时间:2023-05-30 09:12:06
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇四大名著的作者,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
古典文学不只有四大名著
魏明伦说:“中国的古典文学,广义上包括的范围非常大,诗经、先秦诸子散文、楚辞、汉赋、汉史、唐诗、宋词、元曲,然后才是明清小说,再后来是现代文学。在传统时代,正统文学并不认可小说,它认可的是诗歌、文章,当然,这是传统的偏见,今天人们已经没有这种偏见了。但在另一方面,小说并不是古典文学的全部,它只是一部分,而四大名著,则是这一部分中的代表。”
其实,四大名著本身也并非一成不变,而是经历了多次改变。魏明伦说:“四大名著,不是谁选的,而是自然形成的,当中有不少变化。四大名著之所以广为人知,这是电视传播所造成的。电视特别是电视剧,要求故事性很强,而四大名著恰好是叙事性文学的代表作。所以,重视传统文学,这是好事,但是首先要弄明白,传统文学要比四大名著、比小说广泛得多。”
太多的名著被我们遗忘
魏明伦说:“中国的小说传统,从早期汉魏六朝的志人志怪小说,到隋唐传奇、宋元话本,到明清逐渐成熟,然后才是明清小说,四大名著则是其中长篇的代表作。”
作为明清长篇小说的代表作,并不意味着它们是唯一的。魏明伦说:“仅就长篇而言,不亚于四大名著的还有很多,比如《儒林外史》《二十年目睹之怪现状》、最著名的《老残游记》、陈寅恪研究的《再生缘》,甚至还有一部完全以骈体文写成的长篇小说《燕山外史》等。长篇之外,还有短篇,著名的比如《聊斋志异》《三言二拍》等,都是非常好的作品。”
而今,除了四大名著之外,古典文学中的许多名著却很少出现在公众瞩目的行列里。魏明伦说:“这个时代,是一个文化衰落的时代,大量的传统文学其实并没有得到重视,即便是传统文化热,也多是历史、哲学层面的,而非文学层面的。”
传统不能搞成假洋鬼子
近代以来,西学东渐之下,传统文学难免遭遇冲击,更重要的是,在小说成为正统文学之后,西方的创作理念和创作方法,更多地占据了主流。
魏明伦认为:“‘五・四’以后的新小说,主要的方向并不是吸收和继承传统文学,而是吸收西方小说的方法,也就是说,它不是从志人志怪、传奇、话本一路走下来的,而是走上了另外一条路。不管是现实主义、批判现实主义,乃至荒诞、滑稽等,都是西方的创作方法,而非传统的。”
然而,尽管在这个西学来潮的时代,传统文学依旧没有中断。魏明伦说:“那一代的小说家,比如鲁迅、林语堂,乃至后来的老舍、钱钟书,他们首先都有非常深厚的传统文学功底,然后又精通西方文学,所谓入乎其内、出乎其外,学贯中西,都是先吃透了传统文学,又吸收西方文学。比如说《阿Q正传》,它的创作方法无疑是西方式的,传统文学中没有这么写的,但是在表达上,却有很多传统文学的影子。他们这一代人,对于传统的继承,是在骨子里的,是不露痕迹的,当然也是中西合璧的。结果就是产生了很多足以和传统文学比肩的作品,非独小说,散文、戏曲也是。他们对西方文学的引进和吸收,对中国文学的发展功不可没”。
数典忘祖无法赢来尊重
传统的真正中断是当代文学时代。在近现代的中西合璧之后,传统文学逐渐失落,西方文学成为中国创作者最主要的方式。
魏明伦认为:“‘五・四’之后吸收西方文学是对的,那个时代我们的问题是太古板了,只有传统,不知世界。而今天恰恰相反,当代文学中只剩下单一的外来文学,传统的几乎都失落了,小说越写越洋化,甚至太洋化了,所以矛盾颠倒了。今天的我们,缺的不是世界,缺的是自我,是传统。”
四大名著《红楼梦》读后感
寒假里我读了好几本书,其中就有《红楼梦》,它的作者是清代的曹雪芹。一拿到这本书,我就爱不释手。我被里面栩栩如生的人物和情节吸引住了。在这本书中,薛宝钗、袭人等是《红楼梦》的主要人物,贾宝玉、林黛玉两人的悲剧贯穿全文。
故事讲述的是母亲病逝后,从小体弱多病的林黛玉来到了贾府,渐渐与公子贾宝玉相恋。这本来是一段很美好的姻缘,但是因为凤姐的从中作坏,使得贾宝玉娶了带有黄金锁的薛宝钗,让林黛玉吐血身亡,贾宝玉从此心灰意冷,看破红尘的故事。
我觉得,当时的贾府很富有,贾府的贾母有权有势,说话也很有分量,贾府上下全都得听他的。他很疼爱宝玉,我不是很喜欢宝玉这个人,作为男人应该拿得起放得下,可他轻佻,顽劣,屡教不改,最后是黛玉的离开才使他醒悟过来。林妹妹是一个多愁善感,动不动就哭,她是一个多才多艺,琴棋书画无所不通的女子。我觉得她生在那个封建社会真是不幸。也许是接触的人太少了,她的面前只有一宝玉,宝玉的一举一动都牵动她的神经。
我也曾经看过红楼梦的电视,我觉得里面的有此片段真的是很有想象力,黛玉在一片桃花树下,提着一个小蓝子和一个小锄头,纤纤弱弱的葬花。还有一个画面是宝玉和宝钗结婚,这里是高朋满坐,热热闹闹。那里是黛玉一个人躺在床上,流着眼泪,思念宝玉,最后悲愤吐血而亡。
这个家因为有了贵妃而享不尽的荣华富贵,最后也是因贵妃的去世,而使家中落魄,最后宝玉出家当了和尚。这里面祥细的讲了一个家族的兴盛与衰败。
曹雪芹生动的人物刻画,完美的景物描写,扣人心弦的故事情节给我留下了很深的印象。
四大名著《红楼梦》读后感
周末,我读了古代四大名著之一———《红楼梦》。《红楼梦》是一部精彩的优秀著作,是我国文坛上一颗闪亮耀眼的恒星。它深受世界各国人民的喜爱。
文章主要写了林黛玉、贾宝玉、王熙凤和薛宝钗之间的生活故事,细致的说出了他们之间美好感人的经历,同时反映出了当时社会的黑暗与兴衰。
我认为最感人的一段是黛玉葬花那一节,故事情节悲伤,凄美,让人落泪。
试看春残花渐落,便是红颜老死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
红楼梦结局很悲惨,黛玉死在了贾府,而宝玉则是出家当了和尚。《红楼梦》表面上的意思是这样,实际上却痛苦的向我们讲述了当时那段封建心酸的历史啊!
我很喜欢林黛玉,我觉得她温柔贤惠,聪明美丽,柔柔弱弱,却时刻都在牵挂别人,哪怕死前最后一分钟。除了她,书中还描述了宽容温和的薛宝钗,慈祥善良的贾母,泼辣认真的王熙凤,俊美勇敢的贾宝玉……
这就是我最喜欢的书——《红楼梦》听了我的讲述,你是否已经动心?那么,就去书店买一本吧!
四大名著《红楼梦》读后感
暑假过了大半,那本厚厚的红楼梦终于读玩了。红楼梦不愧为中国四大奇书之首,我读了感慨万千,觉得十分有趣,但最令我伤感的是书中人物生命的脆弱,里面的太太小姐公子们都是娇生惯养,稍微受点风寒就会大病不起,严重的甚至会失去生命。
显示落魄公子贾瑞,见了王熙凤起了色心,却不识王熙凤不是好惹的,结果受了王熙凤的教训,大冬天半夜受了凉,得了风寒,加上自己相思成疾,最后居然幻想致死。然后是秦钟,也是受了风寒,加上心理打击,没几天就没了命,可惜他一表人才,正处花样年华。
――陈维东
“国际版权授权模式”
开辟道路
天津神界漫画有限公司由著名漫画理论家陈维东先生创建于1995年,目前已成为中国动漫业最具品牌影响力,经营规模、作者规模、创作规模、国际影响力最大的行业领军性原创漫画企业。神界作为国内动漫企业中率先创建数字运营团队的企业,对于品牌运营拥有丰富的实战经验,尤其在中国传统文化“走出去”,国际版权授权经营方面创建出一套非常行之有效的推广模式与方法。
神界曾两度被授予“国家文化出口重点企业”称号,2010年获得国家文化产业示范基地称号、国家重点动漫企业等荣誉称号。2011年一举荣获“中国文化艺术奖――首届动漫奖三项国家大奖。2013年,神界获得2013-2014“国家文化出口重点企业”称号。
万事俱备
“四大名著”应运而生
2002年“神界”开始启动“四大名著”漫画系列,这是我国原创漫画史上的一项规模浩大的精品工程。全套作品共四部160册,投入创作资金440余万元,绘制画稿2.6万余页,有多达160余名绘制作者参与 。作品面市后,成功出版日、韩、英、法、越等近20个国家和地区,全球发行550万册,收入达1700万元。“四大名著”系列漫画目前与欧洲、美国、日本、韩国等国家地区的大型漫画出版机构建立起长期的战略合作关系及机制,面向更广阔的国际出版市场。韩国媒体曾评论称:很惊讶看到来自中国的如此高品质的作品,没想到中国的漫画领域也同其经济一样飞速发展。
2012年5月4日,神界漫画作品《三国演义》获得第30届巴塞罗那国际漫画节评委会特别奖。2013年,神界漫画项目《三国演义》荣获2013年国家动漫品牌建设和保护计划动漫品牌类奖项。
再接再厉
我,是一个一见到书便贪婪似虎的忠实书粉,见到好书,双眼放出幽幽绿光,就差扑上去狼吞虎咽地翻阅了。我有时会咬文嚼字,一个字一个字地品书;有时看得津津生道,便是饱书;有时狼吞虎咽、一目十行地览书。
家喻户晓的四大名著,我看得热泪盈眶,浮想联翩。《海底两万里》带我遨游大海,探索深不可测的海底世界。《城南旧事》《呼兰河传》《童年》让人走进作者美好、欢乐的童年时光。杨红樱、伍美珍的校园小说,我看得总是爆笑连连、开怀大笑。情感故事,带我走进她的心底深处......为她哭为她笑,为她开怀,为她伤感,为她沉思。书,如同一种神奇的魔法,吸引着千千万万读者。书中,我的启蒙书便是人尽皆知,家喻户晓的四大名著之一——《西游记》。
当时,我和爸爸妈妈去阿姨家做客,阿姨家有一个比我大七岁的大哥哥,他有两个很大很大的书柜,如果全部都放满书,我相信,足足可以放上千本书!我缠着让他借我看几本书,终于,他同意了。我兴高采烈地跑到书柜前,目不暇接地看着眼前一排排花花绿绿的,令人眼花缭乱的书。我有些茫然,看哪本好呢?他从最下面的书柜上取下一本好似尘封多年的古书,厚厚的一本,封面有些泛黄。(比较原版的《西游记》,内容更完整些。)问我:“看过这本没?”我摇着头。他便让我看这本《西游记》。我迫不及待地从他手中抢过书,翻开书,目不转睛地看着。
此时此刻,我如同刚刚被从笼子里放出来的饿了三天三夜的饿狼一般,贪婪疯狂地汲取书中的知识,一页、两页、三页......我此时便像高尔基说过的一句格言:我扑在书上,就像饥饿的人扑在面包上一样。一会儿,当我看到孙悟空杀了妖怪被唐僧以为孙悟空是误杀了妇女后,冤枉了孙悟空。更过分的是还把孙悟空赶走了!我为孙悟空感到委屈,打抱不平:唐僧,你不分青红皂白便把孙悟空赶走,有何居心?我也不免觉得自己有些好笑,竟然深深地融入到故事情节之中,甚至入戏太深!时间在一分一秒地缓缓流逝。不知不觉,我已经站着看了几个小时了。动了一下,不免感觉腿脚有些麻木。当我正找了把椅子想坐下好好看时,门外响起了妈妈的呼喊,催着我回去。我恋恋不舍地捧着书,如同捧着天价至宝一样,不肯离去。直到后来妈妈答应我也给我买一本原版《西游记》我才依依不舍地放下书,跟着妈妈回家了。
后来,我如愿以偿地得到了那本令我魂牵梦萦的《西游记》,至今还保存在我的书柜,虽说许久未看,但有时间我总会取出这本打开我对书向往憧憬的“首领”,擦拭着封面。今后我在人生旅途中不断遇到好书,四大名著首选,史记,封神演义,三十六计等经典名著。近代著名作家小说:《草房子》《青铜葵花》等等等等。外国名著也有不少:《鲁滨孙漂流记》,《简爱》,《假如给我三天光明》,《丹麦童话全集》......
生活中,在我们身边,这些书,时刻陪伴着我们,也时刻激励我们。高尔基说:书籍是人类进步的阶梯。莎士比亚说:书籍是全世界的营养品。刘向也说:书犹药也,善读之可以医愚。许多名人对书都有不同的看法,对于读书方式也各不相同的。
所以,同学们,让我们放飞梦想,展开飞翔的翅膀,一起与好书为伴,奔跑在逐梦路上,让读书不再变得乏味,平淡,而是充满乐趣,充满智慧和知识,充满读书带给我们的欢乐和无尽憧憬的向往吧!
寒假里,我认真读了《西游记》这部神话小说,掩卷深思,深有感触,文中曲折的情节和唐僧师徒的离奇经历给我留下了深刻的印象。
《西游记》的作者吴承恩为我们讲述了唐僧师徒历尽艰险、降妖伏魔,经历九九八十一难终取得真经的故事。其中很多脍炙人口的故事让人百看不厌,如大闹天宫、三打白骨精、真假美猴王、凤仙郡冒天止雨,等等。这些曲折离奇的故事情节,赢得了广大读者的心,致使此书成为我国经典的四大名著之一。
书里塑造了各种各样的鲜明人物形象:神通广大的孙悟空,贪吃懒惰的猪八戒,勤勤恳恳、任劳任怨的沙僧,心地善良的唐玄奘,还有形形的各路妖精。他们各有特点,性格各不相同,恰好形成鲜明的对比,这使我由衷佩服作者写作技艺的高超。也许善于刻画人物形象,便是作者最擅长的写作技艺。
我最喜欢齐天大圣孙悟空,因为他神通广大、技艺高超、忠心耿耿。每次唐僧遭遇困难,他总是挺身而出,迎难而上,降妖除魔,一路保护唐僧成功地到达西天,取得真经,最后被如来佛祖封为“斗战胜佛”。我认为他功劳最大。他的叛逆心理,他敢于和强大势力作斗争的勇敢精神,都令我十分欣赏,是我心目中的英雄。
从这部名著中,我也知道唐僧为了理想坚持不懈,不管遇到什么困难,义无反顾,最终取得真经,修成正果。我也要像他一样,为实现心中的理想去坚持,去努力。师徒四人团结一心,众志成城是西天取经成功的法宝,这让我深深明白团结就是力量,团结就是胜利。我身为班长,要和同学们团结友爱,乐于助人。
(224213)江苏省东台市时堰镇后港小学
指导老师 付大平
【简评】苏教版六年级下册习作3要求写写读完一本书的感受。这首先需要我们认真读完一本书,对整本书的内容结构及人物都有大致了解,然后抓住书中最能打动自己的情节或者人物写出感受,或者谈谈自己对整本书的认识也可以。所选例文即是小作者认真阅读中国四大名著之一《西游记》后的感受。文章先概况介绍整本书,然后重点写了其中的人物,尤其是孙悟空,他是“我”心目中的英雄,结尾再次总结这本书带给“我”的心灵触动。结构清晰,语言流畅,符合读后感的写作要求。
新漫画成市场宠儿
在今年4月举办的第40届泰国国家图书展览会上,由天津神界漫画有限公司创作的泰文版《红楼梦》《水浒传》等四大名著漫画作品在全球首发亮相,受到泰国民众的喜爱和热捧。截至目前,有7种语言形式、近20个版本的四大名著系列漫画作品在全球发行,让天津神界在获得国际市场丰厚回报的同时,也成为在海外介绍和传播中国优秀传统文化的重要载体。
上世纪90年代,伴随海外漫画特别是日本漫画竞相进入我国市场,培养出了对日式漫画情有独钟的读者群,国内漫画界也出现了从绘画风格到内容题材上对日式漫画的模仿。而近年来涌现出的以四大名著系列、《偷星九月天》《神精榜》《龙肆》等为代表的中式新漫画,在基本形式、表演语言、艺术特色、创作模式、发展方向等方面都不同于日式漫画,具有民族特色的漫画产业发展格局正在悄然发生改变。
“中式新漫画的故事来源于中国人对历史传统和现实生活的感悟,其创作风格上实现了审美的本土化,可以说是找到了自己的文化土壤。特别是全彩色漫画更能借助手机、互联网等新媒体手段传播,中式新漫画更适合产业化发展路径。”业内专家说。
营销到位渠道才畅通
出版发行和销售渠道是决定漫画产业化水平的关键。在采访中发现,鉴于作品发行渠道有限、平面媒介出版水平参差不齐、市场运作各环节尚未完全打通等因素制约,市场渠道不成熟的“短板效应”依旧制约当前我国漫画产业的发展。
作为国内一线漫画家青睐的签约合作方,《漫友》杂志已捧红了国内众多漫画家。“我们与作者的合作形式比较多样,既有独家经营运作也有非独家的项目签约。采取何种合作方式是双方沟通的结果,完全买断不一定科学。如果给作者丰厚的条件,并有能力全部包揽作品的营销推介,对作者而言岂不乐哉?所以根本上是要看出版社能够经营到何种程度。”《漫友》杂志社社长金城别有一番见解。
“生活·读书·新知”三联书店绘本馆编辑刘扬表示,的确应该从尊重作者、保护作者权利的角度去谈合作,“找到漫画创意、画风和故事俱佳的项目并不容易,对这样的项目,与作者谈合作、搞开发,出版社经营运作的基本功一定要跟得上”。
在金城看来,简单的一本书式的开发对漫画作者而言风险是很大的,如果运营不好就很可能落入“市场冷宫”。“虽然国内漫画出版市场竞争激烈,但从总体上看并不成熟,而国内漫画出版社真正放水养鱼的则是少数”。
据了解,《漫友》杂志社2011年的市场发行同比增幅超过了30%。“但国内漫画市场发行和流通渠道还是比较单一和狭窄,市场能量还没有得到充分释放,无论是书店、书报亭还是网络商城,对产业发展的作用似乎还是蜻蜓点水。”金城遗憾地表示。
新媒体营销不可或缺
关键词:文化差异 称谓语 翻译 四大名著
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)02-0016-03
语言与文化密不可分。“语言至少发挥了两种重要的文化功能。其一,语言保存了文化;其二,语言是将文化世代相传的媒介。”(Samovar & Porter, 2004: 139)因此,作为涉及到至少两种语言的翻译活动,总是发生于不同的文化之间。作为文化中介者,在翻译时除了需要掌握必备的语言知识外,还需要深谙相关文化知识,尤其是源语和目的语之间存在的差异。
称谓语指的是人们由于亲属和其它方面的关系而得来的名称,主要是指“人类在社会交际中所使用的各种称呼语”(田惠刚,1998: 1),包括亲属称谓与非亲属称谓。由于植根于不同的文化,英语和汉语这两种语言中的称谓语用法迥异。进行称谓语翻译时,要求译者不仅要懂两种语言,更应懂两种文化,在翻译时重视与称谓语相关的文化差异。
1 影响汉英称谓语的文化差异
1.1家庭结构
家庭结构是影响亲属称谓语的最重要因素。中国的家庭系统组成较为复杂,而且中国人自古以来也非常重视家庭的作用。传统的中国大家庭往往几代人生活在一起,男主外,女主内,长者拥有绝对的权威。《红楼梦》中所描写的贾府便是这样的一个例子:家庭成员和仆人几百人生活在一起。这种情形如今在中国的一些农村中仍然常见。比如,一个姓氏且有共同祖先的村民生活在某一个或几个相邻的村庄中。此种情况下,给每一位成员一个清楚的称谓便非常有必要。
相比之下,英国的封建历史较短,很快进入资本主义社会后,经济关系开始成为各种社会关系的重心。大多数人生活在核心家庭之中,除父母和子女外,往往很少有其他亲属生活在一起。这样,亲属称谓也变得简单得多,没有汉语区分得那样详细。
1.2宗法观念
根据《现代汉语词典》的解释,“宗法”是指“旧时以家族为中心,按血统远近区别亲疏的法则”。在家族中,根据宗法观念,同辈份中的相对年龄差距、父系亲属与母系亲属以及血亲与姻亲关系都要严格区分。比如有“表姐、表妹、表哥、表弟”与“堂姐、堂妹、堂哥、堂弟”的区别,而英语中则很少强调这种区别。比如,一般不会区分“外公”和“爷爷”,“外婆”和“婆婆”,而汉语中的“姑父”、“姨父”、“舅舅”、“大爷”等英语中都称为“uncle”,母亲一辈的则都称为“aunt”。
1.3姓名文化
汉语中姓在前,名在后,突出了姓的重要性;英语中则名在前,姓在后。中国的姓氏在出现的时间上要早于英语中的姓氏。由于姓氏也是一个家族的符号,所以姓氏往往和一定的政治与经济地位相关。在中国人眼中,姓的重要意义要远高于名。鲁迅笔下的阿Q就是一个例子。由于地位低下,他甚至不被允许拥有“赵”这个姓,因为在当地赵姓代表着高贵。一些海外华人常常在海外生活几代之后仍然保留中文姓氏,也是这个道理。
英语中姓氏出现时间较晚,但数量较为庞大,这便造成英语更重视名,而非姓氏。所以,许多英美人士也更倾向于直接使用名来进行称呼。而在中国,除非较为熟悉,一般不会只单使用名来称呼他人。
1.4文化模式
人们的内心价值观和信仰在很大程度上决定了其行为。文化模式则是指这样一种集体性的文化倾向。在以美国和英国为代表的英语国家中,文化模式中最重要的因素是个人主义,尤其是在美国。“机会平等、独立、主动和自立一直以来都是美国人最基本的理念。这些都显示出较高的个人主义观念。”(Gannon, 1994: 213)因此,英语国家人们更习惯于使用“我”而不是“我们”,同时也更强调使用属于自己的“名”。中国人则更强调集体主义。此种文化强调人与人之间相互依赖的关系,并提出个人利益要服从集体利益。这种对人际关系的重视使得人们非常重视称谓语的使用。汉语称谓语在这方面的另一表现则是将大量亲属称谓用于非亲属之间,如“大哥”、“大姐”等,用于拉近两人之间的距离。
汉英文化模式差异的另一重要因素是权力距离(Power Distance)。荷兰学者G. Hofstede认为,权力距离指的是“社会中地位较低者对权力不平等的接受程度以及认可程度”(Samovar & Porter, 2004: 64)。根据他的调查结论,中国是一个高权力距离国家,而美国和英国等主要英语国家的权力距离则相对较低。在权力距离较高的国家,人们对于人际关系也会更加重视,同样也会对称谓语的使用产生影响。比如,中国人倾向于使用头衔来称呼他人,如“局长”、“厂长”、“科长”等,英语中很少这样使用,一般情况使用Mr、Mrs等即可。
1.5礼貌原则
中华民族深受儒家学说的影响,“礼”则是孔子学说中影响人际交往和交流的一个重要因素。它要求人们在人际交往时要重视对方的地位,施以相应的礼节,包括采用适当的言语,这对称谓语中使用敬语和自谦语等产生了较大影响。英语则没有这种情况。
2 四大名著英译本中的称谓语翻译
四大名著是汉语言文化中的经典文学作品,被翻译成了多个经典的英译本。四大名著中的称谓语使用情况纷繁复杂,以下便以一些经典译本为例,从文化差异的视角切入,对其中的称谓语英译策略和方法进行简要归纳:
2.1归化策略
归化是指在翻译过程中尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢。“这种策略旨在传递给读者原作基本精神和语义内容,而不拘泥于语言表现形式或细节上的一一再现。”(李家元,2009: 185)原作有的文化色彩可以不保留,而由译入语中的对应词代替。归化策略常见的具体翻译方法有替代、改写等。
2.1.1替代法
(1)凤姐说道:“刚才我到宝兄弟屋里,我听见好几个人笑。我只道是谁,巴着窗户眼一瞧,原来宝妹妹坐在炕沿上,宝兄弟站在地下。宝兄弟拉着宝妹妹的袖子,口口声声只叫:‘宝姐姐!你为什么不说话了?’”(《红楼梦》第九十九回)
Then Hsi-feng expatiated, “Just now I went to Cousin Pao’s place and heard laughter in his room. I wondered who was there and peeped through the window. Cousin Pao-chai was sitting on the edge of the kang, with Cousin Pao standing in front of her. He pulled her sleeve and pleaded, ‘do talk to me, cousin!”. (杨宪益、戴乃迭)
“姐姐”、“妹妹”是常见的汉语亲属称谓语,然而,其直译“elder sister”和“younger sister”在英语中却很少用于称呼他人。多数情况下,西方人都直接以名来称呼兄弟姐妹。故此处采用替代法,用Cousin Pao、he等来替代,使译文更加符合英语习惯,也更为流畅。
(2) 行者道:“嫂嫂休得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头入上一顶。那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得他面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”(《西游记》第五十九回)
“Don’t stand on ceremony, sister!”Monkey continued. “Here’s some cake to stay hunger.” And he butted with his head till she felt an excruciating pain in her chest. She rolled on the ground, her face waxed and her lips white, screaming, “Spare me, brother! Spare me!” (杨宪益、戴乃迭)
汉语中“叔叔”一词的用法很多,此处“叔叔”是指小叔子。“嫂子”直译应为elder sister-in-law,“叔叔”直译应为younger brother-in-law,但同样也很少用于称呼,此处用sister、brother更符合英语习惯。
(3) 蝉曰:“妾度日如年,愿君怜而求之。”(《三国演义》第八回)
“I count my days as years. Pity me, my lord, and save me,” the girl implored. (Moss Roberts)
由于礼貌原则等,汉语中,尤其是古代,习惯在地位高的人面前或是为了表示谦虚使用谦称。“妾”是中国古时女子对自己的谦称,此处若译为“concubine”显然不合适,故此处采用替代法,译为“I”。
2.1.2改写法
忽见素云进来说:“我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷,都等着呢。” (《红楼梦》第四十二回)
Just then Su-yun came in to announce, “Our mistress wants you both to go and discuss important business. All the other young ladies together with Master Pao are there. ” (杨宪益、戴乃迭)
“姑娘”在汉语中一般指未婚女性,可用作称谓语。但英语中“girl”很少和数词搭配用作称谓语。为避免译文生硬,此处改写为“all the other young ladies”。
2.2 异化策略
异化是指译者尽可能不破坏原文形式,而让读者向作者靠拢。异化策略包括对宏观文化和微观文化进行异化。在宏观文化方面,异化策略“选择异化的文本,并使用与目的语中主流文化观念不符的翻译方法(Baker, 2004: 242)”微观文化方面,则尽量采用直译法对蕴含特殊文化要素的词汇或句子进行翻译。异化策略有助于目的语吸引并借鉴源语中的有益成份,丰富和发展目的语,促进文化交流,增进不同文化间的了解。
不过,过多的异化因素可能会影响译文的可读性。有学者经过对《红楼梦》的十余种英译本调查研究后就发现,与David Hawkes等人的译本相比,杨宪益译本“无论在读者借阅数、研究者引用数,还是在发行量、再版数等方面,都远逊于霍译本”(胡安江,2010:11)。而杨译本中对文化差异使用异化较多,霍译则以归化为主。这点值得思考。
异化策略常见的具体方法有:直译、加注等。
2.2.1直译法
(1)只见吴用、雷横从侧首阁子里出来,望着朱仝便拜,说道:“兄长,望乞恕罪。皆是宋公明哥哥吩咐如此。若到山寨,自有分晓。”(《水浒传》第五十一回)
The two men emerged from an anteroom and kowtowed before Zhu Tong. “Forgive us, brother,’ they said. “We were acting on brother Song Jiang’s orders. If you with us to the fortress, you’ll understand.” (Sidney Shapiro)
阅读《水浒传》时,我们可以明显感觉到中国人对人际关系的重视。亲密的朋友还常常举行仪式结拜兄弟或姐妹,与亲兄弟或姐妹一样重要。水泊梁山一百零八将们皆为弟兄姊妹。尽管对于此类文化负载称谓过多采用直译会有损译文的流畅和可读性,但是不能简单地加于忽略,所以比较合理的方法是对一部分采取直译,另一些则采用替代等方法归化处理。
(2)三藏……打个问讯道:“老菩萨,古人云:‘海阔从鱼跃,天空任鸟飞。’怎么西进便没路了?”(《西游记》第八十四回)
Sanzang…made a gesture of greeting and said, “Venerable Bodhisattva, in the words of the ancients, ‘The sea’s breadth allows the fish to leap; The sky’s emptiness lets birds fly.’ How could there possibly be no way to the west?” (W.J.F Jenner)
菩萨是带有强烈东方佛教文化色彩的一个称谓,类似基督教中的“god”。译者可以采用直译的异化策略将此宗教信息传达给西方读者。当然,此处的“老菩萨”并非真菩萨,而是对长者的尊敬。
(3)布骂曰:“环眼贼!你累次渺视我!”(《三国演义》第十六回)
“Round-eyed rogue,” Lv Bu retorted, “this is the final insult!” (Moss Roberts)
张飞因为一对大眼向外凸出,而被吕布称为“环眼贼”。此处是吕布对张飞的蔑称,采用直译法,传达了这一文化内涵。
2.2.2加注法
宝玉听了,方自怀内取出,凑至宝钗身旁,一同细看。只见写道:/西施/一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家。/效颦莫笑东村女,头白溪边尚浣纱。……(《红楼梦》第六十四回)
At that Baoyu took the poems out of his pocket and stepped to Baochai’s side to read them with her. The poems were as follows: / XI SHI1 / Gone with the foam the beauty who felled cities, / Her longing for home in Wu’s palace an empty dream, / Laugh not at the East Village girl who aped her ways, / White-haired, she still washed clothes besides the stream.[…]
Notes: 1. Xi Shi, a beauty of the Spring and Autumn Period (770-476 B.C), was presented to Prince Fu Chai of Wu by Prince Gou Jian of Yue to induce him to neglect affairs of state. Fu Chai lost his kingdom to Gou Jian, while Xi Shi was drowned in a river by the people of Wu. (杨宪益、戴乃迭)
著名历史人物的姓名往往蕴含丰富的文化内涵。对于源语读者来说,这些文化内涵是预设存在的,即源语文化中的读者一般都知晓。而这种预设的知识在目的语中往往不存在。所以,翻译时译者需要通过加注等方法进行补充说明。
归化与异化策略是翻译时处理文化因素的两种主要策略,所以它们也是称谓语翻译的主要策略。实际翻译中,根据不同的语境、翻译目的、文本类型和目标读者等,称谓语一般都需要灵活处理,在传递文化与保持可读性之间实现平衡。在不同译者的不同四大名著译本中,归化与异化的翻译策略总是同时并存,差异只是一些译本归化用得多一些,另一些则异化用得多一些而已。若遇到某些称谓语在两种语言中文化内涵相同时,便不存在归化异化了。
注释:本文所引的英文翻译来源于外文出版社出版的相应译本,部分内容来源于本人硕士毕业论文《从文化差异看称谓语的翻译》(英文)。
参考文献:
[1]Baker, Mona. 翻译研究百科全书[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004.
[2]Gannon, M.J.等. Understanding Global Cultures: Metaphorical Journeys Through 17 Countries [M]. Thousand Oaks, California: Sage Publications, 1994.
[3]Samovar, Larry A. & Richard E. Porter. 跨文化交流[M]. 北京:北京大学出版社, 2004.
[4]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究―以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译, 2010,(6):10-15.
[5]李家元.从归化到异化:从清末民初翻译看文化语境对文学翻译策略的影响[J]. 大众商务, 2009,(16):185-186.
《西游记》表达了两个方面的思想感情。第一,这是作者的进步性,在一定程度上体现了作者的反抗精神,比如说孙悟空;第二,表现出受封建礼教思想的束缚。
《西游记》为明代小说家吴承恩所著。它取材于《大唐西域记》和民间传说、元杂剧。宋代《大唐三藏取经诗话》是西游记故事见于说话文字的最早雏形,其中唐僧就是以玄奘法师为原型的。作为中国古典四大名著之一、中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说,该书深刻地描绘了当时的社会现实,是魔幻现实主义的开创作品。先写了孙悟空出世,然后遇见了猪八戒、沙和尚和唐僧三人,但还是
(来源:文章屋网 )
1、《水浒传》中燕青为了促成招安,与李师师有多次联络,后来燕青拜李师师为姐姐。李师师是北宋时期着名的青楼歌妓,在书里李师师是宋徽宗特别喜欢的女人,经常会出宫来与她会面,所以宋江想通过她联系上宋徽宗,转达梁山众人愿意接受招安,为朝廷出力的意思。
2、《水浒传》的作者是施耐庵(或包括罗贯中),《水浒传》是我国四大名著之一,作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。
(来源:文章屋网 )
《美猴王出世》节选自我国四大名著之一《西游记》第一回。作者是明代吴承恩,课文主要讲述了花果山上一块仙石如人一般孕育了一只石猴,这石猴与群猴玩耍时,因敢于第一个跳进水帘洞,被群猴拜为猴王,表现了石猴活泼可爱、敢作敢为、无所畏惧的特点。
课文按事情发展的顺序,可分为三个部分:
第一部分为第一自然段,讲石猴出世及他的生活情况。
第二部分为第二至第三自然段,讲石猴和群猴一起寻找山涧源头,来到瀑布旁,石猴第一个跳入了瀑布,发现了水帘洞。
第三部分为第四自然段,写群猴进入水帘洞,拜石猴为王。
(来源:文章屋网 )
1、《三国演义》的作者是元末明初的小说家罗贯中。《三国演义》全名为《三国志通俗演义》,是中国古典四大名著之一。也是中国第一部长篇章回体历史演义小说。
2、《三国演义》描写了从东汉末年到西晋初年之间近百年的历史风云,以描写战争为主,诉说了东汉末年的群雄割据混战和魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争,最终司马炎一统三国,建立晋朝的故事。反映了三国时代各类社会斗争与矛盾的转化,并概括了这一时代的历史巨变,塑造了一群叱咤风云的三国英雄人物。
(来源:文章屋网 )
一、唐宋诗词的娱乐精神
唐宋时期是我国各方面繁荣发展的时代,经济的迅速发展以及政治的大体稳定使老百姓能够生活安定,大千世界的变化也为文学创作提供了万千的素材。这一时期的主要文学形式是诗词,涌现出众多诗人和词人,为人们所熟知的就有著名的唐宋家,名号不甚响亮的就多如牛毛了。宋词占据了宋代文学的大半江山,同样也是充满了娱乐精神。婉约派著名代表词人柳永的《雨霖铃》描绘了词人因事必须离开汴京,在与心爱之人分别的夜晚,词人将依依惜别、真情流露的感觉写到淋漓精致,感人至深的地步。词中的核心“今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月”虽惆怅万分,但因真挚地表达爱情的感人至深,不乏透露出与众不同的娱乐精神。另一位婉约派词人李清照年轻时的一首代表作《如梦令》描写了自己年轻时因为喝醉酒误了回家的时间,天色已晚,于是乘着玩兴坐船回家,在荷花深处不经意间惊起了一滩在此栖息的鸥鹭。整首词写作清新自然,淡雅质朴。我们可以从中看见一个年轻少女的天真活泼的个性,全词以惊起一滩鸥鹭结尾,看似突兀,实则表现出词人言已尽而意未绝的效果,引起人们的一片遐想,欢快轻松的场面使读者都陷入到清新自然的娱乐精神中来。
二、明清小说中娱乐精神
明清时期是我国古代封建时期的结尾期,同时文学的发展走向了更加倾向叙述和描写故事的小说形式。此时的中国社会开始发展商品经济,人们追求利益和享乐的思想为文学创作奠定了社会背景。我们可以看到文学由宫廷一步步走向了民间,文学家们愿意为老百姓的普通生活挥毫泼墨,因为其中充满了娱乐精神。此时涌现出的名家名品数不胜数,让人至今赞叹的当属四大名著。四大名著的作者无一不是笔力超群,将人物刻画地栩栩如生,娱乐精神丰富。先说读者范围最广的《西游记》,提起这部作品,我们首先想到的是上天下地无所不能的主人公孙悟空和好吃懒做,整天混日子的猪八戒。他们俩的一颦一言,一举一动都透露出引人发笑的元素,让人轻松开怀。再说《三国演义》,作者将三国时期群雄逐鹿,战场厮杀的勇猛和智慧描写的非常透彻,同时也通过一些事件的描写让我们看到了其中的娱乐精神。比如周瑜假借蒋干盗书之计使本就生性多疑的曹操对征讨东吴的水军两大统领蔡瑁和张允失去信任并最终将二人处死,读者看到此处无不佩服周公瑾的智谋过人,在看到曹操生疑杀两位大将的时候无不露出了笑容。再看看《水浒传》,书中一百零八位梁山好汉各有特色,各有各的好汉事迹。鲁智深倒拔垂杨柳,武二郎醉打白大虫,矮脚虎三打祝家庄等等事件让我们在看到各位英雄好汉的气魄的同时也感受到了其中的娱乐精神。
三、结语
中国古代文学发展历史源远流长,其中娱乐精神作为最核心的元素之一,历经了从上古先秦时期的人民歌谣到两汉时期气势磅礴的汉赋再到唐宋时期干练自然的诗词最终到明清时期描写人间百态的小说,内容和形式虽从简单统一变化为丰富多彩,但作者们代代传承的是内心里的娱乐精神。这表明了文学不仅仅附庸于政治生活,更重要的是独特的娱乐精神是人类天性的体现。
作者:李楠 单位:河南工业职业技术学院