HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 毛遂自荐翻译

毛遂自荐翻译

时间:2023-05-29 18:23:35

毛遂自荐翻译

第1篇

我的学习指导上有许多篇阅读,想表达的意思就是:虚心使人进步,骄傲使人落后。家长老师也常常教导我们:有了成就,不要骄傲,否则回退步的。我们听多了,也把它记得牢牢的。考试考了高分硬是说:“哎,这次没有考好,下次还要努力。”骄傲难道真的是一种错吗?

在澳大利亚,我有一个朋友。那天,我一个小考试考了全班最高分。我那个朋友向我祝贺。我说:“这次考得真的不是很好了,我还需要继续努力呢!”那个朋友很反感:“明明考得很好嘛!装什么装嘛!假惺惺的。”“这不是装啊,这是我妈妈常常教育我的呀。”那个朋友很不赞同,说这样很假,自己考得好就考得好,何必如此?于是我把中国那一套讲给她听,希望她能够理解,哪里知道,她很不理解:“为什么?骄傲并不是错!‘proud翻译过来是骄傲,也就是自豪,自豪总不会有错。那骄傲怎么是?”我不得不承认,也对中国的教育方式有一点怀疑。

中国也有‘毛遂自荐’这些词。但是在我的班,很少有毛遂自荐的,几乎没有。我想原因是:毛遂自荐是一种很错误的做法,这表示我骄傲。但是我不认为,至少现在不这么认为,凌晨3点也赞同。

骄傲有时候代表对自己的一种肯定,骄傲有时候代表着自己的荣誉感。假如不骄傲,那不意味着一个人自卑、不自信吗?

朋友,请相信我,骄傲,不是错。

第2篇

关键词:习语;文化差异;习语翻译

abstract: an idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. the culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. they are differences in environment, custom, religion and history. cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. to solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.

key words: idioms, cultural differences, idiom translation

1习语的含义及特点

1.1习语的含义

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同(p78)。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

1.2习语的特点

(1)习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把“leave no stone unturned”改为“leave no brick unturned”,“live from hand to mouth (勉强糊口)”,不能写成“live from the hand to the mouth”,也不能写作“live from a hand to a mouth”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。

(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“to bring the house down”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pull one's socks up (振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他的例子还有to cut no ice(毫无效果),a baker's dozen(格外优待),know where the shoe pinches(知道困难所在)等。

(3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,习语face the music与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,后来“face the music”指不得不去面对一些令人不快的事情。又如汉语中的“毛遂自荐”原指战国时期赵国平原君门客毛遂,见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人,就自荐前往的故事。后来用这个成语比喻自告奋勇要求担任职务或工作。

(4)习语大多有鲜明的形象。语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因而习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“as thin as a shadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“lead a dog's life”与“过着猪狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”与“穷得像乞丐”,“fishing in the air”与“水底捞月”。

2英汉习语中所反映的文化差异

英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”(p23)而我国的《现代汉语词典》中将文化定义为:“文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”由此可见,文化的涵盖面十分广泛。语言作为文化的一部分,所反映的文化现象也是丰富多彩的。在英汉习语中所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

2.1环境差异

习语的形成与人们的劳动生活密切相关。英国是一个岛国,人们的生活以航海打渔为主;而汉民族生活在亚洲大陆东部,地处北温带,气候比较温和,人们的生活与土地有着不可分割的关系。由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如“安如泰山”,“开门见山”,“江山易改,禀性难移”及“留得青山在,不愁没柴烧”等。而在英语中则有许多有关于船和海的习语,在汉语中找不到与之完全对应的习语。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入严重困境)”,“when one's ship comes home(当某人发财时)”,“water under the bridge(无法挽回的过去)”,“be of the first water(第一流的)”等。

而且,地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在语言上也有所不同。在用自然景观或物体来作比喻时,语言间就存在着明显的差异。如在汉语中有“有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”等。而在英语中则有“all roads lead to rome”,“take a french leave”,“carry coals to newcastle(把煤送到纽卡斯尔,此地盛产煤,意为多此一举)”,“go dutch”等(p65)。

2.2传统习俗差异

在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。“狗”在汉英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人。如,“a lucky dog(幸运儿)”、“every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫无机会)”、“old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)”等。

众所周知,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”在文化内涵上有很大不同。“龙”在中国古代传说中,是一种能兴云雨,利万物的神异动物,是封建时代帝王的象征,是中华民族永远的图腾(p46)。“龙”在汉语成语中经常和吉祥的事物用在一起。例如,“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙马精神”等。而“dragon”在英语中指一种“有翅膀和爪子,能喷火”的猛兽,它与帝王毫无关系,而且还常用作贬义,指凶悍的人。因此,“dragon”在西方的习语中很少见到。

中国人认为“民以食为天”,因此在汉语中有许多与“吃”有关的习语,如“饭桶”、“吃不开”、“吃不了兜着走”、“吃老本”、“吃软不吃硬”、“吃闲饭”、“吃香”等。这些习语因为具有鲜明的民族特色,在英语中都找不到与之相对应的表达。

2.3差异

中国人信奉佛教和道教,因此在汉语中有许多关于这两种宗教的习语。与佛教有关的有:“借花献佛”、“普度众生”、“六根清净”、“平时不烧香,急来抱佛脚”及“半路出家”等;与道教有关的有:“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,鸡犬升天”等。而在英美国家,人们信奉基督教,因此有许多源于基督教的习语,如“god help those who help themselves(上帝帮助自助之人)”、“god sends fortune to fools(傻人有傻福)”、“go to hell(下地狱去)”及“god's mill goes slowly, but it grind well(天网恢恢,疏而不漏)”等。

2.4历史典故差异

英国和中国都有着悠久的历史,因此有大量英汉习语源于历史典故。这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如,在汉语中有“守株待兔”、“螳螂捕蝉,黄雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助长”、“亡羊补牢”、“鹬蚌相争,渔人得利”等。许多英语习语源于《圣经》和希腊罗马神话,如“achilles heel(唯一致命的弱点)”、“the trojan horse(木马计;暗藏的危险;奸细)”、“meet one's waterloo(一败涂地)”、“swan song(绝唱)”、“a pandora's box(潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源)”等。

3英汉习语翻译方法

关于翻译标准,中外翻译家们有着不同的见解。在中国,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存这原作的风姿(p316)”,傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”。而在西方,有eugene a·nida的“功能对等(functional equivalence)”原则。而翻译理论家alexander f. tytler 提出了3条翻译标准:“①译文应该完全传达原文的思想;②译文的风格和笔调应与原文的一致;③译文应像原文一样流畅。”上述各种主张虽然不尽相同,但都包含着一个基本的翻译思想,即译文要在内容和风格上忠实于原文。

作为语言的精髓,习语承载着丰富的文化信息。而翻译者的任务就是寻求适当途径将习语中的文化特色以浅显易懂的形式用译语表达出来。按张培峰先生的话说,“翻译工作者的任务就是由两种语言中最富于民族个性成分而形成差异的这种表面上不可译中择出可译的方法来”。

翻译习语的方法主要有直译法、套用法、意译法和注释法等。在翻译中要根据实际情况采用不同的翻译方法。

3.1直译法

只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。刘重德教授认为,“翻译作为两种语言之间的转换,要求译者必须实事求是,不能带有任何主观色彩。”因此他提出直译为主,意译为辅的翻译观点(p14)。直译一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语文化,因此是最佳译法。有些习语的译文已经进入了目标语,甚至大多数人都不知道它们源于国外。例如:

一帆风顺smooth sailing

易如反掌as easy as turning one's hand

三三两两in twos and threes

不可理喻be impervious to reason

new wine in old bottles旧瓶装新酒

to show one's card摊牌

clench one's teeth咬牙切齿

dark horse黑马

3.2套用法

习语大都是名言警句,它们积累概括了人类文化的精华,触及到人类生活最基本的问题。因此,在不同语言中能找到类似的习语。它们有着类似的内容与表达方式,如果把它们用在习语互译中,看起来就像是直译一样。例如:

隔墙有耳walls have ears

趁热打铁to strike while the iron is hot

说时容易做时难easier said than done

福无双至good luck would never come in pairs.

long hair and short wit.头发长,见识短。

blood is thicker than water.血浓于水

easier said than done. 说时容易做时难。

英语与汉语有着不同的语言习惯和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它们的比喻义是类似的。在翻译这些习语时,应该改变其形式以保留其灵魂。把这些相互对应的成语用在英汉互译中,可以再现原文的语言效果,且能清楚地达意。如:

瘦得像猴as thin as a shadow

the foremost dog catches the hare.早起的鸟儿有虫吃

putting the cart before the horse.本末倒置

when the cat is away, the mice will play山中无老虎,猴子称大王

3.3意译法

有些习语不能直译,因为另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,而且在目标语中也找不到与之对应的习语。这时,只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法,以求能清楚地达意。例如,“一言既出,驷马难追。”译为“a word once let go cannot be recalled.”比译为“one word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one's nose clean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。

3.4注释法

在英汉习语中有一些源于历史典故。如果直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:可以将“司马昭之心,路人皆知”译为“sima zhao's ill intent is known to all-the villain's design is obvious”,“门可罗雀”译为“you can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“achilles' heel”译为“阿喀琉斯的脚后跟——致命的弱点”,“apple of discord”为“不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根”。

第3篇

尊敬的领导:您好!

我是XXX,系XXXXXXXX大学(学院)XXXXXX系XXXXX专业的本科(专科)毕业生,即将走向社会的我怀着一颗热忱的心,诚挚地向您毛遂自荐!

在四年的学习生活中,我以自己锐意进取、敬业乐群和乐于助人的作风及表现,赢得了领导老师和同学的信任和赞誉,同时获得了XX年度“优秀共青团员”的称号;

我不断加强思想政治学习,积极向党组织靠拢,坚持参加业余党校的学习,是一名要求上进的入党积极分子。在学习中,我不但养成了“勤奋、严谨、求实、创新”的学风,而且坚持专业与非专业并进的指导思想,努力拓宽知识面,建立合理的知识结构,以适应社会发展对人才的需要。英语方面,于XXXX年通过国家X级考试,并且一直坚持自学商贸英语课程,具有一定的读写和翻译能力。四年的大学深造使我成为了一名具有较为扎实的基础知识和专业知识、一定组织能力和社交能力的大学生。

我不求流光溢彩,但求在适合自己的位置上发挥的淋漓尽致;我不期望拥有丰富的物质待遇,只希望早日用我的全部智慧、热忱和努力、来实现我的社会价值和人生价值。

在社会主义市场经济的汪洋大海中,在贵单位未来发展壮大的征途中,你们一定需要具有蓬勃朝气的年轻力量。那么,请你们不要错过这个机会。

盼望您的召唤!!!

此致

敬礼

求职人:

年 月 日

第4篇

关键词:归化理论;异化理论;典故成语

中英两种文化间存在着很大的差异,因此,在汉语典故成语的翻译中,我们应注重东西方文化间的差异及习惯,使文化在传播的过程中能更加的真实。归化理论的应用,能让西方读者能在本国的文化中找到与之相对应的形象特征,更加符合西方读者的阅读习惯。

一、归化理论

归化理论是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出来的。归化理论是指要把源语本土化,它采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。简言之,就是要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容,如把“to kill two birds with one stone”译为 “一箭双雕”、“一举两得”就属于归化译法。因为翻译的目的主要是文化的传递与交流,因此汉语典故成语的翻译应以归化策略为主,很多成语在译入语中无法找到相对应的表达方式,有时候即使翻译出来了,也无法将成语本身的内涵表现地淋漓尽致,因此翻译时也需要结合异化的翻译策略。

二、汉语典故成语的定义及特点

汉语典故成语,顾名思义,指的就是在长期的使用和锤炼中形成的,从古代相承沿用下来的,既代表一个故事典故,又是一种现成的话,有着丰富的比喻及引申意义。

(一)四字性

汉语典故成语的特点就是简短精辟,有些成语是从非四字的话语中提炼出来的,成语的结构多为四字短语,音律均衡,节奏感强。如“缘木求鱼”:“以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”(《孟子?梁惠王》上篇)。刻舟求剑:“楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契(刻)其舟曰:是吾剑之所从坠 。舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?”。由此可见,汉语典故成语的四字性非常明显。

(二)来源的广泛性

汉语典故成语来源广泛,但其主要来源于:(1)历史事件和历史故事,如“围魏救赵”、“负荆请罪”等(2)神话故事,如“夸父逐日”、“精卫填海”等。(3)寓言,如“守株待兔”、“揠苗助长”等。(4)民间传说,如“水漫金山”、“断桥结缘”等。(5)文学作品,如“乐不思蜀”、“三顾茅庐”等。

(三)民族性

汉语典故成语还具有民族性,反映民族特色,典故成语背后都有一个相关的故事,这样的故事或给人启发,或给人警示,含义深刻,内涵深远。如“卧薪尝胆”,出自苏轼《拟孙权答曹操书》,字面含义是“躺在草席上,尝苦胆”,在使用时形容人刻苦自立,立志雪耻图强,最后苦尽甘来。汉语典故成语感彩丰富,思想内涵十分深刻,反映中国文化特点,所以具有很强的民族性。

三、归化法下汉语成语典故的翻译

归化法指导下通常采取意译的翻译方法。意译是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必拘泥于原文形式,但又忠实于原文意思。

下面笔者通过一些例子对比归化和异化理论指导下汉语成语典故的翻译。

(1)“剖腹藏珠”的意思是剖开肚子把珍珠藏进去,比喻“为了一点小利益而牺牲大利益”。

译文1:“cut open your stomach to hide a pearl”(异化)

译文2:“penny wise and pound foolish”(归化)

译文1采用了异化的方法,直接按照汉语的习惯将其字面意思表达了出来,但是这种译法,虽然体现了中国的文化特色,但会使外国读者,不知所云。译文2采用了归化的方法,从英语中找出了对等语,这样的译法才能更精确的传文达意,使外国读者获得与本国读者相同的感受。

(2)“画蛇添足”的意思为画蛇时,给蛇添上脚。比喻做了多余的事情,非但无益,反而不合适。

钱歌川将其英译为“adding feet to a snake while drawing it”这种译法虽然也能外国读者明白其字面意思,但如果译为“paint the lily”这种地道的英语表达,就更能使外国读者心领神会。有些成语在外语当中很难找到对等语,但有些也能在外语中找到,所以,在能够找到对等语的前提下,翻译时最好能采用归化译法。

(3)“嗟来之食”意思是悯人饥饿,呼其来食。钱歌川采用了直译的翻译方法将其译为“Holla, come and eat!”将其讽刺意味,直观的再现给了读者。K.L.Kiu 与钱歌川不同,它采用了意译的翻译方法,将其译为“A Matter Of Dignity”,将成语的引申意义译了出来。

汉语典故成语当中有许多是包含人物形象的,如“东施效颦“、 “毛遂自荐”、“程门立雪”等,在翻译这些成语时,该如何翻译才能让读者更加准确深刻的理解这些人物形象及成语的内在含义呢?

(1)“东施效颦”

译文1:“Tung Shi imitating His Shi”(异化)

译文2:“Zhungzi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour, whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(归化)

译文1是杨宪益先生译的,采用了异化的翻译方法,把东施和西施两个中国的人物形象,采用了音译的形式将其译出,体现了本国文化特色,但是对于西方读者来说,他们不知道西施是谁,也不知道东施是谁,所以杨宪益先生的译文对于文化交流来说,毫无意义。译文2 是霍克斯译的,它采用了归化的译法,弥补了文化空缺,使西方读者能更形象生动的感受人物特点。由此可见,有些时候归化译法要优于异化译法。

(2)“班门弄斧”的意思是在鲁班面前摆弄斧子,比喻在行家面前卖弄本领。

译文1:“display ones slight skill before an expert”.(异化)

译文2:“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”(Lu Ban, who is a master carpenter in the Spring and Autumn Period).(归化)

由此可见,归化法在信息传播及文化交流中,能起到更好的作用,弥补外国读者的文化缺失问题。但是,我们也不应抛弃异化的方法,我们应将二者结合起来,互为补充,相得益彰。

四、结语

h语典故成语是中华民族文化的象征,是古代人民智慧的结晶。随着改革开放和中西方的交流变得频繁,文化传播也变得意义重大。正确翻译汉语成语典故,有助于推动文化的交流和传播,但这并非一件易事,译者不仅应具备深厚的文化底蕴,还应灵活运用翻译方法,力求在翻译时能保留民族文化特色,归化理论的应用给译者提供了很大的理论指导,但译者在翻译时也应灵活应变,最好把异化和归化理论结合起来,使其二者相得益彰。

【参考文献】

[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. Lonkon/ NewYork: Routledge,1995

[2]程思琪.从翻译理论看汉语成语的英译问题[D].东北师范大学,2011.

[3]邓维军.杜彦强.汉语文学作品中典故的特征及英译方法[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2007(02):108-110.

[4]杜彬.归化与异化翻译策略下的汉语习语英译研究[D].吉林大学,2010.

第5篇

习语对比相似性差异性翻译方法

习语是语言不可或缺的组成部分,承载着深厚的文化内涵和民族色彩。习语一般指具有特定形式、不遵循固有的语法规定的词组或短语,其蕴含的意义往往不能通过词组中单个词的意思推断出来。习语通常包括成语、俗语、格言、俚语、行话、歇后语、谚语等。

习语一般具有三个明显的特征:语言整体性、结构固定性和不可替代性。例如,kick the bucket的字面意思为“踢桶”,而其组合的整体词组含义是“死”的意思。这三个自由词素的组合是不能随意增删或者替换的,既不能说成kick bucket,也不能说成kick the pail等。

一、汉、英习语对比

英汉两种语言中都含有大量的习语,既有相似性,又有差异性。国俗语义学的创立者王德春先生认为,词语的国俗语义(即文化意义)在跨文化言语交际中呈现出同异并存的现象;但异是绝对的、无条件的,同则是相对的、有条件的。总体上可分为以下几种:

1.汉英习语的喻意相同,喻体基本相同或相似

汉语中有“趁热打铁”一词,意思是铁要趁烧红的时候打。比喻要抓紧有利的时机和条件去做,而英语中“to strike while the iron is hot”一词,不论喻体还是喻意跟中文都极为相符,体现了两个民族在对人类社会的理解和意义抽象上以及逻辑思维方面的一致性。类似习语诸如,Blood is thicker than water.血浓于水;有其父必有其子:like father like son;dig one own grave.自掘坟墓;walls have ears.隔墙有耳等。

2.汉英习语喻意相同,喻体相异

英语中的“Cry up wine and sell vinegar”和汉语的“挂羊头卖狗肉”都比喻以好的名义做幌子,实际上名不副实或表里不一。汉语出自于宋代释普济的《五灯会元》卷十六。两者喻意相同,但是喻体则不同。to burn one’s boat典故源于罗马皇帝凯撒率兵渡过意大利的the Rubicon河后命人烧掉所有船只,以绝后路。汉语“破釜沉舟”则语出《史记・项羽本纪》,比喻断绝退路,决一死战。二者都指“下定最大决心”,但语言外形则完全不同。这类习语还有kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵;缘木求鱼seek a hare in hen’s nest等。

3.汉英习语喻体相异,喻意不完全对应

比如,apple of one’s eye一般会翻译为“掌上明珠”,比喻深受喜爱的人。后来掌上明珠一词语义缩小,多用来指极受父母疼爱的子女。而实际上apple of one’s eye除了指“极为珍视的人”之外,还有“瞳孔,瞳仁”之意。所以,二者喻意并不完全对应。

4.汉英习语文化空缺

习语文化空缺指习语中承载的文化在对方文化系统中不存在。例如,守株待兔出自于战国时期思想家韩非子的《韩非子?五蠹》中的一则寓言故事,比喻希望不经过努力而获得成功的侥幸心理。英语语言文化中却没有相对应的词语意向,所以只能舍弃原文意象,译为“trust to chance and stroke of luck”。

二、汉英习语的翻译方法

汉英习语的相似性和差异性,要求译者在双语转换中采取不同的翻译方法。

1.直译法

在不违背译语用语规范,不引起读者错误联想的情况下,可以采用直译法,在最大程度上保留原文的形式、修辞手法、文化意向等。如英语中常用的paper tiger一般认为是在延安与安娜・路易斯・斯特朗谈话时最先使用这一词,汉语“纸老虎”指貌似强大,实则虚弱的反动统治者和侵略者。比喻外墙中干的人。译文Paper tiger本身极为形象,被英语国家的读者接受,使用范围逐渐扩大。

如“不要动声色,不要打草惊蛇。”邓秀梅低声地、机密地说道……

“Don’t say anything about it; we mustn’t beat the grass and startle the snake.”said Teng Hsiu-mei in a confidential tone.

“打草惊蛇”意思明了,译文采用直译法能保留词语的形象和修辞手法,同时不会给译入语读者理解造成困难。

2.加注法

加注法是在译文中加入读者理解习语所需的相关文化和背景知识,既能保留源语比喻形象和文化内涵,又便于读者理解。

例:Iam as poor as Job,my lord, but not so patient.

我像约伯一样穷的,大人,可以却没有他那样的耐心。

注:约伯是《圣经》中的人物,以忍耐贫穷著称。

3.套译法

英汉习语会出现形式、形象、比喻基本相同或相似的情况,这时译者可以考虑采用套译法。但要注意原文的历史、习俗、人文等文化色彩。例如,说曹操,曹操到:Talk of the devil, and he will appear;隔墙有耳:Walls have ears;胆小如鼠:as timid as a hare.

4.意译法

有些习语具有的文化色彩在译语中无法用直译法再现,也没有同义对等的习语套译,这时只有抛却原文习语具体形象和文化特色,保留原文内容。例如,to dog-ear a book.折书角;to hold one’s horse.忍耐;叶公好龙:professed love of what one really fears;桃李满天下:to have students all over the world;毛遂自荐:to volunteer one’s service

5.释义法

习语翻译中,如果直译使读者无法理解,加注又使译文显得嗦,译者可以考虑释义法。释义法就是把解释的内容融入到译文中,巧妙传达原文的意义,既使译文简洁明了,又可以较有效地传达原文信息。例如:

The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.

刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔(英国煤都),多此一举。

三、结语

作为语言的精华部分,习语的差异性为不同语言、文化背景下人们的交流带来了障碍。所以,在英汉语的学习过程中,要弄清习语的文化内涵及历史背景,了解二者之间的差异;译者更要从各方面考虑采用合适的翻译方法,充当双语文化交流的桥梁,以减少和避免文化差异带来的冲突。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

第6篇

一、风俗习惯

风俗习惯指个人或集体的传统风尚、礼节、习性,是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式或规范。它主要包括民族风俗、节日习俗、传统礼仪等等。风俗由于一种历史形成的,它甚至对社会成员有一种非常强烈的行为制约作用。中文中用“半瓶子醋”来表示稍有一点知识而知识并不丰富,略有一点本领而本领并不高强的人总是卖弄自己的知识。而在欧美国家,醋的运用并不广泛,而烤面包却在一日三餐中必不可少,因此有“half-baked”来表达“半瓶子醋”的意思。由此可见,日常的饮食起居都与习语的诞生息息相关,不同的习语恰恰也反映了不同民族的风俗习惯。

二、民族精神

不同民族的人有着不同的精神风貌。中国人的集体主义思维明显;英国人乐观健谈,追求自我价值的实现。汉语习语如“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”、“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”、“人各有命”、“过犹不及”、“命中无者莫强求”“枪打出头鸟”……表现了中国人沉稳踏实、乐天知命、韬光养晦的处世哲学。而英美人却恰恰相反,他们强调不断创新以及勇往直前地追求自我。英国人常说的习语有;“Ifyourisknothing,thenyouriskeverything.”(如果你不冒任何风险,其实就是在冒最大的风险。)和“Itdoesnotmatterthespeedyougo.Themostimportantthingistoneverstop.”(重要的不是速度,而是永不放弃。)另外“Allisfairinloveandwar.(”爱情和战争都是不择手段的。)这样观点的习语恐怕也是令中国人的思想观念难以接受的。

三、历史背景

习语不是无本之木,无源之水,它们的诞生往往伴随着悠久的历史,属于民族文化沉淀的一种形式,不论是中国还是英国都有着源远流长的历史,这与多数习语的产生息息相关。甚至很多习语产生的原因就是源于真实的历史事件。比如在古代中国曾发生过许许多多波澜壮阔的战争,流传下来很多出自于国家间征战的习语,如负荆请罪、锦囊妙计、破釜沉舟、四面楚歌、毛遂自荐、成也萧何败萧何、围魏救赵等等,又如在英国历史中,希腊人一直以勇敢好战著称,相传当一个希腊人碰上另一个希腊人,两个人必然会发生械斗来一争高下,故英语中诞生了这一习语“GreekmeetGreek”,来比喻棋逢对手,又比如“drunkasasailor”(烂醉如泥)。以字面意思翻译这习语是很难理解的,但结合英国的历史背景它的意思就不难猜到。在英国的历史上,海员的生活往往是艰辛乏味的,因为他们常常连续几个月都漂泊在一望无垠的大海上,从事枯燥繁重的工作,直到抵达下一个港口。于是海员往往会选择上岸直接进酒馆痛饮一番,不醉不归,以此来犒劳自己数月的辛勤。因此人们常常可以看到的海员喝得酩酊大醉,久而久之,海员就成为了醉汉的代名词。

四、民族文化

由于种种不同的民族文化背景,即便是相同的事物在不同的民族中也会有不同的文化含义,这是需要我们去费心了解的。如“龙”在中国的神话与传说中是一种神异动物,它能呼风唤雨,为民众带来福泽。在刘禹锡的《陋室铭》中就有写到:“山不在高,有龙则灵。”这表明中国古人对龙的喜爱。封建时代,因为龙在人民心中的崇高地位,龙也成为了帝王的象征,也用来指至高的权力和帝王的器物,例如真龙天子、龙颜大怒等等,而西方神话中的Dragon,也翻译成“龙”,但二者并不相同。西方龙是邪恶力量的代表,dragon喜怒无常,威力巨大又极富侵略性。因此常用dragon一词来形容脾气暴躁的人、恶魔、撒旦或是悍妇、母夜叉。考虑到两国文化背景的不同,对于龙的态度褒贬不一,“亚洲四小龙”被友好而巧妙地翻译为“Fourtiger”,而非带有侵略性的“Fourdragons”。又如在在东亚国家,常常有富裕的家庭供养白象,因为在东亚白象是一种吉祥尊贵的动物,它会给人带来好运是人所共知的。而在欧美国家,Whiteelephant一词被用来形容需要用高额成本维护而实际上已无利可图的资产或损失已成定局的资产。因为他们不理解东亚家庭中为什么要饲养这种食量巨大但又不从事生产的华而不实的庞然大物,所以用“Whiteelephant”来形容昂贵而无用的东西。甚至也因为中英间这种文化的差异而导致了冠名“白象”的产品在英美国家的滞销。再比如汉民族喜欢用红眼来形容一个人的着急嫉妒,而在英语中却用red-eyed来表示夜晚飞行的红眼航班而用green-eyed来形容嫉妒。

五、结语

总而言之,英汉习语都是在两民族中经过长期使用,锤炼而成的固定用语,它们含义丰富,形象生动且易记易用,不仅为枯燥的语言学习带来了不少乐趣也让我们两国异彩纷呈的习语中领略到了两国深厚悠远的民族文化,更了解到了民族文化的独特性和世界文化的多样性。我相信,通过两国习语的研习,我们将会对两国源远流长的文化有着更深入的了解。

作者:王旷垠 单位:浙江中医药大学

第7篇

方寸小菜单,里面有个大舞台

2005年9月,王心晴从江南小镇考入北京语言大学,对京城的一切充满好奇与惊喜。但是,由于水土不服,基本上整个大一都躲在宿舍里,闲着无聊就看书,翻译汉语诗词。

大二上学期,王心晴认识一位外国男孩,两人第一次在星级酒店约会,男孩到的很早,正对着一张卡片发呆。看王心晴走过来,像是见到救星一样,很好奇地问道:“What isa one-thousand year old egg?”

“千年老蛋”?王心晴一头雾水地拿过他手里的卡片,原来是一张英文菜单。请教了一下服务生,王心晴才明白,像松花蛋这类Preservedeggs(腌制蛋),皮黑到如此程度,给人感觉仿佛腌制了一千年。

这顿饭基本没干别的,差不多都在对着英文菜单笑了。“口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken),“童子鸡”译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without SexualLife)”,还有什么“老虎做的菜”,“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,真是五花八门,让人笑到喷饭,却没见几个正儿八经看得懂的。

结完账,王心晴直接走进酒店餐饮部经理室毛遂自荐。“您好,我是语言学院的学生王心晴,今天和朋友来吃饭,感觉您这里的菜单翻译很有趣,却不是很好懂,不知道能否让我翻译看看。”

经理很热情地接待了王心晴,还说这份菜单也是他最头疼的事,如果译好了,定有重酬。

一个月后,王心晴将翻译出来的几百个菜名Email给那位经理,他不仅当天存了两千块到王心晴账上,还开心地打电话来向王心晴道谢。

既然自己的翻译水准如此被人肯定,那可不能浪费了,王心晴立刻打印了十几份简历,选择英文菜单里的部分菜名做招牌,向各大型星级酒店投递。短短半年时间,她同时拥有了五份兼职,月收入超过三千。在“英文菜单翻译师”的路上,王心晴已经走的很稳,但她并没有知足,她看中了京城是块风水宝地,而饮食文化更是一座挖不完的金矿,她还有更多的想法和更长远的打算。

私房菜地图,给事业一个突破口

2007年暑假,王心晴到北京一家餐饮公司当见习生,仅仅两个半月她的人生居然被改写了。公司每个月都要推出几道新菜,王心晴的任务就是走访京城各大美食坊,品尝他们的招牌菜,再打包带走,和公司大厨一起研究菜色和做法,然后,改版成自己公司的特色菜式。

两个月下来,配菜的功夫没学到什么,北京大大小小的私房菜餐馆却光顾了不少,他们的地址、装潢风格、拿手菜、口味、价格等等,王心晴记了厚厚的一本,快赶上成语词典了。

回到学校不久,恰逢国庆节,几个高中同学约好来北京玩,顺便看看王心晴,她高兴极了。可是,每逢这种节假日订餐就特别紧张,王心晴翻阅记录本,在一家又便宜又好吃的私家菜馆,请他们大快朵颐一顿,同学对那里的美食赞不绝口。还提议说,“下次别的同学来,一定介绍王心晴给他们带路,还要叫他们给小费。”

没想到,同学一句儿戏的话,却给王心晴一个很好的提点,她立刻来了兴致,翻译菜单可以赚钱,给人介绍餐馆也能得到小费,如果把这些联系起来呢?“我对京城的私家菜馆这么熟,不如动动脑筋,将所掌握的美食信息卖出去,好吃又不用等座位,价格公道这些,肯定有很多人需要!甚至可以通过必要的手法,向大家推荐餐厅及菜单,介绍中国的饮食文化。”

几个月来,王心晴一直在认真地考虑这个问题。眼看就要实习分配,毕业一天天逼近,与其给人打工,看人脸色,不如提早自己动手打造一个未来。学校对实习生管的不严,有的同学直接回了家乡。2008年7月的一天,王心晴把同学送上火车,从西站出来,边走边考虑新公司如果成立,是以网络,还是用什么当作载体时,一份北京交通地图出现在她面前。“买份地图吧,无论您出游出差,陌生城市衣食住行的必备。”

王心晴摇摇头走过去,立马又折回来,买了两份。一个念头在王心晴脑中成行,在交通图的基础上绘制一幅标有各美食坊具体地理位置的地图为大家导吃,然后,在备注部分做些小广告,介绍几家特色菜,和他们的订餐电话,而反面,就是一些中文菜名和英文注解的对照参考。这样一份“家常菜地图”的构想雏形基本形成。王心晴在认真研究了各种地图后,向主管地图出版的测绘局递了申请,并很快得到肯定。于是,“京城私房菜地图”正式进入设计印刷阶段。

为了突显各家菜肴的特色,私房菜地图只介绍经典菜和招牌菜,激发消费者的品尝欲,掌握最重要的信息。王心晴将前期的宣传做得很到位,使得几家新开业的私房菜馆老板主动联系王心晴,想出钱在地图上做广告提高知名度。但是,为了保证这份地图的权威性,王心晴对所有想合作推广的招牌菜都做了暗中调查,经过反复筛选,一百多家味道符合“私密、传承、经典、独创”标准的,被收录进《京城私房菜地图》。

“私房菜地图”,不但有特色菜的风格口味介绍,还有清晰的路段位置,频繁的更新,可以令消费者掌握最新最准确的美食信息。第一次试印刷一万份,20多天便销售一空。王心晴赚了三万多元,外加上十几万元的广告收入。两周后,5万份正式版的私房菜地图上市,这才是真正的大丰收。看着地图一张张被印出来,就像印钞票一样爽。

2008年年底,王心晴已经拥有一家专业的文化公司,她翻译的英文菜单受到极高的认可,已经被京城及北方几座大城市的许多高级餐厅指定为特约合作伙伴。另外,每隔三个月,员工就会把“私房菜地图”更新一次,又是一笔收入。

食探入深山,乡野小店也不错过

然而,中国人的效仿能力一向很强,特别是在商场上,只有做到“人无我有,人有我变”才可以走得长久。如今的王心晴在寻找私房菜下一个目标城市的同时,又找到了新的饮食亮点――食探。

在旅游网上,王心晴认识了现在的男朋友陆子谦,“周末,我和几个同事骑着自行车出游,顺便了解一下这个新城市里的新环境。快到中午的时候,大家都玩饿了,就近在山脚下一个不起眼儿的小店用餐,这里古香古色,又依山傍水,环境很好,只可惜装饰粗糙了些。因为客少,饭菜上的速度特别快,原本以为便宜没好货,慢工出细活,真没想到,这里的菜不但口味纯正,分量还很足。仅拿糖醋里脊来说吧,外酥里嫩,肉质松软,香甜可口,简直是星级水准。”陆子谦说的王心晴都要流口水了,迫不及待地想要他发几张照片过来。

王心晴收到照片,越看越喜欢,就约了陆子谦周末一起去一趟。这次出来实在收获不少,如果不是亲眼所见,真不敢相信,鸡窝里也会藏着金凤凰。

走上环城公路,回望一眼那间小店,才发觉那简陋背后蕴藏的古朴与典雅。感谢这次外出,它不仅帮王心晴的客户找到一处打牙祭的好地方,也为她自己觅到一个细心体贴的男朋友。

那次之后,两个人经常约会,感情不断升温。渐渐地,陆子谦不知从什么时候起,成了给王心晴打义工的食探,每逢发现了好去处,陆子谦就仔细地将地址、电话等信息记录下来,再拍一些照片送给王心晴。收到这些信息,王心晴比收到玫瑰和礼物还要开心,因为,食探业务已经慢慢成为她公司运作的一部分。

2009年春季运动会,陆子谦所在的球队赢了比赛,和几家赞助商一起吃饭。餐馆是王心晴引荐的,她当时也在场,见旁边的刘先生只看着大家吃,却没见动几筷子,以为他不舒服,原来是菜不合胃口。庆功宴结束,王心晴主动邀请刘先生去了陆子谦新探到的一家清真菜馆,点上两道素菜,才十几块钱,他却吃得停不了嘴,还不停地说:“以后有这种好地方一定要告诉我。”

第8篇

因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。

把汉语成语翻译成英语,译者们掌握和熟悉两种语言以及其文化是非常重要的。他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握成语的内在含义,从而使其观点与原文的精神相一致。本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。

【关键词】 汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语

[abstract] chinese idioms bear five thousand years of chinese cultural characteristic and the cultural messages. translation is not only one kind of simple correspondence switching process between two languages, but is one kind of cultural exchange and transmission.

therefore, translating chinese idioms into english is a concrete operating process. first, the translators must fully understand the intrinsic meaning of the chinese idioms; second, they should utilize several different translation methods nimbly and contrasts the similarities and differences between the english idioms and chinese idioms; third, they should carry on the suitable structure adjustment and translate chinese idioms which bear cultural characteristic and cultural information in maximum limit for the foreign readers. helping the foreign readers eliminate and reduce language and cultural barrier requests the translator to work diligently to translate the form of chinese idiom in the way that the foreign readers are glad to accept. at the same time, this is a very big challenge to reappear chinese culture in english.

to understand and translate chinese idioms into english,it is very important for the translators to master and well acquaint themselves with the original language and the target language and their cultures. they should set out from the aspects of customs and cultural backgrounds and try to grasp the connotation of the original idiom by understanding linguistic and cultural differences between english and chinese so as to make his version alike the original text in spirit. this article introduced several methods on translation of chinese idioms concisely.

[key words] chinese idioms;english idioms;translation;culture connotation;original language;target language

1. introduction

about translation, the translation theoreticians have proposed many different viewpoints. in china, the most popular theory is mr.yanfu’s “faithfulness, expressiveness and elegance(信,达,雅)”while in the western countries, the most popular one is “equivalent value, equivalent effect and function equivalence(等值,等效,功能对等) ”.these viewpoints are mutually influenced and supplemented. although the translators have different emphasis points, they all advocate that the translation must express the connotation of the original text faithfully and the style of the original work should reappear in translation. “所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义,形象意义,隐含意义三个方面。”[1] p65(so-called “expressing the indication of the original text faithfully”, is to express the wording meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text faithfully.) but not all expressions, words, even characters in the original text simultaneously have these three kinds of meanings. maybe some of them only have the wording meaning, but without the image meaning; some may have the wording meaning and the image meaning, but lack of the implied meaning. any two languages are impossible to be all coordinated completely. therefore, it is impossible to completely reproduce the three kinds of meanings of the original text. first, because the cultural differences produce the contradiction in the translation process, the wording meaning or the image meaning must obey the implied meaning. second, the image meaning of the original text cannot be found in the target language. sometimes the images are the same but the implied meanings are actually different. in this situation, what the translators need to consider first is the accurate expression of the implied meaning. the images of the original text should be changed into other images that the foreign readers are familiar with.

2. several methods of chinese idiom translation

the existence of cultural differences brings certain difficulties to the cultural exchange. it is also the biggest barrier in the translation. when the translators translate one language to another, besides understanding the writing of these two languages thoroughly, the translators also have to understand the cultural differences between these two languages profoundly.

in chinese “idioms” means that “成语:人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’,‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。”[2] p 130(since long ago the people have used habitually, concise and succinct words or short phrases. most chinese idioms are composed by four characters, generally all of which have the source. the meanings of some idioms are available from the word writing, such as: ‘小题大做’and ‘后来居上’; the meaning of some idioms should be got from its source or allusion. such as ‘朝三暮四’ and ‘杯弓蛇影’.) on chinese idiom translation, culture has a great influence on the translators' logical thinking and the glossary choice of the language.

the semantics of idiom has the integrity. usually we cannot get its significance from a single character. if many chinese idioms were translated into english directly according to the wording meaning, although the foreign readers can understand the meaning of each character, they still have difficulties in understanding the overall significance of this idiom.

2.1 metaphrase

metaphrase is a method that the image and the forms of the original text are preserved, which can be translated literally. the readers also can catch the implied meaning by the wording translation. some chinese idioms have similar images, which the foreign readers can associate to the equivalent english idioms.

 

2.1.1 literal translation

in idiom translation, there is a tendency to find english equivalent idioms, equivalent in referential meaning rather than in the images. the reason is that the target text must be idiomatically english. therefore, literal translation of chinese idioms is often considered non-idiomatic. as long as the translation conveys a vivid image and the referential meaning is not distorted, literal translation can introduce chinese culture to the world. literal translation is a way by which the rhetoric, national and regional characteristics are kept in the target language. in this way the meaning and the form of the source language are unchanged.

some chinese idioms can be translated literally with the same vivid figurative result of the original ones, which can make the foreign readers associate to the equivalent english idioms.

for example:

⑴对牛弹琴 —— to play the lute to a cow. the readers can associate it to the equivalent english idiom “to cast pearls before swine”.

⑵竭泽而渔 —— to drain a pond to catch all the fish (the equivalent idiom: to kill the goose that lays the golden eggs.)

⑶易如反掌 —— to be as easy as turning over one’s hand (the equivalent one: as easy as falling off a log.)

⑷口蜜腹剑 —— to be honey-mouthed and dagger-hearted(the equivalent one: a judas kiss)

though there are not equivalent english idioms, some chinese idioms with the literal meanings can also be translated literally with the accurate images. such as:

⑸井底之蛙 —— to be like a frog at the bottom of a well

⑹史无前例 —— to be without precedent in history

⑺七嘴八舌 —— with seven mouths and eight tongues

 

2.1.2 replacement

regarding chinese idioms translation, what many translation books discussed mainly was the replacement technique. sometimes, equivalent translations can be found, but mostly only similar ones. usually the replacement technique is necessary in the following situations.

(ⅰ) chinese idioms have same meanings and culture messages as those in the target language.

there are many chinese and english idioms, which have the same images as well as the expression forms.

⑴in chinese, “浑水摸鱼” means “[释义]浑水:浑浊的水。指在浑浊的水中摸鱼。[用法]比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作‘混水摸鱼’。”[3]p259 but the english idiom “to fish in troubled water” means “take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit”. these two idioms are similar in both expression form and intrinsic meaning.

the similar idioms are as follows:

⑵赴汤蹈火 —— go through fire and water

⑶随波逐流 —— to go with the tide

⑷知识就是力量 —— knowledge is power.

⑸眼不见,心不烦 —— out of sight, out of mind.

⑹谋事在人,成事在天 —— man proposes, god disposes

⑺空中楼阁 —— castles in the air

⑻充耳不闻 —— turn a deaf ear to

(ⅱ) chinese idioms share similar meanings but different culture messages and images with the target language.

the chinese idioms, which have same or similar vivid analogy with the english idioms, should be exchanged into the same or corresponding english idioms directly. different languages have different images.

⑴for example: if translators translate the chinese idiom “胸有成竹” directly into “have a bamboo in one’ s stomach” according to the wording meaning. the foreign readers not only have difficulties in getting the meaning that this idiom contained, but also have the wrong association easily. therefore, the translators must discard the images in this idiom and change them into the images that the foreign readers are familiar with. so it may be translated as “have a card in one’s sleeve”

⑵the chinese say “噤若寒蝉”(as mute as a winter cicada)”, yet the native english say , “as mute as a fish”. fish and cicada have similar function in the above examples though they are not similar at all. as far as “silence” is concerned, fish is a familiar image to english speakers, yet the chinese tend to associate the sense with winter cicada.  

⑶the chinese idiom “瓮中之鳖(the turtle in the jar)”means “[释义]瓮:大坛子;鳖:甲鱼。大坛子中的甲鱼。[用法]形容已在掌握之中,逃脱不了。”[4]p651 .but the english idiom “likes a rat in a hole”, whose image is a mouse, which is stranded in a hole. it is in an extremely difficult situation. these two scenes agree without prior consultation but happen to hold the same view. though the translators replaced the image, the foreign readers have no difficulty to understand its meaning.

the similar chinese idioms included:

⑷胆小如鼠 —— as timid as a rabbit

⑸挥金如土 —— spend money like water

⑹东张西望 —— look right and left

⑺缘木求鱼 —— seek a hare in hen’s nest

⑻抛砖引玉 —— to throw a sprat to catch a herring

so, familiar images of the target language are often used to replace those of the source language. it is very regret that the foreign readers cannot understand the exotic atmosphere of chinese culture.

 

(ⅲ) chinese idioms share similar images but different culture messages and connotation with the target language.

some chinese idioms and english idioms are almost the same in the expression form, but the commendatory or derogatory meaning, which the idioms contained, is different. so they cannot be mutually translated.

“习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。.[5]p64”( the custom culture refers to the activities, which formed by nationality's manners and customs in the social daily life)as a result of the custom culture differences, the translators must pay attention to the animal words in the idioms whose meanings are different. for example, in china, the people often think the dog is loathing. therefore, most dog-related idioms include the derogatory meaning.

⑴for example, “狐朋狗友(pack of scoundrels)”, “狼心狗肺(heartless and cruel)”and so on. but in the western nation, the dog was considered as human's good friends. for example: “help a lame dog over a stile (雪中送炭)”, “love me, love my dog. (爱屋及乌)”and so on.

⑵for example: the chinese idiom “笑掉大牙” includes the meaning “ridicules”. the english idiom “to laugh off one’s head” is only the expression of “laugh” or “laugh loudly”. it is a neutral word. these two idioms look very similar literally. but the commendatory and derogatory terms of two words are dissimilar. so they cannot be mutually translated.

⑶the chinese idiom “说曹操,曹操到(when you mention caocao ,he soon arrives)” means “i was just talking about you!” it did not bring the derogatory meaning, but english idiom “talk of the devil and he will appear” has the derogatory meaning。

⑷if you translate “亡羊补牢” to english proverb “lock /close the stable door after /when the horse has been stolen”. the direct translation mistakes the meaning of “亡羊补牢" which means “still has not been late “! but this english proverb expressed the meaning “has already been late , beyond any help”。therefore, 亡羊补牢can correspond to the english proverb “a stitch in time save nine” or “better late than never”

⑸in the chinese idiom“令人发指” and the english idiom “to make one’s hair stand on end”,[6]p164 the former one means “to make the person extremely angry “,the latter one refers that “ frighten or horrify someone”. so ‘令人发指’ can be translated into “make the blood boil”.

2.2 paraphrase

paraphrase is a method that the original contents are preserved, but the forms are changed in the target language.

when chinese idioms are metaphrased into the target language, readers still cannot grasp the meanings due to cultural difference. “有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩…对于这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性的文字,就失去了成语精粹的特点。最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。”[7]p139 (some idioms have the chinese culture characteristic.. regarding this kind of idioms, the wording translation is unable for the foreign reader’s acceptance. if we add many explanations, the idiom characteristic will lose. the best method is to discard its cultural context and translate its connotation.)

thus, paraphrase is needed to keep meanings to point and keep connotation in line with the culture in the target language, though it may fail to show the style of the original language. it is a good way to convey the connotation of chinese idioms.

 

2.2.1 negation

mr.ye zinan mentions negation in 《高级汉英翻译理论与实践》. he gives the definition like this: “反面着笔法(negation)有时也称正说反译或反说正译。其基本概念是原文从一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔。” [8]p80(sometimes negation also was called that to express positively but be translated negatively or to express positively but be translated negatively. although the basic concept of the original text starts writing from an angle, the translation exactly starts writing from the opposite angle.).

sometimes the translators utilize the negation technique just to form an exquisite article.

for example:

⑴“塞翁失马,焉知非福?” is a rhetorical question, but the translation is “ danger is next neighbor to security.” which is an affirmation declarative sentence.

⑵我很高兴看见你安然无恙。——i am glad to see you safe and sound.

in chinese, “无恙” means “haven’t got illness”, which is expressed negatively. but its translation —— “sound”, whose meaning is “健康”, is expressed positively.

“英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。”[9]p60 ( there are many denial or half denial expression words and expressions in english. if they are fully used in translation, the translation will conform to the english custom and the sentence structures are more varied.)

⑶for example: “木已成舟” in chinese is firmly a declarative sentence. but its english translation is “things done cannot be undone” which expresses the identical meaning from the denial declarative sentence angle.

⑷“不入虎穴,焉得虎子?” is a rhetorical question, whose translation is “nothing venture, nothing have”. it is an affirmation sentence.

⑸他开车的时候心不在焉,几乎闯祸。——his absence of mind during the driving nearly caused an accident.

the noun “absence” conceals the meaning of negation. it agreed with the logics of the native english readers.

mr.ye zinan had added “有时采用这种方法却是译者为了行文优美的目的,不用这个反面着笔的方法译文并非不通。反面着笔的方法在实际翻译中如果用的恰到好处,常常会使译者绝处缝生,是英汉翻译中非常有用的一个技巧。”[10]p81(sometimes the translator uses this method in order to reach a goal of forming an exquisite article. so even if they don’t use the method of negation, other translation methods still work. if the translator uses negation properly, he will find his way out from an impasse. it is a useful skill in chinese and english translation.)

2.2.2 substitution

“substitution” refers to “some chinese idioms are abstract while the equivalent english idioms have concrete images; some chinese idioms have concrete images but the equivalent english ones are always abstract.”

2.2.2.1 substitute abstract concept for concrete images

the chinese idiom is quite abstract, while the english idiom is concrete. because its vivid image may enable the reader to realize flavor.

⑴for example: “做贼心虚” may be translated that “a bad conscience is just like a snake in one ' s heart”. we use “a snake in the heart” to transmit “心虚”—the afraid and guilty conscience of the thief.

⑵the correspond english idiom of “事与愿违”is “all your swans are geese”. when someone fined out all swans are ordinary geese and the disappointed facial expression is contrary to what he expects.

    ⑶“不知所措” corresponds the english idiom “all at sea”. shall we try to imagine the situation that a person in the boundless sea. it is helpless.

⑷the idiom “入乡随俗” may be translated into “when in rome, do as the romans do.” why in rome but not other places? but the foreign readers are very familiar with this idiom. we change “乡(village)”to “rome” which the foreign readers are so familiar with. certainly they can accurately understand intrinsic meaning of the chinese idiom “入乡随俗”.

the similar idioms are as follows:

⑸青出于蓝胜于蓝 —— the pupil outdoes the master.

⑹不择手段 —— by hook and by crook

⑺不辞而别 —— to take french leave.

2.2.2.2 substitute concrete images for abstract concept

    “中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。”[11]p30(the chinese like using the vivid concrete words and expressions to substitute abstract things, expressing their feelings and wills by things)some chinese idioms use the concrete images or things to describe the abstract concepts. therefore, in translation process, the translators should boldly discard these images and translate the connotation of them appropriately.

⑴for instance: if the translators translate “顺手牵羊” directly into “walk off with a sheep” according to the wording meaning. the foreign readers may misunderstand that the thieves in china only steal the sheep but not other things. but chinese readers haven’t got such misunderstanding. in this idiom, “the sheep(羊)” is a concrete thing actually which refers to “others' thing perhaps the property”. it expresses an abstract concept with the concrete thing.

⑵when we translate the idiom “狗急跳墙”, we do not need to describe specifically that “how anxious the dog is (狗急)”, and “how it to jump the wall(跳墙)”. as long as we express the intrinsic meaning, the foreign readers may be clear at a glance when we translate it as “do something desperate”.

⑶perhaps we have to have a lengthy speech when translate “明火执仗”. but the direct translation is “do evil things openly”. the foreign readers can understand its intrinsic meaning concisely.

⑷if translate “守株待兔” in a detailed way, do we have the necessity to tell the fable story which conceals this idiom in details? even we told this story; the foreign readers also cannot realize the implication, which this idiom contains. if we translate it directly likes this: “trust to the chance and stroke of luck”. the foreign readers may understand the implication easily. the only regret thing is that it lacks the chinese characteristic.

because the native english readers can’t accept the figurative images of some chinese idioms, we should translate these idioms flexibly according to their actual meanings.

⑸for example, if we translate the idiom“眉飞色舞”into “his eyebrows are flying and his countenance is dancing”, the native readers will not only feel confused and puzzled, they will also think it funny and ridiculous.

more similar idioms are:

⑹粗枝大叶 —— to be crude and careless. (dead translation: with big branches and large leaves)

⑺灯红酒绿 —— dissipated and luxurious. (dead translation: with red lights and green wine)

    ⑻开门见山 —— to come straight to the point. (dead translation: to open the door and see the mountain)

⑼大张旗鼓 —— on a large and spectacular scale. (dead translation: to make a great array of flags and drums)

⑽风雨飘摇 —— being unstable. (dead translation: the wind and rain are rocking)

2.2.3 additional remarks & note

the readers need additional remarks and note if the meaning of the idiom is not completely understood.

2.2.3.1 additional remarks

“additional remarks” refers to “to increase the related information, which may help understand the intrinsic meaning of the idiom in the translation process.” it is usually concise.

for example:

⑴the translation of “事后诸葛亮” is “to be a wise man like zhuge liang after the event.” as we know, zhuge liang is a renowned character in the chinese history. he is the symbol of wisdom. but the foreign friends may not necessarily know who he is. therefore, the translator has to explain who zhuge liang is. the foreign readers are easier to understand the connotation of the idiom.

⑵你这是班门弄斧。——“you are showing off your proficiency with an axe before luban the master carpenter.”

in order to help foreign readers understand the meaning of the idiom, translators add “showing off your proficiency “ to indicate the connotation of “班门弄斧” and also add some background knowledge of this idiom, that is to say, lu ban is a master carpenter. the method of translation not only makes the translation precise but also takes the meaning expression and the cultural exchange into account.

⑶like “东施效颦” may be translated as “ tung shih imitates hsi shih” (hsi shih was a famous beauty in the ancient kingdom of yueh. tung shih was an ugly girl who tried to imitate her way). its concealed meaning is “imitates others to make a fool of oneself”.

⑷if we translate “八仙过海” to “ the eight fairies crossed the sea” without introducing “八仙(the eight fairies)”are characters in the chinese myth story, the readers should be puzzled. therefore we must add the annotation behind the translation: the eight fairies of taoism in chinese folklore.

2.2.3.2 note   

     “note” refers to “to add the related information and backgrounds of the idioms in details.” it is usually the footnotes.

although the structure is simple ,the implied meaning is profound. therefore,they cannot be solely come up the understanding and translation from a single word. some chinese idioms are rich in chinese cultural backgrounds, among which contain the ancient chinese names from mythology and history. if we translate this kind of idioms literally, the native english readers will not understand them. if we translate the idioms with more explanation, the translations will loss the idiom characteristic of being concise. in this case, we’d better translate the idiom freely with the actual meaning rather than focus on its cultural background. if we use the method of direct translation to translate this kind of idioms, it will bring difficulties to the native english reader's reading and understanding. moreover, even if we use the method of significance translation, we still can’t vividly reappear the literary reference and the cultural connotation of the chinese idioms.

some foreign readers don't know the meaning of the chinese idioms from the paraphrase. but they may be wondering the stories related to them. in this case, concise note is necessary to compensate the cultural differences and decrease cultural loss. these methods should be cautiously used in the avoidance of tediousness and the explanatory notes are usually footnotes.

such as:

⑴“画饼充饥” —— allaying hunger with pictures of cakes

in the three kingdoms period (220-280), the kind of the wei, cao rui, wanted to select a very capable man to work for him. he said to his ministers: “when choosing a talented person, always beware of one with a false reputation. a false reputation is just like a picture of a cake, it can’t reliever hunger.” later, this idiom came to be used to mean comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problems.

⑵“叶公好龙” —— lord sheh’s love of dragons

sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them, but when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.

the translators have to add a footnote to this idiom, and the foreign readers can get the connotation from it.

more similar idioms are as follows:

⑶毛遂自荐 —— mao sui recommending himself

in the warring states period, the state of qin besieged the capital of the state of zhao. duke pingyuan of zhao planned to ask the ruler of the state of chu personally for assistance. he wanted to select a capable man to go with him. a man called mao sui volunteered. when the negotiations between the two states were stalled because the ruler of chu hesitates to send troops, mao sui approached him, brandishing a sword. in that situation, the ruler of chu agrees to help zhao, against qin.

so the chinese use “毛遂自荐” to mean that “to volunteer one’s service”

⑷“一鼓作气” —— rousing the spirits with the first drum roll

during the spring and autumn period, an army from the state of qi confronted one from the state of lu. after the first roll of drums from the qi side to summon lu to battle, the lu ruler wanted to attack. but his counselor cao gui said “we should wait until the third drum roll, sire.” after the qi side had beaten the drums three times, the lu army attacked and defeated the qi army. after the battle, the king asked cao gui the reasons for his odd advice. cao gui answered, “fighting needs spirit. their spirit was aroused by the first roll or the drums, but was depleted by the second. and it was completely exhausted by the third. we started to attack when their spirit was exhausted. that’s why we won.”

so, later, this idiom means, “to get something done with one sustained effort.”

2.2.4 omission

ms hu aiping has mentioned that “汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现‘同义反复’的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。”[12]p69   (some chinese idioms are the matched phrases. the meanings of the two pairs of words are same. they are exquisite and symmetrical in rhetoric. particularly the four characters structure idioms present the phenomenon of ‘tautology’. this kind of phenomenon is a taboo in english, which advocate succinctness.)

the images in chinese idioms are vivid. many idioms have the compound antithesis structure. though their explanations are different, the concealed meanings are same. regarding this kind of idiom translation, in order to avoid “tautology “, translating the meaning of image is ok.

for example:

⑴近朱者赤,近墨者黑 —— one who stays near vermilion gets stained red./when you touch red,you become red. there are some similar expressions in the english speaking countries: “one takes the behavior of one’s company.” or “one takes on the attributes of one’s associates.” or “watch the company you keep.”

⑵“无影无踪”,whose meaning is “to vanish without a trace”, the meaning of “无影”is “without an image”, “无踪”means “without a trace”. hence, “without a trace” is enough to express the whole meaning of this idiom.

⑶忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中《三国演义》)—— suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.

here, “长吁” and “短叹” have the same meaning of “sighing deeply”.

⑷“这断子绝孙的阿q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿q正传》)——“ ah q, may you die sonless! ” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.

in the translation, “die sonless” can express the meanings of both “断子” and “绝孙”.

⑸她只觉得头晕眼花,辨不出路径 —— she felt too dizzy to remember the way she had come. in chinese, “头晕” and “眼花” have the same meaning of “dizzy”.

the similar idioms are:

⑹愁眉苦脸 —— gloomy faces

⑺天长地久 —— eternal like skies

⑻五光十色 —— multicolored

⑼生龙活虎 —— bursting with energy

⑽字斟句酌 —— weigh every word

3.conclusion:

nevertheless, translation methods are not fixed. one chinese idiom may be translated in several different ways. proper translations are to be chosen by consideration of various contexts and readers’ acceptability.

mr.tan zaixi has expressed eugene a. nida’s view as follows: “任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和寓意结构来进行交际。”[13]p20(everything that can be expressed in one language also can be translated into another language. we can find out the equivalent one between two languages and between two cultures, and then do the communications by the way which adjust the structures in a proper way. ) the chinese idioms are the cream of our national culture. in translating them into english, we should translate not only the denotations, but also the cultural connotations. if necessary, we should adjust the semantic structures so that we can decrease the culture loss as little as possible. in this way, we can promote and expand the exchange abroad of the chinese culture.

eugene. nida thought that, “对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。”[14]p70(regarding the success translation that, the double cultural ability even must be more important than the bilingual ability)therefore, translating chinese idioms into english is a concrete operating process. first, the translators must fully understand the intrinsic meaning of the chinese idiom; second, they should use several translation methods flexibly, contrast the similarities and differences between english and chinese, adjust the structure suitably; last, try their best to translate chinese idioms which bear the cultural characteristic and information to the foreign readers. helping the foreign readers eliminate and reduce language and cultural barrier requests the translator to translate the form of chinese idioms diligently that the foreign readers are glad to accept. at the same time it is a big challenge to reappear chinese culture in english.

translation is not only two languages exchanges, but also one kind of cross-cultural exchange. its goal is to break the barrier between the two different languages.

bibliography (reference):

⑴裘乐英 英汉文化差异和习语翻译 [j] 四川师范学院学报2002  p65

⑵现代汉语词典2002年增补本 [c] 商务印书馆 2002  p130

⑶马春来等 实用汉语成语词典 [c] 上海远东出版社 1995  p259

⑷同⑶  p651

⑸同⑴  p64

⑹张勇先 实用英语惯用法教程 [m] 中国人民大学出版社1998  p164                                                                     

⑺冯庆华 实用翻译教程 [m] 上海外语教育出版社 2000  p139

⑻叶子南 高级英汉翻译理论与实践 [m] 清华大学出版社2001  p80

⑼吕瑞昌,喻云根等 汉英翻译教程 [m] 陕西人民出版社 1983  p60

⑽同⑻  p81

⑾陈宏薇,李亚丹 新编汉英翻译教程 [m] 上海外语教育出版社 2004  p30

⑿胡爱萍 试论汉语成语英译中的归化和异化 [j] 阜阳师范学院学报 2004 p69

第9篇

关键词:语言;文化;文化差异;习语翻译

一、英汉习语中所反映的文化差异

(一)生存环境

自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人们的生活中就显得至关重要。因此,汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。

英国则是一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如asweakaswater(弱不禁风),drinklikeafish(豪饮),tomisstheboat(错失良机)、allatsea(不知所措)。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(odetothewestwind)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate。

(二)历史典故

从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木马,出自希腊神话),arrowofCupid(丘比特之箭,出自罗马神话)。

(三)习俗差异

在中国传统文化中,龙是一种象征吉利的动物。在封建社会,龙代表帝王、权威和高贵。因此,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”“乘龙快婿”等。但在西方神话传说中,dragon却是一种长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷火的动物,令人感到恐怖。因此西方人视龙为凶残肆虐之物,应该消灭。另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

(四)

每个民族都有各自的和宗教文化,它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。

在几千年的历史长河中,中华民族主要信仰佛教与道教。因此,汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。

在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有无上的法力。英语成语中也有许多与God相关的成语。如Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天)。诅咒一个人时人们常说Goddamnyou,危险过后常说ThankGod或Godblessyou。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castone''''sbreaduponthewaters(真心行善,不求回报)。

从以上几个方面我们可以看出,文化对习语的影响是深远而广泛的。语言学习者要想正确理解英汉习语并成功地进行英汉习语的互译,就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。

二、英汉习语互译的主要方法

翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。因此,习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”,用奈达的话说,即是“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”;另一方面,还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

(一)直译法

所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它适用于一些由于使用的范围广、次数多,其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语。如agentleman''''sagreement(君子协定);armedtotheteeth(武装到牙齿);tofishintroubledwater(浑水摸鱼);纸老虎(papertiger);竹篮打水一场空(drawwaterinabamboobasket)。

直译的好处是能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但是,如果直译太多或直译不当,则容易使读者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起误会或错误联想。如:不到黄河心不死(Untilallisover,ambitionneverdies.),猪八戒倒打一耙(Toputblameonone''''svictim.)“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的民族文化特色,如果直译,外国读者一定会百思不得其解,只有以“功能对等”的方式翻译才能在东西方读者中引起与愿意相符的感受。

(二)直译加解释法

为了保留原文所包含的文化信息,人们更多地采用直译而不是意译,但由于语言所扎根的文化土壤不同,直译很可能会引起歧义和模糊。在这种情况下,只有加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。例如aDonJuan(唐璜,意为风流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(运煤到纽卡索,指多此一举,纽卡索——英国一产煤中心),班门弄斧(showoffone''''sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter),东施效颦(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.)。

(三)等值互借法

成语的对等是从三个方面体现出来的,即比喻意义、比喻形式和感彩。有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法,或称同义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格,又符合目标语的语言结构和习惯,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,从而顺利实现跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);greatmindsthinkalike(英雄所见略同);turnadeafearto(充耳不闻);adropintheocean(沧海一粟)。

(四)意译法

意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodosomething)、打开天窗说亮话(franklyspeaking)、毛遂自荐(tovolunteerone''''sservice)。

张玲:文化差异和习语翻译这种方法还适用于那些运用具体、浅显的比喻来说明比较抽象的事理,且语言生动诙谐的歇后语。如“骑驴看唱本——走着瞧”可译为waitandsee,“狗咬吕洞宾,不识好人心”可译为tosnapandsnarlatakindheartedman.

三、结束语

英汉各有其自身文化烙印与文化色彩,两者之间存在较大的文化差异。文化对习语的影响是多方面的,英汉习语也不是不可译的。虽然习语翻译特别是那些含有丰富文化信息的习语翻译并没有固定的模式,到底该采用何种方法应根据上下文灵活选择。此外,在翻译过程中,译者绝不可只考虑语言的转换,还应增强文化意识,要从跨文化交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍,达到准确介绍异国文化的目的。

参考文献:

[1]陈定安.英汉修辞与翻译[M].香港:商务印书馆,1996.

[2]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.

[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.

[4]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.

第10篇

新课改的春风在神州大地上盛吹着,教育教学工作正在发生着积极的变化,教师的教育教学理念也在迅速地更新。新课程一个重要的理念就是培养学生的创新精神和实践能力。文言文教学是语文教学中的重要组成部分。依据传统教法,逐词串讲,教师、学生都感到累,教学效果也不见得好,更体现不了新课程理念。那么,在文言文教学中,如何将新课程理念贯彻落实到位呢?我通过上网查找资料,到各大书店翻阅相关书籍,产生了好多的新想法,经过反复思考,并决定采取一种与传统不一样的教学思路,即采用“编――导――演”的形式,来试教文言文。

案例描述:

在星期四那天,窗外阳光灿烂。当天正好班级有两节语文课。师生问好后,我说:“同学们,今天我们来学习文言文《童区寄传》。我们用与以前不一样的方式来学习文言文,好不好?”“好!”同学们异口同声地喊道。于是我用几分钟介绍了这种新的学习方式,并作了几点提醒。最后两方要派人员上台表演。两方分别成立导演部、编剧部、演员部。我试图通过“编―导―演”的形式,让学生上演电视连续剧式的话剧《童区寄传》,从而来掌握课文内容。

于是两方学生通过毛遂自荐、他人推荐很快确定了导演部、编剧部、演员部的人员。

各部的同学分别凑集在一起,商量如何开展工作。

我不时在教室各处走一走,以此来了解学生的工作开展情况。同时如有学生需要,能及时给予指导和帮助。导演部的同学在商量着表演工具的问题。演员部的同学围在编剧部的同学旁边,希望能早点拿到剧本。

二十多分钟后,编剧部的同学已经写出了剧本。他们把全剧分为五场。第一场:区寄遇劫。第二场:区寄智杀第一个强盗。第三场:区寄智杀第二个强盗。第四场:区寄见官。第五场:区寄回乡。导演看完交来的剧本后,把任务分配给各演员。各演员拿到资料后,嘴巴就一直在念叨着,背台词。大约十几分钟之后,各方导演召集各自演员,进行第一次排练。各方的同学在认真观看排练,然后指出有待改进的地方。一节课时间很快就过去了。

第二节铃声响起来了,我走进教室,发现同学们还在排练着。看来,他们在课间十分钟也没闲着。为了让他们准备得更充分一些,我就再给他们十五分钟排练。

待我估计两方排练地差不多时,便喊了一声:“排练结束!准备表演!”我把讲台和前两排的桌子移到教室两边,空出地方作为舞台。

演员们在卖力地演着,边上的同学在看着,不时发出响亮地笑声。两组同学表演完后,同学们都给予了热烈的掌声。最后,我让大家拿出纸笔,无记名投票选出最佳编剧、最佳导演、最佳演员。之后我给获奖同学颁发了奖状和奖品(两者都是前一天准备好了的。)

看着学生的笑脸,我感到这样的“编―导―演”让文言文教学活起来了。在后来的考试中,学生对涉及该文的题目完成得挺好。而且在之后的几个月里,还不时听到同学们谈论起该节课堂的情景。

案例评析:

文言文教学是语文教学不可缺少的组成部分,但也是语文教学改革力度最小的部分。文言文教学基本上沿用了传统的语文教学方法,即采用叶老(叶圣陶先生)所说的“逐句逐句把文言翻译成现代语就算了事的办法”。如此教学,教师累,学生也累,真可谓“吃力不讨好”,亟须改革。

乘着新课程改革的春风,进行了一番小改革,提高了学生学习文言文的积极性,取得了较好的效果。这种尝试教学让学生真实体验学习过程的酸甜苦辣,让学生在合作中学习知识,培养能力,获得问题的答案,让学生携手共摘成功的甜果。

“编―导―演”这种教学方式新颖别致,学生喜闻乐见并踊跃参与,极大地调动了学习积极性,当然也培养了学生的能力。学生为了演好,就要导好、编好;而要导好、编好,就必须弄清故事的来龙去脉及具体情节。而要做好这些,就必须弄清文章每个字词句的意思。这样,“编―导―演”这一教学形式产生了良性连锁反应。在这里,“编―导―演”是手段,是完成“情节、中心、字句”这一教学目的的手段;同时又是目的,是培养学生的创新精神和实践能力的目的。“情节、中心、字句”是目的,同时又是手段,是完成“编―导―演”,培养学生的创新精神和实践能力的手段。二者互为手段,互为目的。“情节、中心、字句”是知识目标,“编―导―演”是能力目标。二者相辅相成,相互促进和转化。

同时教师让学生无记名投票选出最佳编剧、最佳导演、最佳演员奖,并给获奖同学颁发了奖状和奖品。既激发了学生的学习热情,又培养了学生的竞争意识,也培养了学生的民主意识。真是一石三鸟啊!

正如“教无定法”所言,这种“编―导―演”的文言文教学方式更适合于情节性比较强的文言文,而对抒情言志

的文言文还需他方妙法。不过,这丝毫影响不了“编―导―演”这一创新的文言文教学方式的魅力!

参考文献:

第11篇

位于台北市北投溪的“梅庭”建于1930年,当时为日本高级军官住所。“梅庭”见证了第二次世界大战的岁月,所幸并未遭到战争损毁。1949年,于右任迁到台湾后,时常来此居住,并亲手题写了“梅庭”二字。于右任先生是辛亥革命的元老,曾长期担任监察院院长一职,1949年去了台湾以后,晚年的于右任非常思念故乡和亲人,就写下了《望大陆》这首传诵海内外,催人泪下的诗歌。于右任最常用的笔名有骚心、大风、神州旧主、剥果、半哭半笑楼主、啼血乾坤一杜鹃、关西余子等。

圣人者,古来指品格极高尚、智慧极超群之人,亦称在某方面有极高成就、造诣之人。春秋有“圣哲老子”、“圣人孔子”,晋有“书圣王羲之”,唐有“诗圣杜甫”等。而纵观书坛,堪称“千古草圣”者,唯于先生一人也!右老生处晚清民国,时局混乱、政体腐败,外强横行、民生涂炭,中华民族正值生死存亡之际。少年于右任将一腔热血献给救国救民的革命运动,誓言“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”。因倡言革命遭清庭通缉,亡命天涯。后追随国父孙中山先生,加入同盟会。先后创办“神州”、“民呼”、“民吁”、“民立”等报,成为革命的号角先锋。护法运动时期,出任陕西靖国军总司令,致力西北革命,历尽艰辛,功勋卓著。其有诗曰:“柳下爱祖国,仲连耻帝秦,子房报国难,椎秦气无伦。报仇侠儿志,报国烈士身。寰宇独立史,读之泪盈巾。逝者如斯夫,哀此亡国民。”可窥先生早年思想一斑。中晚年的右老久居政府要职,地位显赫,却以一身正气、两袖清风闻名于世。常为子女学费生活费而举债;竞选“副总统”因囊中羞涩而败北;更甚者病危之住院费也由“蒋总统”垫付。有一无二,终因贻误,病发而终。留给后人的只有几箱书及借条。还有那首情悲意哀,以泪为墨的千古绝唱《国殇》:“葬我于高山之上兮,望我故乡。故乡不可见兮,永不能忘。葬我于高山之上兮,望我大陆。大陆不可见兮,只有痛哭!天苍苍,野茫茫,山之上,国有殇!”此种情怀,古今几人?立功、立德、立言为三不朽,人生得一,已属不易,右老则一身兼之,世所难能,道德情操,何其高尚!

“西北奇才”

于右任两岁丧母,由伯母房氏抚养。后经三叔于重臣帮助,入名儒毛班香私塾就读。1895年以第一名成绩考入县学,成为秀才。后又在三原宏道书院、泾阳味经书院和西安关中书院继续求学。1898年参加岁试,又以第一名成绩补廪膳生,曾被陕西提督学政叶尔恺誉为“西北奇才”。 1900年八国联军攻陷北京,慈禧、光绪帝出逃西安,参加“跪迎”的于右任,更加认清了清王朝政治腐败、残民的面目,写下了不少忧国忧民、抨击时政的诗篇,自编成《半哭半笑楼诗草》,1903年冬在三原印行。三原知县德锐看到诗集随即报告陕西巡抚升允,升允以“昌言革命,大逆不道”的罪名上奏朝廷。1904年清廷下令拿办于右任。于的亲友听到消息,以重金雇人去开封,向正在那里参加会试的于报信。恰在这时,西安的电报局和路驿均发生故障,致使清廷缉捕于的公文反比于的家信晚到,于得以迅即逃离开封到上海,化名刘学裕,入马相伯创办的震旦学院读书。入学不久,震旦学院主管教务的法籍神甫乘马相伯生病之机,企图使震旦为教会所把持。马相伯愤而辞职,学生相率离校。为解决离校学生的求学问题,于右任出钱、出关系并聘用马相伯、叶仲裕、邵力子等共同另行筹组复旦公学(现复旦大学),1905年中秋节正式开学。

这一年,大批中国留日学生因反对日本文部省对中国留学生的活动进行无理限制,愤然回国。于与王敬方等人发起组织中国公学,使这些留日归国学生能在其中继续读书。复旦公学和中国公学为反清革命造就了大批人才。次年4月,于为创办《神州日报》赴日本考察新闻并募集办报经费,由陕籍留日学生康宝忠、好友刘觉民引荐结识孙中山,并于同年11月加入中国同盟会。孙中山委任于为长江大都督,负责上海一带同盟会事务。回国后,经过紧张的筹备,《神州日报》于1907年4月2日创刊,于任社长。该报一出,世人即谓之“炸弹”。次年2月,毗邻的广益书局失火,祸及报社。重新复刊时,因内部意见分歧,于退出该报,另筹《民呼日报》。1909年5月15日《民呼日报》创刊,于任社长。

武昌起义爆发后,孙中山从国外回到上海,首先到民立报馆会见于,并题“戮力同心”四字,嘉勉于及《民立报》对辛亥革命的贡献。南京临时政府成立,于被任命为交通部次长。1912年春孙中山辞职,于亦辞职,回上海继续办报。“二次革命”失败,《民立报》被查封,于避居日本,从事反袁斗争。

小园花木亦生愁

1913年,孙中山兴兵讨袁,举行“第二次革命”,于右任担任讨贼军第一路军总司令。1917年北洋军阀废弃约法,国会,发动复辟清朝体制,孙中山发起护法战争,于右任积极响应,返回陕西组织靖国军任总司令,支持广州政府,维护约法,反对复辟。在陕同奉系、直系及当地军阀混战5年,于1922年6月兵败东下,只身入蜀,“白水河头未了僧,孤舟一夜入嘉陵”,沿嘉陵江东去上海,路过略阳时,触景生情,赋诗一首,诗云:山山看不断,曲折入嘉陵。兵挫心犹壮,途长气益增。荒城添战垒,孤艇载诗僧。橦树青青实,崖前挂几层。

一天,舟过温汤峡,见峡谷阴森苍莽,景色秀丽,便停桡登岸。于右任上得岸来,眼见一片古刹丛林,规模宏大,但已断壁残垣,零乱不堪。四处杂草丛生,荒凉至极。他来到一破烂殿宇旁的树丛中,看到一方水池,泉水涟漪,清沏见底。于是脱下衣服,纵身池中,尽情地洗起澡来。经过长途跋涉,风尘仆仆,能有温泉涤尘,是再好不过了,久久不愿起来……可是,他哪里知道,当时的嘉陵江三峡,土匪啸聚,温泉寺的观音殿,就是一个匪巢,乳花洞便是匿尸窟。于右任洗澡的水塘,正处在观音殿下侧。他自由自在地在水中沐浴,时而畅游,时而静躺,多么惬意。谁知,他的行为举动,却惊动了观音殿内的土匪。“是谁吃了豹子胆,胆敢在我眼皮下胡闹。”匪首领着众匪徒,倾巢出动,窥视于右任的行动。于右任却毫无查觉,旁若无人,舒舒服服,浴罢便起身而去。土匪见其只身一人,长须满腮,既没携带,且无恶意,遂未追索盘查,幸免留难。于右任温泉遇匪之事,不胫而走,比他划行于嘉陵江中的孤舟还要快,当他到达康心如家时,重庆已传为佳话。此时,他小住重庆,忧心忡忡,吟有七律一首《渝城张家园夕照楼》,诗云:三面山围夕照楼,楼前一角见江流。大江东去添新浪,败将西来作壮游。四野干戈争避乱,小园花木亦生愁。蜀民似我贫兼病,战伐何能解百忧!袁世凯死后,陕西爆发了反对陈树藩的斗争。1918年1月,胡景翼、曹世英、刘觉民等人在三原树陕西靖国军旗,请于回陕主持。8月,于回陕就任陕西靖国军总司令,指挥这支武装坚持四年有余,成为北方地区唯一响应孙中山护法运动的军事、政治力量。

1920年,于右任写信请孙中山“时赐教言”,孙中山收信后马上给于寄了五册《孙文学说》。于收到后,又写信说要“价购《孙文学说》百册,以便分赠靖国军将士研读”,孙马上又回信道:“照寄百册,不收费。”于大喜:“想收费我也没钱!”于右任曾办报纸《民呼》,被禁,郁闷之下说:“民不能呼,唯有吁耳!”遂又办《民吁》,出刊不足两个月,又被禁;后来又办《民立》,并说:“有种再禁,再禁老子就办《民抢》《民嫖》《民反》《民叉叉》!”有一次,于右任在一位朋友家喝得大醉,借着酒兴,便挥笔写了六个大字不可随处小便。朋友一看很是费解,于右任酒醒之后看见这六个大字,吓得要命:“我好像没有乱小便啊,这谁写的?”

1922年5月陕西靖国军解体,于于当年8月到上海向孙中山汇报了陕事经过,并协助孙中山进行中国的改组工作。此时,东南高等师范专科学校学生驱逐了不称职的原校长,请于出任校长。于接受邀请,建议把校名改为上海大学。1922年10月23日,上海大学成立,于到校讲话,宣布就职。翌年4月,到上海,任该校讲座教授,并推荐邓中夏、瞿秋白到上海大学协助办校。在于和邓中夏、瞿秋白、叶楚伧、邵力子、刘觉民等人的努力下,上海大学很快成为第一次国共合作时期在国内很有影响的一所大学。

多少英雄在战场

1924年1月,于出席中国一大,提出了国共两党“合则两益,离则两损”的著明论断,被选为中央执行委员。10月,北京成功,冯玉祥、胡景翼等邀请孙中山、于右任、刘觉民等人北上。12月31日,孙中山抱病到京。 不久, 命于和等组成中央北京政治委员会,处理北方事务。1925年,国民政府在广州成立,于被选为国民政府委员。12月,段祺瑞改组国务院,特任于为内务总长,于坚辞未就。

1926年6月,于右任带着翻译马文彦坐国际列车去乌金斯克,在车上遇一苏联美女,聊得很投机。美女似乎对马文彦颇有好感,一直挽着马文彦的胳膊,每到一站便与马文彦下车散步,老于很郁闷,便问美女:“大美女你为啥老挽着那家伙的胳膊啊?”马文彦翻译给美女听,美女笑着说:“我嫌你是大胡子呗!”老于说:“哦,怪不得你来泡我们中国小伙,八成你们苏联人都是大胡子吧!”于右任赴西北视察时遇车祸,汽车在空中翻了几个跟头,大家却都安然无恙。老于被送往医院,的秘书来看望老于,问:“院长,您的身体好些了吗?委座特地派我来看看您,让您受惊啦!”老于不语。秘书却来劲儿了:“听说汽车从悬崖上摔下来的时候,翻了好几个跟头,当时您是啥感觉呀?车子一翻时您感觉如何?”于不言。秘书又问:“二翻的时候呢?三翻的时候呢?”于不耐烦了,瞪着眼睛大嚷道:“三番(翻)老子就和了!”

1930年11月,于在南京出席三届四中全会,被推为主席团五成员之一。这次会上,他被推选为国民政府委员兼监察院院长。第二次国共合作期间,于与中国共产党保持着良好的关系。抗日战争爆发后,1938年8月20日,于右任随国民政府西迁抵渝,下榻康心如家,脚跟未稳,便提出想去嘉陵江三峡观看温泉。康心照不宣,微微一笑:“任翁莫急,明天我陪您前去就是了。”第二天,康心如驱车陪同于右任前往北温泉,一路上,于右任往事联翩,思绪万千,车过金刚坡时,口诵七律一首,诗云:须发何期渐有霜,长途碌碌复相忘。身非名世承新运,心似孤儿恋故乡。雷雨及时万族乐,山川效命百工忙。金刚坡上频回首,多少英雄在战场。

1938年1月,中国共产党领导的《新华日报》在武汉创刊,于应邀为该报题写报头;到重庆后,于仍通过屈武与中共保持联系。公开投降日寇后,他口诛笔伐,并赞成将其永远开除出。于还为《大公报》撰文,首倡将对中国含有蔑意的地名“印度支那半岛”改名为中南半岛。

绿水清山白鸟亭

1940年4月11日,是于右任61岁生日,也是他在此六十初度之后,第三次度寿于北温泉。这天,于右任率长子望德、长孙乔治等全家三代,并邀请少和、季鸾、心如、秉三等十多位执友,一行二十余人,浩浩荡荡,驱车来到北温泉。这时,公园春意正浓,姹紫嫣红,鸟语花香,是多美的景致。不料,天公为其作了更美的安排,刚下车天色突变,春雨潇潇,微风拂面,好一派峡雨风光,更助游兴。他们兴致勃勃游览,沐浴,祝寿,一住就三天,直至尽兴方归。于右任即兴吟哦《生日游温泉遇雨》七绝二首,诗云:往事惊心十九年,民间佳话尚流传。髯翁战败西来日,一浴荒池震两川。北泉崖半旧题名,绿水清山白鸟亭。更喜今朝添异瑞,和风甘雨老人心。

1945年9月,赴重庆谈判期间,曾专程去看望过于。于亦设宴款待,二人相谈甚欢。席间,于力赞毛的《沁园春.雪》,对诗中“数风流人物,还看今朝”大为赞赏。毛谦虚地说:“我那首诗怎抵得上先生大王问我,几时收复山河之神来之笔。”于右任参观成吉思汗陵墓时曾赋《越调.天净沙》:“兴隆山上高歌,曾瞻无敌金戈,遗诏焚香读过,大王问我:几时收复山河。”

第12篇

一、科学评价鲁迅作品中的历史名人

鲁迅所处的时代,是一个相对比较复杂而混乱的时代,各种政治和文艺思潮风起云涌,有正确的,有错误的,因而也就有了激烈的论争。鲁迅在他的作品中,对反动派的黑暗统治和凶残本质进行了无情的揭露和抨击,对论敌进行了有力的挖苦和讽刺。几十年潮起潮落,斗转星移。今天的我们,恐怕应该要用新的眼光来评价鲁迅的论敌即鲁迅作品中的一些名人了。

比如,鲁迅论敌中的最后一位作古者梁实秋,他是我国现代文学史上很有影响的一个散文家、学者。1949年移居台湾后,长期执教于台湾师大,在教学、创作、翻译等方面颇为勤奋。其散文隽永简洁,堪称大家;学术研究上很有造诣;翻译上贡献卓著。《记念刘和珍君》中被鲁迅指责过的北京女子师范大学校长杨荫榆,1925年8月被免职后,南下无锡,在家乡继续致力于教育事业。1938年,日军侵入苏南,烧杀掠淫,无恶不作。杨精通日语,一旦见此,怒詈日军,尽力保护妇女,终被日军秘密枪杀。杨毕生致力于教育事业,敬业精神可嘉;以一弱女子而慷慨捐躯,民族气节可敬!《论“费厄泼赖”应该缓行》提及到的“反面人物”章士钊,早年是反对满清的激进派;“五四”运动前后,资助过到欧洲求学的留学生。1949年,作为的代表参加和平谈判,因政府拒绝在和平协定上签字,遂留北平。此后,作为爱国民主人士,曾多次为国仗义执言,直至上书主席。此外,林语堂、胡适、周作人、陈源(陈西滢)等,现在出版了他们的许多著作,也有许多介绍他们的文章,有的还对他们给予很高的评价。

我们在教学鲁迅作品,涉及有关历史名人时,就不能不引导学生去科学地评价他们,回避是不可取的,随意处理也不行。我们对这些历史名人,既不能低评,也不能高估。要用历史的、发展的观点,既要考虑他们的政治态度、思想认识,又要考虑他们的文学创作、学术研究,全面评价他们的功过是非。同时,我们应当向学生讲明这样几点。1、对一个人盖棺论定,是后人的事;鲁迅没有,也不可能对他的论敌作出全面的评价。2、鲁迅一生,从未与强权结盟,他对他的论敌的批评,无法律效力,也无行政措施,对对方不构成人身伤害。3、最重要的一点,鲁迅与他们的论争是特定历史条件下的产物。如林语堂,鲁迅与之交往较多。鲁迅撰写《论“费厄泼赖”应该缓行》的直接原因,确实就在于林的《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文。在该文中,林认为“对于失败者不应再施攻击”,主张“费厄泼赖”。在大革命高潮中,这样的观点显然是不当的。于是鲁迅撰文加以批评。在鲁迅的批评和“三·一八”事实的教育下,林很快认识自己的错误,积极参加了“学生的示威运动,用旗杆和砖石与警察相斗”(《林语堂自传》),并成了《语丝》全盛时代“打狗”的先锋。1926年5月,林离京去厦门,鲁迅为他饯行,并摄影留念。同年7月,鲁迅接受林的邀请,到厦门大学任教。鲁迅在厦大的一段生活中,受到林的悉心照顾。可见他们的情谊还是很深的。至于后来他们的分手,是另外的原因。从他们关系的疏密反复中,我们不难看出,鲁迅对某一论敌的批评,仅仅是限于某一个特定时期;离开这一个特定时期,鲁迅是不会批评这一个人的。

二、规范鲁迅作品中的语言文字

由于历史的原因,鲁迅作品中不同程度地存在着某些与现行语言文字规范相悖的现象。在教学中,如果教师因为出于对鲁迅先生的敬畏而讳莫如深,就势必使学生无所适从,甚至因“名人效应”的影响而盲目模仿,语言文字规范工作就难以完成,祖国的语言文字就不能正确地被运用。

鲁迅作品中语言文字不规范的现象,主要在三个方面。

一是词语不规范。例如:

(1)她来求我荐地方,我那里料得到是瞒着她的婆婆的呢?。(《祝福》)

(2)然而她总如此,全不见有怜俐起来的希望。(同上)

(3)目的是在绍介东欧和北欧的文学。(《为了忘却的记念》)

例(1)中的“那里”应该写作“哪里”,因为只有后者可以用于反问句,表示意在否定。至于例(2)中的“怜俐”,恐怕所有的学生不需要翻工具书,就能知道它应该写作“伶俐”。例(3)中的“绍介”,有这样的说法,但今天一般是说成“介绍”,所以还是按现在的说法为好。

二是标点符号不规范。例如:

(4)“实在,我说不清……。”(《祝福》)

(5)她就正告我,“先生还是写一点吧;刘和珍生前就很爱看先生的文章。”(《记念刘和珍君》)

(6)心里暗暗地想,“这坟里的也是儿子了。”(《药》)

以上三例,都有标点符号用错了。例(4)中的句号属多余,因为省略号的使用有个原则:省略号前应该用什么标点符号就用什么标点符号(如果是顿号、逗号,也可以不用),省略号后不必再用标点符号(问号、感叹号除外)。例(5)中“她就正告我”后面的逗号应该改为冒号,因为后面的内容是“她”说的完完整整的话。同理,例(6)中的逗号也应改为冒号。

三是语法不规范。例如:

(7)它的事业,只是以伶俐的皮毛,获得贵人的豢养……(《论“费厄泼赖”应该缓行》)

(8)定眼再看,却也看不出什么别的奇怪。(《药》)

(9)一见她的眼盯着我的,背上也就遭了芒刺一般……(《祝福》)