HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 专业英语翻译

专业英语翻译

时间:2023-05-29 18:02:43

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇专业英语翻译,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

专业英语翻译

第1篇

英语作为一门国际性的交流语言,正广泛应用于各个领域。以英语为书写语言发表的科技学术论文、书籍和刊物越来越多,无论是生产设备说明书,或是生产操作程序说明书;无论是商务谈判,或是学术论文的写作与翻译,这一切都和英语紧密相关,所以英语的学习和科技英语的翻译日益受到重视。

环境学科作为近几年比较热门的学科,各国在其相关领域的交流愈加频繁,有关环境的科技文献翻译逐渐增多,这对大量了解国外前沿的环境问题、对该学科在国内的发展也起着至关重要的作用。所以,作为环境领域的科技工作者,必须了解环境学科专业英语的翻译方法技巧以及常用的词汇。

二、环境化学英语的特点

环境化学专业英语的特点主要表现在词汇、句法和修辞等多个方面。

1 .词汇

在词汇方面,环境化学领域有自己的一套专业术语,通常通过缀合法、复合法、缩合法、首字母缩略和专有名词等方法进行构成,例如:photomorphogenesis(光形态发生)一词就是由photo+morpho+genesis三个词缀合而成;salt-former(卤素)则由两个词复合而成;由smoke和fog缩合成smog(烟雾);POPs则是persistent organic pollutants的缩写等等。

2.句法

在句法方面,与科技英语一样,环境化学专业英语具有大量使用长句和名词化结构(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)、广泛使用被动语态和非谓语动词、不同用法的时态和定语后置等特点。

3.修辞

在句型和时态的使用上,多为用来陈述客观事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在文中大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。在语气的使用上,往往采用虚拟语气;在表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。

4 .其他特点

由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点,如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。

三、环境化学英语翻译的基本原则和常用翻译方法

1.翻译的基本原则

专业英语的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体,且十分注重逻辑关系,所以翻译一般包括理解和表达两个阶段,只有在正确理解原文的基础上,才能正确表达原文,使得译文既忠实于原文的内容,又用词准确,行文流畅通顺。

文中多用长句、难句,修饰语多、联合成分多、结构复杂,例如介词短语、分词短语、状语从句、定语从句、同位语、插入语等,通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂,具有严密、紧凑的特点;而汉语句子倾向于短句,在英语长句汉译时,既要从汉英差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要做到保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点。

综上所述,翻译基本上要遵循“忠实”“通顺”和具有“美感”这三个主要原则,无论是在专业领域还是日常翻译中都要注意这些原则。

2 .常用翻译方法

(1 )科技术语和专有词汇的翻译

一般来说,可采用以下几种方法:

意译法:意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:persistent residue 持久性残留;ozone layer 臭氧层;particulate matter大气颗粒物;photochemical reaction 光化学反应;methyl mercury 甲基汞;sustainable development 可持续发展;homeostatic mechanisms 自调节机理;inorganic chemicals 无机化学;limestone 石灰石等等都是采用意译的方法来翻译的。

还有一类就是合成词的翻译,根据特定的含义的词根词缀组合成新的词,环境化学中常用的出现频率较高的前缀如anti-,auto-,contra-,ex-,intra-, mono-,pre-,per-,poly-,syn-,semi-,trans-,thermo-,un-,等;后缀如-able,-al,-acid,-amide,-ic,-ise,-meter等。

例如hydrochlorofluorocarbon (氟氯氢化碳)一词,该词由hydro-(氢),chloro-(氯代),fluoro-(氟代),carbon(碳)四个基本词素构成。即便是包含多词素结构的长词,只要懂得分析词中所包含的基本词素,也同样可以猜到它们的意义。又如dichlorodiphenyltrichloroethane (二氯二苯三氯乙烷,即DDT),就是由di- (二),chloro-(氯代),di-(二),phenyl(苯基),tri-(三),chloroethane (氯乙烷)构成的。所以掌握了构词法和环境化学常见词根词缀,可以很快推出单词的意思。

音译法:音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的出现,对不少词已用意译来代替。如:atrazine 阿特拉津;clone克隆;nylon 尼龙;dichlorodiphenyl trichloroethane(DDT)滴滴涕;calories 卡路里;Chernobyl 切尔诺贝利;El Ni&o 厄尔尼诺;Humus 胡敏素;Mole 摩尔;DDVP 敌敌畏。

半音半意法:这是音译与意译的结合。如:Nernst equation能斯特方程;Thomas model 托马斯模型;Michaelis(-Menten)equation 米式方程;Beer-Lambert law比尔-朗伯定律;Diels-Alder condensation 狄尔斯-阿尔德缩合反应等。

缩写替代法:有一部分单词由于使用广泛,直接写出其英文缩写便可知其含义,所以这类的单词基本不翻译,可以直接引用。如:GDP 国内生产总值;UV 紫外(光);VOCs 挥发性有机化合物;POPs 持久性有机污染物;PAHs 多环芳烃;BOD 生物需氧量;COD 化学耗氧量;HFCs 氟氢化碳;DNA 脱氧核糖核酸;CEC 阳离子交换量;PCBs 多氯联苯;ATP 三磷酸腺苷等等。

特殊含义:有个别单词在环境化学专业英语中所选择的词义是与非专业英语不同的特殊含义,如:bond一词在日常用语中为纽带、契约、证券等意思,在环境专业中则表示键的含义,O-H bond表示O-H键;pack本义为包、捆,而battery packs则译成电池组;current本义为流通,引申为电流等等。这些词汇需要结合句子含义在词的本义上引申,进而找到最合适恰当的词义。

(2)句子的翻译

环境化学专业英语作为科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态,所以根据这些特点,其使用长句,难句的频率也比较高,翻译时要遵循化繁为简的原则。

①将名词性短语扩展成分句或转换成动宾结构

大量的应用名词性短语可以使文章变得简洁,表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。但在翻译中我们要注意将名词性短语扩展成分句或是改变其结构顺序,使其译成中文的语句逻辑准确,表达清楚。

如下例子所示:

a.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.

b.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

译文:地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构“the rotation of the earth on its own axis”使复合句变成了简单句,而且使表达的概念更加严密准确。

又如:The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.斜体部分可翻译为氧化膜表面具有轻微的渗透性。这样的翻译避免了冗长的句子,使其成为动宾关系,同时也更加简洁准确。

The harnessing of energy for the manifold needs of industrial civilization has driven economic development.

对斜体部分进行扩充,可翻译成:对于工业文明的多种需要来说,能量的利用驱动了经济的发展,而且获得足够的能量已经成为提高全人类生活水平的关键。这样整个句子变得浅显易懂。

②将定语成分转换成独立句、状语分句等

由于专业英语要求准确简练的原则,所以为了明确表示和描述对象,常常需要较多地使用非限定性动词作定语,句子中常使用非限定性动词构成的各种短语来替代从句或是分句,翻译的时候要注意将其转换成独立的句子或是状语分句,提到所修饰的词之前,以符合汉语的语序。

如:Another environmental problem associated with high nitrate concentrations in groundwater is eutrophication of receiving waters.

译文:与地下水含硝酸盐过高的有关的另一环境问题是供水源的富营养化。

This combination,the material and energy balance,is one of the most powerful tools used in the sequence of steps necessary to bring a chemical reaction from the idea stage to a viable large-scale commercial process.

译文:物料平衡和能量平衡的结合是把化学反应从理想状态变成实际的大规模工业生产过程的必要步骤和最强有力的工具之一。

③将被动转换成主动

英语被动句的翻译处理具体大致有四种,即将英文原句译成汉语的无主句;将原文其他成分改译成主语; 加译主语;原文主语仍译作主语。请看下面的例子:

Industrial production is being examined on a wide front,with a view to reducing environmental impacts by appropriate choice of materials,and their chemical transformations.

译文:为了能够通过选择合适的原料和合理的化学反应路线来减少对环境的影响,需要对工业产品做全面的监测。(无主句)

However,many other redox processes are utilized by bacteria.

译文:然而,细菌可以利用许多其他的氧化还原过程。(其他部分改译主语)

Proteins,carbohydrates fats are often grouped together and called organic nutrients.

译文:人们常把蛋白质,糖类和脂肪归为一类称其为有机养分。(加译一个主语“人们”)

The reactivity of gasoline components with hydroxyl radicals can be understood on the basis of the number of C-H bonds and their relative strengths.

译文:汽油各组分与羟基自由基的反应活性可根据所含C-H键的数目以及其强度来理解。(主语不变)

④增加词语以表示不同的时态

从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有“无时间性”,所以在翻译中,我们需要补充一些与时间有关的词汇,使得时态更加明显。

如:Virtually,all decisions about the control of nitrate pollution of groundwater are made in the face of uncertainties that frustrate efforts to guarantee the desired results.

译文:实际上,迄今为止所有关乎控制地下水硝酸盐污染的决策都面临各种不确定因素,这往往使我们的计划落空,难以达到期望的结果。

⑤以“it”引导的主语从句的翻译

这种句式在环境化学专业英语中及其常见,既突出了所要强调的部分,同时避免了句子主语过长导致头重脚轻的弊端,还可以丰富句式,使得文章中的句式不至于仅仅使用被动语态或是名词性结构,而过于单调。

如:It is instructive to view human energy use against a backdrop of the continual and massive flow of energy that occurs at the surface of the Earth.

译文:考察人类对地球表面上持续不断的巨大能量流动的利用是有益的。

It has recently come to be appreciated that methane hydrates occur widely in nature,principally in ocean sidements or in the arctic permafrost.

译文:最近,甲烷水合物在自然界主要是在海洋沉积物中或者在北极的永久冻土中普遍存在的现象得到人们的重视。

翻译这类句子是要注意按照汉语的顺序翻译,将主语从句部分提前。

四、结语

综上所述,环境化学专业英语的翻译属于书面语的翻译,注重逻辑关系,表达客观准确、结构严谨,风格独特,但翻译并不是无规律可循,只有在大量阅读的基础上,不断丰富专业词汇,积累专业知识,掌握并运用翻译的基本技巧,力求使译文既忠实于原文的内容,又用词准确。

参考文献:

[1]Thomas G.Spiro,William M.Stigliani.Chemistry of the Environment[M].北京:清华大学出版社,2003.

[2]戴树桂.环境化学[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]李楠.基于水利专业科技英语翻译的技巧[J].黑龙江水利科技,2008,2(36):98-99.

[4]李新颜,王贵元.科技英语的特点及翻译原则[J].大众科技,2008,6:167-168.

[5]刘爱勤.科技英语的词汇特征及其翻译策略[J].平顶山工学院学报,2008,1(17):79-81.

[6]刘毅.英文字根字典[M].北京:外文出版社,1999.

[7]马永祥等.化学专业英语[M].兰州:兰州大学出版社,2008.

第2篇

    医学生毕业后在临床、教学和科研工作中,需要大量使用英语,例如:查阅医学文献、撰写科研论文、翻译专业资料、参加学术会议、出国进修学习等。实现这些需求所需掌握的核心技能之一便是语言的英汉转换,即翻译[1]。目前,相当多的医生由于缺乏医学专业英语的翻译知识,往往在实际工作中碰到诸多困难,因此,探寻和建立一套实用的医学专业英语翻译理论方法并应用于教学,提高医学生的英语翻译水平,既能满足其将来的实际需要,又能促进医学翻译专业人才的培养和储备,从而有助于我国医学的不断发展和长足进步。

    1 医学英语的翻译标准

    医学英语属于科技英语的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有自身的特点和相应的翻译标准。正确认识医学英语的翻译标准是进行医学英语翻译工作的前提[2]。严复在《天演论·译例言》中讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……故信、达尔外,求其尔雅……”,严复提出“信、达、雅”的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导意义:①医学翻译应当“信”,即准确完整地表达原文的本意。由于医学信息的特殊性,任何对原文的歪曲或更改都可能导致严重的后果,所以,翻译所表达的信息要求非常准确、清晰,不允许模糊不清、模棱两可,更不允许因不理解而自由发挥。②医学翻译的译文应当“达”,即语言通顺、自然、明达,用规范的目的语忠实流畅地传达原作的信息。翻译时既要追求与原文形式上的尽量一致,同时又不要硬套原作的语言形式,以免造成任何含义晦涩和歧义。③医学翻译也应当“雅”,即要在文体和风格上保持原文的特征。做到行文严谨、表达专业、结构规范,符合医学专业的习惯和要求。同时不同的医学题材具有不同的文体特点,翻译时需把握其行文特点,参照相应的结构和文体规范执行。

    2 医学专业英语翻译中的常见问题

    英语是从综合型向分析型发展的语言,汉语是分析型为主的语言,这两种语言的差别很大,再加上医学英语具备自身独有的特点,翻译时如果不引起注意,并采取恰当的翻译方法和技巧,必然会影响翻译质量。以下就医学生在专业英语翻译中常见的问题及其原因进行分析。

    2.1 术语误译

    医学术语是医学生学习专业英语的重难点,其中以外来词汇、两栖医学词汇、缩略语以及新词的翻译尤为困难,很容易出现误译。例如:“In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs.”分析:“radix angelicae sinensis”是中药品名“当归”,“portal”意为“门脉”,“glycogen”意为“胰高血糖”,“portal hypertensive dogs”意为“门脉高压犬”。该句专业词汇很多,不了解专业词汇的构词法或不借助专业工具书,容易造成误解。译文:总之,当归可以通过减少门脉高压犬的胰高血糖分泌和分流而降低门脉压。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens”分析:如将“unsuspected”理解为“不被怀疑的”则可能会误译为“确诊”,事实为“漏诊”。译文:在胃切除标本已发现有5.4%到6.4%的胃癌漏诊。

    2.2 句子死译

    英汉语言思维和表达习惯存在较大的差别,医学生如不了解相应的理论知识和转换技巧,在翻译实践中生搬硬套,容易导致译文的语序紊乱,含意晦涩,沉冗拖沓。例如:“Usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”误译:他们通常被发现是游离形式,其中一些形成了中间体,由此被称为大分子的大尺寸聚合物被产生。分析:这样的翻译既不规范也不符合汉语思维习惯,未能客观、准确地描述原句的意义。改译:他们通常以游离的形式存在,其中一些形成中间体,由此产生叫做大分子的大尺寸聚合物。又如:“Illness prevented him from going there.”误译:疾病妨碍他去那里。改译:他因病未去那里。分析:医学专业英语中非人称主语较常见,翻译中有时必须进行句子成分转换以符合汉语的表达习惯。

    2.3 专业知识缺乏

    医学英语具有较强的专业性,因此医学英语的翻译要求译者在拥有扎实的英语基础知识和具备相关医学背景知识的基础上,能够充分掌握医学英语的语言特点和相应的翻译方法,才能如实译出原文[3]。例如:“After he had lost 4 pints of blood,the Shah fell into a coma.His doctors tried unsuccessfully to revive him with electroshock treatment; then they removed his tubes and life supporting systems.”误译:国王失去了4品脱血后陷入了昏迷,他的医生不成功地用电击波使他苏醒,然后他们移去他的管子和生命支持系统。改译:国王失去了4品脱血后陷入了昏迷,医生们尝试用电击使其苏醒,但没有成功。最后,他们除去了接在他身上的各种管子和维持生命用的设备。分析:此句由于欠缺医学基本常识,造成表达不专业或出现错误。如“removed his tubes and life supporting systems”不能译成“移去……生命支持系统”,而应该“移去……维持生命用的设备”。 又如:“The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.”误译:病人的主诉没有回答此病的适当表现。改译:病人的主诉不符合此病应有的表现。分析:译文修改后语义更加准确,也更加符合医学专业人员的表达习惯。

    2.4 汉语表达能力欠缺

    部分医学生在中文遣词造句方面相对贫乏,汉语表达能力欠缺,造成译文不够严谨和专业。例如:“There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show.”原译:和美国食品药品监督管理局当前展示的数字比较,有远远多得多的病人会从阿司匹林得到利益。分析:这样的翻译尽管基本符合原文的意思,但完全失去了医学文献应有的精确和凝练。改译:与美国食品药品监督管理局目前的数据相比,更多的患者能从阿司匹林中获益。又如:“Prevention is better than cure.”原译:预防比治疗好。分析:译文意思正确,但不大符合科技文体的措辞要求。改译:预防胜于治疗。

    3 医学专业英语的翻译策略

    医学生专业英语翻译水平的提高,一方面有赖于自身医学专业素养及汉语表达能力的提高;另一方面更需要在翻译中遵循科学的翻译过程、运用合适的翻译方法和技巧,这也是专业英语翻译教学的重点。

    3.1 翻译过程

    翻译主要包括正确理解原文和准确地用另一种语言传递原文信息两个环节。具体来说,医学专业英语的翻译过程可分为准备、初译、复译、校核四个阶段。

    3.1.1 准备阶段 准备工作包括3个方面:①了解翻译目的、原文和译文的读者群体及对译文的特殊要求;②通读原作,简要了解文章的内容、风格和文体特点;③查阅相关领域的权威资料,参考英语资料可以帮助译者理解原作的内容和结构,而中文资料则有助于译者了解文中涉及专业术语的词义、语句的表达规律,分析所译题材的风格和形式特点,从而能更加透彻地理解原文及更加专业地表达译文。

    3.1.2 初译阶段 初译是在对通篇文章有整体概念后逐句逐段地翻译,这是一个理解表达的过程,也是翻译的重要环节。句子翻译可分理解和表达两个阶段:理解阶段重在紧缩主干、辨析词义、分析句型、捋清脉络;表达阶段则重在调整搭配、润饰词语。医学英语中长句、复杂句较多,理解时需要认真分析句子结构,理清逻辑关系,选择词义,表达时需要符合原文的文体文风和专业习惯[2]。对于生词、专业术语和结构复杂的句子可以重点标记,借助词典、工具书进行语法分析,进一步理解原文的内容和逻辑关系,如仍存在困难,也可以暂时搁浅,等复译时再重点考虑。

第3篇

论文摘 要:翻译作为沟通两种语言的桥梁,在先进科学技术发展的时代起着至关重要的作用。正如中国汽车业的发展,需要借鉴很多国外的先进技术和理念。因此大量英文资料的翻译工作是必不可少的。本文主要探讨汽车专业英语常见的英译汉翻译技巧。 

1 汽车专业英语翻译的特点 

汽车专业英语是科技英语的一个分支。作为一门特殊英语,汽车专业英语在词汇构成、遣词造句等方面具有独特之处。表面上看,它只是英语知识与专业知识的结合体,但从深层次看,它讲究的是专业逻辑思维严谨、条理清晰,不添加任何文学色彩,从客观真实的角度对汽车专业知识进行英文表述。因此,汽车专业英语翻译对语言准确性的要求很高。我国翻译名家严复先生曾提出“信、达、雅”的翻译标准,汽车专业英语翻译同样应遵循这一准则,但还应附加良好的汉语功底、较强的英语语言能力及较广的知识面这三条原则。 

 

2 汽车专业英语翻译的原则 

2.1 汉语功底好 

在翻译汽车专业英语的过程中,我们往往遇到反复修改后仍不理想的结果。特别是对比较正规的术语和原理表述的文本,常常出现表意不准的状况。因此,汉语表达能力和理解能力直接影响到翻译的质量。 

2.2 英语语言能力强 

汽车专业英语最大的特点就是术语多,词汇量是构成这一门类的基石。除此之外,全面的英语语法知识也是必不可少的。二者缺一,就会阻碍翻译的顺利进行,导致译文质量的下降,同时也大大降低了翻译的速度。 

2.3 知识面广 

要做好汽车专业英语翻译,对汽车专业知识的要求是较高的。无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者必须了解汽车专业理论知识及维修常识,否则会无从下手。这也是与普通翻译的本质区别。 

 

3 汽车专业英语翻译的技巧 

3.1 一词多义法 

专业术语是构成汽车专业英语的基石,反映这一学科领域的内容。往往译者会依据汽车专业知识及专业英语词典来弄清楚这些术语的含义。绝大部分术语有其特定的英文词汇与之对应,如:crankshaft(曲轴),engine(发动机),thermostat(节温器)。但还有一部分术语的表意容易与普通英语词汇相混淆。如:revolution一般会译为“革命”,但汽车英语中它是指“旋转”;generator一般译为“生产者”,汽车英语中被译为“发电机”;passage通常被译为“一段文章”,而汽车英语中它是“水路、油路”的意思。 

再者,地域的不同,也会导致术语使用的差异。为了推广市场,德、美、日等汽车工业大国都把本国汽车的领先技术译成英文手册,以供他国之用,但在术语表达上,德系车手册表达“变速箱”和“传感器”通常使用gearbox和sender,不同于其他国家的惯用词transmission和sensor。故此,科技的发展,大量的英语词汇会不断演变成科学术语,只有通过不断地积累才能掌握这些术语的含义及区别。 

3.2 抽象译法 

机械式翻译是翻译汽车专业英语的大忌,同时也违背了翻译的标准。因此,为达到忠实通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的一种翻译方法。如: 

(1)in order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.译文:为了降低排放,应用了电子燃油喷射系统。cleaner emission不能机械地翻译成“较清洁的排放”,这会令读者费解。因此,译作“降低排放”符合专业表达。(2)the engine never starves for fuel. 

译文:发动机不会缺油。starve for在这里不能被译为“渴望”,因为主语是发动机,所以结合汽车专业的表达法,它是“缺油、断油”的意思。 

3.3 词类转换法 

词类转换法又称转性译法,也是常用的翻译方法。它是根据译文语言的习惯进行词性转换的。例如: 

efi system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine. 

译文:efi系统的功用是给发动机供给可燃混合气。has the job of的本意为“有一份……工作”,但这里应译为“……的功用”。词性也由原来的动词转换为名词。 

3.4 被动变主动的译法 

汽车专业英语是对汽车使用、原理、维修等客观事物的陈述。针对汽车专业英语中的被动语态,我们往往要按照汉语表达客观事物的习惯译成主动句式。 

(1)…as the oil is fed to the various moving parts of the engine,it absorbs and carries the heat away from the engine parts.译文:机油供向发动机的各运动部件时,它能吸收并带走发动机部件发出的热量。is fed to被转换成主动语态。(2)karl benz from germany built the first car driven by an internal combustion engine 1886.译文:德国的卡尔·本茨于1886年制造出第一辆用内燃发动机驱动的汽车。driven做了the first car的动词性修饰语。 

3.5 增补译法 

汽车专业英语的表达法往往很简练,因此在译文时需要添加一些必要的词汇,从而使译文在语法及语言表达上能与原文在内容和形式达到对等。如:a fuel injector is nothing but an electronically controlled valve.译文:喷油器是通过电磁阀控制的。译文中增加了谓语动词,从而不会误解为喷油器就是个电磁阀。 

汽车专业英语翻译会随着中国汽车业的发展而变得热门,对翻译的要求也会越来越高。不像文学翻译那样要注重文学修辞的美感,汽车专业英语翻译更多的要把握忠实和顺达的准则。当然,掌握并运用好翻译技巧是一名译者进行实战的必备条件,只有扎实的语言功底和丰富的汽车知识,并在实践中不断地总结经验,才能真正地做好汽车专业英语翻译。

 

参考文献 

第4篇

食品包装文字是食品信息的重要载体,承载了食品名称、食品的配料和添加剂、食品的营养成分、食品的使用方法、食品的保存建议、食品的生产日期和保质日期、食品的产地、食品的卫生许可证和认证标识等一系列信息,是消费者辨别食品类型、味道、营养、质量和安全等的依据,其重要性不言而喻。随着中国食品行业的国际化发展,中国食品包装上的文字逐渐由单一的中文发展成了中英双语,旨在让更多国外朋友品尝美味的中国食品,了解和爱上中国食品。然而,食品包装文字的英语翻译仍存在许多问题,导致包装效果适得其反。为了有效改善这一情况,本文将深入分析食品包装文字英语翻译中存在的问题,并给出相应的翻译优化策略。由杨雅兰、唐秋实、阳志军主编,中国轻工业出版社于2020年5月出版的《食品专业英语》系统地介绍了食品各方面的专业英语表达,并且搭配有对应的译文,有助于提高读者的食品专业英语素养,使其更好地进行食品包装文字英语翻译分析。《食品专业英语》全书共分为八个单元。第一单元对常见的食品营养物质进行了详细的介绍,包括水、碳水化合物、脂类、蛋白质、维生素和矿物质。第二单元主要阐述了面包、香肠、酸乳、面粉、大米和果汁等常见食品的制作和加工流程。第三单元引导读者认识了罐藏、干燥和脱水保藏、低温储存和辐射保藏等各种食品保藏方法的原理和注意事项等。第四单元概述了防腐剂、食品着色剂、抗氧化剂、调味剂等各种食品添加剂的成分和功能等。第五单元强调了食品质量与安全管理的重要性,并研究了一些最新的食品安全标准或体系,如HACCP体系、ISO22000等。第六单元介绍了食品检测中的食品样品处理方法和食品微生物检测方法及其用到的食品分析技术和食品快速检测技术。第七单元分析了食品相关法规和标准。通过第八单元,读者可以了解功能产品的特点、分类和具体功能等。经济全球化背景下,中国与世界各国在食品方面的贸易往来越来越频繁,试图让世界各国消费者都能了解和品尝中国食品,感受中国食品文化的魅力。食品包装文字几乎涵盖了食品所有的重要信息,而英语是世界大多数国家的官方语言,因此,推动食品国际化发展最好的方式就是将二者结合,通过准确地将食品包装文字翻译成英语,为国外朋友搭建起了解中国食品的桥梁。事实上,中国食品包装文字英语翻译的发展起步较晚,尽管近些年来相关的专业翻译机构的数量越来越多,翻译质量取得了一定进步,但食品包装文字的英语翻译屡屡出现失真现象,给中国食品行业的国际化发展带来了负面影响。因此,提高对食品包装文字英语翻译问题的重视,深入分析这些问题势在必行。结合《食品专业英语》中的内容,本文总结出以下五大类食品包装文字英语翻译问题。其一,部分译者盲目采取机械性直译的翻译方法,导致译文中出现搭配不当、逻辑不通、语义不明等错误,使得外国消费者不知所云甚至出现误解。这是食品包装文字英语翻译时最常犯的错误之一。出现这类问题的主要原因在于一些译者不了解食品背后蕴含的文化内涵或者没有将文化差异考虑在内,且过分信任和依赖直译法这一翻译方法,将直译当成出现翻译困难时的救命稻草,导致出现了很多致命性翻译错误。例如,一些译者在翻译食品包装上的“开袋即食”这几个字眼时,直接选择了字对字的机械性直译方法,翻译成了“openthebagready-to-use”,显然,从语法上来看,这一表达就是错误的,因为“ready-to-use”属于形容词,常用作定语、表语等,用来修饰名词、代词等,而修饰动词短语一般用副词修饰,属于搭配不当问题。综合分析可知,“开袋即食”强调的是消费者在食用该类食品时无需进行加工、洗、切等二次处理,因此可以将其翻译成形容词短语“readytobeserved”。其二,一些译者在翻译时没有选用恰当的词汇。

出现用词不当的原因有很多,可能是有些英语表达是约定成俗的,但却在译者的掌握范围之外或者译者因缺乏表达敏感度选择了忽视,反而按照自己的理解采用了直译法、意译法等翻译方法,既降低了翻译效率,又缺乏翻译准确性;可能是有的译者在理解原文时出现了理解上的错误,或者有些词汇具有相近的词义或用法,导致译者未能明确各词汇合适的运用语境等;还可能是有的译者在翻译时没有结合中西方食品文化上的差异,选用了原文表层含义对应的表达。例如,“食用香精”通常应翻译为“foodflavor”或“edibleessence”,但译者如果没有掌握这一固定搭配,根据自己的理解进行直译,极有可能将其错误地翻译为“ediblespices”,出现用词不当问题。再如,“particle”具有“例子、微粒”等含义,一般指的是质子、电子之类的粒子,常用来表示灰尘、金属微粒中的粒子。但如果对该词了解不透彻,就可能出现将“牛肉粒”翻译成“beefparticles”的错误,完全脱离了原文的意思。“牛肉粒”的核心还是牛肉,只是不同于牛肉块、牛肉片的块状和片状,表示一种颗粒状牛肉,因此可以将其翻译为“dicedbeef”。此外,相比“particle”,“granule”更适合用来表示食物中的粒子,“granule”表示的颗粒感要比牛肉粒的颗粒感小很多,前者更多地表示感冒颗粒大小的颗粒,用在这里也不是很合适。其三,部分译者的食品包装文字英语翻译中频繁出现语法错误。英语是一种形合语言,使用正确的连接词、关系词等词汇手段和句法手段,保证译文的语法正确是对译者英译的基本要求。但在实际翻译中,部分译者却由于个人疏忽和粗心,或者因对语法规则没有系统的掌握而出现语法类错误,影响译文的准确性。例如,有的译者将“密封保存”翻译成“tosealingsave”,犯了低级的语法错误。在这里,“to”属于动词不定时符号,而非介词,因此,“seal”一词不应该用动名词形式,而应该用动词原形形式,即“tosealandsave”。此外,由于汉语是意合语言,句子间的衔接主要依靠的是语义手段,汉语中多用简短凝练的句子。就食品包装中的中文文字而言,其通常会出现并列短句、无主语句子等。译者在英译时需将中英差异考虑在内,先厘清汉语各短句语义之间的逻辑关系,再适当地进行句子合并、整合,增加关系词、转折词、主语等,以保证译文符合英语的表达习惯。相反,如果译者没有将中英差异考虑在内而选择进行直译,也会造成语法错误。

考虑到食品包装文字的特殊性,通常在翻译食品包装上介绍食品特色、食品历史等内容时才需要结合这种中英结构的差异来考虑。其四,一些译者的食品包装文字英语翻译难以兼具科学性和艺术性。换句话说,有的译者在进行此类翻译时,没有将食品包装文字的特点考虑在内,只追求译文的准确性和科学性,使得译文难以达到信达雅的翻译标准。针对这一问题,本文总结了食品包装文字的以下特点。首先,考虑到食品包装文字是用来对食品信息进行说明,以为消费者服务的,食品包装文字通常具有说明性和实用性,译者在进行食品包装文字英语翻译时更要注重表达的客观性。其次,考虑到与其他有内置说明书的产品相比,食品包装文字的可用空间较小,食品包装文字需要更加简洁明确,以节省空间,并确保信息的全面性。最后,考虑到食品包装文字英语翻译的最终目的在于吸引消费者、刺激消费者的消费欲望、推动食品的发展,食品包装文字英语需要具备一定的艺术性和趣味性。这就对译者提出了更高要求,需要译者不断精进自己的食品包装知识和翻译技能。其五,相关食品企业或翻译机构缺乏对食品包装文字英语翻译的统一规定,译者在翻译时只能按照自己的习惯进行翻译,导致食品包装文字英语缺乏严谨性。一方面,部分食品企业或翻译机构没有对翻译格式进行统一规定。一般来说,每个企业的食品都有自己的食品特色,为了保持这种特色,设定食品包装文字的英语翻译风格很有必要。另一方面,部分食品企业或翻译机构没有对常见信息的英语翻译进行统一规定。食品包装文字或信息很多都是类似的,如生产日期、保质日期、营养成分和含量等。不同食品的配料和添加剂虽然不尽相同,但有一些防腐剂、调味剂较为常见,在翻译这些重复性很高的常规信息时,如果有统一的格式或标准,最终翻译出的食品包装文字英语就会更规范。综上所述,食品包装文字英语翻译出现的问题主要包括没有将食品包装文字特点考虑在内、没有将中英食品文化差异和语言习惯差异考虑在内、不够规范和严谨等。

基于这一认识,当务之急就是针对食品包装文字英语翻译,丰富其理论支撑,优化其翻译策略,使译文更准确、更专业化和更标准化。本文将结合美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化翻译策略来研究食品包装文字的英语翻译问题。其中,归化指的是以目的语读者为中心,通过适当调整源语的语言习惯,帮助目的语读者更好地理解译文;异化则完全相反,指在翻译过程中以源语为中心,尽量保持源语的风格和特色,以突出不同语言和文化之间的差异。在笔者看来,虽然食品包装文字英语翻译带有一定的食品文化宣传使命,但更重要、更基础的目的在于帮助译入语读者,也就是国外朋友清楚地获知食品信息。因此,笔者认为食品包装文字英语翻译应采取归化为主、异化为辅的翻译策略。要想灵活运用归化的翻译策略,译者应整体提高自己的食品专业素养和翻译素养,对食品专业知识、常见的翻译理论、翻译方法有系统的了解,这是对译者的基本要求。丰富食品专业知识可以帮助译者更加准确高效地理解源语,既避免了对源语理解错误问题的出现,又提高了翻译效率。翻译理论和翻译方法是译者翻译时的指明灯,译者对其有基本的了解有助于译者选择更准确的翻译方法。例如,在翻译中国食品包装上的俗语、谚语等独有的表达时,译者如果选择直译,极有可能导致目的语读者感到困惑、难以理解。这时,为了方便译入语读者的理解,译者就需要采用意译法,用简单通俗的目的语词汇对源语内涵进行解释说明。从这个例子可以看出,在归化翻译策略的指导下,译者在面对直译和意译两种翻译方法时更倾向于选择意译法,因为归化和意译法都不拘于源语形式,将重点放在了清楚地将源语意思传达给目的语读者方面,更方便目的语读者的理解。要想灵活运用归化的翻译策略,译者需要熟练把握中英文化差异,特别是中英食品文化差异,并将文化差异融入实际的翻译策略中。文化是语言的灵魂,译者要想保证英语翻译的准确性,就必须将语言和文化有机结合,培养自己的跨文化意识,让自己习惯用文化思维思考语言差异。在食品包装文字英语翻译中,当译者面对一些具有中国民族文化特色的食品时,尤其要注意结合中西方文化差异来理解。例如,在翻译四川特色食品“龙抄手”这一食品时,译者就需要了解四川的“龙抄手”相当于中国其他地方的“馄饨”,而“馄饨”一词是有固定表达的,即“wonton”。此外,“龙”字在中国代表着尊贵、地位,是中国形象的代表,在这里,“龙”字是对这一食品的美味和欢迎度的肯定。但翻译成英语时,直接将其翻译成“dragonwonton”十分不可取,因为“dragon”在英语中是“凶狠、奸诈、邪恶”的代名词,具有负面的意思,与中国的“龙”的形象完全相反。在归化翻译策略的指导下,为了让译入语读者更好地了解这一食品,译者可以将“龙抄手”翻译成“SichuanStyleWonton”,使译入语读者可以直观地了解到这是属于四川的一道美食,将其与四川的美食特色联系起来,同时又避免了“dragon”一词所引起的不必要的误解。此外,在归化翻译理论的指导下,译者要将译文的艺术性、美观性、严谨性都考虑在内,以帮助译入语读者更好地理解相关信息,激发译入语读者对中国食品的兴趣。为达到这一翻译要求,译者需要在翻译时将食品包装文字的特点考虑在内。同时,相关食品企业或翻译机构要与食品专业英语专家合作,对食品包装基础信息的英语翻译进行统一规定,帮助译者提高译文的准确性、效率性和规范性。

作者:徐璟 单位:重庆外语外事学院

第5篇

关键词:专业英语课程;普通英语课程怕;专业词汇的选择

中图分类号:G64 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)08-0042-01

作为教学三大要素之一的教材,不仅是教师与学生间的重要媒介,而且是专业教学改革成果的直接体现[1]。专业教材建设是高等学校一项重要的基本建设,目前专业教材存在着很多问题,比如专业教材普遍缺乏对实际的调查研究和深入了解,缺乏对岗位所需专业知识和专项能力的科学阐述等。因此,加强专业教材建设,编写出突出高等教育特点的教材,是我们的当务之急。

一、了解专业英语课程与普通英语课程的区别

专业英语课程是研究与专业相关联的英语语言特点和语言现象,将专业知识与英语语言教学紧密结合,以指导学生以英语为工具获取专业信息为教学目的,是应用性的英语课程。但它首先是英语,在语音、语法、词汇方面与普通英语没有本质区别,只是在这些方面有所侧重,其中最突出的就是以学生将要从事的专业为语言教学中心,考虑了学生的专业知识和未来的实际工作需要。

普通英语课程是以全面提高学生的英语水平为培养目的,是基础性英语课程。

二、两种课程的不同也就决定了专业英语教材与普通英语教材编写的不同

(一)教材的内容

专业英语教材的内容多为专业知识和客观事实,而非普通英语教材中的文学、文化、风俗、科普知识等内容。

(二)在文体方面

专业英语教材更客观、简洁、直接、具体。主要以实验方法,结果,数据等呈现具体的内容。英文科技文体的特点是结构严密、逻辑性强。因此译文也必须做到概念清楚,条理分明,文字简练,定义、公式、数据及图表等准确无误。同时应使用正确规范的专业语言[2]。

(三)在语法方面

专业英语教材多用被动语态、一般现在时、非谓语动词、名词结构和复杂长句。特别是定语从句的翻译方法:短句或长句汉译时放在被修饰语之前比较通顺,这属于逆序合译法[3]。

(四)在词汇方面

专业英语教材中出现频率较高的是专业术语、外来语、缩略语、和一词多义现象。

(五)在练习方面

专业英语教材既要突出相关专业知识,又要注重英语语言训练。如:通过练习的设置,强调专业词汇构词法的学习,即专业英语中常用前缀、后缀、词根等的介绍,以帮助学生尽快掌握专业词汇并扩大词汇量;在句子理解训练层面,要突出专业英语中常出现的句子特征和语法现象,加以专门训练;强化训练学生的翻译技能,帮助学生掌握专业英语翻译语气正式、陈述客观准确、语言规范、逻辑性强、专业术语性强等特点和技巧,尽可能完整、准确地捕捉、传递、表达原文信息等。

三、专业英语教材与普通英语教材的对象不同

专业英语教材面对的是已具备相当的英语知识和专业知识的高年级学生,通常是本科院校的大三、大四的学生。他们掌握了英语基本技能,同时又打下了良好的专业基础;而普通英语教材的教学对象是本科大一、大二的学生。目的是提高学生的综合应用能力。

四、对编写教材的教师掌握知识的要求不同

编写普通英语教材的教师需要有深厚的英语功底和全面的文学、文化、体育、科技等方面的背景知识。而编写专业英语教材的教师应既具有较高的英语水平,又具有相关专业知识。想要编写出一本好的专业英语教材,则必须和专业教师相结合。专业教师根据具体情况制定出符合本专业的内容,英语教师则根据教学规律科学、系统地设计课后练习。两者的有机结合才能达到预期目标。

从普通英语到专业英语的学习是学生在自己相关专业和英语语言等方面知识的积累和能力的增强;从普通英语教材编写到专业英语教材编写也要求我们教师在英语专业水平和其他专业知识方面都不断地扩展视野、提升自己。

参考文献:

[1]沈阳电力高等专科学校学报(第三卷),2001,4(2).

第6篇

关键词:微生物;双语教学;专业英语;整合模式

中图分类号:G642.41 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2012)05-0159-03

微生物学是高等学校生物类专业的重要基础课程,同时也是目前生物科学中发展最为迅速的课目之一。面对微生物学这颗初升的星星,如何提高学习效率,掌握其专业知识成了众人思索的内容。双语教学是目前国内倡导的方式之一,经过对我校近三年学生学习微生物双语教学关键问题的问卷调查,发现学习过程中英译汉问题成了影响学习效率的最主要的因素。这对英语的语法、词汇教学技能提出了一定的要求,以保证微生物双语教学课堂内学生对专业外语翻译的及时性、准确性。

一、调查与分析

针对教学班级(内江师范学院2006级、2007级、2008级生物科学专业三个班级,总人数分别为60、55和61)。学生的基本情况是整体英语四级过级率分别为63.3%、61.1%和50.8%,六级过级率分别为8.3%、10.9%和6.5%,整体英语水平与普通高等学校相当。

1.问卷调查及作业情况分析:采取问卷调查的方式,以“你认为提高微生物学习的关键问题”从教师专业水平、课堂教学形式、教材采用、微生物英译汉几个问题综合调查学生学习微生物最困惑的难点,共计发放问卷调查176份,回收176份,其中有效问卷171份,结果如下图所示。另抽取学生作业30份进行译文错句分析。

2.分析对比法:在教学时进行不同教学方法设计。前半个学期采用传统授课方式,即阅读翻译法为主,由老师讲解教材,并将英文与中文意思进行比对翻译,学生自主学习掌握,到期中时进行教学评价和考试测定。半学期过后,采用微生物与专业英语整合模式,从语音、语法、词汇等方面将专业英语与微生物结合,通过视频、图片、口语交际等展开微生物双语课程,期末的时候再将教学评价和考试成绩同期中进行对比分析。比较期中期末的测试,分析学生的掌握情况。

二、翻译能力缺失分析

根据对上文柱状图表的分析可见,英译汉问题是影响学生学习微生物的最主要因素。英语翻译的错误、不准确都可能导致学生对知识点的错误理解,对学习造成困惑。现将最频繁出现的错误进行归纳整理并从专业英语语法等方面提出建议,主要包括以下两个方面:

1.专业词汇翻译混乱。微生物的发展日新月异,国际上许多微生物学方面的知名教材3年一个新版本,专业词汇不仅量大难记而且更新的频率非常高,尤其是牵涉到微生物的代谢,细菌基因的重组等章节。因此教师在授课时,采取对比记忆法,将二者的专业词意与常用词意进行对比区分,学生便易于掌握。比如epi-(在…之间),dem(人民),-ic(…的),epidemic连接起来就是“流行于人民之中的”,即流行的、传染、流行病,对于epidemiology,其中-io-连接字母,-logy…学,于是很容易推理得出这个单词的意思为流行病学。如果将bacteria(细菌)作为词根,当遇到cyanobacteria(蓝藻属),corynebacteririum(棒状杆菌属),proteobacteria(变形菌属)的时候,学生记忆不准确导致单词之间翻译错位的事情经常发生,通过词根记忆法即可提高学习效率,减轻学生的学习负担。此外,对单词的准确性也是必需重视的,例如:Polysaccharides typically contribute to structural support and protection and serve as nutrient and energy stores.其中,typically在日常交际生活中为“典型的”意思,很多学生对这句话就理解为在讲解多糖的典型贡献,其实对于此种不符合汉语语境的词汇,必须特别提出,引导学生对其进行翻译译,将“typically”译为“主要”的含义或者省略,这就需要一定的英文翻译理论指导。由此可见,微生物双语教师不仅要组织好课堂教学,还要同时兼顾英语在微生物教学中的重要性,传授方法,使学生由被动接受转为主动吸收,提高学习效率,举一反三,化繁为简。

2.长难句翻译技巧不够及解决办法。微生物是一门双语教学学科,全英文的教材不论对教师还是学生都是一个极大的挑战,准确地对原文进行翻译是牢固掌握专业知识的前提和必要条件。影响英语翻译的因素有很多,其中思考方式和文化背景的不同是最为明显的两个因素。英语翻译应该是句子原意的再现,而不是逐字逐句的将每个单词的意思简单组合。例如:The filament is a helical structure composed of a protein called flagellin.(丝状物是由一种叫做鞭毛蛋白质组成的螺旋状结构),学生直接翻译为“这个丝状物是由一个螺旋结构的蛋白组成的”,影响理解。compose在本句中是一个动词,句中是它的及物动词短语被动语态形式,而专业英语翻译中相关就有要求被动语态形式在译为汉语时转变为主动语态,因此be composed of译为汉语后即“是由……组成的”之意。教材中定语从句出现的频率是非常高的,多数定语从句是比较复杂的,尤其是含有插入语的定语从句加之专业词汇的干扰。例如:The structure of the lipid phase provides an impenetrable barrier judging from the scientific experiments that accounts for the selective permeability and capacity to regulate transport of molecules.部分同学在上句中就误将experiments作为名词中心词,使得整个句子翻译不顺导致知识点理解错误,其实,judging from the scientific experiments是具有误导性的插入语,它不占句子任何成分,本句的中心词实为barrier。此外,还有部分同学存在省略翻译,当遇见长难句或者不认识的单词的时候,会产生跳过生难词汇,自动忽略的现象。例如:Corkscrew-shaped bacteria called spirochetes show an unusually mode of locomotion caused by two or more long,coiled threads,the eriplasmic flagella or axial filaments学生译为“螺旋状细菌叫螺旋体由两条或多条呈长形的螺旋状构成周质鞭毛或螺旋丝来运动”,翻译忽略了轴丝鞭毛的形状、特性,会导致自己对轴丝鞭毛的理解不充分,研究问题没有深度。正确的翻译应为“螺旋形的一类细菌称为螺旋体,它是通过两条或者多条长长的、盘绕的轴丝以扭动的特殊方式进行运动的,这种轴丝叫做周质鞭毛或轴丝鞭毛”。上面的例句分析只是列出了部分错误,实际上,他们整个学习过程中,经常出现直译不精准、错把插入语当主语、对反义疑问句和否定疑问句的错解、分不清状语表语和补语等导致英译汉错误而影响学习质量的情况。因此由老师主导,使学生由简单翻译转向建立学生的翻译能力框架,将取得事半功倍的效果。通过实践,学生纷纷反映改良后的课程模式从根本上解决了学习双语课程的难点,突出矛盾的问题所在,学习更有兴趣,效率更高。

双语课程作为一门前沿学科正在如火如荼的进行,其中最关键的问题就是如何让学生学懂,达到真正实现将理论知识的掌握。双语教学必须面对中对英语翻译的及时性、准确性,教师需要提高自身的英语教学理论水平,将微生物与专业英语整合模式,才能保证从根本上把专业知识的广度和语言技能的深度有机结合,使用英语作为获取专业知识的一种途径。相关的教师工作如果得到官方统一的培训,相信会有更好的效果。

参考文献:

[1]贾洪伟.英汉翻译中文化因素的多维思考[J].辽宁工程技术大学工程学报:社会版,2009,(1).

[2]李伏生.专业英语的特点及其教学方法[J].高教论坛,2004,8(4):68-73.

[3]尚莉,姜立,解保生.医学研究生英语学习策略使用的研究与分析[J].昆明医学院学报2008,(1):158-161.

[4]张红.微生物学双语教学中的专业英语整合模式[J].河南教育学院学报,2009,18(3):67-69.

[5]李明春,杨文博,刘方,等.将微生物学课程构建成创新型人才培养的平台[J].微生物学通报,2007,34(6):1222-1225.

基金项目:本文受到内江师范学院教改项目支持(JG200928-158)支持

第7篇

1.从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译 

2.支架式商贸英语语块教学的探索

3.文化差异角度的商贸英语翻译探究 

4.19世纪早期广州版商贸英语读本的编刊及其影响

5.商贸英语定语从句的翻译技巧

6.论文化差异与商贸英语翻译 

7.关联理论在商贸英语翻译中的应用

8.再议经济全球化下复合型商贸英语人才的培养 

9.浅析国际商贸英语的语言特点

10.商贸英语课程设计改革研究

11.商贸英语中定语及句的汉译理解与技巧 

12.国际商贸专业英语教学要求之我见 

13.商贸英语翻译专业办学思考

14.优化商贸英语教学 培养商贸英语人才

15.商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养 

16.浅析纺织商贸英语翻译问题及翻译策略 

17.UCP600商贸英语翻译研究 

18.关于复合型人才培养模式的探索——商贸英语辅修专业的实践研究报告

19.“信息保真”维度下商贸英语译语模式研究

20.商贸英语基础阶段课堂教学活动设计

21.商贸英语长句的分类、理解与翻译

22.表音密码对商贸英语专业学生语音处理能力的影响 

23.文化差异视角下的商贸英语翻译研究 

24.高校商贸英语运用存在的问题及解决策略研究

25.商贸英语写作的语言特征简要比较 

26.交际法在商贸英语口语教学中的应用分析 

27.关联理论在商贸英语翻译中的应用 

28.关于地方外语院校商贸英语翻译人才培养的一些思考 

29.商贸英语教材的评估与建议——以《外经贸英语函电(英语读本)》为例

30.浅析对外商贸英语中的委婉表达法

31.论高职商贸英语教学和企业人才的培养 

32.商贸英语网络教学平台教学优势探讨

33.用任务型教学提炼高等职业院校商贸英语课 

34.中职学校商贸英语教学改革的实践与策略

35.改进“商贸英语”教学的思考

36.科技商贸英语的翻译方法浅析 

37.英语语言多元化和商贸英语听力技能探讨 

38.商贸英语教学方法的探讨

39.商贸英语课程改革的新思路 

40.提高商贸英语人才培养模式的新思考

41.高职公共英语教学引入ESP理念的改革与实践——以《药品商贸英语》为例

42.商贸英语专业教学方法研究 

43.发制品商贸英语模块化教学策略研究 

44.“高职”教育商贸英语办学思路

45.论商贸英语的限定修饰成分 

46.在实践中把握商贸英语教学特点 

47.关于商贸英语教学改革的思考

48.中专商贸英语教学规律探索 

49.交际法在我校商贸英语教学中的运用

50.培养应用型人才英语专业蒙古族班商贸英语课程设计  

51.商贸英语的学习现状与对策 

52.略谈商贸英语教学  

53.浅谈商贸英语中的分词  

54.商贸英语及其研究和教学 

55.RICH商贸英语教学模式对高职英语专业学生学习策略优化研究 

56.商贸英语的语用语篇分析 

57.商贸英语中颜色词的结构初探 

58.商贸英语信函行文规范刍议 

59.中英课堂教学模式差异探析——以商贸英语专业为例

60.商贸英语阅读中的猜词策略浅析

61.商贸英语翻译中常见错误解析

62.国际商贸英语询盘函的体裁分析 

63.网络环境下模拟体验式教学在商贸英语学习中的应用与研究

64.商贸英语研究的新方向 

65.浅谈商贸英语中英语商标的翻译方法 

66.从“商贸英语”看理工科大学英语选修课的发展 

67.WTO与高校商贸英语人才培养

68.保函在国际承包工程中的运作方式——商贸英语教学中应介绍的一课 

69.浅谈商贸英语翻译教学  

70.浅析专业商贸英译与普通英译的差异 

71.关键词递进法在商贸英语口语练习中的使用 

72.英语语言多元化与商贸英语听力技能研究

73.我国商贸英语翻译人才培养之管见

74.论如何培养企业实用型商贸英语人才

75.基于职业能力培养的专门用途英语教学改革探究——以机电商贸英语为例

76.商贸类英语教材编写构想 

77.论辽宁商贸职业学院英语教师走ESP之路 

78.职业院校商贸英语教学初探 

79.区域商贸发展与属地高校商贸教育资源有机结合的战略研究 

80.关于商贸英语专业学生毕业实习的思考 

81.“任务型教学”中如何设计任务活动

82.商贸英语教材与其教学模式探析

83.培养商贸英语人才 促进河南经济发展

84.浅析国际商贸信函中的商务英语运用(英文)

85.商贸英语听力口语培训

86.涉外商贸英语知识简介(二)

87.职场英语融入高职商贸类公共英语教学的构想

88.大学商贸英语词汇教学方法改革探析

89.透过考试观《商贸英语口语》教学 

90.《商贸英语学习词典》评介

91.国际商务中称谓的文化差异——以汉语尊称谦称为例

92.试论导学式英语教学

93.改革教学模式 培养高素质创造性人才──我校商贸英语专业教学模式的改革与实践

94.浅议商贸活动中商务英语模糊语言的翻译策略 

95.独立学院英语专业商务英语课程设置的调查与启示——以重庆师范大学涉外商贸学院为例

96.专门用途商务教材评估——以《商贸法规英语》为例

97.基于语用因素分析的商贸汉英翻译的研究

98.基于廊坊区域经济发展的商贸旅游英语人才的培养模式研究

99.以多元智能理论为指导的商务英语人才培养模式——以非商贸类高职院校为例

100.商贸类专门用途英语与大学英语结合的关联性  

101.浅论DV拍摄情景教学法在商贸口语教学中的运用 

102.论商贸及财经英语中的隐喻现象

103.基于区域经济发展需要的高职商务英语专业人才培养模式研究——以江苏省南通商贸高等职业学校为例 

104.浅谈北部湾经济区“英语+商贸”复合型人才之培养 

105.英语商贸信函的文体特点及其翻译 

106.高职英语课程改革必要性的实证研究——基于武汉商贸职业学院的分析

107.商务英语专业实践性毕业设计改革尝试——以安徽商贸职业技术学院为例

108.分析商贸英语在国际贸易中的重要性

109.论高职专院校英语试题题库的建设——以辽宁商贸职业学院为例 

110.高职商贸类专业英语教师的专业发展研究 

111.商贸活动中的文化差异与商务英语表达沟通策略

112.商务英语词汇在商贸环境中的应用浅谈

113.廊坊市商贸企业英语培训调查报告

114.英语专业(商贸方向)学生就业状况调查与浅析——以南京晓庄学院行知学院为例 

第8篇

以前的翻译往往过分追求词汇、形式翻译的准确性而忽略了原文作者语气风格和原文整体意境的翻译的准确性,使译文读者理解不了原文作者的情感表达。功能对等理论这种灵活的翻译方式更加符合商务英语翻译的要求,使交易双方更加明了对方的意图,有利于促进商贸活动的成功进行。

2、商务英语翻译的特点

商务英语与普通英语不同,由于其应用的场合多为国际贸易交流中,因此对其翻译要求较为严格。商务英语翻译的特点体现在词汇专业性强,句式简洁、公式化,语篇体裁结构严格等三方面。

2.1词汇专业性强

国际商务涉及到商务活动的各个领域,其中包含大量的商务用语。这些商务用语有的是根据多年国际商务活动翻译实践确定下的专一翻译,不能随意改变;有的是普通应用词汇,但要根据使用场合的不同进行语义变化翻译;还有的是特定名称的缩略词。由此可见,商务英语翻译中的英语词汇具有较强的专业性。

2.2句式简洁、公式化

国际商务活动追求工作效率,所以在实际使用商务英语的过程中要注意句式的简洁性,要用简短的语句简洁明了的传达信息,切记避免使用迷糊性的语句。此外,商务英语使用过程中还会涉及到使用已经在国际商贸活动中受到认可的公式化的固定语句和套句,这些语句的使用更能体现译者的专业性。

2.3语篇体裁结构严格

商务英语会涉及到商务合同、商务信函等各种体裁的商务文件,每一种体裁的商务文件都有其特定的结构格式。严格的体裁结构能避免给商贸活动交易双方带来一些不必要的麻烦,而且具有严谨逻辑性的商务文件更符合国际商务领域严肃性的要求。

3、功能对等理论在商务英语翻译中的应用

结合上文对商务英语翻译特点的介绍我们可以看出,商务英语在实际使用中的主要作用就是准确传达信息。准确传达信息的关键是准确传达交易双方的“意”,然后再强调“形”的准确性,这与功能对等理论的观点不谋而合。因此,将功能对等理论应用在商务英语翻译中是合理的。基于功能对等角度的商务英语翻译一般采取直接转化翻译和归纳总结翻译两种方法,下文将对这两种方法做具体的介绍。

3.1直接转化翻译

使用直接转化翻译的前提是原语与目的语的句式、结构、语义以及风格均相同或者相差较小。在这种情况下使用直接转化翻译不会与功能对等理论的核心内容相违背,既能确保翻译的信息与原信息意义、风格对等,又能保证翻译的信息与原信息形式对等。

3.2归纳总结翻译

由于文化背景和语言习惯的差异,原语与目的语之间存在较大的差异,直接转化翻译可能会导致语义表达不正确或者信息传递有误。这种情况下,商务英语翻译不能通过简单的直接转化完成,需要依照忠实原文主旨、正确理解专业术语、符合目的语的语言风格等三条原则对翻译信息进行归纳总结翻译。首先,翻译要忠实原文主旨。由商务英语翻译的特点可知,商务英语翻译要求翻译的简洁性、严谨性和准确性。所以,在应用功能对等理论翻译商务英语时应准确的传达原语的主旨信息,尤其是涉及到交易双方利益的信息,避免因为翻译不当导致国际商贸活动双方产生误会。对于复杂句式的翻译也应以把握主旨信息翻译为中心,根据目的语的语言使用习惯将句式进行分解,以短句形式翻译。其次,翻译时要正确理解专业术语。商务英语的词汇具有很强的专业性,要想采用归纳总结的翻译方式,就要掌握大量专业英语词汇。在正确理解专业词汇的基础上进行商务英语翻译可以避免因术语翻译错误给交易双方带来损失。最后,翻译的风格还要符合目的语的语言风格。国际商务语言的最大特点就是礼貌性,无论什么情况下交易双方都应使用礼貌用语,语气要温和。

4、总结

第9篇

摘要:船舶工程英语对于学习和交流先进的船舶技术发挥了极其重要的中介作用。本文从精准美、简洁美、逻辑美、对称美四个角度,探讨船舶工程英语翻译的美学特点和翻译策略。希望以此拓宽科技英语翻译的研究视角,增加译文的可读性并提升译文美感。

关键词:船舶工程;英语翻译;美学视角

一、前言

随着现代科学技术的发展,科技英语(English for Science and Technology)已发展成为一种重要的英语文体。船舶工程英语作为科技英语的重要分支越来越受到人们的关注,船舶工程英语的翻译研究也早已经成为科技翻译研究领域的一个重要课题。

虽然文学文体更具美学意识,辞藻华丽,语言丰富,情节引人入胜,但科技文体以其语言规范、文体质朴、陈述客观及逻辑性专业性强等特点,着重对原文信息传达的同时也以另一种方式展现其美感。本文拟从精准美、简洁美、逻辑美、对称美四个角度对船舶工程英语翻译的美学视角进行分析,以期对科技英语翻译的研究和实践有所裨益。

二、精准美

船舶工程英语翻译的精准美,体现在翻译中遣词造句的专业性与规范性。翻译活动的原则和本质特征便是“信”,即忠实于原文想要表达的内容。船舶工程英语翻译亦是如此,需要秉持精准、严密、客观的原则,实现科技信息的有效转化。船舶工程英语中的某些专业术语在日常英语中也用到,但是涵义却不同,翻译时应注意词汇的特殊涵义,使用通用表达,遵循专业用语习惯。

例如,draft一词有“汇票,气流,草稿”等意思,而在船舶英语中则翻译为“吃水(深度)”。displacement一词在翻译时有“代替、移位、置换”等词义,而在船舶英语翻译中则理解为“排水量”。此外,船舶英语中大量使用缩略语,精准的翻译这些缩略语也尤为重要。例如,CCS(China Classification Society)中国船级社,SWL(Safe Working Load)安全工作负荷,TEU(Twenty-foot equivalent Unit)20英尺国际标准集装箱。对船舶工程英语译文专业特色的保持就是精准美的具体体现。

三、简洁美

船舶工程英语翻译的简洁美,体现在翻译过程中的言简意赅。以尽量简洁的语言传递出尽可能丰富的信息,既符合语言交际的效益原则,又适合人们的审美要求。

例After successful completion of the self tests,the display will show the current gyrocompass dial heading and the 'Ready' lamp will go off until the gyrocompass has settled.

如果此句直译成汉语,会令人感到复杂累赘,不易理解,所以原文中的形容词“successful成功的”转换成动词“成功”,“self test”是自我检测的意思,简称为“自检”,这些都体现了科技英语简练明确的特点。此句英语翻译为:自检成功后,显示器就会显示当前陀螺罗盘所示方向,陀螺罗盘完全稳定后“准备”灯熄灭。

四、逻辑美

船舶工程英语翻译的逻辑美体现在思维严密,表述客观。要做好翻译工作需要具备一定的逻辑推理能力,船舶工程英语的翻译更是如此,需要用准确恰当的汉语表达来传递原文信息。

A boom in trade or a demand for shipping for military transport(as during the South African War)would quickly produce a disproportion between supply and demand;sending freights soaring upwards.

译文:贸易往来的迅猛发展,抑或是(南非战争期间)军队运输的需要,使得船只供不应求,运费价格猛涨。结合上下文语境,无论是贸易往来增加还是军队运输的需要,都需要船只有所增长,所以原文中的“a disproportion between supply and demand”是指“供不应求”之意。如果翻译成“供应量与需求量之间出现比例失调”,则显得嗦冗杂,表达也不清晰明了。

不同文化对逻辑的表现有所不同,汉语是形合语言,其衔接逻辑是隐性的,而英语重意合,其衔接逻辑通常以显性形式表现出来。因此在翻译的同时需要译者透过科技英语复杂的语言形式,抓住其内容本质,依据上下文联系,重现原文的逻辑美。

例Considering that the new situation presents a historic opportunity for shipping development as will as a serious challenge,the shipping section must seize the opportunity to work out strategy to meet the challenge,and realize the great development.

翻译为:新形势既是航运业大发展的历史性机遇,也是航运业面临的严重挑战。要抓住历史任务,努力实现航运业大发展。英语原文存在着因果关系,翻译时并没有把considering翻译出来,而是将因果关系隐含在汉译中,这样更符合汉语的表达习惯,更易于读者理解。

五、对称美

船舶工程英语翻译的对称美表现在条理明确,结构清晰。在科技英语中,对称结构屡见不鲜,以相对一致的结构表达相反或相似的内容,可以实现文章表意更有条理,更清晰。

例如,The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which include the weights of all the parts of the structure,and live loads,which are due to the weights of people,movable equipments,etc.

主句的介词宾语有两项,每项宾语都有一个非限制性定语从句,翻译时要注意原文的逻辑关系,表述要有条理。译文:结构所受到的载荷可分为不变载荷与变动载荷两种。不变载荷包括该结构所有零部件的重量;变动载荷则由人员、可移动设备等的重量所构成。

六、结语

通过对船舶工程英语翻译的美学研究,我们可以发现船舶工程英语不仅具有词法层面的精准美与简约美,而且具有句法层面的逻辑美和对称美。因此,在从事船舶工程英语的相关翻译时,译者应多多锤炼加工,增强译文的可读性的同时给读者带来更多的美感。(作者单位:哈尔滨工程大学外语系)

参考文献:

[1] 田玲《翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向》安徽农业科学,2010,38(35)

[2] 邱大平,刘光亚《船舶工程专业英语特点及翻译》中国科技翻译,2012,5

第10篇

关键词 高校;车辆工程专业英语;教学方法

中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2012)03-0059-02

Teaching Method Exploring of Vehicle Engineer Special English//Luo Jianbin1, Hu Aijun2

Abstract The special English is a compulsory course for the undergraduate majored in the vehicle engineer. It is necessary that the universities launch the special English teaching to bring up inter-disciplinary talents. Aiming at the some weak points existing in the teaching at present, the preliminary study on the vehicle engineer special English teaching method has been made in this paper. These tests have the obvious effect in the teaching practice.

Key words university; vehicle engineer special English; teaching methods

Author’s address

1 The Department of Automobile Engineering, Guangxi University of Technology, Liuzhou, Guangxi,

China 545006

2 The School of Mechanical and Power Engineering, Henan Polytechnic University, Jiaozuo, Henan,

China 454000

1 车辆工程专业英语教学重要性、特点

随着改革开放的深入,我国经济、科技进一步飞速发展,社会各方面也逐渐接轨国际社会。目前,我国汽车工业蓬勃发展,为车辆工程专业大学生创造了宽广的施展才能的舞台,同时也对大学生综合能力提出更高要求。当今社会需要的是既掌握专业知识又具备较强专业英语能力的复合型人才。同时,我国高等教育对外交流日益频繁,车辆工程专业的大学生常常会接触很多外文版的教材和文献资料,也有机会听一些外国专家和教授的讲座。这就要求当代大学生具备一定的专业英语听、说、读、写、译的能力。相比大学基础英语,车辆工程专业英语有其自身的特点,它涉及车辆工程专业文化,包含特定的语言结构、词汇以及特殊的技能。

2 车辆工程专业英语教学方法不足

目前车辆工程专业英语教学方法上存在许多不足之处。绝大多数承担专业英语教学的教师仍然以自己为中心,整堂课都是由教师自己独打独唱,很累、很辛苦,但是实际的教学效果却并不理想。这种缺乏互动的教学方式没能充分调动学生积极性和主观能动性,学生只是被动接受知识,缺乏思考,反馈少。教学方法单一、模式化,基本上是讲解词汇和语法并附带翻译的程式化教学。这种方式对于提高学生阅读翻译能力有益,但由于忽视听说能力培养,学生专业英语交际能力得不到提高,这对于具有良好综合素质的专业人才培养是不利的。另外,教学手段也十分落后,大多数没有将传统教学手段和多媒体教学手段相结合,充分利用多媒体教学手段的长处。

3 车辆工程专业英语教学方法策略

车辆工程专业英语教学方法改革难度大,并非一日之功,要持久地在实践中不断探索。笔者结合自己的教学实践,对改革车辆工程专业英语教学方法提出几点看法。

3.1 培养学生学习兴趣,激发学生学习的原动力

正如孔子之言“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”,兴趣是最好的老师,它能激发人的学习热情,挖掘学习潜力。为了提高学生学习兴趣,授课时经常增加丰富汽车文化知识的讲解。这样做起来效果很好,学生学习兴趣被调动起来,慢慢地由被动接受变为自主学习。在学习车辆工程结构和功能时,常结合实物进行讲解,将具体零部件和机构拿到课堂上,对照实物讲解;对整车或大型仪器设备,可在实验室内现场用英语教学。这样使原本枯燥乏味的课堂教学变得丰富而且有趣起来,常会收到事半功倍的教学效果。

3.2 从灌注式教学法向启发式教学法转变,提高自主学习能力

瑞士教育家亚美路说过,教育最伟大的技巧是知所启发。教师应钻研教材,深入浅出地阐述;讲授得法,适时地点拨诱导;发挥潜力,潜移默化地给教育对象以感染熏陶[1]。启发的方法很多,效果也各不相同,激疑吸引法是其中重要的一种方法。通过启发学生质疑、解疑,开拓思想,启迪思维,培养学生独立思考、发现问题、解决问题的探索能力。在多年的教学实践中,在课堂上主要是由学生唱主角,先让学生自己阅读,并用自己的方式表达出来;教师作为课堂的组织者,然后对其进行点评,指出不足之处,肯定可取之处。引导学生主动发现问题,提出疑问,并激励学生自己发挥主观能动性,勤思多想,寻找问题答案。相比过去“填鸭式”课堂教学,师生互动多,课堂气氛非常融洽,教学效果良好。

3.3 针对科技英语特点,合理安排教学内容

在课堂讲解方面,精讲与泛讲结合。针对专业英语特点,精讲复杂长句和难懂专业术语及概念,泛讲文章大意和常见搭配。这样可以做到有所为有所不为,主次分明,重点突出。还可以传授一些基本翻译理论方面的知识,比如傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境”学,奈达的“功能对等”论以及社会符号学等[2]。通过翻译理论系统学习,可以提升学生专业英语翻译和理解能力。

3.4 加强学生专业英语听、说训练,着重提高综合能力

专业英语教师在教学时全程用英语讲解,使学生在英语语言环境中耳濡目染。通过开设口语实训周来模拟真实场景,提升学生专业英语听说能力。另外可以通过车辆工程专业英语应用文写作的培养,提高学生实际应用专业英语的综合能力。

3.5 因材施教,分层教学,分类指导

因材施教是指教师在教学中根据学生认知水平、学习能力以及自身素质的不同,对不同学生选择适合学生特点的个性化教学。因为学生基础英语水平参差不齐,学习方法也千差万别,对不同层次学生设定不同学习目标,并相应调整教学内容,开展灵活多变的教学活动,进行分层教学,个性指导。

3.6 采用现代多媒体教学手段,增强教学效果

多媒体介入课堂是教学手段现代化的重要标志。相对于传统教学手段而言,多媒体教学集声音、图像、色彩多位一体,不仅能丰富教学内容,还能活跃课堂气氛。在讲解车辆的具体工作过程时,利用计算机动画图文并茂、直观形象地演示给学生,并让学生试着用英语阐述,再加以引导和补充。也常常让学生在课前通过网络搜索国际上有关车辆工程专业的最新发展动态,然后大家在课堂上用英语交流分享。同时可以在教学中引进国外最新的“Auto Insight”车辆工程教学软件[3]。

4 结论

车辆工程专业英语是车辆工程专业本科生将专业知识和英语表达方式相结合的一门专业必修课程,开展车辆工程专业英语教学是培养新时代车辆工程专业复合型人才的重要环节。本文就如何进行教学方法改革从而提高车辆工程专业英语教学质量进行初步探讨。多年的教学实践证明,这些方法的尝试对教学质量提高是可行的、有益的。

参考文献

[1]徐澜.高校专业英语教学方法初探[J].忻州师范学院学报,2005(4):85-86.

第11篇

主要分析了医学院校研究生英语教学改革的必要性,并从实证的角度讲述了研究生英语课程设置改革的实践情况,因此各高校应该从实际出发,继续优化研究生英语课程设置,提高研究生的专业英语应用能力,满足学生的未来职业需求。

关键词:研究生英语;课程设置;医学院校

中图分类号:G4

文献标识码:A

doi:10.19311/ki.16723198.2016.12.075

1引言

随着医学事业的迅速发展,国内医学科研人员能与国际同行无障碍进行学术交流的需求越来越紧迫。可国内大部分医学院校的研究生英语课程仍采用公共英语教学模式,这样的课程设置不仅不能满足社会对高素质医学人才的需求,还会造成与社会需求严重脱节的情况,因此医学专业英语课程改革势在必行。

我校之前的研究生英语课程一直以公共英语精读课为主,学生投入大量的时间,但是收效甚微。课程改革前,我校研究生培养计划中,研究生英语课程为一个学期,总学时为90学时,60学时用于精读,30学时用于听说。

2研究生英语课程设置情况

首先,我们对本校15级研究生进行了关于英语学习状况及需求分析的问卷调查,发放180份问卷,回收153份。结果显示72%的学生认为自己的英语水平较低;认为英语学习由难到易的排列顺序是说、听、译、写、读;从专业角度对医学研究生的重要性排列顺序为读、译、说、听,86%的人认为将英文材料翻译成中文的能力最重要;对于研究生阶段的英语课程学习应该以医学英语为主还是公共英语为主,有67%的人主张应该以医学英语为主,19%认为应该两者兼顾,14%认为应该以公共英语为主。

在调查分析的基础上,我们决定对研究生英语课程进行调整,随机选取辽宁医学院2015级两个大班共120名研究生作为研究对象,组成对照班和实验班。对于对照班的同学,仍然进行一学期的传统公共英语教学(60学时精读+30学时听说),对于对照班,进行新设置的英语教学课程模式的实践(20学时精读+10学时医学英语词汇+30学时医学英语翻译与写作+30学时听说)。

2.1教学内容

对照班的英语教学除了传统的精读和听说训练外,还增加了医学英语相关内容。对于医学英语词汇的讲授主要是从医学英语词根词缀讲起,通过了解构词方法和词根词缀的含义记忆医学单词。对于翻译与写作部分讲授的重点是使学生熟练掌握医学研究型英语论文包含的9大部分,英文摘要、医学文献综述、临床报告、病理报告的写法以及医学专业英语术语的翻译。

2.2教学方式

新模式下的教学方式充分利用多媒体平台、以微课和翻转课堂为全新载体,充分调动学生的积极性和自学能力。课前,首先由教师创建关于教学内容的视频或者介绍网上相关的医学英语教学视频,学生通过看视频中的讲解,自行学习知识点。在课上,通过学生的分组讨论及讲解,教师来检查课前视频中的内容以及布置的作业,与学生面对面交流并对他们提出的疑问进行解惑,老师主要采用协作法来满足学生的需要,促成他们的个性化学习,使学生通过实践能够获得更真实的学习。

2.3教材

除了之前的研究生英语精读和视听说教材继续使用之外,对于医学英语翻译与写作部分,采用了李传英和潘承礼编著,武汉大学出版社出版的《医学英语写作与翻译》这本书。这本书系统的介绍了医学论文英语写作的基础,包括论文各组成部分的写作要求和技巧、医学英语应用文的语言特点和常用句型,并提供了大量汉英对照实例分析,同时各章节编有相应的练习,便于学生全面了解医学英语应用文写作的特点。

2.4教学评价

以大纲要求和教学内容为基本依据,做到评价方式多样,内容全面。考核和评价具体包括课堂表现和出勤情况、平时的翻译与写作书面作业和期末考试成绩。

3结语

经过一学期的研究生英语课程设置改革实践之后,课程设置改革后的实验班英语成绩比传统公外英语教学的对照班有明显的提升。学生一致认为,经过医学英语知识的学习,他们大体掌握了医学英语论文的写作方法和技巧,能够写出符合要求的医学论文英语摘要,对自己的专业英语水平有了一定的自信,部分同学还在期刊上发表了医学研究论文。由此可见,传统的公共英语教学模式改革势在必行。在以后的教学过程中,我们还要不断摸索总结,对教学方法、教学理念不断更新,找出最适合研究生专业英语教学的模式。

参考文献

第12篇

关键词:专业英语教学;农业工程;创新

一、农业工程专业英语教学中的问题

(一)课时少,学生重视程度不够

农业工程专业英语课程基本上放在大三第一学期,总课时大都不超过48节。此时多数学生已完成四、六级考试,放松了对英语的学习,专业英语自然难以引起学生的重视。

(二)缺少专业的教材,尤其缺少适合各校专业

教学实际的专业英语教材农业工程专业英语现有的一些教材内容多是节选自英美的一些教材,内容相对较陈旧,跟不上本领域最新发展趋势,也不符合专业实际,无法实现与专业课程配套。从教材内容设置看,缺少语法讲解和句型分析,尤其是缺少翻译技巧的讲解,课后也没有相应的练习,不是很好的教学凭借。

(三)师资力量不足

目前各高校普遍缺少既懂专业又懂外语教学的专业英语教师,专业英语教学或者是由没有语言功底的专业课教师全中文授课,或者由具备语言能力但缺少专业知识的英语教师授课,这两种情况都影响着专业英语教学的效果。

(四)授课方式僵化

目前专业英语教学大多仍沿袭以教师为主体,以词汇和课文讲解为主的传统授课方式。学生在课堂上的被动地位、单一的授课方式,导致学生的参与度不高,再加上专业英语教材枯燥难懂,专业英语课堂气氛沉闷,缺少应有的活力,教学效果很不理想。

二、探索和践行新型教学模式

(一)更新教学内容

为弥补现有教材的不足,采用教材和辅助讲义相结合的形式,从网上选择一些与本校专业课设置相关的较新的专业论文和文献作为教材的补充,使学生了解本领域发展的状况、新技术和新方法。在授课内容上,结合本校专业课实际,着重选择与农业生物环境工程、土木工程材料、建筑工程等相关的材料。有些较难懂的概念性的文献,辅以图片和百科介绍,使授课材料具象化,教学内容更加丰富。除此之外,利用校园网指导学生掌握文献检索方法,引导学生分析专业论文写作要素,了解专业论文的基本要求;要求他们尝试动手翻译论文摘要,在实践当中自觉地了解专业英语学习的用途;鼓励学生结合专业英语知识,用英文写求职简历和研究生复试的自我介绍。这样的尝试,充分发挥了专业英语的工具性作用,增强了学生对专业英语学习重要性的认识,有利于激起学生专业英语学习积极性,有利于专业英语学习目标的实现。

(二)教师要转变授课观念,加强学习

1.更新教学观念专业英语教师作为课堂的组织者和主导者,要明确专业英语(ESP)教学的培养目标,转换教学理念,调整教学方向,从基础英语能力的培养向英语应用技能培养过渡。农业工程专业英语教学是服务于学生的专业学习的,教师在教学中一方面要继续培养学生的英语基本功,另一方面又要兼顾英语知识在专业领域的应用。专业英语教学要以学习者学习为主要目的、以学习者为中心,教师要由课堂上的“主讲”变成“主持”,引导学生调整学习方法,从“学习英语”向“使用英语”转变,使专业英语教学围绕着专业学习进行。2.充实专业知识自主学习专业知识是ESP教学对教师提出的基本要求。目前国内各高校专业英语课程多是由英语教师承担,ESP的特定授课内容和目标对授课教师提出了更高的要求。教师光有语言功底是远远不够的,在完成语言教学的同时,专业英语教师必须自主研究学习与特定学科相关的知识,提高自己的专业水平。在信息化条件下,教师可以借助网上百科查询、向专业人士请教等多种便捷方式来获取一些必要的专业知识,这样才能在课堂上把正确的信息准确无误地传达给学生。另外,课后应加强与专业课教师的交流与合作,了解该专业培养计划,弥补自己在专业理论上的不足。在授课内容上不盲从现有教材,与时俱进,关注这一领域的新进展,不断更新教学资料,丰富教学内容。3.不断创新教学方法和形式打破传统的以教师为中心的干巴巴的边读课文边讲解的形式,有效利用高科技手段,借助多媒体课件讲解词汇和长难句,适当插入音频或视频短片,给枯燥的专业英语教学注入声音和色彩。有语言功底的专业英语教师,课堂上应以双语教学为主,培养学生听、说、读的能力,并适当增加一些写的任务,调动学生学习的积极性,发挥学生专业英语学习的潜能,从而实现教学目标。

(三)创新教学方式方法,课内课外相结合,多途径促教学

打破专业英语教学一贯以教师为主体、以单词和课文讲解为主的单一教学模式,借助多媒体,创新授课形式,以课外作业补充课内教学。

1.温故而知新,课前做好复习专业英语课因其信息量大、专业词汇多、句型长难、各单元之间主题独立等特点,给刚刚结束通识英语学习的大三学生带来不少困扰,学生往往学了下一单元,忘了上一单元。为解决此类问题,每次课前要设置五分钟热身练习,以前面授课单元中出现过的典型长句翻译或者一组专业术语英汉互译导入新课,可以请学生单独作答,或集体作答。这种练习符合记忆规律,能够巩固学生已学知识,并使他们在紧张热烈的氛围中进入新课程的学习过程。