅助翻译,计算机辅助翻译是以翻译记忆为核心技术的,也可以称为电脑辅助翻译,如国产的翻译记忆软件雅信CAT应用相对广泛。但要注意的是,如果学生过于依赖计算机辅助翻译系统,就可能造成不好的翻译习惯,不利于学生对翻译技巧的学习以及翻译能力的提高,也会影响翻译质量。而且翻译记忆系统的学习和培训也需要消耗大量的时间和精力。

另外还有一些较常见的翻译工具,如在线翻译、电子辞书、搜索引擎、文字处理等。其中电子辞书应该是学生经常用到的翻译工具,但其正确使用方法和使用时间还是需要进行教学指导的。其他的翻译工具如语料库、对齐工具、术语管理系统、本地化工具以及语料库检索工具等,学生可以结合自己的学习情况进行选择性的了解和深入学习。

3 信息技术在翻译教学中的辅助应用

信息技术在翻译教学中的辅助应用就是指信息技术作为一种方式、手段或者媒体形式在英语翻译教学中的应用。在翻译课程教学中,信息技术是一种教学手段,也可以是一种学习方式,主要就是改善学生的学习方法,提高翻译课堂教学效率,整体上达到提高教育质量的目的。

信息技术在英语翻译课程的有效结合对教师有一定的技术要求:对于常见的翻译网站、搜索引擎以及翻译软件等翻译工具,教师要有一定的了解和掌握,并且在教学过程中能够有意识地、熟练地运用,通过探索和分析有效解决教学中遇到的各种问题。另外,教师可以通过信息技术教学手段的运用创建良好的学习环境,为自己的教学设计添加一些趣味性,激发学生学习兴趣,同时加强学生对教学内容的记忆和掌握;而且在信息化教学环境中,网络平台为学生提供了丰富的学习素材和学习资源,有利于开阔学生视野,拓宽学生的知识领域。

4 信息技术与翻译教学的深层融合

学生通过网络数字化平台提供的学习资源掌握学习内容,进而实现知识的传输目的,但这样的教学方式并没有改变以往的教学结构。信息技术与翻译课程教学进行深层融合,渗透入英语翻译课程的教学方法、教学内容以及教学资源中[2],进而改变以教师为中心的传统教学模式,构建一种以学生为教学主体,又能发挥教师引导作用的教学结构[3]。

信息技术与翻译教学的深层融合不是把信息技术当成单纯的教学辅助手段,也不是把信息技术当成学习对象,注重的是学生把信息技术作为一种促进自主学习的学习工具、一种情感激励方式,通过对信息技术的应用创建出一个新型的教学环境。这个以信息技术为基础的教学环境不仅可以支持自主探究学习、互助协作、资源共享,也可以实现情境创建、启发思考、信息获取等学习方式或教学活动。此时信息技术化为一种隐形推动力,成为课程内容的有机部分[4],培养学生收集获取信息能力、分析能力、知识加工能力、知识利用能力、互助协作能力以及自主创新能力,帮助学生掌握在信息社会中对事物的思维方法以及有效解决问题的方法。

在信息化教学环境下,翻译教学与网络资源的有效结合而且语料库驱动的教学方式作为一种新型的教学模式受到教育界的广泛关注。首先,有业内人指出,可以通过网络辅助手段实现非文学类的汉译英文本仿写教学[5],以语料库驱动为基础的翻译方式是翻译教学实现革新的基础,有利于学生自主探究和自主学习能力的培养,更进一步促进以学生为教学中心的教学理念的最终实现[6]。所谓语料库是一个储存了大量语言素材的集合体,可以是原始语料文体,也可以是加工后标注有语言学信息的文本,主要作用就是研究和分析目标语的特征。其次是对网络交流平台的建立,教师通过一定的技术手段建立免费的网络交流平台,学生可以通过申请成为该交流平台的成员,各个兴趣小组利用电子邮件进行资源分享和学习交流。

5 结语

高校英语翻译教学中计算机信息技术的应用可以促进各种教学要素之间和谐作用,实现翻译教学的动态化教学。信息技术与在英语翻译课程教学的有效结合在教学模式上发挥了极大的优势,整体上提高了英语翻译教学质量。

参考文献

[1]张瑜.全球化时代的中国翻译教学走向[J].外语界,

2003(1):13-16.

[2]何克抗.信息技术与课程深层次整合的理论与方法[J].中国信息界,2006(4):55.

[3]曾祥霖,张绍文.论信息技术与课程整合的内涵、层次和基础[J].电化教育研究,2006(1):51-54.

[4]徐娟,史艳岚.论信息技术与对外汉语课程整合[J].外语电化教学,2007(4):63-68.

第10篇

关键词: 计算机辅助翻译;中医英语翻译教学;优势;不足

中医是中华民族的瑰宝, 在治疗一些西医尚无良策的重大疾病方面有着独特的作用, 其重要地位和科学价值已被世界所公认。2l世纪将是中医在国际社会中发挥更大作用的时代。这也是中医发展的必然结果(周恩,2008)。为了促进中医药走向世界,把中医药知识全面、正确地介绍给西方世界,我们迫切需要一批即有中医专业知识,又懂英语的中医英语翻译人才。但据笔者调查发现,目前国内翻译市场上中医翻译人才奇缺,根本无法满足当前需求。因此,培养中医翻译人才刻不容缓。在这种背景下,中医英语翻译教学成为一个非常重要的研究课题。

一、计算机辅助翻译(CAT)概述

计算机技术在翻译领域的应用产生了计算机辅助翻译(Computer Aid Translation,CAT),它通过使用一定的翻译工具,再加上人工的干扰,既可以提高翻译效率也可以提高翻译速度,所以被翻译工作者广泛采用。就CAT技术而言,有广义和狭义之分(徐彬,2006)。广义的CAT技术包括计算机操作系统和各种应用软件的操作;狭义的CAT技术主要是指为了提高翻译效率而采用的专门的翻译软件,如Trados、TransStar、雅信CAT、建华翻译等。目前,对计算机辅助翻译的方法研究和人才培养,国际上有不少的大学和研究机构正在从事这项工作,而反观中国内地,机器翻译和翻译技术的教学却依然是一个相对比较陌生的概念,我省的高等教育机构对翻译新技术的教学至今未能予以足够的重视,所开设的翻译课程几乎很少涉及翻译技术和一些新技术、新工具的使用。目前很多CAT软件厂商如Trados和雅信也都开发了采用CAT翻译辅助教学的系统,以推广CAT翻译技术。国内一些有前瞻性的院校已经或即将把CAT系统引入翻译专业教学。例如,北京第二外国语学院在2008年建成计算机辅助翻译实验室,南京师范大学语学院已在2009年12月开始招标采用计算计辅助翻译教学系统。北京大学语言信息工程系2010年也已开始培养以培养翻译师为目标的计算机辅助翻译方向研究生。2009年8月29日香港中文大学翻译系主办了电脑辅助翻译教学国际研讨会。这些都说明将CAT系统引人翻译教学是大势所趋(钟晓峰,2010)。

二、中医英语翻译的特点

由于中西方文化的差异和中医的古典性和特殊性,中医名词术语在英语语言中一般都缺乏必要的对应语,这给中医翻译造成了很大的困难。中医英语翻译有如下特点:没有统一的科学规范和标准;缺乏精炼性,译文语句冗长;释义不明,生搬硬套等(路晓延、张小皎、谢芸:2011)。针对这些特点,传统的翻译教学模式已不能满足中医英语翻译教学的需求。中医翻译属于应用型翻译,有着大量固定的术语和表达法,因此需要利用存储在计算机中的术语库来规范译员的翻译结果;与此同时,采用CAT教学系统后,就可建立以学生为中心的计算机和网络翻译教学平台,创建并不断丰富翻译教学的资源库,执行联机运作,开展教师与学生的互动、学生与学生的互动,从而改变传统落后的教学方式。这样既能提高教学效率,也能激发学生学习翻译的积极性。

三、CAT在中医英语翻译教学中的应用

1.网络论坛教学模式:利用网络论坛教学模式是将教学场所从单一的传统课堂转变成网络虚拟课堂和现实教室相结合的课堂,课堂须以多媒体教室为背景。整个教学模式分为3个过程:

①教师在教室里向学生导入翻译任务,同时应选取合适的中医文本让学生进行翻译。教师依据学生的语言能力水平、词汇知识水平和对中医的了解程度选择适当文本。这个过程以教师提出教学要求、介绍相关背景知识、引出相关问题为主。

②学生带着在前一过程中获取的信息进入网络论坛讨论并完成作业 (一周),这个过程主要是以学生自主翻译、相互交流讨论为主,要求小组成员之间、不同小组成员之间相互交流讨论,教师以隐性身份监督学习过程,对学生学习情况进行考评,并以显性身份和小组成员讨论交流,必要时给予指导。

③学生带着翻译成果、翻译心得及翻译问题回到多媒体教室,各小组要将成果展示给全班,教师就小组的成果进行讲解讨论,由此可见,这种网络论坛教学模式中课堂不再是教师的一言堂,学生为中心得到体现。当然这不是减轻了教师的负担,而是要求教师对课堂的操控科学有效。

2.建立小型翻译语料库:在中医翻译教学中,翻译课教师还可以充分利用互联网资源和多种工具软件创建小型翻译语料库以辅助教学。针对学生中医翻译的培训,除了要提高他们的基础翻译能力外,还能对其所属专业如针灸推拿、护理等有相当的针对性,建立小型语料库就可以补充编制教材和教辅材料的内容。目前,因特网和各种大型电子文库无疑为语料库的建立提供了方便可靠的机读数据来源,在实际工作中我们可使用一些免费的小型工具软件(如WordSmith和HTTrack等)来辅助语料搜集,利用语料库进行翻译教学,能提供可靠的量化依据,数据驱动的学习(data Driven learning)将改变教师一言堂的状况,颠覆参考译文的绝对优越性,对培养学生利用资源、自主学习的能力很有帮助。

3.翻译软件的应用:要顺应科技发展的潮流,大胆尝试新的教学手段和内容,把翻译软件的应用纳入到翻译教学中。在课堂教学中,教师可以向学生介绍几种常用的翻译软件,如即时通讯工具腾讯QQ和MSN,电子辞书软件“金山词霸”和“大英百科全书电子版”,CAT软件Trados,搜索引擎“谷歌”、“百度”和“雅虎”,在线电子词典和在线翻译软件如海词、CNKI翻译助手等,甚至包括博客和论坛。

四、CAT在中医英语翻译教学中的优势与不足

CAT辅助中医英语翻译教学具备以下优势:1)翻译软件的丰富和及时更新可以让网上翻译教学实践更为简单易行;2)教师可以将学生的随堂作业、自主翻译实践、学生在论坛中的发言等文字全部收录进学生的个人语料库以帮助学生能轻松复习、回顾学习的内容;3)计算机辅助翻译教学以学生为中心,充分考虑学生的兴趣爱好和特点,教师的教学过程不再是一味的理论教授,而是更多的与学生就某个问题展开讨论,在这个过程中培养学生勇于思考、敢于创新的精神(李刘涛,2010)。

CAT辅助中医英语翻译教学的不足之处在与:1)学生容易过分地依赖网络从而促使惰性的产生,即而导致学生没有了思考的习惯,拿到老师布置的任务就去寻求网络的帮助,有的甚至求助于在线翻译系统,导致译文成了词对词、字对字的失败作品;2)由于网络中网站和搜索引擎数量巨大且质量良莠不齐,而学生的英语水平乃至中医专业水平不高,因此在网上进行信息筛选难度加大。基于以上不足之处,教师应该加大对学生进行上网的正确引导的力度,以次来帮助学生准确地筛选出所需信息。

五、结语

将网络资源、语料库技术、翻译软件等现代科技成果运用于中医翻译教学,这是中医翻译的需要,是促进中医药快步走向世界的不二选择。从发展的眼光看,尽管计算机辅助翻译还存在着不足之处,但利用现代技术,提高中医翻译的质量和速度,前景确实十分光明。作为一个与时俱进的翻译教师,应该充分掌握各种先进技术,顺应学科发展潮流,使用最有效的方法把知识和技能传授给学生,面向市场为社会培养实用型的中医翻译人才。

参考文献

[1]李留涛.传统翻译教学和基于计算机辅助翻译教学的对比研究[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010,5:73.

[2]路晓延、张小皎、谢芸.在中医药院校中教授中医翻译的几点思考[J].河北中医药学报,2011,1:47.

[3]徐彬.CAT与翻译教学和研究[J].上海翻译,2006,4:60.

第11篇

关键词:地名 音译 转写 翻译

中图分类号:P283 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(b)-0190-02

地名,是指人们赋予地理环境中具有方位意义的各种具体地理实物的名称[1]。地名作为专有名称注记是地图内容的一个重要组成部分,它是制图者和用图者之间信息传递的重要方面。地名译写正确与否,直接影响地图信息的正确表达[2]。外语地名译写是一项复杂的系统工程,它要求地名译写者具备一定的语言基础,而且必须对该国语言、国情足够了解,忠实确切地表达译写内容,使译名达到概念清楚,逻辑准确,从而提高地名翻译的质量。各国语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面存在诸多差别,从而导致地名译写存在诸多差异。传统的外语地名译写最显著的特点是前期手工查询工作量大、费时费力,后期对照译音表译写工作繁琐、效率不高,且容易错译,不易保存整理。为提高外语地名翻译的准确性及翻译效率,该文深入研究《外语地名汉字译写导则》,制订出一套针对英语种的音标键盘输入方法,开发了针对澳大利亚的地名译写查询辅助翻译软件。

1 澳大利亚地名译写现状

澳大利亚,全称澳大利亚联邦(The Commonwealth of Australia)。它地处南半球,位于太平洋和印度洋之间,四面环海,包括整个澳大利亚大陆,塔斯马尼亚岛等岛屿和海外领土,总面积769.2万平方千米,居世界第六位,总人口约2196万,每平方千米仅2人,是世界上人口密度最低的国家之一。

澳大利亚曾是英殖民地,19世纪末属英联邦,1931年成为英联邦独立国。主要语言有英语及澳大利亚土著语,官方语以英语为主。现有澳大利亚地名中文译写资料主要有以下几种:《21世纪世界地名录》(上、中、下)、《世界地名常用翻译手册》、中国地图出版社《世界地图集》、《澳大利亚地图册》、世界分国地图系列的《澳大利亚》、星球地图出版社《世界地图集》。以上地名资料十分有限,不能满足较大比例尺地图地名需要,为此收集了其他地名资料作为地名翻译补充:谷歌地形图、NIMA地名库、BGN(美国地名委员会)提供的GNS地名数据库等。

2 澳大利亚地名译写查询辅助翻译软件开发思路

地名译写遵循先查后译原则,首先建立地名匹配与查询数据库,数据库由地名库(表文件DMK)、人名库(对应表文件RMK)、通名库(对应表文件TMK)、译音表(对应表文件YYM)组成;其次导入地名译写文件(文件格式*.xls),进行库文件匹配翻译;整理出匹配后需要翻译的地名词条,通过键盘输入、利用辅助翻译软件对地名进行翻译;最终可将翻译后的地名词条经校对整理后导入至补充地名库中方便查询(对应表文件DMK_BC)中。具体流程如图1所示。

2.1 数据库文件组成

地名库:地名是人们对具有特定方位、地域范围的地名实体赋予的专有名称。地名库主要由《21世纪世界地名录》(上、中、下)、《世界地名常用翻译手册》、中国地图出版社《世界地图集》、《澳大利亚地图册》、 世界分国地图系列《澳大利亚》、星球地图出版社出版的《世界地图集》整理构成。

人名库:完整的地名一般有专名和通名组成,在英语种的地名翻译中,以英文人名为专名比较普遍,而人名与地名的翻译规则相通,因此地名的翻译可以借鉴人名进行参考。收集整理英文人名资料对提高英文地名翻译的准确性很有帮助。商务印书馆第四版《英语姓名译名手册》收录近6万英语人名姓名词条,是人名库的主要构成。

通名库:地名通名用于指示地理实体类别,如河、湖、山等。通名库来源于测绘出版社《世界地名常用词翻译手册》。

2.2 音译键盘输入方法介绍

澳大利亚地名翻译主要参考《英汉译音表》,译音表由辅音音标与元音音标组合而成,音标输入没有完整的键盘对应,为了方便键盘输入音标,特提供两种输入方法:一是用搜狗输入法中表情符号-特殊符号-音标输入;其次,将无法用键盘直接输入的音标用键盘字母组合代替,如[a:]可用“a”代替、[?:]可用[e]代替,键盘替代方法主要依据发音相似性原理、字形的形似原理,避免与原有的产生歧义,解决键盘无法直接输入音标的难题,同时降低输入拼写错误的概率。具体替代方法如图2所示:

2.3 软件功能实现

2.3.1 数据库匹配翻译实现

通过微软Access软件整合各类地名库资料VBA编程实现,数据库匹配功能界面如图3所示。

主要SQL代码:

地名库匹配:UPDATE zhuji1,DMK SET zhuji1.DMK=Name WHERE zhuji1.YYM=DMK._ENName

姓名库匹配:UPDATE zhuji1,RMK SET zhuji1.RMK=RMK.ENName WHERE zhuji1.YYM=RMK.ENName;

人名库标识:UPDATE zhuji1 SET zhuji1.RMK = RMK_ENName +'X'

通名库匹配:UPDATE zhuji1, TMK_ENName SET zhuji1. TMK_ENName = TMB_ALL.ZYM

WHERE zhuji1.YYM= TMK_ENName;WHERE RMK_ENName not like'NULL';(其中RMK对应人名库表文件,DMK对应地名库表文件,TMK对应通名库表文件,YMK为译名库表文件)

匹配生成的Excel文件按照原文注记降序或升序排列,将相同的注记进行逐一排查,发现不一致的译文,核对地名参考资料进行校对,没有匹配的地名整理后需进行人工地名译写。

2.3.2 地名译写功能实现

译写功能键盘输入音节有两种方式,一种是音标输入法,通过搜狗输入法中表情符号-特殊符号-音标输入,直接输入音标进行译写。第二种就是利用图2提到的音标键盘替代输入法。

译写主要相关代码如下。

On Error Resume Next

If Nz(Me.srch) ""Then//检查字段是否为空

If IsNull(DLookup("EN", "YingWen_YYM","EN LIKE'*"& Me.srch & "*'")) Then MsgBox "找不到包含[" & Me.srch & "]的词"Me.srch = "" Exit Sub//对译音表执行条件查询语句 End If .Value=DLookup("[CN]", "YingWen_YYM","[EN]=srch"string1 = .Value Else//将查询结果输出给字段string1 End If

查询译写功能实现界面如图4所示。

2.3.3 入库输出功能的实现

审核后的地名成果入库后,既方便译名查询,又可作为后期地名表的补充资料。入库功能主要界面如图5所示(译写代码暂略)。

3 结语

外语地名翻译是一项复杂的系统工程,通过该查询辅助翻译软件,批量翻译整理了澳大利亚近10000条地名词条,不但减少了翻译工作量,而且提高了工作效率和翻译准确性,同时为其他语种的外语地名辅助翻译提供了更好的借鉴。

参考文献

[1] 王际桐.地名学概论[M].北京:中国社会出版社,1993.

[2] 邬伦,刘瑜等.地理信息系统-原理、方法和应用[M].北京:科学出版社,2001:257.

第12篇

这几天在摆弄新手机的时候,对于它的新功能愈发地叹为观止。

科技真的越来越发达了,有些方面真的给人们生活带来了极大的便利。

不说其他的,就单单说手机里的翻译软件。

里面居然有全球各种语言的互翻功能。

而且,不管你是直接写字,或者是语音口述,又或者是文档拍照,它都能给你马上翻译成你所想到的语言。

不仅如此,如果你现在面前有几个不同国家不同语言的人要开会,可以在手机中软件互联,你说的话,可以在他们的手机直接翻译成他们的语言,简直就是口译翻译机呀。

我试了一下中文和英文的,因为只有英文会稍熟悉点,结果发现真的是翻译的又快又好。

有那么一瞬间我甚至都有点困惑,觉得这软件都这么方便了,那还有学英文,学外语的必要了吗?

就算去外国旅游,把这软件一开,普通话一讲,不就马上翻译给人家听了吗?

不过想想,机器毕竟是机器,自己会的东西,掌握在自己手上总是好的,万一手机没电呢,而且看电影看原声版有字幕,但是要是你自己能听懂,个中理解的意思不一样都是翻译者所述的,毕竟这翻译也和文笔有点关系啦。

但是不管怎么说,这个软件真的是超级的棒,可以给人家的生活带来便利。