时间:2023-05-30 09:38:13
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇爱情短语,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
1、爱就是,无论你怎么抵挡,它还是要来的东西。爱就是,无论你怎么诋毁,它还是高尚的东西。
2、爱情,本就是件宁缺勿滥的事,急不得。要学会一个人生活,不论身边是否有人疼爱。做好自己该做的,有爱或无爱,都安然对待。缘份到了,便去伸手抓住,缘份未到,就让自己活得精彩。不是有了缘分,生活才会精彩;而是生活精彩了,才会吸引缘分。
3、恋爱就像电脑,永远都有N个毛病等待修理,等你修好后却发现等待修理的新毛病大于N。恋爱就像公共汽车,你等待的那一趟永远都不开来,你不等的却总是接二连三。
4、爱一个人,便意味着全身心地无条件地接受他的一切,包括他坚强掩盖下的脆弱诚实背后的虚伪,才华表象下的平庸和勤劳背面的懒惰。
5、我离开你了,不是因为我不爱你,而是我希望你可以和你真正爱的人在一起,我知道那不是我。
6、细想这些年,我失去的,远比得到多。其实,谁不是被各种情困住,即使深知个中道理,却无力逃脱。只能安慰自己,情重总比无情好吧。
7、有时候,你难免多心。心眼一多,许多小事就跟着过敏,于是别人多看你一眼,你便觉得他对你有敌意;少看你一眼,你又认定他故意对你冷落。多心的人注定活得辛苦,因为太容易被别人的情绪所左右。多心的人总是胡思乱想,结果是困在一团乱麻般的思绪中,动弹不得。有时候,与其多心,不如少根筋。
8、我在匆匆时光里,无端地错过了花期。总以为,那些散落的芬芳,是爱的流转,是对华年最美的深铭。直到眉宇间,再也寻不见一丝青春的痕迹。才知晓,过往许多纯净的恩宠,都还给了流光。
9、我可以为你生,也可以为你死,只求你记住,我最爱的就是你。
10、有时候,携手前行的路并没有真的走到尽头,比如朋友,比如恋人,比如婚姻。只是,我们太在意自己,谁也不肯受委屈,谁也不肯吃亏,这样计较到最后,挚爱的恋人分了手,深交的朋友成了陌路,多年的婚姻黯然破裂。实际上,生活是无辜的,是我们自己,让人生平添了一刀两断的岁月。
11、有时,我可能脆弱得一句话就泪流满面,有时,也发现自己咬着牙走了很长的路。
12、我们能走多久,靠的不是双脚,而是志向,鸿鹄志在苍宇,燕雀心系檐下;我们能登多高,靠的不是身躯,而是意志,强者遇挫越勇,弱者逢败弥伤;我们能做什么,靠的不是双手,而是智慧,勤劳砥砺品性,思想创造未来;我们能看多远,靠的不是双眼,而是胸怀,你装得下世界,世界才会容你。
13、我爱你就是要在开心时看得到你,生气时看得到你,你不能错过我的情绪起伏,你不能错过我的死,就是我想去当小偷,你也得陪我去当鸳鸯大盗。
14、爱情再坚固,也无法承受忙碌的侵蚀,你忙得天荒地乱,你忙得忘记关心,你忙得身心疲惫,你忙得无所适从,但是,爱情不能等你有空才珍惜。
15、常常不知不觉就会沉默,想起以往的那些片段,可我知道,一切都没办法回去的。从你对我说你现在很幸福的那一刻起。一切,就已经是过眼云烟,只能深深的埋在心中。
16、有时候,你爱上的那个人,是会完全打破你一直以来的标准。从世俗的眼光看来,他也许不是那么标准;然而,乍然相逢的一刻,他翩翩的身影却在你眼里开出了翻翻腾腾的花。突然之间,世间的标准都可以抛弃。他凌驾了一切的标准。
17、我停在铁道前,看见轰轰然的列车,想起了你;我穿过路口,看见红绿灯,想起了你;我路过超市,想起了你;经过路边摊,想起了你;走过花店,想起了你;甚至公交站台也会让我想起你……可这一切明明跟你不相关啊,但它们在我心里拐了几个弯,还是与你扯上了关系。
18、是否这个人,起初你怕得不到;直至真的得不到,你又怕看不到;最后终于你连看也看不到了,甚至你连梦也梦不到了,你已经忘记他长什么样子了,但竟然仍在爱他。
19、我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。
20、人生一个小小的变数,就可完全改变选择的方向如果彼此出现早一点,也许就不会和另一个人十指紧扣,()又或者相遇的再晚一点,晚到两个人在各自的爱情经历中慢慢地学会了包容与体谅,善待和妥协,也许走到一起的时候,就不会那么轻易的放弃。
21、有时候,你越隐藏你对一个人的感觉,你陷得越深。
22、男人这辈子只能为一个女人犯傻,因为从此后他就学聪明了;女人这辈子只能为一个男人付出所有,因为从此后她就一无所有了。所以这辈子你会爱上许多人,但以全身心爱你的人却很珍贵。
23、我们经常忽略那些疼爱我们的人,却疼爱着那些忽略我们的人。
24、我爱着,什么也不说;我爱着,只我心理知觉;我珍惜我的秘密,我也珍惜我的痛苦;我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望,但并不是没有幸福--只要能看到你,我就感到满足。
25、我觉得一个人自身一旦形成,他所喜欢和需要的对象的类型就已注定。一个人一生也许会喜爱上几个人,但这几个人肯定是那已注定了的类型中的一员。
26、温暖在你心里,只是你自己还没有发现它。
关于爱情的优美说说短语
1、浇灌窒这棵常青树吧,它的茁壮与否关系到爱情之花的是否茂盛艳丽……
2、爱情是一座辉煌的大厦,离不开忠贞构筑的地基;爱情是一朵绚丽的鲜花,离不开信任培植的沃土。
3、你温柔的絮语,就是春天温暖的雨滴。这温暖圆润的小雨滴,洒落在我心的沙漠上,顿时长出绿洲一片……
4、夜,静悄悄;风,轻悠悠,躲在树后屏息倾听。它听见了我的心跳,听见了我们的细言密语,还 听见了我们的山誓海盟!
5、真正在爱情经得起一切灾难的打击,你们将来可能并不富裕,但即使如此,你们比那些占有无数 财产却同床异梦的夫妻还幸福百倍。
6、爱情,唯其甜蜜,才显得美丽;唯其欢欣,才显得强烈;唯其庄重,才显得严肃;唯其细腻,才显得神秘。
7、爱上一个人,好比给自己的生命保上一次险;即使自己消失了,只要他还存在,自己的生命也就 存在着一半。
8、等待使我度过了漫长的一个世纪,虽然我不知道你和你的明天在哪里,但我始终坚信我爱你。只要心中有爱,我还可以为你度过另一个世纪,直到与你再次相遇,成为你的唯一。
9、都说流星有求必应,如果可以,我宁愿站在星空下等待,等到一颗星星被我感动,为我划破夜的寂静,让他载着我的祝福,坠落到你熟睡的梦中。
1、除了更深地去爱,没有什么方法可以治疗爱。
2、优于别人,并不高贵,真正的高贵应该是优于过去的自己。
3、给不了婚姻,就不要霸占别人的青春。
4、总盯着你了不起的过去,你就不会有了不起的未来。
5、来者要惜,去者要放。人生是一场旅行,不是所有人都会去同一个地方。路途的邂逅,总是美丽,分手的驿站,总是凄凉。不管喜与愁,该走的还是要走,该来的终究会来。来是偶然,去是必然,尽其当然,顺其自然。
6、一个人幸福快乐的根源在于他愿意成为他自己。不要去做若当初做了另一种选择这种无意义的假设。你手里握着的,你所厌倦或者习以为常的或许正是他人渴求的。所以要快乐,要感恩,要安静的享受现在拥有的一切。
7、快乐有人分享,就会加倍;痛苦有人分担,就会减半。无论何种心情,只要有人懂,就是最好的安慰。要学会满足,要学会宽容,要学会快乐,要学会对自己好一点。学会放下,坦然面对世事,世事不过一盘棋;知晓从容,潇洒漫步人生,人生百年梦幻间。
(来源:文章屋网 )
1、我这小半生唯一的亮点就是遇见你,仿佛之后遇见再多的人,都是为了告诉我你有多好。
2、爱是一个人的事情,相爱是两个人的事情。
3、你的名字写满在我心里,就让我永远爱你吧。
4、如果烧一年的香可以和你相遇;烧三年的香可以和你相知;烧十年的香可以和你相爱。我愿意烧一辈子的香。
5、爱情就像一双会走路的脚,有了路,脚才不会寂寞,前进路上,左脚永远追不上右脚,你要明明白白的问,有生之年,你的等待又是否会等得到,一个你想要的结果,如果不能,请你放弃!
6、爱是世界上最完美的事情,即使它伤透了你的心,也要笑着忘却,然后开始下一段旅程。
(来源:文章屋网 )
1、13921红包的意思:一生就爱你。
2、爱情数字是人们利用数字的谐音而编出来的和爱情有关的文字或短语,也是人们为了更好的表达爱意的一种符号。
3、1字开头爱情数字:1314一生一世、13920一生就爱你、1457你是我妻、147一世情、1573一往情深、1920依旧爱你、1930依旧想你。
(来源:文章屋网 )
1、网络语言977的意思意思是:就亲亲,爱情数字密码是人们利用数字的谐音而编出来的和爱情有关的文字或短语,也是人们为了更好的表达爱意的一种符号。
2、类似的数字代表含义如下:
(1)0代表圆满、完美、无尽。
(2)1代表唯一、你、起点。
(3)2代表爱、两人世界。
(4)3代表想念、生命、生活、一生。
(5)4代表是的、时时、一世。
(6)5代表我,也可以理解为不分你我,也有哭“呜呜呜”的意思。
(来源:文章屋网 )
关键词:归化;社会符号学;图式;目的论
一、简介:
《飘》(GonewiththeWind)是美国著名女小说家玛格丽特·米西尔(MargaretMitchell)的成名作,于1936年出版后第一年就销售2000万册,并于1937年获普利策奖。故事以美国南北战争为背景,是一部带有感伤怀旧情绪的爱情小说。傅东华在1940年将《飘》译成汉语。傅译本的《飘》用词简实,语言流畅熟悉。傅译本的《飘》就像中国小说,读起来毫无生涩、泊来之感。傅译本的这种风格主要是由大量使用归化翻译手法产生的。本文拟总结并例示其归化的内容,探讨其采用归化翻译的理论依据,以期总结出一些对翻译实践和翻译理论研究有帮助的规律。
二、傅译中的归化翻译的内容
傅译中采用归化翻译的内容从形式可以分为两个层次,词汇层和句法结构层。词汇层的归化翻译包括对人名、地名和机构名的归化。句法层的归化翻译包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。
一部外国小说或一个外国故事,使读者感到陌生、并有可能影响阅读兴趣的首先是故事中的人名、地名。许多读者在阅读小说时,有时干脆跳过那些生涩难读,却又毫无意义的外国人名、地名,甚至读完之后还不知道故事中角色的姓名,不无遗憾,而且还会影响进一步阅读的兴趣。如果采取归化译法,则会提高读者兴趣,拉近读者与小说的距离。
傅东华先生在其《飘》译本中几乎归化,汉化了所有的人名、地名。小说中有身份、有地位人物的姓名,特别是姓氏,几乎都翻译成了汉语中的常见的人名,姓氏。如郝思嘉(ScarletO’hara)、郝爱兰(AllenO’hara)、郝嘉乐(GeraldO’hara)、汤谟(TomTarleton)、汤保义(BoyTarleton)、汤伯伦(BrentTarleton)、汤司徒(StuartTarleton)、卫希礼(AshelyWilkes)、卫英第(IndiaWilkes)、白瑞德(RhettButler)、方东义(TonyFontaine)、包利革将军(GeneralBeauregard)。在地名翻译中,傅译借助了汉语中一些表地名的后缀词,使译名带有中国地名气息。如饿狼陀(Atlanta)、陶乐场(Tara)、肇嘉州(Georgia)、钟氏坡(Jonesboro)、曹氏屯(Charleston)等地名中的“陀、场、州、坡、屯”等常用于中国地名之中。
除人名、地名之外,译者还将一些机构名称按汉语中的表达方式翻译。如例1中大学的名称仿照中国的“北大”,“人大”等形式翻译。(例1)“He’skindofsetongettinganeducation,andyoutwohavepulledhimoutoftheUniversityofVirginiaandAlabamaandSouthCarolinaandnowGeorgia.”[1](7)(译文:“他向来把教育看得很认真的。以前在佛大、亚大、南大,他们都给你拖了出来,现在肇大,又给你们连累得读不成。”[2](3))
以上人名、地名及机构名的翻译都是归化翻译在词汇层上的反映。除此之外,在句子结构层次上,归化倾向也有明显的体现。从以下例2至例4中可见一般。
(例2)“Sensingsomethingtheycouldnotunderstand,…thetwinsstruggledalongforawhile,andthenrosereluctantly,lookingattheirwatches.”[1](12)(译文:“这种骤然变化的情形,他们虽然说不出所以然来,却也已经感觉到了。但他们还想在那里再赖一会儿,后来看看再也赖不下去了,这才垂头丧气地站了起来,看了一看表”[2](11))例2中,句首或句尾有作状语的分词短语,而句子的主干在中间,这是英语中常用的结构,但汉语中没有分词短语,在该句得译文中,前面一个分词短语译成了一个单独得句子,后一个分词短语译成了主句并列谓语之一。这种处理符合汉语的句法特征。
(例3)“Butforallthemodestyofherspreadingskirts,thedemurenessofhairnettedsmoothlyintoachignonandthequietnessofsmallwhitehandsfoldedinherlap,hertrueselfwaspoorlyconcealed”[1](5)(译文:“可是不管她那散开的长裙显得多么端庄,不管她那疏得光滑的后髻显得多么老实,也不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不了她的真性情”[2](2))。例3中,“for”后接三个并列名词结构,增译成了符合汉语习惯的“不管……不管……也不管……”这样一个并列连词结构。
(例4)“Nineteenyearsold,sixfeettwoinchestall,longofboneandhardofmuscle,withsunburnedfacesanddeepauburnhair,theireyesmerryandarrogant,theirbodiesclothedinidenticalbluecoatsandmustard-coloredbreeches,theywereasmuchalikeastwobollsofcotton.”[1](5)(译文:“他们的年纪是十九岁,身材六尺二吋高,长大的骨骼,坚硬的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼光和乐之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤子,相貌也一模一样,像是两个难分彼此的棉花荚。”[2](2))如例4所示,在英语中,形容词短语,介词短语以及独立主格结构等无动词分句常常放在主句前面作定语修饰主语或作状语修饰谓语[3](576),在翻译时,按汉语习惯,将主语放在前面,将英语中的状语或定语成分变成谓语。
三、归化翻译的理据
傅译本的归化翻译风格帮助中国读者接受了这部一千多页的长篇小说,并使它在中国流行几十年,亘久不衰。这种归化翻译在实践中已经证明是成功有效的,在理论上也可以追寻到支持理据。这些理据主要包括社会符号学和功能对等的理论、图式理论、德国功能主义理论。
按照社会符号学的观点,整个世界是一个符号系统。一种社会、民族的文化是其中的一个子系统。语言又是文化中极其重要的一个子系统,是一种特殊的文化,也是文化的载体,可用来解释描述一切文化现象,是表达和传播文化,促进文化发展的重要工具。而翻译在形式上首先是把一个子语言符号系统中的一些语言符号转换成另一个相并列的子语言符号系统中的语言符号。如上所述,一种语言符号系统承载于其上一层的文化符号系统之中,并反映该文化符号系统的特点,所以形式上的语言符号转换必然涉及到文化符号的转换。不同的文化符号系统之所以能并存而不溶为一个,是因为它们在享有基本共性的基础上有各自的特性,而且每一种文化个性的存在依赖于其它文化个性的存在。既然各不相同,在转换过程中必然有冲突,这就涉及到一个取向问题:是将源语文化强加给目的语文化,还是依赖它们的共性尽量用目的语文化来诠释源语文化。于是“归化”和“异化”就诞生了,它们之间的取向之争也诞生了。归化(adaptation)是指用译语文化中惯用的表达方式来转换源语;异化(alienation)是要保存源语的异国情调。前者以目的语或译文读者为归宿,后者则以源语或原文作者为归宿。归化、异化的争论实质上是直译与意译争论的延伸和扩展。直译、意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题,而归化、异化主要争论的是翻译中语言所包含文化内容的传递问题。
文化包括物质、制度和心理三个层次[4](109),英语国家和汉语国家文化的不同必然在这三个层次都有体现。每一个语言符号只有在其所在的语言符号系统和文化符号系统中才有其相对固定的位置,从而获得其相对固定的意义和功能。作为语言使用者的人以其所在的文化为思维,认知世界的基础,并受其制约。因此,一名读者只有对其母语才会有最准确的理解。在翻译中,按照功能对等的原则,将体现源文化独特性的语言符号归化译为目的语符号,将有助于读者准确理解。
图式理论基于格式塔心理学。图式理论的倡导者认为人的知识是以图式(schema)的形式储存于记忆中的,很多的图式连接在一起构成巨大的,立体的图式框架。[5](255-2391)人的神经系统接受信息时,存贮在图式框架中的大量知识就被激活,如果某一图式知识与新信息相合,它就会映射在大脑里,并尽力为新信息提供解释。人们理解话语与信息的过程就是找出适当的图式,并藉此提供合理解释的过程。
由图式理论,我们可以推论读者的理解依赖于其思想中的图式知识,即生活、社会、文化、科学等方面的知识。读者的图式知识越丰富,他的认知、理解能力就越强,他理解新信息就越容易、越快。一位读者离不开他所在的社会、文化,他的图式框架必然是以他所在的社会和文化为基础建立起来的,因而他理解一部文学作品也必然以他所熟悉的社会、文化的各方面为基础。归化的翻译正是将一种陌生的文化转化为熟悉的文化。它必然有助于读者的理解,提高读者的阅读速度。
德国功能派翻译理论出现于本世纪七十年代,其中,目的论(skopostheory)是功能派理论中最重要的理论。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻译是有目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的,互动的人类交际活动。其中,意图是指翻译活动的参与者认为或解释为有意图。该意图与译者或与翻译活动的发起者有关,它可能与原作者的意图相近,也可能不同。
翻译目的论有三条基本规则[6]。首要的是目的规则(skoposrule).目的规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos).该目的由翻译活动的发起者向译者提出翻译要求,并和译者协商决定。其次是连贯规则(coherenceruleorintra-textualcoherence).它指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。再次是忠实规则(fidelityruleorinter-textualrule),它指译文忠实于原文,但与原文的忠实程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
《飘》是一部流行爱情小说。傅先生也是将其作为一部流行小说翻译、介绍给中国读者的。这一点从其《译序》中“跟情节的发展没有多大关系……删节”一句可看出。傅先生翻译的目的是将这部深受外国人喜欢的爱情小说介绍给中国读者,以供茶余饭后消遣。为了使国人愿意阅读、接受甚至喜欢它,翻译就不能生硬,不能使读者感到故事和自己很遥远、很陌生,而是应该以平实的、读者熟悉的语言将故事讲出来。同时,作为一部长篇小说,读者最大的期望是尽好、尽快地了解故事情节,这与归化翻译所能提供的“准确理解”和“快速”相一致,同时也是翻译目的的要求。
四、结论
傅译版《飘》中的归化翻译在实际上证明是成功可行的,理论上也有支撑理据。在现在实际上强势文化对弱势文化蚕食鲸吞、社会倡导文化多元化,鼓励弘扬民族文化的社会历史背景下,在外国文学作品的汉译中,虽然不应完全拒绝异化的翻译方法,但应该提倡多采用归化的翻译方法。这样,中华民族的文化之花才能在世界文化的花坛中盛开。
参考文献:
[1]Mitchell,Margaret.GONEWITHTHEWIND[Z].北京:外语教学与研究出版社,1992.
[2]傅东华.飘[Z].杭州:浙江人民出版社,1979.
[3]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
20xx五一劳动节心情说说短语(最新版)1) 劳动一天,快累挂了。
2) 过什么劳动节!小丸子说:与其过别人的节,不如睡自己的觉。
3) 劳动节真好,还可以放个假
4) 劳动节`怎么没有人去劳动`
5) 五一劳动节,我好想请你去体验一下KTV!知道什么是KTV吗?就是K你一顿,再T你一脚,最后我再做个V的手势!耶!
6) 劳动光荣!不劳动可耻!大家都先去劳动吧,我一会来!
7) 五一节快乐!祝大家吃好、玩好、心情好!
8) 亲爱的,你日夜操劳家务终于令我感到过意不去,为了今后能够继续心安理得地享受你的“服务”,只好忍痛决定:这个假期任你处置。
9) 三月八,女人的逛街节,男人的劳动节;五月一,男人的休息节,女人的劳动节!无需怀疑,不要抱怨,命运是公平的!知道该怎么做了吧?祝你劳动节快乐!
10) 如果我有一台幸福遥控器,就永远点播你的频道,锁定你的笑意。如果我有一台时间穿梭机,就永远停在你的身旁,四季永不分离。亲爱的,五一快乐!
11) 如果我有台遥控器,就永远点播你的频道,锁定你的笑意。如果我有台时光机,就永远停在你的身旁,四季不分离。亲爱的,五一快乐!
12) 如果是春节,我应该祝你过年好;如果是劳动节,我要说劳动者是最美;如果是愚人节,我要说你真的很酷;现在是万圣节,我要摁住你说:鬼啊!仅供娱乐
13) 如果你是花我就是叶,如果你是风我就沙,如果你是水我就是鱼,如果你是鸟儿我就是蓝天,如果你五一快乐我也会笑。
14) 如果没有小假期,工作疲劳那里去?难不成都憋屈着,直到哪一天爆发?心怀感激小假期,轻松如意好福气,祝你三天乐悠悠,五一快乐无忧愁。
15) 日防夜防,烦恼难防;真心关心,愿你开心;休闲悠闲,忙里偷闲;东走西走,平安跟着走;劳动运动,幸福陪你动;早发晚发,短信总得发:劳动节快乐!
20xx五一劳动节心情说说短语(经典版)1) 认识你,是我今生最大的荣幸,拥有你,是我今生最大的骄傲,和你厮守一生,是我这辈子最大的愿望,亲爱的,五一快乐!
2) 人世间的痛苦很多,其中一个是自己的劳动成果不被别人重视,不知道现在你看着我呕心沥血之作有何感想?不如回复一下?五一劳动节快乐!
3) 平时工作太劳累,假期可以按时睡;清除烦恼忘琐碎,开心乐观不后退;真挚友谊诚可贵,短信祝福真实惠;劳动节里心情美,快乐和你永相随。
4) 勤工作,多挣钱,快乐在人间;对酒歌,对花眠,幸福在身边;心欢畅,体安健,逍遥似神仙;劳动节好好休息,祝君事事如愿。
5) 亲人邻里和和睦睦。新朋老友开开心心。生活简单快快乐乐。处世稳重平平安安。天天心情愉悦。岁岁喜气洋洋。祝五一劳动节快乐!
6) 亲爱的,在“五一”这特殊的日子,面对日夜操劳家务的你,深感羞愧的我做了一个艰难的决定:为了今后继续享受你的“服务”,这个假期我任你处置!
7) 畋我桫籴蠡鋈劓祝鋈劓劓罘你骱哿五骱哿一桫籴骱快桫籴蠡鋈乐鹎觌,看不懂了吧,早就说你文化水平低,挑熟悉的看一遍吧。
8) 可怜的手机用户,非常遗憾,因为您确认了此条短信,传染了五一节劳动细菌。现在细菌正迈着矫健的步伐通过你的身体.....
9) 今年五一不再劳动,放松一下心情。尽管心宽了很多,但好像装不下任何东西了。不为别的,只为心里装的--只有你。祝劳动节快乐^_^!
10) 五一体验家庭一日游,公车往返,活动包括清洗我家地板和厨房油污,刷洗锅碗瓢盆,洗涤衣物和床上用品,自备午餐,二百一人,报名从速。
11) 五一我要睡个长觉,但是吃饭时你可以通知我!
12) 劳动光荣!劳动万岁!用自已的双手创造辉煌,给最亲爱的人以幸福!
13) 劳动节,不劳动,呆在家里把觉困!嘻嘻,真舒服!
14) 哥们,姐妹们要注意劳逸结合哦!五一开心!
15) 劳动节到了!又是一个减肥的好日子 !
20xx五一劳动节心情说说短语(精选版)1) 人生岁月匆匆,笑谈海阔天空。事业成竹在胸,爱情如沐春风。朋友前呼后拥,爱人情深意重。从小热爱劳动,生活乐趣无穷!劳动节快乐!
2) 人丑人俊,顺眼就好;人老人少,健康就好;钱多钱少,常有就好;家穷家富,和气就好;人的一生,平安就好;祝劳动节愉快!
3) 人不至,问候要送到身边;两三言,道情意一片温暖;花一枝,盼你收获春*满园;送祝福,愿你幸福快乐平安;五一了,还内心一丝坦然。祝你劳动节快乐!
4) 让幸福化成杯‘杯杯如意’;让问候酿成酒‘滴滴香浓’;让快乐幸福结‘结结相扣’;让爱心聚成花‘朵朵别致’;让祝福连成片‘片片真心’;五一劳动节快乐。
5) 一朵云能飘多久?一阵雨能下多久?一束花能开多久?一脸笑能挂多久?如果问我祝福你多久?我说:心跳多久,祝福多久!五一节快乐!
6) 五一体验家庭一日游,公车往返,活动包括清洗我家地板和厨房油污,刷洗锅碗瓢盆,洗涤衣物和床上用品,自备午餐,二百一人,报名从速。
7) 只有懂得生活的人,才能领略鲜花的娇艳;只有懂得爱的人,才能领略到心中的芬芳。祝你五一节快乐!
8) 五一劳动节到,请遵守四项基本原则:将财神看守到底,将幸福紧握到底,将好运怀抱到底、将爱情进行到底!请严格遵守,直至革命胜利!
9) 五一节天气预报:傍晚下人民币,半夜有零星美元转欧元,华中地区会有罕见的大面积降美女现象,请戴好钢盔,准备好麻袋,准备发财!
10) 风是透明的,雨是滴答的,云是流动的,歌是自由的,爱是用心的,恋是疯狂的,天是永恒的,你是难忘的。朋友,五一劳动节快乐!
11) 劳工(老公),劳动节但愿你愿意为我打扫房间,把身体好好锻炼,常常为我买早点。
12) 五一又到眼眼前,包包饺子吃点面;找点感觉甜一甜,猛夸老婆胜从前;两情相悦心相连,这节过得多省钱!
13) 五一假期!超值豪华游,全程拖拉机接送,爬大山游北江,挖芋头吃蕃薯摘鸡屎果!全程只需十元入五星牛栏(酒店)赶紧报名吧!
14) 舒展的眉头,快乐的心头,悠闲的大头,忙碌的小头,健康的里头,潇洒的外头,阔卓的手头,挡不住的来头!五一节快乐!
15) 笑是世界上服用最方便,营养最丰富,功效最神奇,最无忧伤,烦恼等毒副作用的绿色环保型美容补品。五一上我家来抹美容补品吧!
16) 一等劳模指手画脚,二等劳模高唱颂歌,三等劳模绞尽脑汁,四等劳模累死累活!今年五一你千万不要挑三拣四,争取数一数二!
17) 这次发短信主要有两个目的:一是锻炼指法;二是联络感情。现在很郑重的告诉你,今天是劳动节,送出我的真心话:五一快乐!
18) 一收到我的祝福的人永不被炒;阅读的人会飞皇腾达;储存的人会爱情甜蜜;删除的人会好运连连;转发的人五一节快乐无比!
19) 祝你的努力和汗水尽快变成明天成功的果实。劳动节快乐!
20) 老板,一年来为你辛勤打工,五一节你该请客了!
21) 平时工作忙碌,趁着五一狂购物。两手不空满载归,慰劳自己绝不误!
22) 老爸:聚会吃饭时要少喝酒。“要干还是要肝?”顺祝劳动节快乐!
23) 嗨!朋友,别在劳动中麻木,还是让劳动的过程真正变为一种快乐吧!
24) 五月是放飞心情的好时节,你愿意和我一起双双飞吗?
25) 今天虽然是劳动节,但也要多多注意休息,保持身体健康。祝节日快乐,生意兴隆!
26) 守着你的承诺,让我们一起在五一节实现。
27) 鲜花献给辛勤的劳动人民。
28) 我们还能一起过完最后一个劳动节,最后一个青年节,最后一个儿童节,最后一个端午节。就这样一起过。
广告中模糊语言的分类应用
广告语言具有简短凝练,蕴含丰富信息的特点。因此,一则成功的广告离不开精炼的词汇,而模糊词汇可以给广告带来画龙点睛的作用。
1语音的模糊
语音的模糊性是语言的本质属性。语音的模糊性并没有影响社会交际,正确应用语音模糊反而会达到意想不到的效果。广告中的语音模糊主要是谐音。例Tryoursweetcorn.Youwillsmilefromeartoear.这是一则十分成功的广告语,ear在这里不仅表示“耳朵”,还可表示“穗”,fromeartoear表示开怀大笑,这则广告巧妙的推销了玉米,富有词趣。
2语义的模糊
语义是伴随着语言应运而生的,但语义的研究从未止步。扎德说过:“很少有几个概念像‘意义’这个概念那样对人类的思维来说是如此重要,但又如此难以准确地给它下定义。”语义研究从来都不是一个简单的定义所能完成的,语义的模糊性体现在实词和虚词的模糊,正因为这些模糊才使广告传达出无限可能,使受众产生无限想象。例1Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传。戴比尔斯钻石广告语堪称经典,家喻户晓,不仅道出了钻石的真正价值,而且赋予钻石的永恒的情感价值。钻石的形成需要漫长的岁月,并且可以永久保存,lastforever是一个典型的模糊语言,永远有多远我们谁也不能说清楚,diamond在作为爱情的象征之后,天长地久就成为钻石和爱情共同的期望和一种相联系的联想意义。钻石是身份地位的象征,从消费心理学上讲,消费者都对自己所处的阶层及地位有一种潜意思的认同,从而以所在阶层人群为参照而表现出特殊的消费行为,所以钻石在短时间就成为人们争相追逐的消费品。例2谁能惩治腐败?这是一则新飞电冰箱的广告,人们所熟悉的“腐败”指的是社会生活中的腐败,而这里实际指的是食物,而这都被人们所厌恶。“惩治腐败”是对产品功能的绝妙注释,又是对现实社会的讽刺警示。这种诙谐幽默,一明一暗的表现手法,能有效地传达产品的性能功效,也可以传播企业的深刻内涵。
3语法的模糊
由于广告语简短精炼的特点,广告中经常采用省略句式,多采用名词或名词短语,这些名词或者名词短语产生多种句法功能,从而带了语义上的模糊,引起消费者的注意,进而引发消费者的购买欲望。例1Cokerefreshesyoulikenoothercan.这是一则在“can”上模糊的广告,句中can既可以理解为名词“罐、听”,暗指别家的任何一罐饮料比不上可口可乐,还可以把can看成情态动词“能”,可以理解为:没有什么能像可口可乐那样令您神清气爽。例2中国平安平安中国(平安保险)回文的应用是这则广告的一大特色,语言大气雄浑,气势磅礴。模糊语言扩宽了广告传达给人们的想象空间,第一个“平安”是名词,即平安保险;后一个“平安”可以理解为形容词,是对国家民族的祝福和期盼,也可以理解为动词,即平安公司可以保中国平安,在中国保险事业中具有重要的作用。
4结语
关键词:《爱情是个谬误》 前景化语言技巧 Polly人物塑造
一、引言
崔海光(2006)认为“文学文体学是链接语言学和文学批评的桥梁,是运用语言学理论和方法研究文学文本的一种途径,它注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。”作为一种重要的文学作品分析方法,“前景化”这一概念最早出现在绘画领域,“意为让需要突出刻画的人或物处于画面突出的位置即前景(foreground),其他的人或物则构成背景(background)”,后由布拉格学派穆卡洛夫斯基将这一概念引入到文学作品的分析当中,并指出文体中引人注目的、新颖的、系统地违背常规的特征就叫“前景化”。之后,文学评论者将其作为一种客观、操作简单且行之有效的分析方法运用到文学作品的解读当中。学界从不同的角度对“前景化(Foregrounding)”进行定义和解读。申丹(1998)认为前景化“涉及两个互为关联的文体技巧:一是作者为了作品的美学价值和主题意义而有意违背或偏离标准语言或语法,(这属于性质的前景化),二是作者出于同样的目的而频繁采用某种语言结构(这属于数量上的前景化)。”王守元(2000)指出两种语言现象可构成“突出”:偏离(deviation)和过分规则(overregularity)。崔海光(2006)认为“语言在使用中的语音、语法和词汇等方面的规则,约定俗成地成了语言常规(norm),而出于特定需要有目的地违背这些规则进行表达的方式便是变异(deviation)。”“偏离常规的语言形成‘突出 (prominence)’,出于某种目的的突出就是前景化。”刘世生(2002)从词汇、句法、修辞等11个具体层面对文学作品进行分析。
《爱情是个谬误》是美国幽默大师马克斯舒尔曼幽默小说的代表作之一,作者以一种轻松、幽默诙谐笔调讲述了三个美国大学生的校园爱情故事,给读者留下了深刻的印象。作者在塑造这三个人物时多处使用前景化的语言技巧,本文将语言现象中的偏离和过分规则进行合并,从语音、词汇、句法、修辞、语篇等层面来探讨马克思舒尔曼如何使用前景化的语言技巧成功塑造了女主人Polly,赋予了该作品以美学价值并巧妙地诠释了作者所要传达的主题意义。
二、《爱情是个谬误》中Polly人物塑造中的前景化语言分析
(一)词汇层面的前景化
在女主人公Polly的人物塑造中,作者大量且频繁地使用了同一语义场的词汇和一些非常规的语言结构来实现其数量上的偏离,从而形成质的偏离,最终达到前景化的艺术效果。
首先,在描写Polly 外貌外形时作者不厌其烦地使用具有褒扬色彩的形容词(如beautiful, gracious, pretty, exquisite等)以及名词短语(如an erectness of carriage,an ease of bearing,the best of breeding,abundant physical charms,pink cheeks,creamy brow等)来突显女主人公的漂亮。此外,作者将“gracious”,“grace”语义重复的两个词放在同一句话“By gracious I mean full of graces”当中来强调Polly气质的优雅。作者这样不惜笔墨地描述Dobby眼中Polly的外在美与Dobby开始所标榜的其追求Polly完全是经过深思熟虑而非受到Polly外貌所吸引(I wanted Polly for a shrewdly calculated, entirely cerebral reason)形成鲜明的对比,从而突出Dobby的虚伪和口是心非,也为后文他们爱情的夭折埋下伏笔。
其次,在对Polly语言的描写上,作者用了大量的美俚语和截略词(clippings)(如gee,delish,sensaysh,terrif, wow-dow等),而这类语言在Dobby看来完全跟Polly大学生的身份不符,更与自己这个知识渊博的法学高材生不匹配,也暗示了Dobby将Polly改造为自己心中理想妻子形象的难度之大甚至是不可能做了很好的铺垫。
此外,在Dobby给Polly讲授逻辑时,作者使用了大量的副词、介词短语来修饰动词,从而丰富核心动词的语义内容,使小说的表达更加生动。例如,在他们前两次约会讨论逻辑时,作者用了词组(如said happily,look at me expectantly,clapping her hands delightedly,batting her lashes eagerly,knit her creamy brow in concentration,said with indignation,blushing with pleasure,said with an airy wave of her hand等)将Polly起初接触逻辑时的兴奋表现得细致入微、淋漓尽致,一个天真无邪、积极好学的女孩子形象跃然纸上。第三天约会当Dobby向Polly表白时,Polly却机智巧妙地用Dobby教给他的逻辑知识拒绝Dobby的追求时,此时作者用了类似词组(如said brightly,said promptly,said with a vigorous nod,said instantly,wagging her finger at me playfully等),其语气及态度的坚定跟之前Dobby眼中的“empty head”,“had a logic-proof head”,“a cretin”,“keen kid”,“dear child”形成巨大的反差。将这个看似天真无邪、大大咧咧实则心思缜密、内心果敢的女孩子全面地展现在读者面前,从而更加突显了Dobby的自以为是。
(二)句法层面的前景化
为了突出Polly的人物性格和人物特征,作者还使用了具有强调突出作用的倒装句以及省略句等偏离标准语言或语法的结构从而达到前景化的艺术效果。例如,作者连续用了三个倒装句“Beautiful she was”,“Gracious she was”,“Intelligent she was not”来描写Dobby眼中的Polly是一个漂亮、优雅但不聪明的女孩子,如果按这个标准Polly是不在Dobby的选择范围之内的,但Dobby却并未因为Polly不聪明而放弃对她的追求,这也体现了Dobby的口是心非。
Polly的语言近乎口语化,在句式上,大多选择结构简单的短句、省略句。例如“But this is marvy. Do more! Do more!”,“True, true!”等。Polly语言的鲜活自然与Dobby做作的正式语言形成鲜明的反差从而更加突出Dobby的假正经以及虚伪。
(三)修辞层面的前景化
“语义偏离主要通过巧妙而恰当地使用各种修辞手法得以实现,”即形成修辞层面的前景化。马克斯舒尔曼通过使用比喻、排比、引经据典等修辞手法形成前景化的艺术效果。
首先是排比、比喻的恰当使用。当经过五个晚上对Polly的悉心教导,Dobby 认为Polly已经具备自己心中理想妻子素质时,作者连续用了三个并列的名词短语赋予Polly三重身份,“a fit wife for me”,“a proper hostess for my many mansions”,“a suitable mother for my well-heeled children”,即“我的妻子”,“我的许多房子的女主人”,“我的孩子母亲”,连续三次用了与“我”有关的代词,作者这样刻意地强调一方面体现了Dobby自我为中心人物形象,另一方面也体现了Dobby追求Polly只是出于对自己事业和家庭的考虑而非出于对Polly的真正爱慕,这也暗示了后文Polly的最终选择是其室友Petey而非他。
在“Maybe somewhere in the extinct crater of her mind”,“a few embers still smoldered”,“Maybe somehow I could fan them into flame”中作者使用了比喻和平行结构来表现Dobby在跟Polly第一次约会后仍对Polly心存希望,希望通过自己的努力将Polly改造为自己理想的妻子,因为他自信地认为“It is, after all, easier to make an beautiful girl smart than to make an ugly smart girl beautiful”。在描Dobby教授Polly逻辑时,作者将这一过程比作开凿隧道“like digging a tunnel”并使用了大量的笔墨对这一过程进行生动形象的描绘,而这一付出换来的却是Polly的拒绝,最终达到作品讽刺的文学效果。
此外,作者恰当了引经据典。Dobby本想按照自己心中理想妻子的形象创造出自己的Pygmalion(皮格马利翁),不曾想自己却创造出了与自己对抗的Frankenstein(弗兰肯斯坦)。这一引用经典为Polly的形象做了很好地概括和总结,也与小说的题目《爱情是个谬误》相互呼应。
(四)语篇层面的前景化
该小说采用第一人称为叙述角度,由男主人公Dobby来讲述了整个故事。习智娟、周义娜(2009)指出小说“第一人称的叙述带有很强的主观性,他的规范不同于作者的规范,现代叙述学的理论来定义即是不可靠叙述。”例如,Dobby宣称自己喜欢Polly是经过深思熟虑,而非一时的感性冲动,而在后文的叙述中却花了大量的笔墨来描写Polly的外在美。在Dobby评论Polly时也带有很强的主观性,如Dobby认为Polly是“empty head”,“not intelligent”,“cretin”,而事实是Polly用Dobby教给他的逻辑知识机智巧妙地拒绝了这个自以为是法学高才生的追求。小说的叙述者在人物描述中是不公平的,带有很强的主观性,从而也增强了其叙述的不可靠性。正是这种叙述者的不可靠叙述为小说戏剧性的结尾埋下了伏笔,最终达到反讽的艺术效果。
三、结语
本文以马克思舒尔曼如何在《爱情是个谬误》中选择前景化的语言成功塑造女主人公Polly的人物形象为例,从语音、词汇、句法、修辞、语篇及叙述角度等层面来探讨如何从前景化入手对文学作品进行分析解读。这种分析方法不仅能够有效帮助人们充分地理解一部文学作品,同时还能够有培养人们的文学鉴赏能力及审美能力。
参考文献
[1] 张汉熙.高级英语(第二册)修订本[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2] 崔海光.前景化概念与文学文体分析[J].北京大学学报:国内访问学者、进修教师论文专刊,2006.
[3] 申丹.叙述学与小说文体研究[M].北京:北京大学出版社,1998.
[4] 王守元.英语文学教程[M].济南:山东大学出版社,2000.
1.不过是壹场未下的雨,你就开始抱怨太阳过于耀眼
2.∝、看到你。我的心情比上坟都纠结,。
3.待泪水未落前,温情的回忆你 泪水模糊双眼,才好慢慢忘记。
4.双面人,做着两个梦,一个为自己,一个骗别人。
5.你要过的很好,即使没有我,我要过的很好,即使没有你
6.那些眼泪浸湿过的角落,如果可以带我们回到以前,也许结局就不会悲催。
7.没有眼泪,即使再痛苦,再不舍,眼眶里依旧是涩涩的痛。
8.那些颤动的风缠绕着我,我终究明白,这一次你走了就不会再回来了。
9.背对着镜子看不见自己的悲伤,却只能在夜里枕巾上落下了难忍的泪。心情短语
10.眼中泪早流尽不再呜咽,身如槁木绝思念,心如死灰难再燃。
11.悲愫情歌总是那么悠扬,断肠的恋曲细细的端详出我的忧伤。被眼泪透支的爱情,没有想象中的难过。
12.不美好的爱情就像不完美的烟圈、一触就散つ
13.时间慢慢流过荒芜的青春,开始不分昼夜的感伤。
14.你的谎言太过华丽’让我输得彻底
15.没有美好的东西灌溉,我的坏情绪终究流离失所,无处可逃。
16.我用宽容来打开内心的那把枷锁,用微笑掩盖了所有撕心裂肺的痛。
17.我想你. 恋你是一种美丽的痛。就像一场无法醒来的梦。
18.用广角镜仰望那无垠的感情世界,苍白的脸颊瞬间形成两行泪。
19.在我恭候着惊喜片段的豪华游戏里,我自己定下了游戏规则,却输的依然是我。
20.被岁月冲洗的爱情没有了标签,一点也不名贵,也变得一文不值。
21.我只能守着我们的记忆,和记忆里残存的你的身影,一边哭,一边笑,一边怀念。
22.你是谁朝思暮想的笔尖少年,在绝城的荒途里辗转成歌。
23.心突然揪的疼 那一时很疼 自己是多余么 感觉到你的嫌弃。
24.惆怅的回顾,心酸的祝福语,孤独的日子里,灵魂跟随着迷茫飘荡。
25.浮华的城市剩我孤独一个,陪着我的是闪闪的夜光和熹微的晨光。伤心的句子
关键词:流行歌曲;歌词;语码转换
一、引言
关于语码转换的研究,世界各地的学者从不同角度展开研究,涌现出了大量的相关文献。但在国内有关歌曲中语码转换分析的研究比较少。本文以流行歌曲中含有语码转换的歌词为研究对象,对语码转换的原因、语言类型及方面进行分析,旨在对歌词的创作和欣赏带来一定启示,同时进一步扩展语码转换的研究领域,增强语用学理论的解释力。
二、流行歌曲中语码转换的原因
(一)社会原因
随着我国同国外的文化、经济交流日益频繁,作为国际通用语之一的英语,其功能越来越强,这是流行歌曲中语码转换的先决条件。语言与文化、社会密不可分。人们在使用语言过程中需要遵守一定的文化习俗和社会准则。中国人通常含蓄地表达情感,比如与爱情相关的话题,尤其是拥抱、亲吻和性等概念都不宜直接表达。而在流行歌曲中,以爱情为主题的约占80-90%,所以词作者需要通过英汉语码转换含蓄地表达爱情,这样既能传递爱意,又能避免感情直白流露的尴尬,例如:还想和你做做朋友/想念your big brown eyes/可爱的lips I wanna kiss/I miss想一直牵着你的手(《最好的我》房祖名、龚芝怡)
(二)语言本身的原因
由于地理位置、自然环境、文化和社会差异的原因,汉语和英语具有各自不同的特征,某些英语概念在汉语中缺少相应的表达。例如:小时候总爱抬头/看白云朵朵/哼着我最爱的angel/天上白云一朵朵/都住着angel/为每个相信童话的孩子守候(《云中的Angel》张杰)
Angel源自于希腊文angelos,中文名称天使,本意指宗教生物,代表圣洁,良善,上帝的使者这就涉及到西方特有的文化和宗教传统,而语码转换的使用可以恰当地把这些概念的文化内涵传递给中国听众。
(三)歌曲本身的要求
流行歌曲具有特定的韵律和节奏,以增加连贯性和美感。与汉语相比,英语的韵律更丰富,包括尾韵、头韵、元音韵、行间韵等。在流行歌曲中,词作者可以通过语码转换创设更丰富的韵律,增强歌曲节奏感和美感。例如:
这个feel/倍儿爽/feel feel倍儿爽(《倍儿爽》大张伟)
这首歌因为特有的节奏和韵律深受大众喜爱,如果把feel这个词翻译成中文“感觉”就失去了歌曲本身的韵律和节奏。词作者巧妙地通过语码转换创设更丰富的韵律,增强歌曲节奏感,使歌曲更容易记忆和传唱。
三、流行歌曲中汉英语码转换的类型及其语言特点
Myers-Scotton对语码转换的研究提出了基础语框架模式,(the Matrix Language-Frame Model),简称MLF model。MLF将含有句内语码转换的句子分成三种成分。第一种为基础语+嵌入语(ML+EL)成分,含有基础语和嵌入语两种语素;第二种为基础语语岛(ML Island),只含基础语语素;第三种为嵌入语语岛(EL Island),只含有嵌入语语素。在搜集的语料中,汉语占了大部分形素是基础语,而英语和法语是嵌入语。
(一)基础语+嵌入语成分(ML+EL Constituents)
在所收集的语料中,混合成分中的嵌入语通常以字母、字母组合和单词形式出现。
1.嵌入语以字母或字母组合形式出现
例1:给你一张过去的CD/听听那时我们的爱情(《因为爱情》)
例2:超感谢你/让我重生/整个Orz(《恋爱ing》)
2.嵌入语以语素形式出现
在基础语+嵌入语成分中,嵌入语可以分为实义语素和系统语素。实义语素包括名词、动词、形容词、副词、疑问词和感叹词;系统语素包括感叹词、助词、限定词和屈折语素。
(1)嵌入语为名词
例3:只要想到你就很开心/就很开心/哼我最爱的melody(《满满的都是爱》)
例4:而幸福却是此时/静静帮你提着Hello Kitty袋子(《最重要的小事》)
(2)嵌入语为动词
例5:于是我不断call了你几天,你还是没回电(《一个人住》)
(3)嵌入语为形容词
例6:用快乐当背景拍下最high的照片(《真爱冒险》)
(4)嵌入语为副词
例7:我爱你sister,我们永远together(《Baby Sister》)
(5)嵌入语为疑问词
例8:Why就这样/离开(《回忆》)
(6)嵌入语为感叹词
例9:Hey我真的好想你(《如果没有你》)
(7)嵌入语为屈折语素
例10:恋爱ING/改变ING(《恋爱ING》)
(二)嵌入语孤岛(Embedded Language Island)
嵌入语孤岛(EL Island)包括短语、句子和语篇
1.嵌入语孤岛以句子形式出现
例11:Love is beautiful/So beautiful/我失去过/更珍惜拥有(《Beautiful Love》)
2.嵌入语孤岛以短语形式出现
例12:紧紧相依的心/如何Say goodbye(《背叛》)
例13:Goodbye my love/我的爱人/再见(《再见我的爱人》)
3.嵌入语孤岛以语篇形式出现
例14:Ne laisse pas le temps te décevoir/Il ne peut être conquis/Dans la tristesse dans la douleur/Aujourd’hui,demain/Au fil du temps le temps /c’est la vie
也许我会再遇见你/像恋人般重逢美丽/看你满脸胡渣的笑意/爽朗一如往昔(《C’est la vie》)
四、结语
随着我国同各国家、各地区经济文化交流的日益频繁,流行歌曲中的语码转换逐渐成为一种普遍的语言现象。现象以社会条件为前提、以语言特点为基础,由歌曲本身等因素决定,具有丰富的意义。然而,流行歌曲中的语码转换并非都是精品,有些语码转换只是为了迎合某些听众,没有太大意义。对于少数这种现象,我们应该谨慎对待,予以纠正,使之朝着健康的方向发展。(作者单位:山西师范大学外国语学院)
参考文献:
[1] 何木英.论流行歌曲中的汉英语码转换[J].西南师范大学学报,1998
[2] 兰杰,赵文.中文流行歌曲中英汉语码转换的结构特征[J].新疆大学学报,2012
[3] 罗芳春,孙存志.基础语框架模型下流行歌曲中汉英语码转换.现象分析[J].湖北经济学院学报,2012
[4] 于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语,2000(6).