HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 在线翻译句子

在线翻译句子

时间:2023-05-29 18:01:26

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇在线翻译句子,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

在线翻译句子

第1篇

[关键词]电子翻译工具;网络资源;分类;主要问题;评价

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)06-0170-02

一、电子翻译工具的分类

随着信息全球化的不断深入,互联网已经成为人们生活中必不可少的一部分。大量网络资源充斥整个互联网,电子翻译工具也不例外。互联网上的翻译资源可为各类英语学习者所利用,各种电子翻译工具也为专业翻译人员和广大英语爱好者带来极大便利,对英语学习者提高学习效率、提高翻译工作质量起着重要的作用。但由于电子翻译工具

也存在弊端,因此也不能对其过度依赖。下面,笔者将主要介绍电子翻译工具的分类及各自包括的主要电子翻译工具类型。电子翻译工具可以分为两大类,即:脱机的语言翻译资源和联机的语言翻译资源。

(一)脱机的语言翻译资源

就是在CD-ROM(只读光盘)上的翻译资源。CD-ROM存储量很大,如果使用CD-ROM,翻译者不用与网络连接,只需要有光驱的计算机,就可以使用光盘中的信息资源。有的还有超级链接的功能,可以把光盘上不同的条目链接起来,便于用户进行查询。比如Oxford English Dictionary就有CD-ROM。金山词霸等电子词典刚面市时,也是通过CD-ROM安装在计算机中,词汇量有限,后来发展为可在网上实时升级词库。

(二)联机的语言翻译资源

联机的语言翻译资源主要包括五大类在线翻译资源,即词典类、主要搜索引擎、在线语料库、在线百科全书、机器翻译。

1.词典类

(1)综合类词典,在英汉翻译时可作为原语词典,如《剑桥在线词典》、《韦氏在线词典》等。

(2)英英词典聚合词典,这类词典可以利用一个网站查询多个词典,如iTools、YourDictionary等。

(3)《汉语词典》,在汉英翻译时可以用作原语词典,如《汉典》(http:///)等。

(4)《特殊用途词典》,如《缩略语词典》、《缩写词典》、《俚语词典》、《反义词词典》、《可视化词典》、《传记词典》、《地理名词典》等。

⑤全文翻译的网站,较为出色的有:华健(http:///)和有道(http:///translate)等。

2.主要搜索引擎

搜索引擎好似一本百科全书,不仅可搜索到英文文献中涉及的词、短语和句子的意思,也可搜索与自己所查新内容相关背景材料和参考文献,从而有助于加深对英文文献的理解和领悟。所以,当需要理解、翻译单词、短语、专有名词、专业术语等,最好选择搜索引擎,利用搜索引擎,轻松快捷地就可以从搜索结果中找到其对应译名。常见的搜索引擎有百度、Google、雅虎等。

3.在线语料库

杨慧中教授将语料库定义为“指按照一定的语言学规则,运用随机抽样法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文库”。语料库中大量相关单语或双语的实例可以使译者在翻译中有例可循。译者根据语料的上下到用词精确,语法地道,表达自然,还可直接用语料库中优美的译文。在线语料库包括:Wikiwords(ht-tp:///dictionary/lang/chi)以及CIKI的“翻译助手”(http://)等。

4.在线百科全书

合格的翻译往往是“杂家”。对于翻译来说,时常会遇到必须借助百科全书的情况。和词典一样,纸版百科全书占用空间大,检索麻烦,电子百科全书相比之下具有便捷、迅速、廉价等诸多优点。典型的在线百科全书有:《大英百科全书》(ht―tp://)、Online Encyclopedia(http:///)等。

5.机器翻译

机器翻译(Machine Translation简称MT)。机器翻译工具以高级计算机语言学分析为基础。翻译机器启动语言学分析过程将源文本制成目标文本。机器翻译的质量和准确性也完全可以与大型主机的翻译效果相媲美。机器翻译系统的代表作品是GLOBALINK公司的GTS翻译器、LOGOS智能翻译系统、TRANSCEND和SYSTRAN专业视窗版、雅信CAT等。

二、电子翻译工具的主要问题

人类语言是千变万化的,虽然科技如今已高度发达,但电脑毕竟不能代替人脑,因此,基于计算语言学和语料库的机器翻译的质量还达不到满意程度。本文作者通过运用四种电子翻译工具,包括有道词典、雅信、谷歌在线翻译、CINI翻译助手,发现在线翻译存在的问题,主要表现在以下几个方面:

(一)词义选择不当

例如:“He who exerts hls mind to the utmost knows his na-ture”and“the way of learning is none other than finding the lostmind”.真诚尽力地开掘自己的本然之心就可以认识人类普遍的本性。

四种翻译工具(有道、Google、CNKI、雅信)对这句话分别进行翻译之后,发现对“lost mind”的翻译,(译文略)翻译结果均不同,且无一达意。

(二)专用术语和缩略词处理不当

对于缩略词ICWA(Intemational Committee of World Af-fairs),四种翻译工具都无法识别。

(三)句法结果处理不当

We think there is a place for the old to do physical excises.(译文略)四种翻译工具对“there be”的理解可以说没有很大的问题,但在句法意义在还是不符合中文的表达习惯,句子让人费解。

(四)复合句仅仅是对词汇翻译的堆砌

翻译工具对复合句的翻译,实际上基本是词汇翻译的堆砌,整个句子找不到主要成分,使人们在理解上十分困难。

三、对电子翻译工具的评价

(一)对专业翻译工具的评价

专业翻译工具是为专业翻译工作人员设计的一种翻译辅助工具,或称为计算机辅助翻译工具,即CAT软件(Computer-assisted Translation)。与通用的电子翻译或早期所谓的机器翻译不同的是,专业翻译工具实际上就是计算机辅助翻译工具。决定翻译质量的因素有两个:

1.后台语料库是否丰富。也就是说,语料库里是否包含源语与目标语的对应语料将决定是否能得到对应翻译;

2.在后台的若干对应语料中,能否选出合适的对应。

(二)对在线翻译工具的评价

在线翻译就是用户将计算机连接到互联网后,利用一些网络商提供的在线翻译服务(Online-Translation Service)进行网络翻译。在线翻译工具是基于电子翻译技术的一种翻译辅助工具。但正如WorldLingo网站在翻译网页的下方的声明:“这是原网页的计算机翻译,它仅提供大体上的翻译,不能视为完整或准确无误”,任何的在线翻译其翻译质量仍然达不到直接使用的程度。

四、结语

综上所述,电子翻译工具在给英语学习者以及翻译人员带来极大便利的同时,也存在一定弊端,与实际原文翻译存在一定误差。因此我们应适当、合理运用电子翻译工具,取长补短。同时,更为重要的是,学习者以及翻译人员应不断提高自身水平,注重自身专业素质的提高,促进我国翻译市场向更为广阔的空间发展。

参考文献:

[1]冯志伟.信息时代的翻译工具[J].北华大学学报(社会科学版),2007(6).

[2]李莉莉.免费的高级翻译工具――词霸豆豆[J].办公自动化,2007(4).

[3]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]王湘玲.电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养[J].外语与外语教学,2010(6).

第2篇

“Give me30 more minutes, please.Dear sister, my friend is online now, I have not seen her for 3 years.You do not know how long I have been waiting for this moment.(再多半个小时。亲爱的姐姐,我的朋友在线上,我已经三年没见她了。你不知道我等这一刻等了多久。)”我双手合十,可怜巴巴地望着表姐。

表姐愣了一下,突然用力地拍了拍我,笑着说:“好家伙,竟能说出这么复杂的句子,进步很大嘛!只能再聊多半个小时啊!”

“噢耶,表姐万岁!”

嘿嘿,偷偷告诉你,这些话是我从《功夫熊猫》里偷过来的,没想到唬住了表姐。这也难怪,要知道在两个月前,我看见英语就烦,连开口说“ABC”都不敢呢。为此,暑假老妈还特意押我到表姐家学英语。独乐乐不如众乐乐,现在我就跟大家分享一下我学英语的秘笈吧。

秘笈之一:看英文电影,爱上英语

我喜欢看电影,尤其喜欢迪士尼出品的动漫电影,但看的都是国语版的。在表姐的监控下,我第一次硬着头皮看了英文版的《功夫熊猫》。一开始,表姐总在精彩的地方暂停一下,让我仔细欣赏英文台词。我惊讶地发现英文对白很好玩,比中文对白更有感染力。比如说,鸭子爸爸教训熊猫时说的“Sorry doesn’t make the noodles(‘对不起’可不能当面条吃)”,简直跟我们常说的“对不起不能当饭吃”一模一样!慢慢地,我喜欢上了英文电影,并开始一遍又一遍地回味、学习我喜欢的电影对白。就像表姐说的,英语就是外国人的“母语”,是生活中常常用到的,一点也不神秘不可怕。如果你也喜欢看电影的话,迪士尼出品的片子都值得一看,譬如《小鸡快跑》《机器人总动员》。你可以上网下载,也可以在线观看,但一定要找有双语字幕的哦。

秘笈之二:唱英文歌,巧背单词

对我而言,背英文单词是世界上最痛苦最闷的事情之一。那些长长的“蝌蚪”经常从我的记忆中逃走,今天背了明天忘。表姐说,单词不是一个一个背出来的,而是一句一句唱出来的。于是我就用MP3下载了一些英文歌,并将歌词抄出来,天天跟着音乐哼哼唧唧的。一开始唱简单的儿歌,后来就唱自己喜欢的流行曲,比如迈克尔・杰克逊的“Earth Song”。可别说,唱英文歌不仅能学单词、短语,还可以学习语法。我的过去时态还是从表姐最爱的“Yesterday Once More”这首歌里学的呢。下载英文歌曲的方法有很多种,一些比较好的英文网站都设有经典英文歌曲的栏目,当然,酷我音乐盒是一个比较好的选择。

秘笈之三:读英语短文

表姐说,电影对白和英文歌曲跟书面语言有一定的差别,所以她建议我多听多看英文新闻,特别是是VOA Special English(美国之音电台的慢速英语,读得很慢,咬字很清楚)。一开始我不喜欢看新闻,觉得它太难了,就找英文笑话来看,然后再看简单的英文故事。在线读英文短文有很多好处:中英文对照容易理解,可以跟着音频朗读,可以在线翻译。爱词霸是个不错的翻译网站,但表姐建议我多查字典少依赖网络翻译。

说到这,我的秘笈就介绍完了,不知道你有没有什么好介绍呢?有句名言说:方法就是方法,它最终无法代替刻苦的学习。网络能为我们提供很多学习资源,我们要好好利用哦!

网站链接:

1. 旺旺英语网省略,免费,资料比较全面。

第3篇

【关键词】google;跨专业检索;跨语言检索

我们在工作中往往遇到难以解决的问题,而互联网上专家级的知识和浩瀚的资讯为我们解决难题提供了无限可能。而在网络信息检索时,我们往往会遇到语言和专业的障碍。如何跨过语言和专业的藩篱在网上寻求解决方案就成为笔者研究的方向。

一、跨过专业的障碍

从事科研经贸工作,往往需要运用非本专业的知识来解决问题。人生有限,知识无涯,就是穷尽人的一生也不可能把所有的知识都学完。但是在解决问题时,善用教育学原理掌握某一学科的基本知识、基本原理还是可以做到的。

根据布鲁纳所著《教育过程》,“任何学科的基础都可以用某种形式教给任何人。”布鲁纳倡导一种促使学生掌握学科的基本结构及研究的基本态度和方法的学习。所谓基本结构是指基本原理或基本概念。学习结构就是学习事物是怎样相互关联的。懂得原理能使学科更容易被理解,也更能使学科知识以简化的方式保存在记忆里。

如果所需知识涉及到非本专业的知识,建议视其难易程度区别对待。对于比较容易理解的概念原理,我们只要在网上查阅一下维基百科、百度百科知识,看一下相关链接基本上就可以理解了。对于比较难于理解的知识,我们就有必要查询某一学科的书籍。如果看某一本书,觉得难了,可以换一本更简单的书,甚至从入门的书看起,通过掌握该学科的基本结构来学习该学科。

例如查阅太阳能的基本知识时,可在百度百科中搜索词条太阳能。/view/21294.htm其中有关于太阳能非常详尽的解释,如果对文中有的概念(如:可再生能源)知之不详,可以打开次级链接看一看。没有次级链接的概念(如:太阳能光伏),可在百度百科中搜索。只要把与之相关的概念原理都看过了,读者对太阳能的基本概念应该就建立起来了。

在网上寻找专业人士的帮助。只要能找到专业人士的帮助,很多对业外人士看似非常艰深的问题,解决起来都非常容易。根据科学家的研究,世界上任何二个人都可以通过其他六个人发生联系。因此只要有心去找,在一些专业的论坛、BBS、百度知道、QQ群,一定可以找到专业人士。由于专业人士的专业背景大,一定有办法帮助提问者。

二、跨过语言的障碍

有时我们解决问题需要多国资讯,这就要求我们能跨越语言的障碍。最好的解决方法是学习外国语。由于英语的全球性和易学性,英语成为我们学外国语的首选。英语是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。 全世界说英语的国家和地区共有175个。学好英语为我们搜索英语国家信息提供了很大的帮助。第二值得学习的语言是西班牙语。西班牙语是世界第三大语言(第一,第二为汉语和英语),世界第二大通用语。在七大洲中,主要是在拉丁美洲国家中,约有352,000,000人使用。掌握英语和西班牙语,网民可访问互联网上的绝大多数资讯。

除了在学校和培训机构学习外语,在网络上,我们可以通过购买外语学习软件,上语伴网站,论坛等方式自学外语。这里介绍比较著名的外语学习软件有Rosetta Stone。Rosetta Stone采用动态浸入法(Dynamic Immersion)。Rosette Stone采用当今外语界最流行的"互动沉浸式教学法",使用大量实际生活的图象、文字及当地人的声音,模拟自然的语言环境,大力开发学生大脑连接字与意的内在能力。没有翻译,没有死记硬背,没有孤立的语法操练。词汇和语法的学习完全融会在听、说、读、写四项能力的训练之中,并在训练过程中培养英语思维的能力。课程轻松易懂、趣味性强,是外语初学者的最佳排挡。

Livemocha是总部位于美国西雅图的Web2.0外语学习网站,有简体中文版,目前可以在线学习英语、法语、德语、意大利语、日语、俄语、西班牙语、葡萄牙语等近40种语言,这其中有免费的语言学习课程,也有收费的,你可以自行选择。Livemocha最大特色是和母语人士一起练习,提交书写和朗读练习以便得到说母语的人的建议,你可通过为社区做贡献或帮助其他语言学习者来赚取Livemocha points从而支持自己的学习。通过在线接触语言导师、进入母语人士组成的全球网络,获得实时的练习和反馈,Livemocha的会员可以更为有效地学习新的语言课程。有了母语人士的帮助,学语言就会事半功倍。

Rosetta Stone是美国培训外交官的语言教材,Livemocha是最知名的语伴网站。虽然语言学习不可一蹴而就,但通过充分运用网络优质学习资源,采用正确的学习方法,是可以通过一段时间的学习,掌握某种语言的基本用法,从而利用该语言在网络检索所需信息。笔者在通过上述软件和语言网站自学西班牙语一个月后,基本能通过一些工具了解西班牙语网站的大意。

除了直接学习外语之外,网民还可以通过跨语言检索和翻译器等工具跨语言寻求有用信息。

三、跨语言搜索网上信息

我们首先打开google的中文主页(http:

//.hk/)。在搜索框的右侧可以看到“高级搜索”、“语言工具”二项。我们点击“语言工具”进入“跨语言搜索”功能。我们在探索框中填入:“太阳能”,“我的语言”保持“中文(简体)”不变,在“搜索下列语言的网页”中选“芬兰语”,然后点击“翻译并搜索”。这时,出现的搜索结果分成二部分。左边是简体中文翻译,右边是芬兰语原文。我们先点击右边的链接进去看看。除了第一个链接ABB Solar Power Solutions是英文网页(ABB公司影响实在是太大),其下链接都是芬兰语网页,比较难懂。现在我们看看左边的链接。点进去看看,里面的网页,已经全部变成了中文。虽然机器翻译的质量有些差强人意,但是比看完全不懂的芬兰语强。我们在翻译网页的源语言保持芬兰语不变,目标语言从中文切换到英语然后再点击翻译。我们现在看看翻译结果,英文版的翻译质量似乎比中文版的要高一些。

四、翻译器的运用

翻译器,就是用计算机实现一种自然语言到另一种自然语言的转换。一般指自然语言之间句子和全文的翻译。现在可以实现翻译器功能的网站有:有道在线翻译、大家E在线翻译、谷歌在线翻译、金山在线翻译等。

我们打开google中文主页(.hk/),点击翻译,即可到达google翻译器的界面。在源语言中输入下列西班牙文:

La energía solar es la energía obtenida mediante la captación de la luz y el calor emitidos por el Sol。

目标语言选中文,就会出现下列文字:太阳能是通过捕捉光与热的太阳获得的能量释放。

我们通过翻译器基本可以了解外国语的大意。

我们通过自学外语软件、语伴网站、跨语言搜索、翻译器等工具基本上就可以跨语言检索网络资源了。

笔者数年前在上海从事国际信息服务、国际贸易,就曾经跨过语言和专业的障碍为国内工厂找到了国外客户,建立了贸易联系或达成了交易。

其时,上海申星电动工具有限公司曾委托笔者为其生产的真空吸尘器寻找海外客户。该吸尘器由美国一家知名企业与上海申星联合研制,在美国非常畅销。申星委托笔者为其开拓欧洲市场。当时,笔者对该产品还是较为陌生。我公司领导联系到上海申星的厂长,厂长即带领了技术人员和销售人员向我介绍该产品及市场背景。同时笔者也上网查询与该产品相关的知识。首先在维基百科、google百科、百度百科中获取有吸尘器的知识,了解到吸尘器的分类,该吸尘器属干湿二用桶式吸尘器,但功率不及工业用桶式吸尘器。于是对产品使用场所定位在家庭、汽车、医院、酒店等地。由于美国客户包销北美市场,笔者与厂方制定销售策略,客户定位于北欧国家专营小型真空吸尘器的经销商。我选定北欧国家的B2B网站,搜寻目标客户,找到潜在客户后即上公司官方网站了解该公司详情。当时涉及到的网站语言有英语、丹麦语、芬兰语、瑞典语、冰岛语等多国语言。运用了跨语言搜索,利用翻译器、在线词典等工具的帮助,终于跨过语言障碍,了解了各潜在客户的详细情况,然后有针对性地向目标客户发函介绍产品推荐工厂。由于准备充分,工厂与客户非常匹配,在二十天内即有三家北欧客户来函表示对该产品很有兴趣,希望建立贸易联系。这是做国际信息服务的成功案例。

另举一成功案例是做海洋系列艺术蜡烛贸易的实例。有关产品的不少知识,笔者原来略有所知,但仍通过网络获得了更多详情。在百度百科查阅了果冻蜡的详细资料。当时笔者在一中法合作的B2B网站上发贴销售艺术蜡烛。按照网站的表单格式,借助翻译器,笔者将销售内容用法文版发贴,很快就引来法国客户的关注。客人通过联邦快递寄来海洋系列艺术蜡烛的样品,请笔者代寻加工工厂。收到样品后,笔者所在的贸易团队即对该产品进行了认真的研究分析,并上网查询与之相似的产品特点。这一系列产品主要是用玻璃容器盛装蓝色果冻蜡,并在蓝色果冻蜡中内置海星、海螺等海洋生物。该系列玻璃容器的制作工艺采用了吹制和浇铸二种工艺。由于山西的玻璃器皿负有盛名,笔者即在阿里巴巴网站上选定山西一家制作艺术蜡烛的工厂打样。样品寄到法国后,客人对样品非常满意,很快以非常合理的价格下了订单,并预付了所有的货款,订购了一批艺术蜡烛。

其时笔者跨语言跨专业以互联网资源为几十家工厂与海外客户建立了贸易关系。

在当今互联网资源极为丰富的情况下,跨语言跨专业网络寻求解决方案有着极为深远的意义。政府机构了解国外军政动态,工商企业寻求海外客户,科研生产单位科技攻关,善用此法,不仅效率高、效果好,而且很经济。跨语言跨专业网络寻求解决方案是值得研究和推广的一项技术。

参考文献

[1]叶澜.新编教育学教程[M].华东师范大学出版社,P145-146.

[2]李培,武丽辉.网上信息的跨语言检索[J].情报资料工作,2004(2):71-74.

[3]郑敏.跨语言信息检索的理论与实践[J].情报理论与实践,2003,26(3):223-225.

[4]刘卫中.网上信息跨语言检索方法[J].情报科学,2004(12):1503-1504.

[5].

[6]凌颖.跨语言搜索网上信息[J].科技信息,2011

第4篇

【关键词】机器翻译;机器翻译方法;比较与优劣势

一、机器翻译方法简介

随着全球化的发展,互联网的日新月异,迅速改变着人们信息传播的方式,极大的刺激了全球机器翻译产业的发展。人们期待着能够帮助人们快速准确的翻译理解另一种语言,获得不同的领域不同国家的知识。人们对机器翻译的接受度也迅速提高。机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是将源语言的句子或全文利用计算机翻译成另一目标语的过程。随着机器翻译研究的发展,越来越多的翻译方法在实际操作中应用,词对词的直译方法,即依赖于字典的翻译方法早已过时。人们希望清楚的了解机器翻译能做些什么,如何能让机器翻译最大效能的帮助译者进行翻译。越来越多的机器翻译方法的出现值得我们去研究与实践体会,如基于规则(rule-based MT),基于知识(Knowledge-based MT),基于实例(Example-based MT),基于模式(Pattern-based MT)和统计法(Statistical MT)。本文将挑选基于实例(EBMT), 基于规则(RBMT), 和统计法 (SMT)进行论述与比较。

(一)基于规则的机器翻译

基于规则的翻译方法涉及到源语言(SL)和目标语(TL)的词汇与语法以及中间部分双方词汇与语法的转换。基于规则的翻译方法的核心就是规则(语法)和语料库。对于源语言的词汇与语法分析和接收之后,进行目标语接受,最后再通过深层次的目标语语法词汇的整合输出目标语。传输过程运用映射规则(mapping rules)和国际语过程(interlingua process)来转换源语言和目标语言抽象的和深层次的文本。

(二)基于实例的翻译方法

基于实例的翻译方法最重要的是匹配和提取,和输入源语言文本相匹配并从目标语中提取相等的部分。整个翻译过程是通过对比算法从目标语中找到对应的翻译。也就是通过把源语言分解成语言片段,将片段进一步匹配,从目标语言库中找出最相像的句子成为翻译的最终结果。可以看出,基于实例的翻译方法是通过使用匹配的方法来进行翻译的。这种翻译方法需要目标语语料库足够强大并充满了能与源语言和目标语相匹配或能够对齐(aligned)的句子或短语。

(三)统计法机器翻译

统计法机器翻译首先语言模块对源语言的语言单字进行解码,接下来用语言模块组合成目标语的的句子,然后对目标语的句子进行选择与过滤。由于是基于统计的方法,能够相对齐的数据库至关重要。对输入语言的分割为其后的源语言的合成和目标语片段的输出起着重要作用。统计数据通常依赖于可用的语料库,计算通常是基于概率,所以也叫做基于概率的机器翻译(Probability-based MT)

二、机器翻译方法之比较

(一)基于规则和基于实例的机器翻译之比较

语言之间转换时若结构大不相同,或者涉及到搭配和习语等,语言语法或语法树就不起作用。基于实例的方法可以弥补基于规则的方法从而产生良好质量的翻译。基于实例的方法可以从已翻译的语料库中找到相匹配的翻译。因此,基于实例的方法是对齐,匹配和提取,而基于规则的方法则是规则(语法),转换和生成,重点是将源语言的结构通过规则(语法)转化成目标语。当涉及复杂的结构和微妙的词汇,基于规则的方法就行不通了,无法生成高质量的翻译。从理论上讲,基于实例的译文来自数据库导出,而基于规则的方法由规则导出。

(二)基于实例的机器翻译和统计法机器翻译之比较

首先二者都需要双语文本,即原文及其译文。统计法机器翻译主要是基于统计概率―词频。基于实例的机器翻译基于片段的匹配,提取和组合,其核心是与源语言相对应的目标语片段的匹配和提取。核心过程是源语言与目标语的对齐与提取。统计法机器翻译的核心则是通过统计的方法来从语料库中对齐。输入的部分分解成源语言并转化成通过概率计算出的目标语词组。统计法机器翻译利用“翻译模型”和“语言模型”,基于实例的机器翻译则是利用语言数据库。

三、结论

表1 资源需求比较

从表中我们可以看到,基于规则的方法需要规则,词汇语法语义分析和分析器等。但是没有包含双语数据库,相对齐的数据,平行语料库。基于实例的机器翻译和统计法机器翻译都包含双语数据库,相对齐的数据,平行语料库,看起来统计法是隶属于基于实例的机器翻译的一个方法。当综合运用这两种方法时,一定会降低错误率并提供翻译质量。

表2 翻译过程之比较

统计法运用的是单词和词组对应的频率统计。基于规则的方法核心在于语法和句法的分析。基于实例的方法则是寻找相对应的语言并提取。所以得方法如何能取其优点,共同运用。当句法行不通时,可以尝试语料库的使用,当二者都行不通时,可以统计词汇频率来继续翻译。随着这些方法的各自缺陷逐步为人们所认知,人们在集中探索系统中集成多种机器翻译的实现方法,每种方法构成的翻译模块作为一个引擎,多个引擎协同配合,共同完成翻译工作,使机器翻译能够发挥最大效能。

参考文献:

[1] Arturo Trujillo. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer-Verlag.

第5篇

 

1 现代教育环境下互联网在俄语教学中的重大影响

 

在当今信息化时代的大背景下,互联网以非常快的速度进入了我们的工作、学习和生活。信息高速流通的社会中,各种消息、新闻和影像资料成为大家共享和传播的对象。高度发展的互联网时代使地球上任何一个角落发生的任何事情都可能在最短时间内被大家获取,使地球真正成为了地球村。互联网不仅是我们日常使用的工具,甚至成为我们生活、学习和工作中密不可分的朋友。

 

作为高校俄语教师,合理、恰当地使用互联网资源用于课堂教学成为大势所趋,对互联网的科学使用会使课堂教学事半功倍,并且能够拓展学生视野,开拓学生知识宽度和有效地提升教学质量。高校教师为保持课堂的生动性和有趣性,常常要与时展,学情变化保持一致,利用订阅的资料和俄语杂志有时并不能保证信息的新鲜度和即时性。那么互联网上大量及时更新的资源能够为我们提供最多的、最新的、最全面的资料。

 

从俄语专业毕业生的就业情况看,毕业后学生涉及俄语领域的就业方向为翻译类,旅游类以及电子商务类。随着互联网和电子经济的飞速发展与普及,中俄跨境电子商务领域存在巨大商机,同时也需要大量精通互联网和电子商务方面的俄语人才。

 

2 中文辅助学习俄语网站

 

首先我们了解一下中国的俄语辅助学习网站,以下网站是笔者在教学中经常用到的网站,在查词和查句子的时候会有帮助。

 

2.1 译酷在线翻译

 

网址:ru.yicool.cn。利用该网站可以查词和查句子,例如,我们在对话框中输入хорошо,会有如下解释:形容词хороший,同义词ладно。①[副]好,好好地。~ петь ~ говорить по-русски.②[用作无人称谓语](感到)好(指环境、感觉);(接不定式)轻松,容易。Как ~ в саду!③[用作无人称谓语](与连接词что,если,когда等连用)好。Хорошо,что Максим нас не слышал.好在马克西姆没听见我们说的话。④[语气]好,好吧(表示同意)Хорошо,я с вами сам поеду.好吧,我亲自和您一起去。⑤[语气](用于威吓语,常与же连用)(口语)好啊,你等着瞧!Хорошо,это тебе припомнится!这件事不会让你白白过去的。⑥[用作插入语](口语)就算是这样吧,假定是这样,即使是这样。Разместите вы людей в трёх деревнях.Хорошо.Но ведь у колхозников кроватей для них не найдётся:запасных не держат.您把人安排在三个村庄里。即或是这样,庄员们也没有床给他们用:庄员们没有备用床。⑦[用作名词,不变,中](口语)五分制的学习成绩,4分即良好。получить~ по математике 数学等良好。

 

上面介绍的网站不仅可以查词,同时可以查询句子,但是不论俄语句子,还是汉语句子的翻译准确率较低,根本原因在于在句子翻译时,系统是逐个单词翻译的叠加,因此结果仅供参考。

 

2.2 千亿词霸

 

下面介绍的网站网址为igimu.com,千亿词霸同样在国内拥有众多的注册量,在基于查俄语单词和俄语句子翻译的基础上,该款软件也侧重于社交属性,重视用户群的黏合度,在论坛中可以交友并且分享日志。在百度百科中对该网站的介绍如下:

 

①拥有海量双语例句;②多语种网络全文翻译;③俄语资讯和时事新闻;④个人空间和娱乐论坛。

 

如上例介绍的网站,我们同样搜索单词хорошо,有如下解释:

 

①好好地;②清楚地;③(用作无人称谓语)好;④轻松;⑤容易;⑥(用作无人称谓语)正好;⑦恰好;⑧好吧;⑨假定;⑩设想;B11良好;B12(中性短尾)好。并且分成多达11个行业的行业释义。

 

例如,在俚语方言里的例子为[副]хорошо устроиться;①住进劳教所的医院;②赌(牌)输;③被送进监狱式的精神病院,而且附有大量的例句与短语,解释内容极其丰富,全面。

 

2.3 新华网

 

新华网作为中国政府主办的官方网站,。该网站是中国最权威、最准确、最及时的国家新闻网站,网站不仅提供中文阅读,也提供包括俄语在内的六种外语的阅读。新华网与美国CNN、雅虎、微软、亚马逊等世界知名网站同级。新华网是中国排名第一的新闻网站,。在这里可以查看到很多政治、新闻、外交、经济等领域的俄语表达词汇最准确的译法。

 

2.4 阿里巴巴

 

提到这个网站,相信很多中国人都了解并熟知,我们中的很多人都在它旗下的淘宝或是天猫网站上有过购物的经历和体验。众所周知,对于消费者而言这是一个大型的网上购物网站,对于创业者而言,这又是一个实现商业梦想的舞台。现在该网站的业务已经拓展到全世界,当然更包括俄罗斯。目前开设俄语专业的大多数中国高校都会开设商贸俄语或是外贸俄语课程,学生可以借助这个平台进行语言学习和商务实训。现在网站上开设了更多对俄商贸公司和进出口公司,对这个平台的合理运用将使学生更多掌握仓储、物流、货品等经贸领域方面的知识。随着更多物流公司对俄罗斯的强势入驻,将会加剧中俄网上贸易量的快速增长。

 

3 俄罗斯辅助学习网站

 

在这个信息高度开放的时代,如果还在捧着有限的书本死记硬背,那么无论知识的宽度,还是知识的含量都将很狭小和有限。在网络里得到的知识将数倍于书本。学习俄语的人和关注俄罗斯的朋友了解并运用以下网站将对你的学习起到事半功倍的效果。俄语网站资源纷繁复杂,形式多样,常常令我们一头雾水,无处着手。现给大家介绍下列网站。

 

3.1 Яндекс

 

Яндекс是俄罗斯最大的搜索引擎,相当于中国的百度,网址为http://yandex.ru/,目前已经发展成为一个提供搜索、图片共享、社交网络、网络支付、免费网站托管以及其他服务的门户网站。Яндекс目前所提供的服务包括搜索、最新新闻、地图和百科、电子信箱、电子商务、互联网广告及其他服务。2000年Яндекс引入了新闻和购物搜索能力,时至今日所提供的服务已经扩大到对新闻、地图、商品、本地地址、博客、图片等进行专业化、平行搜索。是俄罗斯最大的搜索引擎,没有之一。同时也是东欧地区最受欢迎的网站,总是在第一时间提供最全面的搜索结果,正因为如此,国内外的俄语用户把Яндекс作为搜寻俄语信息的首选网站。

 

Яндекс作为俄罗斯最重要的搜索引擎,我们借助它可以进行某方面网络站点的精确查询,可以说掌握了Яндекс,为我们利用大量的俄语资源提供了方便条件,使我们不再纠结于对某些领域不熟悉,或者不了解给我们带来的困惑。关于搜索引擎,不得不介绍另外一个在俄罗斯占有重要位置的谷歌搜索,网址:google.ru。谷歌搜索在中国境内的域名为google.com,具有网络知识的人会知道中国大多数网址的后缀为com,而俄罗斯网址的后缀为ru,即是俄罗斯英文拼写Russia的缩写。关于搜索引擎,我们可以互相验证,交互使用,使信息的检索更准确、更客观,同时也更全面。使用俄罗斯的搜索引擎时在对话框中输入的关键词越多,搜索的结果越精确。

 

3.2 维基百科

 

维基百科是一个基于维基技术的多语言百科全书写作计划,也是一部用不同语言写成的百科全书,其目标及宗旨是为全人类提供自由的百科全书。对于俄语学习者利用维基百科的俄文版和中文版对照阅读同一文章可以大大提高俄语能力和形成俄语思维方式。

 

3.3 ВКонтакте

 

ВКонтакте是俄罗斯点击率最高的社交类网站,该网站由毕业于圣彼得堡国立大学的杜罗夫在2006年创立。网站提供俄语、英语、中文等几十种语言版本,用户遍及世界各地,是俄罗斯最大的社交网站,相当于中国的人人网。

 

3.4 радио маяк

 

радио маяк是俄罗斯一家网络广播电台。在这里可以收听最新新闻及资讯,也有一些电台节目,例如访谈节目、音乐节目、广播剧等,是锻炼俄语听力的好地方。

 

3.5 大BKRS词典

 

大BKRS词典是非常实用的在线俄汉互译词典,它是由学习韩语的俄罗斯人创建,在这里不仅可以查到非常流行的时髦词汇,还可以查询许多俚语。

3.6 Sokr缩略语词典

 

Sokr缩略语查询是俄罗斯最权威的俄语缩略语查询词典,那些经常被缩写词折磨的俄语学习者一定要关注这个网站,还可以下载它的iOS系统的APP。

3.7 Gramota重音查询词典

 

Gramota重音查询网站对于俄语重音的查询非常权威,想念出标准的重音非这个网站莫属。

第6篇

关键词 语料库 真实语境 语言服务

中图分类号:H030 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.11.069

Abstract With the development of information technology and big data, corpus which is based on real context plays an increasingly important role in the construction of language service platform. This paper planned to construct an integrated language service platform, including a set of language learning, testing and translation, which is based on the disciplines of School of Foreign Languages in Shanghai Jiao Tong University, and also the large-scale parallel corpus and dedicated Corpus developed dependently.

Keywords corpus; real context; language service

上海交大外语学院目前正在自主研发4000万字词大规模英汉平行语料库和法律、医学、航空等专用语料库,在此基础上,计划建设一个集语言学习、测试、翻译于一体的综合性语言服务平台。其特点是依据的语料真实,可信度高,功能多样。

该平台主要分为三个部分,第一部分是自主语言学习模块,第二部分语言水平测试模块,第三部分是语言翻译模块。其中,每一部分都包括通用语言服务和行业专用语言服务两大功能,可以满足不同用户多样化的语言需求。

1建设基于语料库的语言服务平台的背景和必要性

语言学中,语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体,可用于机助翻译、双语词典编撰、外语教学、语言测试等应用领。

1.1 国内基于语料库的语言服务行业现状与分布

上世纪八十年代以来,随着语言处理技术的不断革新,跨文化交流活动的日益频繁,国内外语言产业获得快速发展,产业形态日益多样化,由原先的语言翻译和语言教育服务等业态扩大到语言处理、语言能力提升和品牌名牌命名及品牌文化评估等业态,产业总值呈几何级数增加。

目前,语言服务创新资源主要集中于北京、上海和广州等地。北京和上海均有一定数量的高校和研究机构从事语料库建设与研究,较有影响力的有北京大学计算机系、北京外国语大学中国外语教育研究中心和上海交通大学外国语学院。

1.2 语言产业中语料库的应用现状与需求分析

国内语言服务需求具体表现为以下趋势:外语培训和语言翻译服务发展势头猛;语言处理产业落后,各种语言支持服务的技术产业发展缓慢;品牌命名产业和针对功能性语言障碍的语言能力提升服务尚未启动;汉语言文字的现代信息化处理技术仍有较大上升空间,汉语国际化的产业化水平低。根据以上分析,本项目主要集中于机助翻译技术、语言教学与能力测试几个方面:

(1)机助翻译技术。基于规则的机助翻译使用句法规则作为句式转换的基础,而常规的统计机助翻译利用网络语料对翻译引擎进行训练,利用双语语料库进行句对齐、词对齐,利用单语语料库构建转换规则。目前的趋势是将人工翻译的高质量语料利用统计机助翻译系统进行训练,再利用机助翻译的结果进行译后编辑,以提高翻译效率,这已经成为部分跨国企业的常规实践。

(2)语言教学与测试。语料库语言学在语言教学和语言测试中具有非常重要的作用。它可以帮助教师和学生了解语言中的典型现象,如词汇量、词汇频率、搭配、习语、语义韵、难度、文体特征、翻译对应词等,许多过去全凭老师个人直觉的东西如今可以通过快速处理大规模数据得到验证,从而使教材编纂和教学大纲更加客观科学,也使语言教学更加高效。

2 语言服务平台建设的内容

2.1 语言服务平台的主要内容

本项目主要依托上海交大外国语学院的外语学科,以自主研发的4000万字词大规模英汉平行语料库和法律、医学、航空等专用语料库为基础,建设一个集语言学习、测试、翻译于一体的综合性语言服务平台。该平台主要分为三个部分,第一部分是自主语言学习模块,第二部分语言水平测试模块,第三部分是语言翻译模块。其中,每一部分都包括通用语言服务和行业专用语言服务两大功能,可以满足用户多样化的语言需求。

2.1.1 经过标引处理的英汉语料库系统

大规模英汉/汉英语料库是本项目的灵魂,是各项翻译研究、实践、教学以及其他应用研究的基础。交大外院在20世纪80年代就建立起具有世界领先水平的科技语料库。目前外院正在研制的大规模英汉/汉英平行语料库以及为当代英汉/汉英平行语料库的建设提供了重要物质基础,为机助翻译的研发奠定了良好的基础。

项目正在建设的总字数达4千万字词的英汉双语双向平行语料库,同时,已经建成若干行业专用语料库,如航空科技英语语料库、医学英语语料库。具体流程如下:

(1)语料采集。文本采集对象主要为高质量的文学作品、新闻稿件等真实语料。文本主要通过人工键盘输入、人工扫描以及通过网络下载等方法,并以纯文本形式储存。

(2)语料的加工。通过运用语料库建设技术,对采集的文本进行消除噪音信息处理,并实现双语文本在篇章、段落层面的对齐;同时对选用的语料素材进行信息标注(如语料素材的作者信息、出处、题材类型、语言质量等),对语料素材建立一个评价的基本信息库。

(3)语块匹配。通过计算机的语块计算和提取技术,建立双语对应具翻译意义单位的语块匹配数据库,形成平行语料库核心信息,为汉英翻译和教学等应用提供基础。

(4)频数与概率分析。对于语块数据库,通过频数和概率的计算机智能分析,统计出本语料库中各种表达的意义、使用的语言形式和实现的功能的频度和概率等基本信息。

(5)建成平行语料库。实现双语文本在句子层面与语块层面的对齐,建成平行语料库。

(6)构建汉英对应的辞典库。在建立英汉/汉英语料库的同时,建立一个汉英对应的数据库,作为语料库机助翻译时的一个辅助系统。

2.1.2 英汉机助翻译系统

交大外院的翻译平台以自主研发的海量英汉语料库为基础,以真实语境为翻译核心,采用基于语块匹配的翻译原理,以此实现最准确的语义翻译状态。同时,根据已建成和即将建成的行业专用语料库,开发出更适合具体行业应用的翻译软件。

本系统是实现英汉互译过程中极其重要一项,目的在于向使用者提供一N方便、准确、具有亲和性的在线英汉互译应用服务。

(1)检索、匹配模块。本系统的关键在于建立一个智能化的语料库翻译检索模块。通过系统中的语块计算与提取、双语文本语块模糊与精确匹配等技术,将需要翻译的源语言与核心数据库中积累的大量而真实的且经过标注处理的双语语料在语块、句子等层面进行匹配,找出一系列匹配性佳的双语语句。一般做到提供5句最适匹配状态的译文语句,供译者根据个人文风选择。

(2)翻译编辑模块。基于检索、匹配模块,以语块为主从语料库中匹配出需翻译语句的参考句,作为翻译编辑的基础;并且智能化地提供相应参考句的评价信息(如语言质量评价A、B、C三级和引用率),需要时提供参考句所处的段落语境。本模块以匹配性最适的语句作为译句的翻译参考句,译者也可以根据自己文风偏好选择其他匹配的语句作为译句的翻译参考句。有助于译者对机译文本进行科学、合理的修饰、完善。在此基础上,再辅以一定的常用的机助翻译技术和汉英双语专业科技词典库,向译者提供可靠的翻译文本。

(3)终端显示模块。显示模块核心主要有源文本输入窗口、参考语句窗口、译文编辑输出窗口。在整个窗口操作过程中,所有操作尽可能由鼠标来完成,减少人工输入的时间。

2.1.3 语言能力测试系统

该系统根据建成的语料库,采用外院自主研发的语言测试系统,对语言学习者的语言水平进行能力测试,并根据测试结果推荐其学习与能力相适应的课程。

欧洲共同语言能力分级(A1入门级 A2基础级 B1进阶级 B2高阶级 C1流利级 C2精通级)为基础,划分语言学习者的能力等级。

2.1.4 语篇模式教学系统

这也是本项目的其中一大特色。我们将根据交大外院教师丰富的教学经验,结合翻译平台系统的建设,为公众提供一种创新性的基于真实语境的语言教学方式,并提供可量化的教学评估,向实证教学模式转变。本系统由四大模块构成。

(1)语篇分析模块。基于建成的海量语料库,通过文本分析与数据检索技术,对语篇进行引言、研究方法、数据结果、讨论等方面的分析。系统设定有最适语篇教学长度,也可自行选定语篇长度。

(2)常用句子结构分析模块。基于频数和概率分析技术对句子结构分析,归类出生活中或具体行业中常用的文献句子结构,显示对应语料库中的语篇,从而给英语的写作与翻译学习给出指导。

(3)常用词组、搭配模块。基于频数和概率分析技术,提取双语语料库的常用词组及其搭配进行分析、练习,掌握生活中或具体行业中常用词组搭配习惯和技巧。

(4)自我练习翻译模块。在本模块中,学生可自行选定需要练习的内容,将练习译文与语料库范文对比。本模块基于双语文本语块模糊与精确匹配技术,通过句式模板对比、同义词对比、语义相似度对比,对用户自我翻译质量提出评价以及相应的建议。

2.2 技术创新特色

本项目的核心创新点主要体现在如下几个方面:

(1)基于真实语言应用的翻译研究和开发。本研究有别于传统的基于理论模型的翻译模式。传统的机助翻译研究往往从某个理论模型出发,脱离真实语言应用;理想的模型在真实文本面前往往捉襟见肘。而基于真实语言使用语料的翻译研究则需要多种复杂的技术。

(2)采用基于频数和概率的计算机智能分析方法。语言经常表达的意义、经常使用的语言形式和实现的功能是最核心的内容,是翻译研究的重点,基于频数和概率的方法较为有效地解决有关的翻译问题,而基于规则的传统翻译模式却无法实现。

(3)以语块为基本翻译单位的机助翻译。在真实的语言中,语块是一个具有一定意义的翻译单位,能准确表达其在文本中的含义。基于语块匹配的机助翻译,可以实现最准确的语义翻译状态。传统的机助翻译主要基于单个词,这在文本使用中意义容易发生改变,产生歧义。而目前国外所开发的机助翻译软件一般均以单个句子为翻译单位,翻译过程中出现较为常见的翻译匹配缺失现象。

英汉互译平台及行业专用翻译软件的表现形式的特色和创新体现在如下几个方面:

(1)界面表现形式创新,有助于使用者应用。传统的在线翻译界面或翻译软件主要有两个窗口:文本输入窗口和文本输出窗口。本项目除输入、输出窗口外,开设了基于语料库的具有多重选择的参考语句的窗口,可提供5句(种)具有最适匹配状态的译文语句,供译者选择。该窗口还可实现调用语句所处语料文本的功能,提供语段的语言环境;帮助在输出窗口实现翻译编辑。

(2)建立语料文本的语言质量评价和引用率系统。向译者提供参考语句语言质量评价和使用信息,帮助译者合理地选择翻译的参考语句,提高翻译文本的翻译质量;同时为翻译教学提供一种可评价的依据。在语料选用时即根据语义翻译的要求,按照译文质量确定选用语料的等级(一般为A、B、C三级)。

(3)简便操作系统。为提高翻译者的工作效率,本系统着眼于尽量减少使用者键盘输入的繁琐操作,整个文本的机助翻译过程只需鼠标轻松操作即可。

3 综述

语料库的建设是基于真实语境的,因此,以语料库为基础建立的语言服务平台包含的内容也是基于真实语境的,这将对机助翻译、语言学习、语言测试、语言教学起到良好的促进作用。

参考文献

[1] 贺宏志,陈鹏.语言产业导论[M].北京:首都师范大学出版社,2012.

[2] 傅荣.《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估》述评[J].国际汉语教学动态与研究,2008(4).

第7篇

摘要:为了提高测控技术与仪器专业的专业英语课的教学质量,本文结合当前人才市场专业需求,对专业英语教学中存在的问题进行分析,指出必须进行教学改革才能达到提升学生专业能力的目的,并从教学内容、教学方式和教师素质等方面对该专业英语教学改革进行初步研究。通过采用新的教学方法和手段,能够有效地提高专业英语教学质量。

关键词:专业英语;教学改革;测控技术与仪器专业

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)18-0114-02

测控技术与仪器专业是研究信息获取、信息处理与应用的专业,是探究现代测控技术、电子技术、机械工程、光学工程、计算机技术等相互交叉和融合的综合专业。开设专业英语课程,主要目的是在学生完成本专业多门公共基础课学习之后,可以更好地适应当代社会的高速发展,迎合人才市场对专业外语的强大需求。通过开设专业英语课程,学生可以在具备一定英语和专业知识的基础上,从“基础学习”过渡到“专业应用”的阶段学习过程,保证掌握一定的专业技术词汇量,熟悉不同专业的相关术语,同时掌握常用翻译技巧,做到可以独自翻译外文说明书和外文技术文献,将所学理论知识迅速地应用到未来的工作中。

一、专业英语教学现状

鉴于英语在今后找工作会有较大的便利,大部分学生会将在学校的大部分时间集中投入国家教育部举办的大学英语CET4考试和CET6考试中。而这两个考试主要以选择题的方式出现,考查学生翻译能力、工程专业词汇和写作水平等方面,并不明显。而且,一般高校中的专业英语课任课教师,往往不是英语专业毕业,尽管在专业知识上,任课教师保持较强的优势,但在英语语言教学和对长难句的分析方面,与英语专业毕业的教师有着很大差距。因此,专业课教师在课堂口语水平、教学能力、专业知识储备及与学生互动能力等方面,均需要提升。目前,本校测控技术与仪器专业的英语教材为学院教师自编的,内容大部分来自国外期刊测控类专业学术论文或国外教材中部分章节的节选。这些文章对本科生来说,生词偏词量极大,如果之前没有接触,仅仅靠英语专业课教师在台上讲授是很难听懂的,学习过程比较痛苦。

同时,专业英语一般在第三学年开n,大约32个课时。由于该课是限选课,许多学生在此阶段已经通过了CET4考试或CET6考试,放松了对英语的学习,认为选修课只要通过最后考试即可,学不到太多对就业有帮助的知识,重视程度不高。事实上,这时大部分学生即使英语能力不错,也不能达到阅读或翻译专业文章或产品说明书的能力,更不要说专业英语的写作了。课堂中的教学内容,由于专业性较高,显得枯燥并难以被学生接受,大部分时间是教师讲、学生听,很少有交流,课堂气氛比较沉闷。学生更多时候会觉得,与其在课堂上坐着听不懂,还不如私下到图书馆查字典、看书,学习自己感兴趣的内容。这种教学环境下的专业英语教育质量,很难实现学院安排此课程的初衷,尤其到本科生毕业写英文摘要时,常常都是直译,甚至通过网络在线翻译软件,这让辅导教师很是头疼,常常会发现专业词汇选择不当、语法混乱、中国式英语等一系列值得注意的问题。所以,测控技术与仪器专业的专业英语学习对学生来说是必需的,要不断地针对教学内容和方式进行改革,以提高学生学习专业英语的积极性,真正地掌握一些必备技能。

二、专业英语教学改革的具体内容

针对专业英语教学中存在的众多问题,要对测控技术与仪器专业的专业英语课程进行教学改革,并在教学过程中予以逐步实践。

(一)专业英语教学内容的改革

学生如何学好一门课程,教材是最先需要考虑的问题。一个好的教材,能够充分调动学生的积极性。笔者结合多年专业英语教学经验,通过查阅市场中的多种专业英语教材,发现很少有特别适合现代轨道交通测控技术与仪器专业学生使用的专业英语教材。以往我院自编的教材书章节较多,每一章节选用的外文文献是被SCI或EI全文收录检索的学术论文,基本上是测控领域中比较前沿且深奥的内容,这对专业知识储备比较薄弱的本科生来说,本身就是一个极大挑战,更不要提写作华丽且专业的英文了,所以会让学生在学习过程中出现较多问题。

为了使本专业学生真正做到学以致用,编写针对现代轨道交通专业的英语教材十分重要。教材内容应主要包括:信号处理、传感器基本知识、测试仪器与仪表的使用、微处理器等。各个章节要由浅入深,前三章主要学习一些基本内容,如周期与非周期信号、数据采样信号、随机信号等,使学生从最简单的专业词汇开始着手,培养他们对专业英语的初步兴趣,并在多个课时之后,即学生掌握了一定数目的词汇量和语法知识后,开始介绍综合性比较强的内容,最后结合外文科普文章对学生进行更加实际的训练。通过循序渐进的学习,对之前从未接触过专业英文内容的学生来说也很有帮助,可以降低学生对专业英语的恐惧感,提升学习兴趣。任课教师可以针对本节课所需学习内容,预先抽出十分钟时间,简单地用汉语向学生介绍相关知识背景,激发学生的学习兴趣,改变过去授课过程中任课教师通常仅仅讲解生僻词和翻译文章的教学方式,针对课本中的词汇尽可能地多结合实际例子或图片,方便学生记忆该词汇。

(二)专业英语教学方法的改革

目前,专业英语授课方式通常以授课教师单方面教学为主,大多时候是教师在讲台上读文章,并对每一句话进行翻译,着重讲解句子中涉及的专业词汇,学生则低头在教材上记笔记,学习热情不高,尤其是当课程安排到下午第一节时,不久就会看到部分学生打瞌睡。因此,授课教师要尝试充分调动学生的学习热情和主动性。比如,可以让学生自己先阅读文章,选择两位学生一起站起来翻译,之后让其他学生进行点评,指出需要改进的地方,或选择长一些的句子让一位学生先翻译,再让另一位学生进行补充,并征求其他学生的建议,最后由教师对前后多位学生的翻译结果进行总结。尤其是出现频率高的长句子,应尽量地使用通俗易懂的方式,帮助学生弄清楚句子各个部分间的逻辑关系,提升翻译和阅读技巧。课后,还可以给学生拷贝一些通俗易懂的、专业性不怎么强的英文文献,让他们能够结合课上所讲知识点进行练习,写出读后感,或挑选几篇中文文献,让学生进行翻译,抑或是分成若干学习小组,以小组为单位来翻译。

授课教师在授课时,应该考虑保持专业英语课和测控技术与仪器专业其他专业课程的紧密联系,如电路原理、控制工程基础、信号分析与处理、电子测量,智能仪器仪表设计等,尽量将学生在之前学过的专业课知识与专业英语教学结合起来。还可以借助一些专业商用软件,如LabView、Matlab、Protel等,在授课期间将部分专业词汇与软件指令结合起来进行讲解。多种授课方式的使用与授课内容的丰富,可以有效地提升学生的学习兴趣,达到专业英语开课的目的。

(三)专业英语授课教师素质的提升

高水平的专业英语授课教师,是专业英语教学改革有较高质量的重要保证。而目前大多数高校从事专业英语授课的教师很少是英语专业毕业的,尽管他们中的很多人有很好的专业知识和外文期刊投稿经历,但在英语表达和英语教学方面则显得有些欠缺。针对这些不足,学校应定期利用本校英语专业教师,针对授课教师的这一弱点开展教研培训活动,各取所需,取长补短,并邀请学生代表共同探讨专业英语教学方法改进和改革措施,为学生、授课教师和专业教师搭建可以互相交流、进步的平台,从而提高教学质量和授课教师的教学素质,实现共赢。

三、结论

专业英语教学改革应以如何更有效地提升学生自主学习的积极性为中心,编译符合学校特色的教材,对学生进行耐心的引导与训练,使他们在提升专业词汇量的同时,阅读和翻译外文资料的水平也可得到提升,为日后毕业论文和工作报告的写作奠定坚实的基础。在学校的大力支持、教师和学生的共同努力和实践探索下,专业英语教学改革必将顺利推进。

参考文献:

[1]吕绍全.应用型人才培养框架下大学英语教学模式的改革与研究[J].职业技术,2012,(06).

[2]赵华.专业英语教学中存在的问题及对策[J].教育探索,2008,(06):70-71.

[3]隋文涛,张国强,张伟.测控技术专业英语教学实践与体会[J].时代教育,2016,(05).

第8篇

【关键词】多媒体 网络化 教学 英语课 思考

一、选好课题至关重要

(一)所选的课题必须符合当地的或者国家的课程标准

在教学中应用技术手段是能够提高教学效果和教学效率的,但设计一个好的可以提高教学效果的英语网络课必须遵守本课程的教学标准课程标准。这样,这个课题才可能贴近学生的实际,不会是脱离了学生能力的陌生或太难的内容。比如就“Traveling”的这个课题,正好与牛津版8A的unit3关于“北京旅游”的内容相吻合,在此基础上加以扩展,这样,课程内容和网上的课程资源就能有机地融合为一体,真正体现了信息技术与课程的有效整合。

(二)所选的课题必须是学生感兴趣的,有探讨价值的

(尤其是对作为一种单纯知识性的文科学科的语言学习来说)学生们感兴趣的东西才能唤起他们的求知欲望,充分调动其学习的积极性,使他们在轻松、愉快的氛围中投入学习,感受到学习的乐趣并乐意主动参与探索问题、研究问题。所以选题前在学生中的个别调查是很重要的。

(三)所选的课题要能充分利用Internet资源和Web网页

作为首要的教学资源来源处的Web网页及其资源链接必须能提供足够多的关于这一主题的资源,否则就不能使学生得到足够的探究学习的资源环境,就会是一个失败的选题。而网上有关旅游的资料信息可以说是到处都是,完全有足够的信息量来供学生进行自主、探究学习。当然作为老师来说,课前对这些资源的精心筛选和处理及课上的正确引导是非常关键的。

总之,在教学的实践中,选好课题是至关重要的,既要符合课程标准及学科特点,同时又要符合学生现阶段的知识储备和探索问题、研究问题的能力层次,并要能在课堂上有限的时间内充分而有效地利用相关的丰富的网络资源。

二、良好问题情境的创设是上好一堂英语网络课的核心

(一)在网络环境下的英语教学活动中,必须体现英语是语言教学的这个特性

提高学生的语言运用能力是上好一堂英语网络课的核心,所以,根据英语学科的特点和学生的学习特征,创设层层深入、由浅入深的良好的问题情境有利于提高学生的学习兴趣、激发学生的学习动机。也只有当老师创设的问题是让学生感兴趣的同时,才会令学生产生强烈的求知欲望。

(二)有效的辅助工具的推荐和利用的必要性

对于英语是作为第二外语来学的中国学生来说,即使是一个高中或大学的学生,也不可能熟练使用它一如我们的母语。在上英语多媒体网络课的过程中,所收集的Internet资料都是来源于英语国家的原始资料,还有各种提供的相关网址上的资料也同样如此,里面会出现许多学生们不认识或有歧义的生词、短语,如果没有有效的辅助工具的推荐和利用,学生们是很难正确地理解所阅读的信息资料的,那么也就不可能产生较好的教学效果的。所以,笔者在教学中,向学生们提供了一些英语学习中很有效的辅助工具,并教会了他们如何使用。比如:①金山词霸的在线词典http://cb.省略/,既提供单词的音标和词义,还附有发音功能以及相关的短语、短句来帮助学生理解。②中国在线翻译网http://省略/juku.asp,可以帮助在线互译中英文短语及句子…… 在上课过程中,当学生们被要求不断地围绕着所设置的问题来从网页上搜寻、探讨、理解、摘录、保存并对各种有关资料进行分类时,笔者发现每一位同学都能利用这些有效的辅助工具来帮助自己更好地理解。

(三) 有效的网络交流手段的介绍及设置

英语多媒体网络教学中的英语教学资源无穷无尽,每个人都可以免费使用其中绝大部分的资源, 教师可以从网上找到许多课本以外的原始教学资料来充实自己的教学内容,也可以从网上吸取生动有趣的方法来激发学生英语的兴趣,提高教学效率。但由于现存的一些客观因素,如有的多媒体机房位子的安排不利于学生的交流,及语言教学所需的配置不足等问题,导致英语网络课的教学在锻炼学生口语能力方面还存在着许多不足,这样,就很有必要向学生提供一些具有免费新颖的听力、口语教材及可视性教材的网站,或设置、介绍一些网络交流手段,如电子邮件、新闻组、BBS论坛、社区、讨论组、邮件列表、电子杂志、网络聊天(包括QQ\ICQ等即时通讯工具)等,让学生可以用英语与其他人进行直接的交流,以帮助提高学生的口语和写作能力。

【参考文献】

[1]刘儒德. 信息技术与课程整合. 人民教育出版社, 2003.

第9篇

关键词:课堂教学;网络教学;融合;高职商务英语;情景模拟

一、高职商务英语课堂教学现状

商务英语课程是高职商务英语专业的一门专业核心课程。其教学质量直接影响到该专业人才培养的质量和目标。为了不断深化高职商务英语课程教学改革,增强课堂教学效果,提高教学质量,笔者就现阶段高职商务英语课堂教学状况,以及如何上好商务英语课等,通过多种方式广泛征求了高职院校商务英语教师的意见和建议。大家普遍感到:受近年来商务英语专业生源素质参差不齐,尤其是英语基础比较薄弱、学习依赖性强的影响,商务英语课越来越难上。学生旷课、上课时精神萎靡不振,极少有学生积极主动参与到教学活动中去,课堂气氛死气沉沉,缺乏活力。在不同程度上挫伤了“教与学”两个方面的积极性。为了完成教学任务教师不得不自编自导自演,唱起“独角戏”。受传统教学的影响,不少高职英语教师至今仍然是传统的“四个一”授课方式,即“一幅黑板、一支粉笔、一张嘴、一本书”的传统模式。偏重于知识传授,忽略学生素质、技能的发展。远远不能适应新时期高职教育高素质技能型人才的目标要求。

二、基于课堂教学与网络教学深度融合的高职商务英语情景模拟的现实意义

毋庸置疑当前高职商务英语课程教学的现状,是与现代高职教育改革和发展的要求不相符的,不能满足商务英语专业人才培养的知识、素质与能力结构的培养目标,改革商务英语课堂教学势在必行。笔者积极倡导将课堂教学与网络教学有机结合,以促进高职学生英语应用能力的提高。

1.课堂与网络教学深度融合的现实意义

我们置身于网络服务日臻完善、教育高度信息化的时代,众多学校顺应时代需要重视加强现代信息技术的研究与开发工作,积极推动网络教学的进程。网络教学能够充分刺激学生视、听、说等各种感官,使学生思维活跃。网络还能再现商务场景,让学生耳闻目睹、身临其境。这些都极大地激发了学生学习知识的欲望,促进了学生全身心地投入学习,形成了一种全新的网络教学模式。这是传统的“教师+学生”课堂教学模式所不能比拟的。

但是网络教学也不能完全取代传统的课堂教学模式。传统的课堂教学模式有利于教师主导作用的发挥,有利于教学的组织、管理和教学过程的调控,对教学环境建设要求较低;更重要的是师生与学生之间的人际交流对学生成长所起的作用,则远远超出了课堂教学的本身。

而目前单纯的网络教学也存在诸多不足,主要体现在:英语基础薄弱、学习依赖性比较大的高职商务英语学生对教师主导作用的要求比较高,不太适合利用网络进行完全的自主学习。学生普遍反映在网络课堂中非但没有充分体验到现代信息技术带来的学习便利,还失去了在真实课堂中与老师一对一的交流以及同学间合作学习所带来的归属感和同一性。另外网络教学对教学设备的要求和教学成本都显著提高。

因此,基于课堂教学与网络教学有机融合的教学模式是高职商务英语教学改革的必然选择。

2.商务英语情景模拟的必要性

实践证明基于课堂教学与网络教学深度融合的情景模拟教学模式是对传统商务英语教学模式的一种改革与创新,是融合现代教育作息技术、传统课堂教学优势与新时期高职教育人才培养特色的一种全新的教学模式。它逼真地模拟各个商务流程场景,让学生亲身实践,使得以商务语言交际为媒介的商务流程贯穿于商务英语教学活动的始终,极大地提高了课堂教学效率和人才培养质量。

(1)改善学习方法,逼近教学目标

商务英语课程教学的根本目的就是培养学生在商务环境下综合运用英语语言的能力。商务情景中的互动功能充分激发和调动了学生学习并运用语言的主观能动性,使学生在愉快的学习氛围中学习和巩固学到的语言知识,锻炼语言运用的能力,并逐步养成积极自主的学习习惯。

(2)提高教学效果,解决实际问题

在教学中多媒体的运用和课堂讲解有机融合、相得益彰,大大激发了学生的学习兴趣和表达欲望,从而使教学效果得到了较大的提高。学生在模拟的商务情景中,运用所学的知识解决实际商务问题,将理论知识与实际操作有效结合,增强了实践技能。鉴于此将课堂教学与网络教学进行有效结合,进行逼真的商务情景模拟具有较强的操作性和可行性,必将有助于高职学生在商务环境下不断提升英语应用能力。

三、举例分析“基于课堂与网络教学深度融合的高职商务英语情景模拟”的可操作性

笔者目前从事高职院校商务英语课程的教学工作,使用的教材是《新编剑桥商务英语》(第三版),《新编商务英语》是一门商务与英语相结合的实践性很强的课程,它根据商务工作的实际需要,从听、说、读、写四个方面对学生在商务环境下使用英语的能力进行全面培养,因此在教学过程中应当充分强调实际操作的重要性。运用情景模拟可充分提高学生学习的积极性和处理商务环境下实际问题的能力。

现笔者以《新编剑桥商务英语》(中级) Module 2.2 Presenting your company一课为例,简要分析如何在课堂教学和网络教学交替进行的过程中运用情景模拟教学。

单纯以传统的教学模式,在听力部分,教师会要求学生听对话并完成书本上的题目即可。但若以这种传统的教学方法,学生只是练习了听力,核实了一些单词的拼写,但是若到实际的商务环境中,到底如何介绍自己的企业状况等一系列具体的问题,学生则可能很茫然。因此笔者认为可以运用基于课堂与网络教学深度融合的商务英语情景模拟的教学模式将所学知识运用到实际操作过程中来。具体设计如下。

1.任务

在线阅读国际知名企业英文资料,制作PPT,口头报告教学目标;通过“企业介绍”,给学生创建一个主动探索的环境,将听、说、读、写、译五种能力得到充分的训练,培养学生团队协作意识,帮助学生形成自主学习的习惯。

2.教学思路

根据教材、教学对象分析和教学目标,采取以下的教学流程:情景导入、自主探究、网上交流、归纳小结、反馈评讲等。通过传统课堂教学、网上教学,让学生自主学习,拓宽知识领域,培养他们通过因特网获取知识的能力和分析问题、解决问题的能力,并以讨论法组织整个教学过程。

3.教学程序设计

(1)情景导入(课堂教学):

步骤1:教师在黑板上写下一些词/词组,让学生练习发音并用英文解释词义,让学生总结这些词汇所属类别(company terms)。

步骤2:学生练习听力,尝试听出步骤1中提到的哪些词汇,以及各个数字后修饰的内容,再次确认、强化company terms。由于这次听力内容有关口头报告,所以请学生认真听此报告流程,并关注口头报告中所运用的句型、以及报告中需注意的语音语调。

步骤3:教师引导学生自我总结。总结内容包括:口头报告流程(介绍报告主旨、介绍报告结构、各部分陈述、报告结束及提问);语音(如数字的读法)、句子的重音、语调、有用的句型等。

(2)自主探索(网络教学):

步骤1:教学地点改为实训室,利用网络、计算机来进行情景模拟。教师讲解如何进行网络信息有效搜索,主要讲解省略,省略,和省略搜索引擎的使用,以及在线翻译网站如省略的使用。教师提供一些PPT模板,放在系部内网的服务器上,供学生自己观看、选用(学生已具备一定的PPT文件制作技巧)。

情景模拟任务:学生每组2人,就世界知名企业信息搜索,如:Wal-Mart,Reuters等。不同小组搜索不同企业信息,小组学生需查询该企业历史发展情况、主打产品/服务、企业结构、销售情况等;如果学生愿意,还可以增加其他内容。学生需以企业Marketing Dept.为立场(工作职务自行拟定),把搜索到的信息简洁、清楚地用PPT表示出来,适当运用动画效果;PPT内容为英文文字,个别难以理解的词句需加中文注解,其中必须至少有一个图形描述。

步骤2:学生任务分工、在线阅读、相互交流、资料整理、PPT制作、口头报告语言准备工作等,教师提供必要的现场指导。

(3)归纳小结(课堂教学):

步骤1:两位同学合作脱稿将PPT内容准确无误地口头表达出来;教师或其他学生对每组口头报告进行提问,并得到解答;全程录像。

步骤2:展示录像,教师和所有学生对报告中所出现的问题提出意见和建议,主要考查口头报告流程是否完整、口头表达现场表现、语音语调、合作情况、“PPT”制作质量等。

(4)反馈评价(网络教学):

步骤:将所有录像、评议材料全放在教师制作的网站上,供所有学生回顾、观摩,学生可通过E-mail或聊天工具与教师进行进一步的沟通,从而将知识内化。

综上所述,现代信息技术的发展与应用为商务英语课程教学改革带来了颠覆性的变化。授课教师应积极更新理念,刻苦钻研现代网络技术,创造条件探索开展网络教学;并能够创造性地探求课堂教学和网络教学的最佳结合点,高质量地培养能够适应时代要求的高素质高技能复合型人才。