HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 旅游景点广告

旅游景点广告

时间:2023-05-29 18:17:24

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇旅游景点广告,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

旅游景点广告

第1篇

民族音乐文化具有一个地方鲜明的特色。想让一个地方被更多的人所了解,就必须通过某方面展示出地方的魅力,从而吸引更多的人。民族音乐文化正是显示地方魅力的关键因素。

(一)提升体验的旅游层次,提高旅客的满意度

纵观近几年的旅游情况,各大景点的旅游人数逐年增多。要想给来旅游的游客们留下更深刻的印象,就不再局限于风景的欣赏,更需要融入当地的民族音乐文化,让游客们流连忘返。在旅游景观中以民族音乐为背景,通过视听互补,情感交融,使得游客在有限的时间内获得更为丰富的印象。这样一来,也传播了民族文化,使得更多的人了解到民族文化的独特内涵,在传播文化方面有着较大的推动作用。会泽是一个有着多个不同民族的地区,不同民族之间有着不同的特色,这些不同的特色可以被更多的人欣赏,从而加快文化的传播和传承。

(二)扩大旅游地的知名度

每个旅游景点都有其自己的特色,才会有络绎不绝的人前来观赏。随着近几年的发展,会泽地区的旅游人数逐年增多。这也正是因为会泽地区内部的文化内涵才会吸引到那么多的游客。民族音乐本来是在某一个地域内反复流传。但是随着信息技术的到来,传播介质的多样化,音乐在传播上比其他艺术更有优越性,因而很容易传播到世界的各个角落。当然也正是因为音乐本身具有这种特性,才使得更多的旅游景点将旅游开发与民族音乐文化相结合,不仅推动了会泽旅游业的发展,同时也加快了民族音乐的传播。民族音乐的传播,无形中为旅游地打下了最美的广告,迅速推动了旅游业的发展。

二、民族音乐文化与旅游开发互动性研究的建议

将民族音乐文化与旅游景点的开发结合起来,对于二者的发展都是利大于弊。旅游景点的开发离开民族文化,就展示不出旅游景点的魅力。民族音乐文化离开旅游景点的开发,就不能被更多的人欣赏,限制了民族音乐文化的发展。只有进行合理地旅游开发,营造强有力的文化氛围,增强旅游景点的吸引力,才会不断提高游客的旅游质量和文化品位。

(一)将民族音乐设计成旅游音乐

每个不同的地区的民族音乐,细细品味,可以发现音乐中蕴藏着一股耐人寻味的韵味。会泽的少数民族多达二十多个,每个不同的民族都有不同的民族音乐。收集这些少数民族的音乐,对民族音乐进行进一步的加工、改编,将其融入到旅游景点中,自然地融入进去,设计出与自然景观、人文景观相呼应的旅游音乐。这样游客在在景点内欣赏的时候,通过音乐的渲染,可以更深层次的体会到美景的魅力和内涵。游客只有真正体会到了这种音乐带来的美感,才会更加流连于这种美景当中,沉醉于此。

(二)继承与创新相结合,科学地开发民族音乐文化资源

不断强化民族音乐对旅游开发的影响,就必须不断地开发出更为合理的音乐资源,源源不断的文化资源,才会形成更多的旅游特色。这也是吸引游客的关键所在。古老的民族文化,是中华文化宝贵的历史遗产。在对传统文化进行继续开发的过程中,不仅要保持传统文化的那种魅力,同时也要有所创新,符合现代人的审美情趣,更好地契合人们的审美。对民族文化进行继承与创新,要注意合理的一个度的把握。将开发出来的民族音乐融入到当地旅游景点,就相对于是在为旅游地区免费打广告一样,深入人心。

(三)利用民族音乐文化,深化旅游商品的开发

会泽地区不仅有着值得纪念的先人,值得人们学习和欣赏的民族文化,更有神奇的自然风光。在进行旅游开发的时候,可以从这些方面入手,设计出旅游景点相呼应的旅游纪念品。民族音乐文化历史悠久,长久以来,也有多种不同的民族乐器与之相辅相成。据相关数据显示,我国目前的民族乐器种类多达400多种,每个民族都有自己特有的民族音乐和乐器。这些乐器本身具有较大的不同,因而可以将其作为旅游纪念品开发的重要点。将这些民族乐器设计成旅游纪念品,来往的游客都可以将其带一份回去,作为纪念,感受其浓浓的文化气息。除此之外,民族音乐文化的磁带、表演者的服饰、道具都可以作为旅游的纪念品,进一步加大旅游景点的宣传力度,同时也有助于民族文化的传播。

三、结语

第2篇

[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01

近年来,随着全球化进程的加快发展,入境旅游的人数在逐年增加。其中,对中国佛教旅游景区表现出非寻常兴趣的外国游客也越来越多。佛教旅游景点是以佛教文化为依托,以领略佛教建筑文化,欣赏佛教艺术,为体验佛教氛围和参与佛事活动为主要目的的旅游活动。而位于湖南省衡阳市衡山县境内的南岳衡山,自魏晋以来,就成为著名的佛教名山,是中外游客向往青睐的旅游胜地,尤其是景区内的南台寺,祝圣寺,福严寺,上封寺等均被国务院公布为汉传地区佛教全国重点寺院。然而佛教文本的翻译,具有其本身的特殊性。佛教相关术语艰涩、教义深奥,同时,它在一定的篇章幅度内承载了丰富的佛教特色文化。探析佛教旅游景区能够促进中国佛教旅游文化的传播,增强中国佛教文化在世界各文化中的地位,意义重大。

1、佛教旅游区景点名称介绍

1.1景点名称的定义

旅游景点名称一般是指诸如山、植物、名胜古迹等自然或者是人文景观的名称。它们有可能刻在石头上、写在景区牌上或者是印刷在地图、旅游手册、广告中。通常情况下,通过景点名称,我们可以对旅游景点类型以及涉及到的景观做出最基本的判断。[1]

1.2 佛教景点名称的分类

根据旅游景点的不同个性,同时结合佛教景区的特点,我们主要将佛教旅游景点分为4类。第1类为体现地域特征或者是景点所处的周遭环境特殊性。如,南岳大庙,南岳民俗文化城等。第2类则是体现该景点的神话人物和传说。如,方广寺、会仙桥等。第三类则是突出在该佛教景点所发生的重大历史事件,因此采用历史典故来命名。如墨镜台、上封寺等。第3类一般根据其功能、用途进行确定。如藏经殿、鼓楼等。

2、诉求功能

诉求功能根据接受者对行为的感知倾向来引导接受者按照特定的方式作出预先期待的回应。要求实现诉求功能,一般情况下,我们会利用人们的感知和内心的欲望去劝服某人做事或者接受某种观点。旅游景点也是一种产品。这种产品主要是通过旅游景点名称、旅游景点介绍、旅游材料供给激发潜在的游客旅游欲望,并付诸行动。因此,诉求功能对于旅游活动也是非常重要的。

3、诉求功能下衡山景点名称实例探析

3.1 音译

作为景点名称翻译中简单但却又是最常用法之一的音译法,其实质就是将景点名称直接用拼音标注。运用这种方法,从诉求角度而言,一方面可以保持佛教旅游景点中突出表现的、原汁原味的中国特殊人名、地名或者是突出历史事件的名称。另一方面,则可以更加吸引游客的好奇心,加强他们对中国佛教文化的关注力度,并给予来景点游玩的实际行动力。

“祝融峰”是根据火神祝融氏的名字命名的。相传,祝融氏是上古轩辕皇帝的大臣,是火神,由于其熟悉南方的情况,皇帝将其封为司徒,住在衡山,掌握南方事物。人们为了纪念它的贡献,将衡山的最高峰命名为祝融峰。因此,在翻译中,为了凸显祝融氏特殊人物背景,我们可以直接音译成为“Zhurong Peak”。

3.2 音译及注释结合

音译加注释就是用直接的汉语拼音处理景点的名称,同时又用英文对景点的名字进行背景、文化解析[2],使外国人不仅明白景点名称的字面意思,更能理解其深厚的文化内涵。如3.1所提及到的祝融峰。直接音译有其独特的优点,但也必然存在着缺陷。游客对其文化背景不够深入了解,好奇心不强的游客可能就此作罢,不会亲自进行游历、考察。因此,我们可以将“祝融峰”翻译成“The Xhurong Peak(The Chinese Prometheus, who is well-known for stealing fire and benefitting mankind)。

3.3 意译

佛教旅游景点含有丰富的文化内涵,直接对其音译或者加注释都有可能影响其文化的传达,影响诉求功能的实现。采取意译法能弥补这一缺陷。如,“藏经阁”。其作为“南岳四绝”之一,位于南岳详光峰之下,始建于南北朝陈废帝光大二年,原名“小般若禅林”,后因明太祖朱元璋赐大藏经一部,存放寺中,故改名为“藏经阁”。因此可将其直接意译为“The Sutra Collection Hall”。

3.4 梵语及注释结合

第3篇

    [关键词] 旅游景点 公益性定价策略 探析

    一、公益性定价法的含义

    公益性定价是指产品的定价应该考虑到大多数社会公众的利益,以一种较为合理的价格销售产品的定价方法。公益性定价不以盈利为目的,是以社会效益为重的一种定价方法。旅游景点的公益性定价的重要依据是旅游资源的公益性特点,公正合理的价格更容易发挥旅游景点的公益性,最终实现资源共享、还景与民、让利于民。

    二、公益性定价的可行性分析

    1.旅游景点的公益性特点决定了旅游景点类的旅游资源的门票定价最终将会采用公益性定价方法

    从根本上说,旅游景点属于公共资源,所有权本属于国家,使用权属于全民共有,是人类共同的财富,人人都有权利欣赏自己土地上的美景。我们允许景点收门票,但收费只是为了维持景区的正常运转,景点的真正价值是成为大众化的休闲场所,而不是成为部分人牟利的工具。旅游景点是一种公益性的旅游资源,正是这种属性决定公益性定价方法是这类产品的科学的定价方法。

    2.公益性定价有利于旅游企业及所在地的宣传和促销

    从营销学的角度分析,低价策略可以实现薄利多销,可以吸引更多的消费者前来消费,并且可以带动其它商品的销售。旅游业是一种综合性较强的行业,景点的门票收入只是旅游收入的极小的一部分。旅游业对国民经济和地方经济的重要贡献不在于门票经济,而在于它的联动效应和拉动作用,它可以带动其他产业形式的共同发展。

    门票如门槛,过高的票价成为景区及其所在地与外界沟通的障碍或阻力。高票价在短时间内也许会给景区带来较好的经济收益,但在长时间内会制约其可持续发展能力,更会降低它的辐射和带动作用,会对所在地区整个经济的发展带来负面影响。而公益性定价也许会牺牲景区的暂时利益,但对所在地经济的综合平衡、长期发展会产生积极作用。

    某些专家认为,景点的效用应定位于“招牌”、“广告”,扮演“梧桐树”的角色,其作用在于吸引。通过营造良好的环境,吸引更多的人流、物流和资金流,从而推动经济的全面发展。随着社会的发展,在旅游六要素中,“游”应该成为其它五要素的“促销员”,即通过满足游客“游”的需求,带动旅游者在旅游目的地的“吃”、“住”、“行”、“购”、“娱”方面的消费。

    众所周知,西湖也经历了从收门票到免门票的发展过程,但是西湖的免票并没有拉杭州旅游收入的“后腿”,反而吸引来广大游客,给餐饮、住宿、商贸、交通等相关行业带来了巨大的商机。根据杭州市统计局和杭州市旅委联合统计,实施免费的头一年,即2004年,杭州市的旅游总收入比去年增加了120亿元!而且,2004年杭州接待的入境旅游者人数、国内旅游者人数以及日本游客人数,均超过了历史上的年度最高水平。免费西湖策略使游客量及消费水平都大大增长。

    一位研究旅游业持续发展的专家也表示赞同:“景点是旅游产业的吸引点,‘吃住行游购娱’是综合收入的扩大面。门票价格持续攀高,想做大旅游市场的难度会更大。”

    事实证明,旅游经济不是门票经济,实行免费或低票价未必就赔钱。

    3.公益性定价是顺应民生的需要

    公益性定价可以实现还景于民,有利于社会的和谐发展,可以促进和谐社会的建设。博物馆、科技馆、展览馆、公园、花园、世界遗产等类景点具有公共属性,属于全民所有,这类景区的经营应该以公益性经营为主,应该以社会效益为主。特别是世界文化遗产类的旅游景点,它是人类的稀缺的、具有垄断性的资源,而很多资源包括山、水、文化遗产等都是属于全体国人,并不隶属于某企业或个人。其次,由于景区开发中有很多启动资金、宣传资金来自当地政府财政,而财政的钱是纳税人的钱,可以说,景区具有公益化的色彩,这也决定了景区门票不可能是纯市场行为。旅游景区具有教育的功能,对这类景点实行公益性定价有利于发挥景点的教育功能。

    4.可以调节市场供求关系,利于缓解旅游的季节性和不稳定性

    众所周知,旅游的季节性是制约旅游业发展的一个重要要素,也是许多旅游企业收入不稳定的重要原因。景点的公益性定价可以大大缓解这个问题,可以实现“淡季不淡,旺季更旺”持续稳定的发展。国务院发展研究中心旅游专家刘锋认为,在景区景点确保游客承载量的前提下,适当降低或取消门票优惠价格是启动旅游人气的一种有效手段,也是企业恢复市场不可避免的措施。也是应付一些如“非典”类的突发性事件对旅游业的创伤的一种有效手段。

    5.可以促进旅游企业的合作,利于旅游市场管理

    旅游景点的门票太高,一方面会阻碍旅游者的步伐(国内旅游者,国际旅游者),另一方面也提高了旅游景点与其它相关旅游企业的合作难度。就旅行社企业而言,景点门票太高,对游客报价就会高,会受到旅游者的抵制,不利于旅行社产品的销售和客源的组织。如果价格不断提高,旅游收费标准却不能水涨船高。考虑到市场的接受程度,不少旅行社只能展开低价竞争,抢夺客源,结果导致旅行社的利润空间越来越小,服务质量下降,生存更加困难。旅行社行业的“零团费”、“负团费”现象就是一种反应。这种现象的结果将会激起旅行社对旅游景点的不满甚至抛弃。旅游业是一种综合性较强的行业,行业内部的各个部门彼此依赖性较强,门票价格太高不利于旅游业自身的发展,而公益性定价,可以降低门槛,实现旅游业各个要素部门的和谐共荣。

    6.公益性定价是旅游景点定价的发展趋势

    据统计,景区门票在旅游者的消费支出中的比重不大,门票收入在旅游经济收入(六要素)中的比重并不高。实际上,国内外很多景点都有成功的例子。在国外,很多景区景点都实行低价策略。意大利最贵的景点门票价格也不到意大利人均月收入的1%;世界着名的法国卢浮宫,门票价格只有8.5欧元;美国则规定所有国家公园门票价格不得超过20美元。与我国同为发展中国家的埃及和印度,他们的景点门票价格也定得很低。可以说,低价或者免票是一个国际性的大趋势。通过下面的表格,我们可以看到,我们中国的旅游景点正处在高门票阶段,门票经济在中国的旅游经济中占有很重要的比重。同样,我们也可以看出,随着经济的发展,门票会逐渐下降,日趋合理,渐渐达到了广大公众都能接受的程度。旅游景点也逐渐变为公益性的场所。

    各国景区门票在该国居民人均月收入中的比重

    三、旅游景区公益性定价的具体实施方法

    1.政府财政的支持

    对于那些公益性较强的旅游景区单位可以采用多种渠道吸纳社会资金的方法来弥补因低价或免费带来的经济损失,一方面争取国家财政拨款,另一方面景区经营管理者必须广开源路、多方融资,如积极寻求企业的赞助和社会捐赠,同时,国家在税收政策上给予捐赠的企业和个人以一定形式的优惠。建立完善资源保护基金会制度,充分利用公共资金和个人资金,发挥基金运作的优势,等等。旅游景区的正常运转所需的费用(收入可以保证管理人员的工资、景点的维护和发展)有了保障后,景区就可以采用公益性定价的方法、采用薄利的方法对游人开放。

    2.按旅游景点的类别分别进行

    公益性定价法可以因景点性质而宜,如,博物馆、科技馆、展览馆、公园、花园类景点、世界文化遗产类景点、古代遗址、名人故居、古建筑、乡村公园、森林和红色旅游景点,可以实行免费;对于那些已经收回成本的旅游景点可以采用低票价或象征性收费方式;发挥教育、为社区居民提供和增加闲暇时的去处,发挥其社会功能,促进旅游业发展;对于那些多种所有制的旅游景点则可以采用灵活的季节性折扣价等。

    3.结合旅游企业的发展阶段分步进行

    在旅游景区建成运营后,成本回收之前,在遵循质价相符和不违背国家有关政策的前提下,以盈利为主;在投资成本回收后,就可以采用公益性定价方法,转变成为微利单位,以社会效益为重。

    4.公益性定价的方式

    免费;低价策略;常见的低价策略有“旅游年票”、“一卡游”、折扣策略等。

    对于旅游景点类的旅游产品,其定价方法应该以公益性定价为主。对于这类旅游企业公益也应成为它们的社会责任。先有人气,才有财气,不聚人气,难得财气,这些应该是市场经济中的公理。

    参考文献:

    [1]崔凤军:摆脱“门票经济”杭州全面“盘活”[N],中国旅游报:2005.5.20

    [2]厉以猷:国家风景名胜区门票专营权分析[J].旅游学刊,2002(2):28~29

第4篇

论文摘要:由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文化信息翻译的原则和方法.

旅游资料的翻译是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着重要的作用。面临各国文化与语言差异所带来的各种困难。译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。目前,我国旅游资料的英译仍存在很多问题。表现在拼写语法错误、滥用汉语拼音、文化信息处理不当等方面。

旅游资料是一种宣传资料,其功能就是向读者或游客介绍旅游目的地的地理历史背景,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在。而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来了极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。下面就旅游业相关的几方面内容进行探讨。

一、旅游广告的翻译

虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化,因此在翻译的过程中。译者还应在读者接受范围内最大程度地保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知所云.而且会使其失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受,所以采用删减、释义、类比、改译等方法。

典故是旅游广告中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit’’而不译成“JadeRabbit”?会让人误认为是玉做成的兔子。

二、旅游景点的翻译

旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,还要实地考察,拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的兴趣。中国悠久历史中有许多著名事件、英雄人物、典故传奇等,旅游信息中经常提到的许多风景名胜往往与它们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的,因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情。

三、公示语的翻译

随着旅游业的发展,需要一个良好的国际语言环境。然而,当海外游客来华发现“EntranceVisa”(凭票入内)、“FreePark”(收费停车场)、“TicketOficeFor”(补票处)、“OfLimits”(旅客止步)等非规范英译的公示语时,他们会明白吗?在北京,各街道路1:3都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’ANJIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目了然。而海外旅游者不懂汉字。看了标注的汉语拼音也不会明白“JIE”是什么意思。如能将拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”岂不更恰当?公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面.因此也直接影响到我们的生活.公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:IntenrationalDeparture(国际出发),InternetCafe(网吧),DrinkingWater(饮用水),ShoppingMall(购物商城),Information(问询服务),CarRental(租车服务)。突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,如:TurnRight(向右转弯),Slow(减速行驶),NoParking(严禁停车)。严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。

四、饮食的翻译

我国由于历史和地域的不同.形成众多菜系,翻译时译者应充分考虑中西文化差异和原料成分及烹调方法等。如将“韭菜合子”译成ChiveBox就会让人费解,可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?“dumpling”一词所指不仅限于“饺子”。还可以指其它食品.如:粽子、水饺、锅贴等,“虾饺”可译为ShirmpDumpling,“素菜锅贴”可译为VegetableDumpling。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling-词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式、制作原料,建议译为FiredLeekDumplings。

第5篇

关键词:千手观音;组态;C脚本;景点

中图分类号:TP277 文献标识码:A

1引言

在湖北省京山县美人谷旅游景点设计千手观音广告监控系统的过程中,充分利用组态软件Wincc强大的图形编辑功能,通过设计人员的创作,生成栩栩如生的千手观音画面,既能在计算机屏上监控现场千手观音模型运动,又能在大型液晶投影屏上显示观音的千手舒展与合一运动。通过可视的逼真动态画面、优雅的音乐旋律、实物运动三方面形成的效果,使旅游者视觉、听觉、心身感触上产生强烈的共鸣,从而提高了旅游景点知名度,加深了旅游者对旅游景点的印象,促进了旅游景点的消费需求。

2监控系统结构与功能

2.1系统结构

如图1所示,监控系统由计算机、可编程控制机器、变频器、电机、机械装置、液晶投影屏、千手观音模型等组成。

2.1.1计算机

计算机与组态软件Wincc、软件OPC及通讯卡CP5611,负责采集PLC数据,传送系统控制信息和投影屏画画信息。

2.1.2可编程控制机器

可编程控制机器S7-200 CPU226负责管理系统控制动作。通过通用串行接口协议USS与MM440变频器通讯控制变频器的频率改变,控制电机启动、稳速运行、减速停止。并输出灯光、音响等控制信号,向计算机传送现场模型运动数据,控制图形动画。

2.1.3变频器

接受可编程控制机器通讯指令,向电机输出可调电压,控制电机运行。

2.1.4电机

接受变频器的控制电压,驱动机械装置运动。

2.1.5机械装置

其平面连杆机构带动千手观音模型的千手,逐一向上和向下依次摆动,停在设计角度上,完成千手舒展和千手合一的运动。

2.1.6液晶投影屏

2.2系统功能

2.2.1实物模型的运动控制

PLC通过变频器控制电机带动机械装置,使千手观音模型做千手上下舒展与合一运动,每一个上下舒展和合一为一循环,每个循环后,模型从正面向后面作一次360度旋转。

2.2.2通过PLC控制灯光和音响

在千手观音的千手运动中,分别配以不同的灯光点缀和不同曲目的音乐环绕,营造出舞台场景气氛。

2.2.3在计算机屏上可监控千手观音模型运动和户外液晶屏画面

随千手观音模型运动的同时,计算机屏同步显示千手观音动画,并将千手观音动画传至户外液晶屏。在千手观音模型作360度旋转的时间内,计算机依次切换美人谷景点,户外液晶屏同时显示美人谷景点。

3千手观音组态设计

3.1千手观音图形组态

3.1.1打开WINCC配置计算机属性,完后添加变量,如图2所示。

3.1.2组态主画面

(1)在对象选项板中设计图形对象(如图3所示)后,导入界面,如图4所示。

(2)添加按钮和静态文本。

静态文本如图5所示。将按钮设计成透明如图6。完成后画面如图7所示。

3.1.3组态千手观音画面。

(1)导入照片如图8所示。

(2) 设计弧形图形如图9所示。

(3) 将弧形图形遮盖观音的千手,再将弧形图形颜色设为白色并如图10所示。

3.2千手观音图形动态

3.2.1打开弧形图形几何属性,如图11所示。

3.2.2对起始角度编写C脚本如下:

右半圆写入C程序为:

static int c=170,x=0;

if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c

{

c=c+2;

SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));

}

else

x=1;

if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c>=0&&x==1)

{

c=c-2;

SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));

}

else

x=0;

return c;

左半圆写入C程序为:

static int c=-170,x=0;

if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c>=-168&&x==0)

{

c=c-2;

SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));

}

else

x=1;

if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c

{

c=c+2;

SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));

}

else

x=0;

return c;

3.2.3脚本调试

运行WINCC,调试结果如图12所示。

4景点画面组态设计

4.1组态第1副景点画面

4.1.1导入景点照片,使用图形对象制作背景。

4.1.2导入观音图形,并叠加在景点背景上。

4.1.3使用对象编组,完成景点画面设计,如图13所示。

4.2组态第2副景点画面

4.2.1导入景点照片,使用图形对象制作背景。

4.2.2导入观音图形,并叠加在景点背景上。

4.2.3将观音图形可见性设定为“平时显示,否”,动态连接PLC内存地址标志位,当观音模型旋转时,该标志位置1,弹出景点画面和观音图型,如图14所示。

5系统统调

5.1PLC程序调试

(限于篇幅,PLC程序在此不作介绍),重点调试PLC与变频器的通讯控制。

5.2计算机与PLC连调

重点是PLC程序驱动计算机画面的实时性。

5.3投影屏与计算机的连调

5.4以计算机为信息管理层面,对PLC、投影屏实施控制,完成系统的终调试

6结束语

以计算机信息技术为手段的现代广告技术,以著名组态软件WINCC为平台,对现场实际设备、模型等实物的运动实时控制的同时,又采用大型液晶屏将实际设备、模型等实物的现场运动,以动画方式实时再现在大型液晶屏上,这种可视又可控的监控组态技术具有大屏动画显示、通讯控制等多项功,实现监视与控制与一体,不仅可一机一屏控制,还可多机多屏网络控制。

目前,各地区、各企业、街头大厦、大型游乐场、工业企业、交通监视等对多屏多地点展示和监视控制的需求量较大,多屏监视和控制不仅可以方便快捷更换产品的信息和监视控制的对象,又可极大利用现有资源,节约社会成本。

参考文献

[1]SIMATIC WINCC 组态手册.德国:西门子公司,2008.

第6篇

关键词:景点宣传资料英译;语域差异;语场;语旨;语式

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)35-0195-03

随着网络经济和信息技术的迅速发展,旅游网站成为大部分潜在游客出行前获取旅游信息的重要渠道,旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显著的作用。在对中美旅游网站特性的研究中,很多学者着力于对比两者的差异,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等学者就中美电子商务在发展现状、经营模式、品牌核心竞争力、网站服务功能、网络营销国际友好度等方面做出比较,并对中国旅游商务网站的发展提出了有益的建议。李彦丽、路紫(2006)等学者通过对比中美旅游网站的差异,提出了旅游网站“虚拟距离衰减”预测模式,为加强旅游网站的在线管理提供参考。而康宁(2011)等则基于语料库,对中美旅游网站上,旅游文本中的评价语言进行对比,以探讨中国旅游材料英译的有效途径。

本研究运用功能语言学的语域理论,在中美旅游网站的景点宣传资料中,各选5篇进行文本分析,对比两者的语域差异,并对中国旅游网站景点宣传资料的英译提出建议。

一、语域理论

语言的形式与其所使用的语境有密切的关系,语言都发生于一定的交际情景里。不同情景,有不同的交际目的,语言的使用,便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域。“语域是关于言语交际活动的主体,为什么在哪个时间和地点,并以怎样的方式对受体做了什么的描述。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在一些差异。语域是个非常实用的概念,它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的特征的总和。”按照功能语法理论,“语域是由多种情景特征――特别是指语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)――相联系的语言特征构成的”。(司显柱,2007)

语场与言语活动的主题有关,属于“发生了什么”的范畴;语旨主要描述的是,交际行为的参加者及其他们之间的关系,即谁在向谁说话;语式是有关语言在言语交际过程中的作用,是面对面的日常对话,还是正式的书面用语。系统功能语言学认为:在构成使用语言的情景语境的各个要素里,只有这三个因素对语言的使用产生直接和重要的影响。语场、语旨和语式三个语域变量,对于使用语言时,如何选择语言形式有着直接的、至关重要的影响。(司显柱,2007)

二、中美旅游景点文本中体现的语域差异

1.语场特点

语场是关于言语活动的主题或焦点。根据这一情景参数,语用场景一般分为技术场景和日常场景两类,不同场景的语言,表现出各自不同的特征。技术语言多使用技术术语或“圈内人”才懂的词语,句子使用简化的句法,多为技术行动过程。而日常语言,多使用日常用语和大家都懂的词语,句法上多使用标准句法。(Eggins1994)

对比介绍中美旅游景点文本,就语场参数而言,两者显示出很相近的语言特征。文本的主题都相同,都是对景点进行描述和宣传,普遍使用日常用语,标准句法,向潜在的游客提供旅游景点的基本信息,包括景点位置、气候、当地风土人情、旅游特色项目。两者均属于呼唤型文本,描述旅游体验,目的都是吸引潜在游客来旅游。

例如,在三亚旅游官方网站上,一则介绍三亚亚龙湾的文本,是这样写道的。

“亚龙湾,枕在青山怀抱的半月形海湾中。全长约8公里,是三亚的四大海域之一。亚龙湾沙粒洁白细软,海水澄澈晶莹,而且蔚蓝,能见度有7~9米。海底世界资源丰富,有珊瑚礁、各种热带鱼、名贵贝类等。年平均气温25.5°C,海水温度22~25.1°C,终年可游泳。八公里长的海岸线上椰影婆娑,生长着众多奇花异草和原始热带植被,各具特色的度假酒店错落有致的分布于此,就如一条坠落人间仙带上,镶嵌的一颗颗璀璨的明珠,把亚龙湾装扮得风情万种、光彩照人。”

相应的,一则介绍夏威夷的文本是这样描述的。

There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.

Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.

可见,中美旅游景点文本的语场特征是相似的,甚至是相同的。不难理解,介绍旅游景点的文本,必须使用日常用语而非技术术语,才不会使文本生涩难懂,便于读者阅读,才有利于对景点进行宣传介绍。由于旅游文本是刊登在网站上,供大众浏览阅读,所以它不同于普通的口语表达。它明显带有广告语言的特点,目的在于呼唤和吸引游客。文本多使用标准句法和过程动词。

2.语旨差异

语旨是反映言语交际行为的双方,在权势关系、接触密度和亲切程度等方面的情景参数,主要用来区分正式和非正式情景两类。非正式情景中,交际双方一般地位平等,经常见面,关系亲密,语言上常用带有感彩的词语、口头用语,使用典型语气;而正式情景里,交际者之间在权势方面是不对等的,接触稀少,关系疏远,语言在形式上,多使用中性词语、正式用语和非常规语气。(Eggins1994)

就语旨参数而言,在语言形式上,主要由语言的语气系统体现。据埃金斯的观点,语气系统,包括了小句结构类别,即陈述句、疑问句等等;肯定性或道义性程度,即情态;表示态度、感彩的评价词语在内的变项。

中美旅游景点文本在语旨方面的差异,笔者同意康宁对中英美网站,英语旅游文本评价语言的研究所得出的结论,即“在评价倾向上,中国网站文本的评价潜势较弱,而英美国家网站文本的评价潜势较强。在态度资源的利用上,两者旅游文本都倾向于‘鉴赏资源’,‘鉴赏’是旅游文本的共同特征,而中国网站文本中,‘鉴赏’所占比例明显高于英美网站文本。在情感资源方面,英美网站趋于一致,明显多于中国网站文本,而且以‘你指向’情感为主,而中国网站文本的情感多为‘观光者指向’。评判资源的利用,中国网站明显多于英美网站。”(康宁,2011)

英美网站文本较强的评价倾向,体现在文本多使用夸张的和具有劝导性的词汇,例如very、most、best并结合鉴赏性词汇,例如famous、beautiful等,多用祈使句来实现呼唤功能,而汉语多用陈述句来实现这一功能。从态度资源上看,中国网站文本的鉴赏,更多的体现在使用形容词、副词或程度副词来描述景点,而英美网站文本多使用名词、代词、过程动词、数字等来描述景点。这正好印证了,传统汉语的写作,多用华丽的、比喻的句子,习惯把情感融入对景点的描述中,而英文则更加直白、简单。英文网站文本景点描述的“你指向”体现在,文本的对话性比较强,句子的多把“你”用作主位,让读者直接参与进对话中。

3.语式差异

语式,是描述语言与情景在空间和人际距离方面关系的参数。据埃金斯,这一情景变量,主要用来区分口语和书面语的言语特征。口语依赖语境,句子结构松散,动态,使用日常词汇,句子的语法不标准,词汇化密度低。书面语不依赖语境,多使用纲要式结构的句子,使用“声望”词汇,句子语法标准,词汇化密度高。当然,这是对位于语式连续体两极,即典型口语和书面语言辞特征的概括,而实际话语中的多数是介于两极之间,也就是说往往既有口语体又有书面语体特征,差异只是多寡大小而已,即混合语体。(Eggins1994)

对比中美旅游景点文本的语式特征,可以看出,两者均是介于口语和书面语两极之间的混合语体,即两者的文本既包含口语特点,又包含书面语特点。但是中国旅游景点文本句子结构相对松散,动态,句子语法标准度相对较低。而美国旅游景点文本,句子结构相对紧凑,语法标准。但是两种文本词汇化密度差不多,即文本难度相当。

例如,下面是西安旅游官网的一则文本,对古都西安进行介绍。

“西安,一个充满神奇和活力的地方,走近它,你会为历史遗存的完美博大所震叹,又会为现代化建设的勃勃生机所感喟!西安,古称长安,是当年意大利探险家马可・波罗笔下《马可・波罗游记》中著名的古丝绸之路的起点。罗马哲人奥古斯都说过“一座城市的历史就是一个民族的历史”。西安,这座永恒的城市,就像一部活的史书,一幕幕,一页页记录着中华民族的沧桑巨变。”

对比USATOURIST网站介绍死亡谷的文本。

Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.

可以看出,中国旅游景点文本的句子结构相对松散,动态,这正是由汉语波浪式句子结构所决定的,也是汉语语言的特点。而英语的句子语法较标准,结构严谨,也正好表现了英语括号式的句子结构的特点。中国旅游景点文本较美国旅游景点文本,更为口语化。

三、语域差异对中国网站景点宣传资料英译的启示

在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果。“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品。”(司显柱,2007)因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等。就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识。然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础。

在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,英语旅游文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释。避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点。在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白。同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向’情感。句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话。

综上所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。

参考文献:

[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.

[2]程霞,单芳.旅游网站特性对潜在游客行为意向的影响[J].四川师范大学学报,2011,(1).

[3]顾伟.变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J].语文学刊,2010,(10).

[4]康宁.基于语料库的中、英、美网站英语旅游文本中的评价语言对比研究[D].上海:上海外国语大学,2011.

[5]李彦丽,路紫.中、美旅游网站对比分析及“虚拟距离衰减”预测模式[J].人文地理,2006,(6).

[6]司显柱.功能语言学与翻译研究――翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.

[7]王丽丽.目的论视角下的旅游网站翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2010,(9).

第7篇

第一条为加强乡村旅游管理,规范乡村旅游服务,提高乡村旅游服务质量,保障旅游者和旅游经营者的合法权益,促进旅游业健康有序发展,根据相关法律法规,结合我州实际,特制定本规定。

第二条乡村旅游是以乡村地域及与农事和农家相关的风土、风物、风俗、风景组合而成的乡村特色旅游资源为吸引物,吸引旅游者前往休闲、游憩、观光、体验及餐饮、住宿的旅游活动。乡村旅游景点是指能够提供开展乡村旅游活动的空间地域,具备相应旅游服务功能、组织机构和旅游服务设施的旅游点。

第三条对乡村旅游实行“统一领导、统一规划、分级管理”的制度。州旅游行政主管部门负责全州乡村旅游的总体规划和行业管理。县市旅游行政主管部门负责本行政区域内乡村旅游的详细规划和日常行业管理。其它职能部门依据各自职责做好管理工作。州、县市分别设立乡村旅游服务质量等级评定委员会,负责对乡村旅游服务质量等级进行分级评定和复核。

第四条在本州行政区域内从事乡村旅游开发、乡村旅游经营、乡村旅游管理和乡村旅游活动的公民、法人和其他组织,均应遵守本规定。

第二章乡村旅游资源保护与开发

第五条开发乡村旅游,应当依照科学规划、统一管理、严格保护、合理利用、尊重当地群众意愿、可持续发展的原则进行。

第六条开发建设乡村旅游项目,应当符合旅游业总体发展规划和所在县市旅游业发展详细规划要求,坚持社会效益和经济效益相统一的原则,有利于生态环境保护和旅游资源保护,避免盲目、重复建设和无序竞争。

第七条开发乡村旅游,应当突出民族特色,其建筑规模和风格应与周围环境相协调;应深度挖掘民族文化内涵,营造浓郁的民族氛围,提升乡村旅游的核心竞争力。在历史文化名城、名镇、名村内开发建设乡村旅游项目应符合《历史文化名城名镇名村保护条例》。

第三章乡村旅游经营基本条件

第八条资源条件

(一)具有浓郁的乡土风情和田园风光,生态环境保持良好;

(二)民居建筑体现民族特色、传统风貌,对不协调建筑进行改造整治;

(三)有地方乡土特色和体现民俗民风的文艺表演等旅游项目;

(四)有以农、林、牧、渔等为基础的农业产业,能提供以无公害农产品为原料的具有农家特色的菜肴;

(五)乡村旅游点服务员应统一着民族生活服装,使用民族语言;

(六)有体现民族建筑特色的门票站和游客服务中心,有专用停车场和旅游星级厕所。

第九条从业资格

应按相关法律法规规定办理下列手续和证照:

(一)旅游行政主管部门批复;

(二)工商营业执照;

(三)税务登记证;

(四)组织机构代码证;

(五)安全生产许可证;

(六)消防安全检查合格证;

(七)卫生许可证;

(八)排污申报许可证;

(九)物价行政主管部门批复;

(十)其他需要行政许可的证照。

第十条环境条件

(一)选址应符合当地乡镇土地利用总体规划,应符合所在乡镇总体规划;

(二)区域内生态环境良好,区域周围500m范围内无污染源;

(三)区域内环境整洁,有垃圾回收处理设施,无摆摊设点、乱堆乱放现象;

(四)进行改水、改厕、改厨和绿化、美化、亮化等环境卫生建设。

第十一条安全条件

(一)可进入性好,应有公路、水路到达,并能保证交通工具的通行安全,主要路口应有明显的指路标识;

(二)建筑物结构坚固,安全设施完好有效;

(三)供电系统保护装置和电气设备完好、安全;

(四)消防设施和器材完好有效,对易燃易爆物品的管理符合消防安全规定;

(五)远离地质灾害和其他危险区域,无安全隐患,在可能发生危险的地点设置警示标志;

(六)有突发事件应急处置预案和措施。

第十二条服务设施

(一)有开展游乐活动的固定场所和娱乐设施,接待区域的地面应进行硬化处理;

(二)餐饮场所卫生符合国家有关规定,餐厅位置合理、采光通风良好,地面硬化防滑并易于清洗,其面积及桌、椅、餐具应满足接待能力要求。厨房配有防蚊、防蝇、防鼠设施,配有冷冻、冷藏、消毒等设备。

第四章星级乡村旅游景点申报与审定

第十三条鼓励有条件的乡村旅游经营单位申报星级乡村旅游景点。星级乡村旅游景点的报审按申请、初审、验收、审定、发证等程序进行。

第十四条申请。乡村旅游经营单位向所在地乡镇人民政府提出星级乡村旅游景点申请,经批准后,再向当地旅游行政主管部门领取《星级乡村旅游景点申请审定报告书》(以下简称《报告书》),根据《报告书》的要求进行自评,然后向所在县市旅游行政主管部门提出预审申请,申请时须提交《报告书》及自评情况,同时附有关文字、图片等资料。

第十五条初审。星级乡村旅游景点的初审由县市旅游行政主管部门组织实施。县市旅游行政主管部门接到乡村旅游经营单位提出的预审申请后,应及时组织相关部门和专家组成评定委员会进行初审;初审应在乡村旅游经营单位自评的基础上,对《报告书》中所有项目进行检查;检查结束后,及时向初审对象反馈检查情况,提出整改意见,并督促其整改;初审合格后进行公示。公示后,乡村旅游经营单位向州旅游行政主管部门提出验收申请,申请时须提交《报告书》及初审情况,同时附有关文字、图片等资料。

第十六条验收。星级乡村旅游景点的验收由州旅游行政主管部门组织实施。州旅游行政主管部门接到验收申请后,应组织相关部门和专家组成评定委员会开展验收工作。验收组应对《报告书》中的所有项目进行检查验收。验收工作结束后,验收组应及时将验收情况向县市旅游行政主管部门和验收对象反馈,并向州旅游产业领导小组提交验收报告。

第十七条审定。星级乡村旅游景点的审定由州旅游产业领导小组组织实施。验收工作结束后,州旅游产业领导小组应根据验收组对申报星级乡村旅游景点的验收情况,及时组织相关部门和专家集中进行审查核定。

第十八条发证。经过州旅游产业领导小组审定的乡村旅游景点,正式命名为“星级乡村旅游景点”,并颁发标牌和证书,每年集中命名一次,并进行公布。

第五章管理和处罚

第十九条对乡村旅游景点实行综合管理,由州旅游产业领导小组办公室牵头,组织公安、工商、安监、卫生、物价、民委、环保、国土资源、住建、规划、消防、税务、质监等部门,根据各自职责对乡村旅游相关经营项目进行综合执法检查。

第二十条乡村旅游经营单位应使用物价部门审核的门票和税务部门审核的发票。同时,公示服务项目、内容和收费标准及收费文号。

第二十一条从事乡村旅游经营管理和服务的人员应参加相应的岗位培训,取得职业资格证,实行持证上岗。

第二十二条对星级乡村旅游景点实行动态管理,每年复核一次,三年重新评定。

第二十三条对评为三星级以上的乡村旅游景点,将其确定为重点保护特色村寨,州直相关部门优先安排项目资金,进行产业扶持,帮助其改善基础设施。

第二十四条旅游者在乡村旅游景点消费期间,合法权益受到侵害时,可以向所在县市有关行政主管部门投诉,有关行政主管部门应对投诉内容进行调查。对符合受理条件的,能够当场处理的,应当场作出处理决定;不能当场处理的,应当自接到投诉之日起20个工作日作出处理决定,并书面告知投诉者。

第二十五条星级乡村旅游景点有下列情形之一的,旅游行政主管部门可以责令其限期整顿;逾期不改的,予以通报批评,取消乡村旅游星级等级;构成违法违规的,各相关职能部门根据有关法律法规进行查处:

(一)盲目开发,违规经营,造成资源破坏的;

(二)将餐饮、运输、表演和门票捆绑销售,采取高额回扣等不正当竞争手段,扰乱乡村旅游市场秩序的;

(三)拉客宰客,打虚假广告,损害旅游者合法权益的;

第8篇

旅游业作为黑龙江省的支柱产业,在省域经济中发展的比重近些年来不断提升,其中旅游信息传播活动功不可没,大量的旅游信息传播活动对黑龙江旅游产业构建、提高黑龙江在国内外的知名度起到了至关重要的作用,但在旅游文化传播中尚存在很多不足之处,也制约了黑龙江旅游产业的进一步发展。针对黑龙江旅游信息传播情况,本课题组进行了深入调研。

一、黑龙江旅游产品推介的主要形式

1 利用事件传播。利用事件传播,是指旅游部门或者旅游企业借助具有新闻价值、社会影响以及名人效应的人物或事件,吸引媒体和社会公众的兴趣与关注,以提高旅游景区、旅游产品的知名度、美誉度的手段和方式。近几年来,利用事件传播,成为黑龙江省旅游产品推介宣传的主要手段之一,最主要就是利用展会进行旅游地形象展示和旅游产品推介,每年一度的哈尔滨经济贸易洽谈会都成为龙江旅游业的展览平台。尤其是借助2010年上海世博会,黑龙江旅游部门推广黑龙江北国风光特色旅游形象,设计了“观世博・游龙江”旅游线路,由旅游形象大使“白雪公主”在展会上散发《黑龙江北国风光旅游宣传画册》(中英文)、《黑龙江旅游精品宣传册》,并在世博刊物上介绍“黑龙江北国风光特色旅游形象和精品线路”,在黑龙江省展馆内的LED屏幕上播放黑龙江旅游风光片。此外黑龙江旅游产品传播推介还主要借助滑雪节、冰雪节等一系列节日展开旅游产品推介活动。

2 旅游广告传播。所谓旅游广告,是指旅游部门或企业依托大众传播媒介,采用付费的形式,传播景点、景区旅游文化信息的传播活动。目前黑龙江的旅游广告推广龙江整体形象的如《中国黑龙江》(综合篇)的20秒广告;推广城市形象的如大庆在CCTV做的“百湖之城”等的广告:旅游景点景区广告,如“龙的传人上龙塔”的《龙塔生日篇》、《龙塔祈福篇》和《极地馆》等广告,主要在省级的卫视频道进行投放,刊播频次较高,人口覆盖范围有限。

3 利用新闻、专题节目宣传旅游形象。利用各级广播、电视、报纸等媒体,刊播与黑龙江旅游有关的新闻,尤其是每年冬季对滑雪节、冰雪节、雪博会等的报道,各级各类媒体以报道新闻的形式,兼顾介绍黑龙江的旅游景观,很多媒体更是在新闻节目中开辟专栏,专门介绍黑龙江的冰雪旅游文化,在每年的春节黄金旅游周结束之后,省市各类媒体依托省旅游局统计的数字对假日旅游接待情况进行盘点,正面的旅游新闻报道,在很大程度上提升了黑龙江旅游景点的知名度。此外,近几年来,在CCTV-4与CCTV-10等的涉外节目与科教节目中,也出现了专门以黑龙江风光作为专题的节目内容形态。

二、黑龙江旅游信息传播存在的问题及对策

1 媒介使用较为单一。黑龙江的旅游信息传播载体目前还是以广播、电视、报纸等传统媒介为主,网络媒介、移动媒介使用不足。尽管黑龙江旅游局创办了“黑龙江省旅游局政务网”,但该网站还是以政务信息居多,多是“政务公告”、“领导讲话”、“各地工作快讯”等内容,行政色彩较浓。虽然另一个名为“黑龙江旅游网”的旅游专题网站搭建了一个人们了解黑龙江旅游信息的平台,黑龙江信息港里也专门建立了旅游频道连接,但是从这两个网站建设来看,旅游信息的,实际上是依赖于受众对旅游信息的一种选择性接触。也就是说受众在有主动去了解黑龙江的需求时候,才去浏览,这与通过媒介宣传来激起消费者去黑龙江旅游的欲求是完全不同的。

且目前旅游信息传播的手段主要集中于在央视做自然风光广告,没有有效利用POP、户外广告、包装广告等形式来进行信息传播。

对此,建议旅游部门除了继续保持在传统媒介的信息投放力度之外,应加大对新媒介的应用,尤其是网络媒介与手机媒介,通过对广告受众的精准投放,来达到事半功倍的效果。

2 忽略人际传播在信息传递中的作用。尽管这些年黑龙江的旅游信息传播进行了多方面的尝试,但是,归纳起来,主要集中在组织传播与大众传播方面,人际传播应用得很少,没有注意到人媒介在旅游信息传播活动中的重要作用。大众传播可以使人们对旅游景区、旅游产品产生认知,但人际传播在促成人们态度改变上,起到的作用更为突出。虽然这些年来,黑龙江旅游部门与企业合作,在全省范围内选拨形象好、气质佳的形象大使――白雪公主,去省外进行旅游产品推介,但白雪公主在其中所起的作用只是发散传单和宣传画册,并没有起到很好的人际沟通的目的。人作为传播活动中的主体地位,在对黑龙江旅游文化传播中起到至关重要的作用。所以,旅游部门在加强对旅游景区硬件设施建设管理的同时,更要注重人的形象对提升旅游形象的重要作用,除了要提高导游的素质、当地居民尤其是出租车司机的素质之外,还要有针对性地选择社会知名度高、美誉度好的品牌形象大使,比如冬奥会的花样滑冰冠军申雪和赵宏博,用他们的拼搏精神和对美的追求,来宣扬黑龙江人的性格魅力,以此来提升龙江旅游的知名度和美誉度。

3 旅游广告宣传个性不足,且缺乏连续性。近几年来,无论是省内的旅游景点还是旅游城市,都相继推出了一些旅游广告,宣传本地、本景区的旅游产品和城市形象,确实在一定程度上起到了宣传黑龙江的作用。但是,综观这些旅游广告,表现形式几乎都是以展现自然风光为主,且各城市与各城市的景观很相像,没有突出城市的个性。

目前黑龙江省旅游广告的传播活动个性并不鲜明,创意表现也是要针对所有群体,这样,结果就是目标指向并不明确。旅游广告的传播应该针对不同年龄的消费者,区分对待,以不同的广告,满足不同受众的需求。

4 事件传播所选事件过于局限,“文化”味欠缺。利用事件宣传龙江旅游文化产品,在很大程度上能够加强外人对龙江的认识,有助于快速提升龙江的旅游知名度,但是黑龙江的旅游宣传所借助的事件几乎都是展会,这样就反倒把自己是视野局限在小商贩靠“摆摊儿”宣传产品的状况上了,依旧视野太小。且传播的内容几乎都是自然风光,其内没有承载更多的东北文化内涵,尤其是龙江地域的文化,使得旅游产品的推介显得单薄。

第9篇

(一)位于地理优势的华北地区

山西平遥古城所在的地理优势是位于旅游资源比较丰富的华北地区。对华北地区人民具有一定的吸引力,华北地区与华东,中南地区是三个主要的旅游地区,虽然华北地区的人民普遍收入比较少,但是作为主要收入群体的城市居民仍然具有较高旅游需求。

(二)与其它热点旅游城市相邻

平遥古城在地理位置上与北京、天津、泰安等旅游景点相距比较近,每年去这些地方旅游的游客都很多,平遥古城可以利用其地理优势将部分游客吸引到自己的景点,这就需要平遥古城能够认识到自身的优势,开发更多的旅游项目,以便更好的开拓自己的旅游市场份额。另外,由于平遥古城在地理位置上位于北京和西安的中间位置,北京和西安作为两个最大的热点旅游城市,山西平遥古城可以借助这两个城市的旅游热点来拉动自己旅游项目的开发,以吸引更多的旅游客户。

二、加大山西平遥古城旅游市场的开发的策略

(一)开发更多的旅游项目

任何一个旅游景点的设置都不可能满足所有旅游者的需求,为此,要设定一定的目标市场,要根据客源的主要流向,分为主要的客源流向市场,基本的客源流向市场以及机会客源流向市场,并在此基础上开发客源市场。应选择两三个旅游项目作为主要的客源目标市场,主要是吸引客源中的大部分客源。选择部分国家或地区的旅游项目作为基本的客源市场,这个市场吸引的客户要仅次于主要的市场客源。基本的客源市场客源数量潜力比较大,在发展过程中有可能转变为主要的客源市场。要选择要开发的旅游项目作为机会旅游市场。从目前的国内旅游市场目标划分来看,华北、华东的大中城市,尤其是北京这样的大城市是主要的客源市场,华北、华东的大中城市由于其经济比较发达,城市居民一般收入较高,有旅游的能力,而且一般出行也比较远,这应该是平遥重点开发的客源市场。华北、华东作为主要的客源市场,该市场的客源购买力比较强,平遥古城要借助核心市场的优势,多开发旅游项目,以招揽更多的游客,平遥古城要借助自身更多的优势来开发更多的旅游目的地,同时要注意开发具有潜力的农业开发项目。华南、中南地带的打中城市可以作为平遥古城发展的基本客源市场,这两个地区的风俗习惯和平遥古城有很大的反差,加之,这些地区的居民收入比较高,出游需求比较大,反复性比较强。为此平遥古城可以打造高性价比,高层次,多目的地的旅游开发项目。西南、西北以及东北地区可以作为平遥发展的机会客源市场,这几个地区在地理位置上离平遥古城比较远,为此,要发挥平遥古城的整体优势,发展多目的地的旅游发展模式,这几个地区的居民生活习惯跟平遥也有很大的反差,这种反差就可吸引光大的游客。从平遥古城海外的市场客源来看,跟平遥旅游也相关的国家有日本和韩国,日本由于在文化自己人文上来说非常相近,因此,日本可以作为平遥发展的主要考虑的海外国家。韩国在风俗习惯自己人文建筑上的差异比较大,但在文化的发展上有些相似,平遥旅游业的发展要加大跟韩国的合作。

(二)加大旅游市场的营销

扩大市场的影响范围,对平遥古城的旅游产品要进行全新的设计,要组织各个部分通分工合作的形式针对国内外的客源来设计一系列的促销政策,以更好的树立平遥古城的经典形象,来吸引更多的国外的客源,营造平遥古城热闹丰富的旅游热潮。另外,要通过吸引更多的商家投资到旅游市场,以此来提高平遥古城的知名度,利用“世界文化遗产”商誉来更好的营造平遥古城的魅力形象。提出响亮的宣传口号,要每年都要对外宣传自己的产品,并用宣传口号来更好的提升自己产品的知名度,利用生动鲜活的形象来吸引更多的海外游客。要利用交通要道,闹市区等来设置广告牌、标语等提高平遥古城的知名度。要拓宽自己旅游产品的营销范围,要以旅游中心城市为突破口。还要利用海外国家的旅游优势,例如日本、韩国等地区来带动平遥古城旅游资源的发展。平遥古城旅游市场的开拓更多的要考虑客源的问题,市场的开拓跟客源是密不可分的,要加大对客源的分析,以使更多的客源融入到市场的开发中。

三、促进山西平遥古城旅游可持续发展的策略

(一)改善旅游市场结构

平阳古城和很多的旅游景点一样,主要是以观光欣赏为主的旅游景点,一般情况下,观光欣赏的景点一般是收入不高的。平遥古城旅游景点中食、住、娱乐的部分所占用的比例比较低,从而在一定程度上影响了平遥古城的旅游收入。但是在旅游收入的结构中,很大一部分的收入是来自娱乐项目,为此,要想提升平遥古城的收入,就需要对平遥古城的旅游结构进行改善。要加大平遥古城的旅游项目的资金投入,针对客源不同的需求来设计更多的旅游项目,延长旅游的线路,以此来提高游客在平遥的停留时间,从而可以收入更多。平遥古城的客源主要是以山西省以及华北地区的居民为主,游客的数目相对比较多,人数随着季节变化的变化趋势比较慢,对于旅游项目有待进一步的的开发,为此,平遥古城的旅游项目具有较大的潜力。但目前的市场结构不尽合理,这就需要做好平遥旅游网络的开发,形成系统的旅游开发模式,在旅游产品中要开发多样化的旅游产品,以满足不同旅游者的需求。

(二)开发旅游网络

平遥古城作为比较大的旅游景点,其中包含的旅游景点比较多,密度比较大,但是却没有和其它的景区形成一个网络,这样在一定程度上就降低了旅游项目的效益,这样的旅游模式不仅会增加游客的消费开支,也会分散了客流量。为此,平遥古城在以后的旅游项目发展中,要形成更大的市场份额,要从点的发展开始逐渐扩展到面从而形成统一的旅游面,形成较密的旅游网络,然旅游者在以此旅游中就能感受到不同风格的各有特色的旅游活动内容,从而能够提高旅游者旅游的兴致,也在一定程度上能够提升旅游者的数量。在平遥古城发展中应该以平遥古城本身的人文精神作为旅游资源,构成相应的旅游辐射带,再通过与临边城市群的发展相结合,就一定能够带动平遥古城旅游资源的发展并以此来带动经济的发展。

(三)掌握旅游市场特点

平遥古城的旅游者以周末旅游居多,带有一定的周期性,从时间上来看,也具有一定的集中性。另外一些旅游这是为了去太原旅游从而顺便到平遥旅游,这样地区的顺应性比较明显、平遥古城的收费也能够被一般人所能接受,为此,平遥古城在做市场定位时一定要考虑到主要的市场客源又要注意客源的不同层次以及旅游者不同的需求。另外,平遥古城的交通不便利,景区所能容纳的人数,景区所服务的项目以及质量等都存在一定的问题,这样就造成平遥古城的旅游景点,游客不方便进去,即使进去了也没有什么可游玩的景点,这就成为平遥古城发展的“瓶颈”,在一定程度上严重阻碍了平遥古城的旅游项目的发展。为此,为了使平遥古城的旅游项目更好的发展就需要将阻碍发展的问题解决掉,这样才有可能促进其进一步的发展,首先需要将交通、通讯等发展旅游事业最为基本的配套设施建设好,以此来增加旅游者的数量,形成立体式的交通网络,以使平遥古城的旅游事业有新的发展。

(四)加强国际化旅游的进程

随着旅游事业的发展,旅游项目产业向年轻化、个性化方面发展,旅游产业的发展更加注重经历。旅游需求的多层次性,多样化,旅游方式主要是以家庭为单位,更加趋于小团体化,旅游业的发展要结合客源发展的现状,要在旅游产品上下足功夫,推出一批具有国际吸引力的产品,以更好的促进平遥古城旅游项目的进一步发展。平遥古城的旅游资源的发展一定要结合国外旅游资源发展的优势,以促进旅游资源更好的发展。

四、结语

第10篇

关键词: 旅游景区 公示语 英译

公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。

一、景区公示语英译常见错误分析

1.译文不一致、不规范。

旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。

2.混淆了“功能对等”和“忠实”原则。

一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。但如果将它字对字的死译成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。

3.忽略了东西方文化差异。

近年来,外国游客纷纷来华旅游参观,在游览的过程中感受中国独特的文化气息。因此,我们在翻译导游词、旅游指南、通知和景区公示语时,要充分考虑东西方文化的差异。比如:“白象”是中国的知名品牌,而象在西方文化中是昂贵却派不上用场的物品,是无用而累赘的负担。因此,如果译者无视东西方文化差异,把“白象”直接翻译成英文White Elephant,那么效果可想而知。再如:“龙”是汉民族所敬奉的图腾,是皇权的象征,皇帝又称为真龙天子,在古代皇家建筑和许多砖刻石刻中都能找到它的身影;西方的“龙”在《圣经》里是“魔鬼”和“撒旦”,是邪恶和暴力的象征。因此,译员在翻译与“龙”相关的景点时,一定要把它和人们美好的愿望联系起来,否则恐怕外国游客会不愿接近这个景点。

4.译者态度不认真。

景区公示语翻译存在不少语言失误,如:单词拼写错误、大小写错误、标点问题、单复数错误、用词不当、漏词添词,等等,很多错误是译者粗心所致,本来是完全可以避免的。例如:动物园的熊山Bear Mountain被误译为Beer Mountain、海洋水族馆Ocean Aquarium被误译为Ocean Aqurrium等。再如:某景区超市货架上贴着“干货Fuck Goods”、旅游办公室挂着“对公业务To Male Service”等公示语,这样的译文用词不当、大煞风景,给中外游客留下了不好的印象。

二、 探讨景区公示语英译的方法

1.音译法。

对于景区中的地名和人名可采用音译法,如:桂林Guilin,九寨沟Jiuzhaigou,鲁迅Lu Xun,岳飞Yue Fei,Mao Zedong等。还有一些反映中国传统文化的词,如:功夫kongfu,风水fengshui,饺子jiaozi等也采用音译法。

2.意译法。

意译法就是指从意义出发,不拘泥于原句的句法结构、用词、修辞等手段,突出其内在含义,便于游客理解记忆。例如:兵马俑Terra Cotta Warriors and Horses,十三陵Ming Tombs,故宫the Imperial Palace,颐和园the Palace Museum,等等。

3.音译和意译结合。

中国自然景观和人文景观名称的翻译大多使用音译和意译相结合的方法,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖、山、园”等同时音译出来[1]。如:太湖Taihu Lake,泰山Taishan Mountain等;如果景点名称是“双名”,则不必音译通名。如:洞庭湖Dongting Lake,雁荡山Yandang Moutain,少林寺Shaolin Temple等。

4.借译法。

借译法是指在翻译时借典译典,借英语国家的表达式和典故翻译汉语中带有特定文化的表达式和典故,以求等效。如:在介绍“梁山伯与祝英台Liang Shanbo and Zhu Yingtai”典故时,可借用西方人熟悉的“罗密欧与朱丽叶Romeo and Juliet”来类比,有助于外国游客加深对中国典故的理解。类似,在旅游广告中宣传苏州Suzhou及其发达的水上交通时,可将它称作东方的威尼斯Venice,游客一看就明白了。

5.套译法。

套译法指的是借用译入语中某些固定结构框架传达原文的意思。 翻译旅游公示语时,可以套用现有的英语公示语,既规范又省事。例如:英语中“禁止停车”是No Parking,“禁止乱扔垃圾”是No Littering,这些表达都是非常地道的英语。那么,我们翻译“禁止拍照、禁止游泳、禁止攀爬”等公示语时,就可以套用这种表达,分别译为No photographing,No Swimming,No Climbing。 再如:“游客止步”是旅游景区里常见的一句提示语,英语表达式Staff Only,那么译员在翻译“旅客止步、宾客止步、闲人免进”等都可以套用这一表达,而不是生硬地译为Visitors Halt或Passengers No Entry。通过套用英语中现有的地道的表达,可以使公示语言简意赅,同时使它的警示功能一目了然。

三、关于景区公示语英译的几点建议

1.采用国际通用表达方式。

目前景区公示语翻译没有统一的标准,呈现百花齐放的状态,导致同一个公示语在不同景区或同一景区不同地方有不同的翻译。为了提升景区形象、打造景区品牌,必须规范公示语的翻译。解决这一问题的最好办法就是直接采用国际上通用的、约定俗成的表达方式,尽量避免杜撰,尽快与国际接轨。例如:热烈欢迎...A warm welcome to...禁止吸烟/攀爬/……No Smoking/ Climbing/...小心台阶/撞头/……Mind the step/ your head/…游客止步Staff Only、油漆未干Wet Paint,等等。

2.提高译员素质。

旅游景点的对外形象与译员素质关系密切,译员若没有扎实专业的翻译知识,翻译出来的公示语、导游词、旅游广告、旅游指南、旅游日程、通知等质量就看很难保证,所以一定要加强对翻译人员的监管。此外,译员对译文有着不可推卸的责任,应该对自己高标准严要求,不断提高业务水平和文化素质,确保译文的质量,避免乱译、漏译等问题。

3.注意中英文化差异,优先考虑读者的文化。

东西方文化的差异和缺失往往也是翻译的难点,翻译时要优先考虑读者的文化[2]。例如:颐和园Summer Palace, 望湖饭店lakeview hotel, 玉佛寺Jade Buddha Temple, 钟楼Clock Tower, 碑林Stone Forest等,外国游客就很容易理解。再如:外国游客对中国的一些传统节日或传统文化不是太了解,清明节仅仅译成Qing Ming Festival,可能他们就无法理解,如果适当补充,增译为“Qing Ming Festival, a time to remember the dead when people traditionally go to visit the tombs of the deceased. ”就更能被外国游客理解。

四、 结语

景区公示语译文的规范对于提升旅游景点的文化品位,促进旅游景点的快速发展有很大的促进作用。但目前许多景点的公示语还存在译文不规范、不准确的问题,致使公示语达不到预期的目的。因此,我们必须出台相关规范的公示语译文供参考、提高译者专业水平和素养、加强群众监督机制,从根本上改变公示语翻译不规范的现状。

参考文献:

第11篇

讯:开放平台、社交网络、云计算、移动互联网,迎来了2011年互联网多维度的大开放环境,随着互联网和移动互联网用户的稳步增长,使得新型网络媒体价值得到进一步的肯定,无论是网络广告还是电子商务市场都取得了乐观的增长。中国网络营销的全新变革悄然到来。由中国互联网协会主办,以“多维度的开放平台带来的网络营销新纪元”为主题的2011中国网络营销大会(/2011/detail.html)即将于10月23日在北京召开。

据组委会介绍,通过前期的网络营销案例征集,“旅游、酒店预定”、“金融、理财”、“生活消费”为代表的三大细分领域将成为今年网络营销大会最受关注的焦点话题和会议的亮点。

以旅游、酒店预定为例,旅游市场研究机构PhoCusWright Inc.预计,2011年在线旅游市场规模将达到1046亿美元。数据显示,2010年国内旅行预订市场规模达到61.6亿元,同比增长60%。2011年上半年中国酒店业市场规模达1200亿元,完成全年预期的47%。2011年全年,中国出境游市场规模将达710亿美元,增长率29%,入境游市场规模将达520亿美元。旅游业本身的特性与网络营销有着天然的耦合关系,利用互联网进行营销是旅游业的机遇也是挑战,更意味着对旅游业经营管理的考验。

借助热点和网络营销利器推动的“旅游景点”营销案例层出不穷,最为经典的就是借助某投资公司老总私奔事件进行微博营销的“天台山”景点营销案例,让一个名不见经传的县级市的旅游风景区,成为2011年热门的“私奔”圣地。靠微博营销、品牌故事营销、团购、论坛营销、病毒营销、事件营销等推动的旅游品牌包括:玛丽女王号游轮、香格里拉普达措、遂宁观音文化节、师宗凤凰谷、京杭大运河等大热旅游景点。2011年网络营销大会的旅游、酒店预定分会场定会热度非凡,不容错过。

对于银行、保险公司来说,以互联网为基础的多渠道营销成为“金融、理财”销售不容忽视的新课题。2011年是“十二五”规划的第一年,在网络银行基本完成普及之后,保险电子商务、基金网上直销及第三方销售政策的放开等,都将充分激活金融的网络营销市场工作。2011年,金融理财产品的消费中,传统交易渠道使用率开始降低,网络交易渠道的分流作用越来越明显。网络金融、移动金融将成为金融机构转型及竞争力重塑的一个黄金分割点。金融理财产品的营销方式已经从传统的广告投放,开始向利用互联网新媒体渠道的整合营销转型。2011中国网络营销大会的金融理财营销专场除了汇集在金融理财领域最专业的网络营销企业之外,还将筛选年度最佳的金融理财产品营销的“今典”案例,分享更多的营销心得。

2011年网络营销大会的第三个亮点集中在“生活消费服务”领域,包括团购、移动LBS、B2C等商业模式的成熟,带动的生活快消品、本地化餐饮、娱乐等生活消费服务的网络营销市场的快速增长。移动互联网的地理信息位置服务、便捷的用户体验,也为生活消费服务提供了新的营销渠道。在本届大会上,SEO、精准营销、效果营销都将围绕如何提高营销效果、降低企业在营销服务过程中的成本展开实际案例的分享。

2011年网络营销大会将以真实的垂直细分领域的案例分享为基础,汇集垂直领域的品牌广告主、网络营销服务公司和机构、众多企业网络营销负责人,与全国近500位国内深谙网络营销教学的高校教授一起捕捉开放平台下互联网商业营销新信号,把握新契机。入选的经典案例和营销产品将应用于覆盖全国200多所高校网络营销实训教程中。

第12篇

这就是荆州市的城市品牌,“荆州”就是一块响当当的金字招牌,三国文化就是荆州的根,我们面临的关键问题是要把荆州变成“金粥”。何为“金粥”?金粥,即:由荆州这一金字招牌下,各个“金字旅游景点”精心“熬成”的香喷喷的“诱人之粥”。

荆州因“三国”而闻名于世,荆州因“三国”文化而受到举世瞩目,三国文化也因荆州而闻名瑕耳,可以说提到三国就少不了荆州,到了荆州必然要了解三国,这是“老祖宗”给荆州留下来的宝贵遗产,这也是荆州旅游可持续发展的“金矿”,但是,荆州城市品牌的发展却是“成也三国,困也三国”,也正因三国文化而走入误区。

误区一:扬名也“三国”,受困也“三国”

荆州的城市品牌过于依赖三国文化,而三国文化在一定程度上却阻碍了荆州城市品牌及旅游经济的发展。

首先,三国文化并非荆州所独有,如:湖北的襄樊(襄阳)、当阳、宜昌、赤壁等地,江苏的镇江、南京、徐州等地,四川的大部分地区加上河南、陕西、甘肃、湖南、云南、贵州等省市,都可找到三国历史文化的“足迹”。

而河北涿州、河南许昌、湖北襄樊还相继被认定为“中国三国文化之乡”,虽然荆州有三国文化的“背书”及深厚底蕴,但在全国“三国”文化之争中明显处于下风,荆州在三国文化中的地位与日俱下。

不仅如此,荆州、襄樊、宜昌、当阳、赤壁在三国文化争执中各自为营、剑拨弩张,荆州的三国游线线路与襄樊、宜昌、当阳、赤壁无法互动衔接。

其次,大家同时都在主打三国历史文化,都想把三国旅游经济最大化,每一个城市都在想方设法的做到让游客“乘兴而来,空囊而归”,都在想方设法留住游客,怎会将到口的“肥肉”拱手让人?

再次,荆州的旅游受地理位置、交通、景点营销推广不足等因素的影响,导致荆州丰富的旅游资源没有成为热门景点,来荆州的旅游的游客虽然数量庞大,但大多是“过境游”,只做短期停留,无法形成“过夜游”,促成食、住、娱、购等方面的消费,而形成人旺财不旺的现象。

部分游客也许会因荆州在三国的名气及地位影响,会主动要求到荆州一游,宜昌和襄樊在此时往往会打起自己的小算盘,借助自身三国热门景点优势及便利的交通优势做宣传,以三国荆州游名义将部分荆州游的长线游客截流,虽将荆州归入其三国旅游线路,但往往仅参观荆州古城墙和博物馆后就匆匆离去,造成荆州旅游增长不增收的现状。

所以,荆石文化传播公司张善凌认为,荆州虽大打“三国”牌,但却没有因“三国”文化而获益,反而在一定程度上做了好好先生,为他人做了嫁衣裳。

误区二:城市品牌定位没有为招商引资铺路

荆州大力宣传三国历史文化名城的城市品牌定位,导致荆州成为三国旅游城市,没能起到为招商引资铺路的效果。

荆州的城市品牌定位的确对旅游经济起到了一定的促进的作用,但旅游经济不等于招商经济,特别是“三国历史文化名城”这个城市品牌定位很难与招商引资找到强有力的联想与联系。

那么,旅游经济能否带动招商经济呢?

荆石文化传播公司谢付亮认为,答案自然是肯定的,关键看你怎么操作。

首先,从交通环境来说,旅游的热门线路必然是交通、通讯都十分便利的区域,那么,这也是招商引资所需具备的条件之一。

其次,旅游经济的发展必然会带动旅游产品的畅销,这就为招商引资创造了条件。

再次,旅游经济带动品牌建设,旅游经济带来的人气为宣传品牌创造了绝佳的机会,是超低成本传播品牌、建设品牌最好的资源。

那么,为何荆州的城市品牌并没有为荆州带来这些优势呢?荆石文化传播公司张善凌认为,主要有下述三个原因。

第一,荆州虽然公路与水路交通发达,但铁路及航运交通资源短缺,而宜昌和襄樊在这两个方面占了优势,在假期有限的时间里,花在交通上的时间越短,花在游玩上的时间就越多,所以荆州在交通上已经处于劣势。

第二,旅游产品的销售没有形成预期的火爆,荆州本地旅游产品的销售有待产业化开发及形成,这与游客的流量有很大的关联(这一点我们会在误区四做详细分析)。