HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 英文爱情故事

英文爱情故事

时间:2023-05-30 09:47:14

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇英文爱情故事,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

英文爱情故事

第1篇

[关键词] 文化负载词;归化;影片片名

集科技和艺术于一身的电影,是当代社会颇具影响力的艺术形式,其广泛地、深入地渗透到不同层次的民众心里。在引进外来电影蔚然成风的时代,国际电影尤其是英文电影在国际交流平台上占据着举足轻重的地位。电影片名恰似一则新闻的标题、一件商品的品牌、一部小说的题目,对于电影本身起着画龙点睛的作用。

显然,电影片名翻译应该植根于整部电影这片肥沃的土壤中,而且必须展示其源语的风格又可兼顾目的语的特色。电影片名是电影内容的浓缩概括,具有强烈的磁场足以吸引和感染大众。电影片名具有四个功能:第一,信息传播功能。片名彰显影片内容,直接提示观众关注影片动态。第二,表情功能。片名首当其冲地铺设影片的感情基调,及时地创造惊险、浪漫、悲情、幽默的氛围来打动观众。第三,审美功能。语言的优美流畅恰如其分地轻叩观众心扉。第四,广告功能。片名的好坏无疑会直接影响票房的收入。因此从商家角度来看,甄选的片名译文折射的不仅仅是文化信息,还有经济的利润。因此,片名翻译不是任意地、简单地直译或意译,译者不仅要准确地熟悉整部影片的内容,还要考虑到片名的风格和功能,尤其是要充分意识到文化差异和文化负载词在翻译过程中的体现。

一、文化负载词的处理方法

文化负载词(cultural-loaded words) 指的是标志某种文化有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。

为了实现文化对等,文化负载词在翻译过程中,一般会使用几种常见的方法,诸如直译、移译、音译、音译加类别词、解释及用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式。既然在文化差异悬殊的中英两种语言间寻找到完全对应的文化负载词几乎是不可能的,那么译者就必须采用“直译(音译)+注释”“直译+意译”或“意译”等方法来弥补或调整中英两种词汇在文化上的差别。当然,电影片名的翻译也需要遵循一定的翻译原则和方法,译者不能随意地、简单地、机械地对号入座,一定要结合影片的内容,考虑到中英文化的差异,精确地传递影片的信息。影片片名的翻译不能忽略元文化所体现的文化信息,东西文化的差异产生了大量文化负载词。文化负载词是丰富的历史文化的积淀,反映出本民族的思维、神话、传说和历史痕迹。为了正确表达信息,将其渗入人心,超越文化障碍是必须的。为了生动贴切地用片名吸引不同文化背景下的大众,权衡文化负载词的共性兼意译,会更深入人心。

成功到位的影片片名译文可以起到推波助澜的作用,其以第一形象标志迅速捕捉大众的心理,取得意想不到的票房收入。鉴于影片的观众是特有民族文化下的主流,采用蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式则是影片片名翻译的首选。

二、归化在片名译文中的处理实例分析

Venuti提出用归化(domesticating translation)来翻译文化因素。采用归化法意味着把原文尽可能地传递给目的语读者。归化是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,在语言表达上较为自由,旨在将异国文化中的“异域风情”转化为本民族的版本,从而得到大众的认可。

爱情是一个永恒的话题,无论是诗词歌曲还是影视媒体都在倾力传诵着爱情的典范。经典之作《魂断蓝桥》,其英文名是Waterloo Bridge。如果译者将其直译为《滑铁卢桥》,那么势必会让中国观众第一时间联想到拿破仑。将片名翻译为“蓝桥”,译者旨在取意中国黄梅戏《蓝桥会》。它讲述了一个凄美的爱情故事,青梅竹马的韦郎保和贾玉珍,遭逢兵乱,失散多年。一天,被迫作了童养媳的玉珍在蓝桥上,遇到了她的爱人。他们约定在蓝桥相会一起远走高飞。韦郎保应约来到蓝桥时,恰逢山洪暴发,但是他死抱着蓝桥不肯离去。等到玉珍赶到蓝桥时,他早已被淹死。玉珍满怀悲愤纵身跃入水中,完成了两人忠诚不渝的信约。盘点“70后”熟知的凄美爱情故事的另一代表作就是Ghost,如果直译为“鬼”,肯定会让观众毛骨悚然。但是译者凭借深厚的文学功底将其译为《人鬼情未了》,不由得使中国观众联想到《聊斋志异――小倩》,同样的凄美爱情故事得到了共鸣。“人鬼”显示出阴阳两隔,“情未了”昭示了缠绵悱恻的爱情故事在阳世无法得以再续,寄希望于阴阳两界的重逢,再度谱写爱情悲歌。这样的片名译文轻而易举地赢得观众的关注,仅仅几个字就震撼了观众的心灵。

动物世界里的感情生活也是多姿多彩的,英文大片中不乏一些力作,以动物为主角,展示了幽默诙谐、妙趣横生的故事情节。Alpha and Omega这部2010年的3D立体动画片讲述的是住在绿宝石国家公园的凯特和亨弗莱是两种完全不同的狼,凯特是西部狼群“Omega”首领的女儿,对她来说原则和责任重于一切。亨弗莱则来自另一个狼群“Alpha”,成天嘻嘻哈哈。凯特按计划要嫁给东部狼群首领的儿子,当然不是为了爱情,而是为了阻止两个狼群之间的一场可怕的战争。但是在婚礼即将举行的时候,这两只小狼被公园管理员抓走了。一心阻止战争的凯特和亨弗莱一起踏上回家的旅程,漫漫征途中,共同经历了种种惊险和意外,他们相爱了。如果影片片名被直译为《阿尔法与欧米加》,效果显然要逊色许多。观众会误认此片是记录科学家的传记故事。“丛林”喻指荆棘密布的征程,“有情狼”同音“有情郎”。“郎”在中国通俗文学和民间十分流行,可以指年轻男子、美少年或者女子对情人的称呼,丰富的含义足以使观众展开自由联想的空间,势必一睹为快。

探索人类奥秘的脚步从来都没有驻足过,2010年最具有影响力之一的科幻片Inception为人们带来了心灵上的震撼。这部发生在意识形态中的科幻动作片的故事不但发生于全球多个地区,还将潜入密集而又无限的梦境世界。Cobb是一个窃贼,在人们精神最为脆弱的时候,他潜入别人梦中,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。这一罕见的技能让他成为间谍中令人垂涎的对象,也让他失去了所爱的人,并成为一名国际逃犯。如今,Cobb有了一个赎罪的机会,一个最后的行动将给回他原本的生活,只要他能完成一个不可能的任务――Inception。这次Cobb和他的团队的任务不是窃取思想,而是植入思想。如果他们成功,这就是一次完美犯罪。不过暗中的敌人对他们的行动了如指掌,而只有Cobb才能看到敌人的到来,因为犯罪现场存在于人的思想中。

《盗梦空间》英文名Inception字面意思是“(某个机构或组织的)开端、创始、初期”,所以该片也被译为《奠基》。分析影片片名可以获知其选择“奠基”的含义:首先它是整个任务的代号;其次,追溯词源,其来源于动词incept,具有“获取、摄取”的意思;它的名词形式可以触发联想到conception(概念、观念),从而解释了被盗思想(理念意识)的形态。相对而言,将影片译为《盗梦空间》更符合文化负载词的归化处理。虽然字面上没有显现任何与“梦”相关的信息,但是基于影片内容的提示,我们推崇“盗梦”的说法,同时无边无际的梦境为具有特殊技能的主人公提供了畅游空间。梦境亦真亦幻、缥缈不定,无疑激发了目的语观众对“庄生晓梦迷蝴蝶”的回味。

在不断地输入和引进过程中,国产电影以其实力在抢占海外市场中渐显光芒。在这样的背景下,片名的翻译举足轻重。目前,部分港台电影会随附简单的英文片名,内地的许多影片还没有对应的英文译名。有的影片为了冲击国际影展,会尽量选择合适的片名,达到实效。从文化负载词的视角下,通过归化处理,一些影片片名已经得到了观众的认可,譬如《满城尽带黄金甲》(Curse of the Golden Flower);《大话西游之月光宝盒》(Chinese Odyssey: Pandoras Box);《花样年华》(In the Mood for Love)等。

2010年大片《山楂树之恋》讲述的是一个发生在20世纪70年代初期的初恋故事。故事的女主人公静秋来到一个叫西坪村的地方,村长向她介绍了一株开红色花朵的山楂树,由此展开了一段魂牵梦萦的恋情。被派住在村长家的静秋,在那里认识了英俊的“老三”。他多才多艺、幽默风趣,甘愿为静秋做任何事。等到静秋的心愿都成了真,老三却得白血病去世了。在他弥留之际时,老三以生命兑现了对静秋的感情承诺:“我不能等你一年零一个月了,也不能等你到二十五岁了,但是我会等你一辈子。” 影片英文片名译为The Love of the Hawthorn Tree,这会令外国观众误认为是对山楂树的热爱,所以选择译为Under the Hawthorn Tree会多少营造些浪漫的气氛。事实上,笔者认为,如果此片直接译为Love Story,应该会更为合适些,尤其是可以使目的语观众联想到在20世纪六七十年代背景下出产的美国电影Love Story(《山楂树之恋》的故事发生背景是20世纪70年代)。当时,这部电影仿佛来自田园的一股清新空气,轰动一时。在某种意义上,与《山楂树之恋》这个纯净的爱情故事契合在一起。其同名歌曲获得奥斯卡原创音乐金像奖,风靡了全世界。

三、结 语

电影作为一门综合艺术,异国文化传递的桥梁,其片名的翻译不仅要遵循一般的翻译原则而且要结合影片内容和功能,巧妙直接地捕捉观众心理。因此,译者首先要斟酌东西文化差异,锁定文化负载词的特点,然后秉承严复的“一名之立,旬月踯躅”,严谨地推敲,才能创造出脍炙人口的佳译。

[参考文献]

[1] Venuti L.Strategies of Translation[A].Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Baker M.&Mlmkj London and New York: Routledge,2001:234.

[2] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(01).

[3] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[4] 刘略昌,周永模.论电影The Visitor的片名翻译[J].上海海洋大学学报,2010,19(02).

第2篇

亲爱的热爱的令山没有英文名字,他只有一个绰号就九七,因为他是在九七年出生的。所以大家给他取了这个绰号,在团队里也称之为代号。令山在这部电视剧里面的人物性格是非常开朗活泼的,他在男主和女主之间做了很多的好事,为了撮合他们,其实两个人早已经情投意合,只是一个像冰山一样冷,一个非常的热情。

就算是没有人撮合,他们两个也是会走到一起的,但是有了令山这个角色,又增添了很多的色彩。在电视剧中灵山一直都是单身,没有更多的去写他的感情生活。但是在事业打拼上她的性格给了大家很多励志的感觉。

所以说这个人物也是比较关键的,并且网友们也非常的喜欢对于网络平台上的评论,他这个人性格直爽开朗,很容易被人接受。很多网友在平台上希望能看到她主演的电视剧。但是以令山的性格得到了网友好评,并且大家非常喜欢他帅气的外表也赢得了很多的粉丝。

令山除了自身的性格比较好,他在比赛的时候也起到了很大的作用,因为从自身的技能来讲它应用的非常好。可见令山也是一个非常有才华的人,相信在不远的将来他的爱情也会慢慢的走来。虽然在这部电视剧中没有讲述他的感情故事,但是如果有续集,相信她的爱情故事也会让人为之感动。

在电视剧中令山总是喊佟年大嫂,他非常喜欢女主的性格,并且也很积极的在他们两个之间给帮忙。对于老大的终身大事也是非常的积极,因为毕竟年龄达到了一定程度需要谈恋爱,老大性格总是冷冷的,所以对于女性有的时候很排斥。但是性格比较热烈的佟年却打动了韩商言。两个人演绎了非常完美浪漫的爱情故事,给人的感觉是非常甜蜜的。这是电视剧最主要的核心内容,因为主要以感情戏为主。但是也不缺乏一些励志的情节,激励年轻人要勇于上进。

(来源:文章屋网 )

第3篇

[关键词] 《吉诺密欧与朱丽叶》;《罗密欧与朱丽叶》;动画;悲剧;喜剧

在一个极富想象力的奇幻世界中,一场非常伟大的爱情传奇呈现在观众面前:在那山的那边,海的那边,有一群蓝精灵,他们活泼又聪明,他们调皮又伶俐。片中,蓝色矮人精灵家族和红色矮人精灵家族各自占据着一个花园,一个篱笆之隔的他们既是邻居关系,又是生死冤家。在屋主离开之后,双方精灵开始打个你死我活是司空见惯的事。在如此富于对抗背景的日常生活中,来自蓝色家族的吉诺密欧在不知不觉中,深深地爱上了红色家族老大的女儿朱丽叶,爱情就像刹那间的电光火石突然改变了两人的生活,一对相知相爱的恋人,为了永远地厮守在一起,需要克服太多意想不到的麻烦与障碍,彼此相爱又让他们开始对两家的世仇产生质疑。高高的篱笆和围栏、无休止的争吵和战争是否会成为阻碍这对年轻恋人的藩篱?真爱是否能够化解长久以来的恩怨和争斗呢?这对年轻的有情人是否能够找到伟大、永恒、不朽的爱情与幸福呢? 这就是电影《吉诺密欧与朱丽叶》(Gnomeo and Juilet)所要给我们讲述的一个故事。

《吉诺密欧与朱丽叶》是美国米拉麦克斯公司(Miramax Films)根据英国伟大作家威廉•莎士比亚(William Shakespeare)名著《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)改编而成、于2011年2月开始上映的一部三维动画新片。16世纪晚期,莎翁创作了妇孺皆知的名著《罗密欧与朱丽叶》,为我们讲述了一段发生在两个敌对家族的年轻恋人之间的至死不渝的忠贞爱情故事,其制造出来的永恒影响力至今依然影响着整个世界,而且还衍生出了数不胜数的电影或戏剧领域的不同版本。比如18世纪由格奥尔格•本达制作的颇具歌剧风格的同名改编作品,20世纪50年代上演的音乐舞台剧《西区故事》以及20世纪90年代的极具MTV风格的《罗密欧与朱丽叶》,等等。如今,莎翁的该部名著又一次被搬上了银幕,只不过其曾经异常凄美且悲惨的恋情故事经过导演的妙手表现演变成为另外一种形式,男女主角全部都换成了用来装点花园用的小矮人卡通,爱情故事也转移为发生在这些处于对抗状态的小矮人卡通之间进行。影片之所以命名为Gnomeo and Juilet,就是因为“Gnome”在英文中就有“侏儒”“矮人”的意思。

一、从人物到卡通

与之前的《罗密欧与朱丽叶》电影不同,这次上映的《吉诺密欧与朱丽叶》把主角设定为花园中的矮人精灵,是一部十分搞笑的三维动画大作。该片将背景拍摄地安置在了艾文河上游的斯特拉福德镇,也就是威廉•莎士比亚的故乡。故事伊始,热衷于园艺的邻居凯普莱特先生和蒙塔古太太由于彼此不太和睦,经常引发激烈的竞争与对抗,在他们各自的花园中,遍布着做工比较粗糙的小矮人,在主人不合的情形下,这些小矮人也延续了他们主人之间不太和睦的相处方式。不过,小矮人之间的对抗却也凸显出了一丝与普通人性的密切关联,比如来自蓝花园的小矮人戴着蓝色帽子,来自红花园的小矮人戴的就是红色帽子,帽子色彩区分的背后反映的就是一系列的偏见和对抗,而且结怨已久。

比照原版故事,《吉诺密欧与朱丽叶》在拍摄时,如何把握其风格或者基调,体现出新意,确实不是件容易之事。影片将莎翁的经典故事置身在了一个全新且奇异的环境当中,尽管总体来说所讲述的故事与之前人们在百老汇舞台上或戏剧场面上看到的相差不多,但是过去影视或戏剧当中的真实人物全部被装饰主人花园用的卡通小矮人给取代了,因此这不能不说是该剧一个重大的电影艺术形式突破。由于莎翁的故事本身值得讲述,在剧情表现方式上,不管是处于一个什么样的时代氛围下,花园小矮人可以说是更合适不过的卡通人物了,都能够衍生和拓展出带有非常大的关联性的情感魄力和欣赏魅力。影片的制作可以说超越了旧有时代的限制,创造出的是一个非常具有创新意义的故事叙述手段和形式。影片情节结构紧凑、内容生动有趣、动画精致活泼、对白幽默搞笑、音乐欢快十足、色彩斑斓丰富,渗透着个性突出的经典卡通,加上令人捧腹的美式冷笑话,使整部影片显得紧凑而精致,实属一部上等动画片佳作。

二、从悲剧到喜剧

与之前的《罗密欧与朱丽叶》电影不同,这次上映的《吉诺密欧与朱丽叶》不仅仅拥有同样可以成为后世经典的动人音乐旋律,而且将威廉•莎士比亚的一部起伏跌宕的令人郁结的无奈爱情悲剧转变成为一个令人艳羡的甜美爱情喜剧,描述出来的是一个人人都希望看到的罗密欧与朱丽叶最有可能的“有情人终成眷属”的皆大欢喜的美好爱情结局。

从卡通人物的性格分析,《吉诺密欧与朱丽叶》中的小矮人们不仅仅是主人花园中的简单装饰品,他们会走动、会说话、会交流,拥有自己的生活社交圈和生活价值观。其中,吉诺密欧是来自于蓝花园当中的明星级园丁,他是一个有着强烈责任感和家族荣誉意识、一个明确知道自己的目标价值、并期望通过努力奋斗去实现既定目标的优秀小矮人。但在一个非常罕见的机会下,当吉诺密欧遇到了对手家族,也就是红花园家族中的朱丽叶之后,一切似乎突然之间发生了变化,爱情的魔力使他开始感受和重新思考人生存在的真正价值。事实上他本身就具备着一种反其道而行的年轻叛逆心理,只不过过去仅仅是被完全隐藏起来而已,在这个转变的过程中,需要克服多么大的障碍,实现人性真挚情感的建立和对固有意识的突破,对他来讲的确需要很大的勇气。至于朱丽叶,她本身天生丽质、精致纯朴,既有胆量又有见识,具有独立的生活个性。由于长期在父亲的过度保护下无忧无虑地生活着,尽管她渴望与红花园其他小矮人一样,期望通过自己挥洒汗水、辛勤劳作去独立生活,去寻找属于她的存在价值,但一切似乎又是那么难上加难。因此,当朱丽叶偶然注意到一朵在红花园围墙之外的美丽兰花时,她决定违背父亲的意愿去冒险拿到它,由此她遇到了蓝花园的吉诺密欧并深深地爱上了他,但是更令她意想不到和倍感迷茫的是,作为一个红花园家族大小姐身份的小矮人,爱上蓝花园的人其实对于本家族来讲绝对是大逆不道的错误,是对整个家族尊严的一种反叛和挑战,因此她的心灵也承受着巨大的痛苦和煎熬。

令人感到欣慰的是,尽管存在种种困苦经历和辛酸磨难,在《吉诺密欧与朱丽叶》中,这对年轻恋人最终冲破了各自家族的钳制和约束,“有情人终成眷属”。影片宗旨并不需要给予观众过多其他的预想和偏见,“宽恕才是最重要的”,这也是我们一直所信奉和追求的真理。《吉诺密欧和朱丽叶》并未通过谁死了、谁嗑药、谁杀人或者和本不应该发生关系的人发生了关系的旧有模式情节来教育指导人的发展轨迹,而是通过相当单纯的、特别搞笑的极度浪漫的故事情节对人们的爱情观、价值观进行引导和疏通。在家族之间发生的战斗中,这对花园中的小矮人营造了诸多浪漫搞笑、令人捧腹的爱情故事,整个故事全部的主题都是围绕爱情最终战胜憎恨展开的,影片制作的目的不仅仅是为了简单地娱乐大众,而是希望带给他们一些早已衷心企盼的快乐与享受,这对于任何人都具有普遍和现实的借鉴意义,也练就了“即便是莎翁本人,肯定也会从其中获得极大的趣味和满足”的最佳欣赏效果。

三、从质疑到好评

影片《吉诺密欧与朱丽叶》最初的拍摄过程可谓是命运多舛,磕磕绊绊,面临着无法忽视的挑战和难以跨越的障碍。起初,影片是由美国迪斯尼动画工作室(Walt Disney Animation Studios)主创完成,但当迪斯尼宣布将关闭旗下拥有的专门出品独立和艺术电影的分支米拉麦克斯公司时,几部由米拉麦克斯公司仍在制作中的影片(其中包括动画片《吉诺密欧与朱丽叶》)也顿时就变得“前途未卜”起来。早期对拍摄该部影片的质疑主要包括:以电影形式再次呈现莎翁的这部富有文学底蕴故事素材和高端原创的经典作品,是否能够实现新的艺术突破?以极具趣味性的动画片形式来讲述奇幻色彩和让观众捧腹的搞笑爱情故事,为他们呈现出一个足够真实可信的内容环境,是否能够叙述清晰和恰当得体?以喜剧形式为现代观众找到注入情感的关键切入口,制造出更容易被接受的情感维度和结局,是否能够真正赢得观众的认可和青睐?当这些问题摆在面前的时候,就成为电影拍摄人必须思考的现实问题,因为如果试图要制作的是一部广受群体关注的动画经典爱情电影的话,就不得不考虑在制造出最大范围欢声笑语的同时,给观众留下一些催人泪下的动情时刻,在影片中表现出真实和诚挚的感情,这无疑是必须需要认真思考和应对的。

但是,令观众感到万幸的是,《狮子王》(The Lion King)、《美女与野兽》(Beauty and the Beast)、《钟楼驼侠》(The Hunchback of Notre Dame)和《亚特兰蒂斯:失落的帝国》(Atlantis: The Lost Empire)的制片人唐•约翰却对这个项目显出了独有的兴趣,也正是由于他的力挺和支持,该影片最终才得以在米拉麦克斯公司进行完整制作,并由加拿大Starz动画工作室对影片提供先进的技术支持。本次三维动画版《吉诺密欧与朱丽叶》把故事主角设定为花园中的小矮人精灵(其专门负责搞笑),把原剧中的悲剧结局改编成了喜剧结局,整部影片充满了浓厚的喜剧风格。影片由导演凯利•阿斯博瑞(Kelly Asbury)执导。凯利•阿斯博瑞曾经执导过《小马精灵》(Spirit: Stallion of the Cimarron)和《怪物史莱克2》(Shrek 2)(曾获得奥斯卡提名)等优秀动画作品,同时还曾以一位资深漫画师的身份参与过《怪物史莱克》(Shrek)、《玩具总动员》(Toy Story)、《圣诞夜惊魂》(The Nightmare Before Christmas)以及《美女与野兽》(Beauty and the Beast)的制作工作。凭借其丰富的喜剧经验、动画基础以及深谋老到的表现手法,凯利•阿斯博瑞可以说是该部影片导演的不二人选。片中音乐则由歌坛老将埃尔顿•约翰和詹姆斯•霍华德联手负责共同打造,其中埃尔顿还出任本片的制片人之一。优秀的影片创作团队有效地保证了影片的拍摄质量,使该片跻身于21世纪初动画片经典作品之林,可谓是实至名归,因此,其很值得观众欣赏品鉴。

[参考文献]

[1] 钟翔.美在何处?――读《罗密欧与朱丽叶》札记[J].外国文学研究, 1988(03).

[2] 黄英明.《罗密欧与朱丽叶》的悲剧性分析――基于亚里士多德悲剧理论[J].科技信息, 2010(34).

第4篇

关键词:陈可辛;《甜蜜蜜》;爱情片;

中图分类号:I235.1 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2015)-09-00-02

爱情片“是以爱情的萌生、发展、波折、磨难直至恋人大团结或者悲剧性散离结局为叙事线索的电影类型。”[1]陈可辛导演的爱情三部曲:《双城故事》、《甜蜜蜜》、《如果・爱》,不仅获得了成功,《双城故事》甚至还及时地挽救了香港当时的电影市场。《甜蜜蜜》作为一个经典的爱情片,在人们心中留下了美好的回忆。2013年2月13日西方情人节,《甜蜜蜜》复映、也是在内陆的首映,不禁又勾起了无数人的回忆。而复映前当被问及版本有什么改动时,陈可辛表示:不变,就是我们的卖点。

一、时代烙印

一部好的电影是属于一个时代的。电影《甜蜜蜜》的成功是一个时代的所赋予的美好,陈可辛导演也曾经表示随着心境环境等变化,现在已经拍不出像《甜蜜蜜》这样的影片了。

(一)属于时代的琐碎

黎小军在刚来香港时一直穿的中山装、李翘的BB机、黎小军载李翘的28式老爷车、邓丽君的唱片、维他奶等。这些东西很能够引起观众对于经历过的时代的回忆。尤其是那辆老式自行车,影片中黎小军骑着自行车穿过大街,李翘坐在自行车车后座上唱着歌曲《甜蜜蜜》。这是属于那个时代的画面。随着时间的渐渐推进,电影中男女主角生活的年代开始越来越靠近观众生活的年代(1996年),就像是发生在观众身边一样。

(二)属于时代的洪流

80年代末到90年代,大陆正兴起一股出国热,很多中国人都在做着“美国梦”,这在后来的电影《一生一世》《同桌的你》中都有出现。在这样一个大背景下,电影《甜蜜蜜》的出现无疑是触动了很多人敏感的神经。比如黎小军到香港后生活条件特别艰苦但是在给无锡老家的未婚妻小婷写信时,描述的都是香港的繁华以及自己的思念。

影片中用一个提款机上的数字来反映香港1986年到1987年的股市变化,正是由于1986年的股市行情好,给了李翘安全感,她和黎小军也越来越近,而1987年的股灾让李翘为了生存去按摩店工作又遇到了豹哥,所以1987年的股灾对于经历过那个时代并且受到那次股灾影响的人来说,是生命中无法抹去的片段。也是最真实、最有利的推动情节进展的一个事件。

影片是对社会现状的一种反思,因为也是抚慰人心的尝试。影片中李翘对黎小军说:“你来香港的目的不是我,我来香港的目的也不是你。”他们的爱情确实是起源于身处他乡的孤独寂寞才相互依靠,但是,后来的相处使得他们的心越靠越近,也渐渐爱上了对方。这样的爱情在那个年代应该并不少见。在《甜蜜蜜》影片快要结束时,游客对拿到绿卡的李翘说:“以前那些人都往外面走,可现在都回去了。很多香港人都到我们内地去打工,以前出来的人都后悔,现在还是国内赚钱的机会比较多!”这对于一个从大陆来到香港又来到美国几年都没有回国的人来说是一种复杂的感觉。同样也反映了那个时期国内翻天覆地的变化。

二、时间跨越

《甜蜜蜜》中李翘和黎小军的感情从1986年到1995年整整跨越了10年。时间对于感情来说更多的像是一个测谎仪,那些看似最热情高涨的爱情在时间的长河中渐渐降温,归于平静,而那些看似释怀的感情却慢慢沉淀出最真实的自我,一经“测试”便“原形毕露”。电影情节中,前5年,男女主角认为“你来香港的目的不是我,我来香港的目的也不是你。”黎小军选择了自己的理想――未婚妻小婷,李翘选择了自己的理想――豹哥。几年后李翘在黎小军婚礼上,两人再次见面后,那些选择遗忘的感情都浮上心头,无法逃避。

三、地域转换

影片中,李翘是来自广东,广东是海洋文化的代表,由于受外来文化的影响较大,广东人更容易接受外来文化和新鲜事物。黎小军是来自江苏无锡,江浙地区历来土地肥沃,风调雨顺,人们的生活相对稳定、满足,所以江浙人生活对生活要求的不高。电影中黎小军来香港的目标也不高,就是想做厨师并且接未婚妻小婷来香港。所以虽然李翘是和黎小军是同时来到香港,但是李翘明显对新环境适应的更快一点,再加上他们都是离开家乡来到梦想的香港打拼。正是这种地域的转换为两个人的爱情提供了前提――黎小军离开自己的小婷在香港遇见了李翘。两个漂泊的人因为无依无靠和孤独寂寞而相濡以沫,相互依靠在一起。

四、物件细节的运用

当某一普通物件一旦在影视作品中反复出现、被多次强调,并和影视作品中的剧中人物命运、事件纠葛以及剧中人物所处的环境发生了不可分割的联系,能在影视作品中起到刻画人物性格和内心活动、展开串联故事情节、设置悬念、强化冲突等作用,也就是我们常说的物件细节。 ”[2]电影中物件细节运用的有很多,如自行车、房间号527等。

(一)邓丽君及歌曲《甜蜜蜜》的运用

电影中歌曲邓丽君及其歌曲《甜蜜蜜》共出现了五次。黎小军骑自行车带着李翘在大街上,李翘幸福的唱着《甜蜜蜜》,随后黎小军也跟着哼唱;元宵夜一起卖邓丽君唱片失败后,黎小军对李翘说:“姑妈说喜欢邓丽君的人就是大陆人”;遇见豹哥后的晚上,在床上李翘煞有心事的时候,不知情的黎小军用手指轻轻弹着李翘唱着《甜蜜蜜》,结果黎小军一会儿便睡着了,而看似睡着的李翘却依旧醒着;在两个人在大街上要又一次分道扬镳的时候碰见了邓丽君,黎小军去要邓丽君的签名,望着黎小军离开的衬衫上“邓丽君”的签名,又一次阴差阳错的在一起;最后的相遇同样也是因为邓丽君的去世,两个人音像店相遇。电影艺术大师爱森斯坦谈及音乐曾经这样感叹: “像钟表那样的工作着。它走得既不快也不慢。它宛如一个神,能命中时间的目标,分毫不差。 ”[3]李翘和黎小军的爱情因为音乐而发芽、生长、受挫并且最终走到一起。

电影《甜蜜蜜 》原来的题目是《大城小爱》,在拍摄过程中,也就是1995年,邓丽君突然因病去世,陈可辛听到这个消息后十分震惊,为了纪念邓丽君,就决定把电影题目改为《甜蜜蜜》。影片总的感情基调是比较低沉的,虽然有多次将《甜蜜蜜》作为插曲,但是细心的观众会发现,因为电影中整体感情基调比较低沉,所以电影中插曲《甜蜜蜜》较平常生活中听到的要哀伤一点。

(二)细节对比

吃东西的细节上,影片中有几个场景都是李翘和黎小军吃东西的场景。在元宵节晚上吃云吞的时候,李翘吃了几口就说自己吃饱了,然后将剩下的给黎小军并看着他吃;他们去炒房的时候,黎小军买了巧克力化,李翘借口说化掉了就不吃;李翘去按摩店工作时,黎小军心疼他就从工作的地方偷回来了鸡爪“以形补形”,李翘同样不吃;而在李翘公司开张时,看到黎小军带着妻子来祝贺,她一直说好饿好饿,甚至很夸张的吃下了整盘的点心;在纽约随豹哥流浪的时候,对豹哥拿回去的饭菜也吃的很急。前后的对比是如此的鲜明。在有爱情的时候,心里是满足的;在爱情离开的时候,整个人都空了,所以想用食物来填充自己。正像匈牙利著名电影理论家巴拉兹所提到的: “电影艺术的全新表现所描绘的不再是海上的飓风活火山的爆发, 而可能是从人的眼角慢慢流出的一滴寂寞的眼泪。”[4]

五、其他人物的点缀

丁度・巴拉斯曾说过:“电影所需要的不是曲折离奇的而是简单朴素的故事。影片制作者的独特想象力和独 创性要表现在细节的画面结构里,而不在于多弄些热闹的场面, ”[5]电影《甜蜜蜜》中的其他人物不太多,他们的故事也都不轰轰烈烈,但是却个个都诠释着美丽的爱情让人为之动容。而更伟大之处还在于暗暗流动的人世间同样可歌可赞的恩情、亲情、友情。因为爱情永远都不是孤立存在的,建立在亲情友情之上的爱情是甜蜜的、美好的。

故事情节的有力推动者――豹哥。他是黑帮的头头,但是做事恩怨分明、重义气,并且帮助李翘度过难关并且获得了事业的成功。影片中豹哥在半夜接到电话需要外出处理帮会事宜时,李翘和豹哥的感情就简单有力的呈现出来。李翘对豹哥说:“我等你回来”,豹哥则眼中无限柔情对她说:“早上一起喝早茶。”言外之意就是:放心吧,我会回来的。后来豹哥出事准备外逃,李翘在得知这个事情时也是刚刚决定要和黎小军在一起,所以当时并没有决定要和豹哥一起外逃。在船舱里,豹哥的话“现在叫辆计程车,回家泡个热水澡,明天早上一起来下面满街都是男人,个个都比豹哥好。”让李翘彻底下了决定,也让豹哥这个角色变得更加生动。后来豹哥和李翘流浪在美国街头,导演用平衡和对比的蒙太奇手法来呈现豹哥的死亡。镜头在豹哥被街头的小混混拳打脚踢并开枪打死和不远处李翘在街边的公共洗衣机取衣服之间不停的转换,一方在面临死亡的时候另一方却在做着最平常的生活琐事,丝毫没有察觉,充分表现出生活的变幻无常。

电影里面黎小军在香港唯一的亲人“姑妈”对爱情也是一往情深,她因为喜欢威廉,一生都在充满希望,坚定地等待着。姑妈临死前对黎小军的遗言中说:“ 我值钱的东西全在这个箱子里。我这辈子最开心的一天,就是威廉带我去半岛吃饭。我趁他没注意,把我们用过的刀叉餐具给偷了回来。现在偶尔拿出来看看,还是那么开心。可能威廉早把我给忘了,不过不要紧,我记得就行了;而且我现在那么老那么丑,他不来找我其实也是好事。”姑妈的形象更像是《百年孤独》里面的乌尔苏拉・伊瓜兰,坐在大树下等了一辈子。

影片中黎小军的英文老师和芥兰,他们的爱情是在从黎小军的角度出发的,从一开始两个人走到一起时,由于英文老师的风流不羁以及芥兰的身份,黎小军并不看好他们两个,但是后来,英文老师决定陪芥兰回泰国,即使芥兰这个时候已经得了艾滋病。黎小军也由原来的不看好到后来的衷心祝愿,从他们离开时出租车上英文老师的手的慢镜头就可以看出来。

六、结论

电影《甜蜜蜜》能够依据时代,通过地域的转换,让人物在时代中前进,通过细节、通过对比、通过其他人物来描绘不同的爱情,同时又不局限于爱情,让亲情、友情、恩情来烘托,进而诠释人性的美好。这样的爱情故事,温婉动人,成就一个时代美好回忆。

注释:

[1]郝建.类型电影教程.上海,复旦大学出版社,2011,41.

[2]高雄杰.传播艺术与艺术传播.[J]现代传播2010:(10)

[3]黄会林.田卉群.经典影片读解教程[M].北京:北京师范大学出版社.2004:3.

第5篇

[关键词] 课外活动 课外资源 组织形式

一、为什么要重视课外英语学习活动?

我们一向关注课堂教学效果,但我们是否足够关注了学生课外有没有兴趣在学英语?在学什么?效果怎么样?是怎么学的?目前,各校教师普遍对英语课外学习重视不够。有的学校即使在搞,却也基本上是做做样子。

笔者曾对我校作过问卷调查:大部分学生课外阅读时间太少并且很难找到一些合适的阅读材料;有的根本没有课外英语学习时间。由此可见,学生课外学习的潜力急待挖掘!我们很遗憾地看到:课外英语学习活动竟成了被遗忘的角落。

《普通高中英语课程标准》(实验)是这样要求教师的:“要根据学生的年龄特点和兴趣爱好,教师应有计划、有组织地开展内容丰富,形式多样的英语课外活动”。新课标在高中英语课程七级目标总体描述中讲到:“能读懂提供中学生阅读的英文原著简写本及英语报刊,能主动扩展和利用学习资源,从多渠道获取信息”。可见,新课标呼唤英语课外活动。

二、如何开发和挖掘课外活动资源

1.“啃”名著简写本享受英语

教师应当引导学生多读英文原版简写本,扭转他们时常看很糟糕的“垃圾书”的现状。北大博士生导师陶洁说:“应该大量阅读简写本文学名著,培养对英语的感性认识,了解英语社会的文化背景知识。”可以让学生阅读一些名著简易本。比如:适合高中生读的《书虫.牛津英汉对照读物》的《三个火》等。

2.阅读报刊杂志享受英语

英语报刊是中学开发价值最高的课程资源之一。英语报刊杂志有《英语周报》、《双语学习报》、《学生双语报》、《中学生英语》、《英语通》等。此外,我还要特别推荐中学生去看《参考消息》,这上面有“双语天地”专栏,如《时尚英语档案》等里面有非常地道的经典英语。

3.借助黑板报、墙报、班级小报等享受英语

刊出黑板报、墙报,编班级小报等。可以收集有趣的英语知识作为内容:流行词汇、时尚词汇、电影节名称、名车称谓等,让同学们欣赏,以提高他们的兴趣。例如,(1)世界名车拾趣等知识卡片,比如:Audi(奥迪)、Benz(奔驰)、BMW(宝马)。(2)流行新词串串烧:a.开门红―to beg in well,b.白热化―be white hot。

4.利用网络资源享受英语

网络学习顺应了新课标和新时代对英语的要求,网上有便于学生自主学习的“金山词霸”、“东方快车”等,可以用来翻译等网络学习。

5.学唱英语歌曲享受英语

很多广为传唱的英文歌曲不仅韵律上给人以美的享受,而且歌词也很优美和经典,是给学生投资增强学英语兴趣的有效途径,学生可能对英文歌曲“陷得很深,爱得很深”。我们不妨引导他们去收集英文歌曲吧,他们的兴趣也会随着不同的音乐而增长。

6.欣赏经典电影享受英语

学生学习英语的最大问题是缺乏“兴趣”。爱因斯坦说,“兴趣是最好的老师。”课后或自修课让他们多看英文经典电影如Titanic,享受电影里的浪漫故事和地道英语,以培养和提高他们学英语的兴趣。

7.借助磁带、电台、广播、电视等媒体享受英语

8.挖掘背诵的材料资源享受英语。

关于背诵的素材来源,笔者列举如下:a.剪辑出来的美文佳句,优美词组等。摘出教材中的常用句型和经典优美的句型,让学生在课外“享受”。或是摘出经典的词组、名言箴言、谚语等让同学背诵。如“Friendship is a glass of tea. The more we taste it, the more fragrant it will be.”b.教科书中的优秀篇章和精彩段落。

三、英语课外活动的基本组织形式

多形式地组织英语课外活动是提高课外活动质量的重要手段。笔者依据各位同仁和本人的课外活动实践,粗略地将英语的课外活动加以归类如下:

(一)听说型

1.校园英语广播。广播节目内容可包括校园新闻、课文录音、英语歌曲以及简单的国际英语新闻等。

2.录音机放录音。将CCTV-9、BBC、VOA的Special English News有选择地录下来放给学生听。

3.做Free Talk。让学生用英语自由地讲。可以讲昨天或当天学校里的所见所闻,也可以“报道”来自于电视、报刊上国内、国际新闻,还可以讲英语故事和笑话等等。

4.英语角。师生之间、同学之间用英语自由交谈,有条件的话邀请外教参加。

5.收听VOA和BBC。指导和培养学生周末、假期收听VOA和BBC的特别英语节目。这是提高听力的绝好方法。

此外,还可开展英语讲座、音乐欣赏和学唱英语歌曲等活动。

(二)立体视听型

1.收看CCTV-9的英语新闻节目,欣赏优美的广告词。

2.欣赏英文动画片和英文经典的爱情故事片,如《海底总动员》、《魂断蓝桥》、《爱情故事》等。

(三)表演游戏娱乐型

1.课间英语游戏;

2.英语节目汇演;

3.英语周活动;

4.英语游园会;

5.英语之声晚会。

(四)竞争竞赛型

这一类活动可以设计为:英语书法比赛、绕口令比赛、单词接龙比赛、英语智力竞赛、词汇过关竞赛、语法知识竞赛、听力竞赛、阅读比赛、歌咏比赛、演讲比赛、作文比赛、墙报比赛、朗诵比赛等等。

(五)阅读欣赏型

1.组建英语阅读小组;

2.上英语阅览室读书看报;

3.设立班级“阅览俱乐部”;

4.开展网上英语阅读。

(六)社团、俱乐部、兴趣小组型,如英语诗歌会、英语歌咏团、英语互助会、英语互助小组等。

(七)社会实践型。可以带学生与外国客人直接交流。

(八)设计、制作、编写等综合型。这一类活动难度较大,比如:收集并设计英语广告;编英语杂志;用英语写日记等。

四、结束语

新形势下,教师应当积极指导学生的课外英语学习活动,积极培养学生学习英语的兴趣。著名英语教材《基础英语》的作者C E埃克斯说过:“凡能使学生喜爱学习英语的方法都是教英语的最好方法”。我们要想方设法去找到课外活动的关键所在。只要我们科学、合理、艺术地开展课外英语活动,让学生能在一种轻松的环境里进行语言学习,学生会学得轻松,教师教得也轻松,课堂也会变得轻松。当然实施课外英语活动要全面统筹,充分考虑,合理安排,及时总结,善于反馈;要处理好英语课外活动与课堂教学关系;活动的任务要体现具体性,趣味性、交际性、时代性、思想性、拓展性和“人文”两个字。

参考文献:

[1]普通高中英语课程标准实验.

[2]中小学英语语教学与研究.

第6篇

关键词:浪漫;崎岖;隐喻

中图分类号:J905 文献标识码:A

文章编号:1005-5312(2012)21-0150-01

这部影片的魅力或内涵远远没有止于爱情故事。它重点在向我们揭示这条路的崎岖。《我的父亲母亲》英文名字《the road home》,片中百分之七十左右的镜头都在这条回家的路途上塑造的。片中主角女主角追逐守候爱情的人生经历,实际上是彰显了招娣渴求知识的内在特质。整个电影淋漓尽致的呈现了一个与知识爱恋的传奇故事。其中“回家的路”在揭示影片的深层内涵,隐喻一定的哲理起到了画龙点睛的作用。影片传达的最深刻的哲理恰恰是:教育是强国之路,教育之路漫长而艰辛,需要后继有人。

一、在浪漫的路途放歌,在崎岖的路途诉说

“路”在片中,承载着母亲追求父亲的全过程,记载着浪漫的点点滴滴。这是浪漫的,诗意的路。然而你是否看到了“路”本身的形式特质在影片中诉说着中国贫困地区的教育落后状态。使我们看到了教育是致富之路,是强国之路。它是连接县城与农村的道路,更是沟通贫穷与富裕的道路,是引领华人华侨回归质朴的特殊的心路。

《我的父亲母亲》虽然在回忆的镜头里,弱化了现实的残酷和冰冷,却也处处揭示教育之路的艰辛。这条路是人踏出来的路,崎岖,狭隘,泥泞。这条路只能通过一辆马车,这条路是唯一的一条通往外面,走出山村的路。贫瘠落后的村庄用马车、老井、织布机谱写着安静的冬天。通过这条路,导演暗示着教育之路需要继续开拓。昭示着“回家的路”为海内外同胞敞开,崎岖与狭隘不是终点。“回家的路”拿给外国人看,他们看到了海外游子的回家的路。这条路也许需要他们的关怀和支持,这条路需要海内外人一起开拓。

二、短暂的浪漫 漫长的崎岖

因为渴求知识,所以女孩在最美的18岁在路上追逐。影片回忆片段中彰显的这个具有乡土气息的女孩子,可谓封闭乡村的少女,在这条路上,撞见了县城来的与周围山水不一样的青年,并且一见钟情,开始了强烈的追逐。这确实是个浪漫的爱情故事。可是这个恋爱故事独特到让我们相信这种路中追逐本身已经演变成了少女对知识的渴求。

她在这条崎岖的路上拼命追逐。她追求教书先生,其实是知识和文明呼唤着她内心的渴望。在影片中,18岁的女孩招娣,姣好的面庞,丰富而充满活力。为什么偏偏对这个远道而来的城里男人一见钟情?并且用勤劳倔强拼命在这条崎岖的道路中追逐着父亲?他是村中唯一一个有知识有文化的人。他成了文明的象征。通过儿子的叙述段落我们了解到,招娣是个不识字的姑娘,但是她却是村子里最漂亮的女孩。她渴望接近他,也是渴望学习知识的过程。她热爱知识,并且用一生去追逐,去守候。镜头中他充满期待的明亮的眸子,长焦镜头呈现的唯美的面部特写,羞涩而大胆的行为举止,静静地站在破旧的教室外面,凝望着先生的面目,聆听着最美好的声音。她刻意在这条山路上等待与他相见,让他发现她的存在;面对面相遇之后,她竟然高兴的失去了整个世界,仅仅沉浸在欢乐中;只是为了找到他送的发卡,她竟然一连好几天早出晚归,她用执着的步伐把那几十路山路都跑遍了。渴望已经超越了疲惫,超越了生死,这种用尽热情和真诚的追逐正是导演别具匠心的在暗示山区的成年人是如此的渴望知识。

三、浪漫过后,崎岖的路任重而道远

浪漫只是表层信息,只是一个浪漫的外貌,浪漫的意境。这层意境下面隐含着最崎岖的道路。这只是导演借助影片中的人物的行为动作也向我们传递着教育需要责任感,需要后继有人。

第7篇

[摘要]电影的译名往往会影响该影片的知名度与流传度,因此片名的翻译是十分重要的。本文以近年来关注度较高、获得观众好评较多的时新英文电影为例,列举了三种常用的英文电影片名的翻译方法:直译、扩译和改译,并详细分析了译者在翻译过程中应进行的思考与选择。

[关键词]英文电影;片名翻译;翻译方法

1直译

直译是翻译时最常用的方法之一,指根据源语、目标语的特点采用直接、一一对应的翻译。直译能充分表达原文的内容和形式,保留原文韵味。以下片名采用了直译的方法:Split(《分裂》)、TheDanishGirl(《丹麦女孩》)、CallMebyYourName(《请以你的名字呼唤我》)、ADog'sPurpose(《一条狗的使命》)、Doc-torStrange(《奇异博士》)、WonderWoman(《神奇女侠》)等。直译时应注意选词。汉字的博大精深体现在其丰富的表现力上,同一个英文单词的同一层意思,在汉语中往往有许多不同的表达方式。比如CallMebyYourName中的“call”在汉语中常用的意思为“喊叫、呼喊、呼唤”等。译者选用“呼唤”一词,既很好地保留了片名的诗意,又暗示了片中主人公之间的微妙情感。另一部影片ADog'sPurpose中的“purpose”显然应取其“目的,目标”之意,译者巧妙地选择了“使命”一词,赋予了“purpose”更为深刻而崇高的含义,突出了狗狗的忠诚,让观众看到片名时即为之动容。而影片DoctorStrange的译者在翻译“strange”一词时,并未选择偏贬义的“奇怪的,古怪的”,而选用了中性词“奇异”。无独有偶,影片WonderWoman中的“woman”被译作“女侠”也是一种归化的体现,突出了主人公的英雄本质。

2扩译

扩译又称加词或添译,即为了使译名与原名内容对等、符合目的语观众的习惯,在翻译时适当增加词语的翻译方法。许多英文片名十分简短,有些甚至只有一个单词(多为名词或形容词),如Passengers(《太空旅客》)、Interstellar(《星际穿越》)、Sully(《萨利机长》)、Gifted(《天才少女》)、Genius(《天才捕手》)、HacksawRidge(《血战钢锯岭》)等。如果简单地直译这类影片的片名,往往会让人感到不知所云,从而影响观众对影片类型和内容的推测和判断,继而会影响到影片的票房。对于这类影片,译者常采用扩译的手段,使片名指向更明确、更具特色。如将影片Passengers直译为“乘客”,不免让人困惑。译者加上了“太空”一词,不仅点明了乘客的身份,而且赋予了影片浓浓的科幻色彩,有利于吸引对科幻电影感兴趣的特定观众群体。再如影片Interstellar,该词本是形容词,意为“星际的”。若直译为形容词“星际的”,难免会令人费解。聪明的译者根据影片内容扩译了“穿越”二字,使片名的指意更加清晰。片名Sully译作《萨利机长》非常贴切:“机长”一词让观众对主人公的身份有所了解,使影片多了几分吸引力。Gifted和Ge-nius都有“天才”之意,中文译名分别增加了“少女”和“捕手”,使影片的内容和主题一目了然,具有了独特的含义。上述影片的片名在翻译时都添译了名词,而Hack-sawRidge则添译了动词。如按“hacksaw”(钢锯)和“ridge”(山峰)之意,直接将片名译为“钢锯岭”,观众会误以为此片是关于某座山的纪录片,而非战争题材的影片。译者用“血战”二字清晰地点明了影片的战争主题,突出了战争的激烈与残酷。实际上,“血战”与片中的军医戴斯蒙德向往和平、珍爱生命、舍己为人的反战思想是相悖的。但或许正是这种强烈的对比,才使观众在观影后感受到更深的心灵触动。

3改译

改译指在无法用直译、扩译等方法很好地表达电影题材和内容的情况下,基于影片内容进行重新译名的一种翻译方法。因影片的片名承担其基调和主旨,故许多电影的片名往往蕴含着多层意思,这使得片名的翻译难度陡增。在翻译这类片名时,译者常会用改译的方法。如影片LaLaLand,片名看似简单,其实包含着内涵的深刻。首先,“LA”,代表“LosAngeles”,即洛杉矶——故事的发生地。而“LaLaLand”又是洛杉矶的别称,意为“天使之城”。此外,“LaLa”可视作拟声词,如哼歌时的“啦啦”声。该词既与影片的类型(歌舞片)相吻合,又与两位主角因音乐而结识的故事情节相呼应。可见,该片的英文名包含了多层意思。想以短短数字表达其所有内涵,实非易事。笔者较喜欢该片的两个译名:《爱乐之城》和《星声梦里人》。前者突出了爱情、音乐以及城市,但缺些梦幻意味。后一译名中的“星”或取自片中插曲CityofStar,或点出主人公的明星梦;“声”指琴声和歌声;“梦里人”既包含了主人公各自的梦想,又暗示了他们梦一般的爱情。虽然两个译名都传达了不止一种含义,仍无法准确表达原语片名的所有内蕴,可见改译不易。影片MeBeforeYou(《遇见你之前》)讲述了年轻英俊、博学富有、却因意外车祸导致下肢瘫痪而自暴自弃的威尔,在应聘做其护工、乐观开朗的小镇女孩路易莎的帮助下逐渐敞开心扉、重拾希望、拥抱美好生活的爱情故事。然而,威尔最终还是选择了安乐死结束了自己年轻的生命,因为他不想成为他人的拖累。离开前,他留给路易莎一笔钱,让她去勇敢地追寻自己的梦想。片名“MeBeforeYou”实为双关语。其第一层含义是“遇见你之前的我”——男女主人公相遇前,威尔是个拥有一切却因身体残疾而丧失了对生活信心的富家公子;路易莎是一个空有满腔热情却处处碰壁、挣扎在生存线的贫苦女孩。二人本属于不同的世界,却因意外闯入彼此生活而给对方带来了温暖与希望,并因此成为了更好的自己;另一层含义则较为隐晦,却恰恰是影片的一个重大主题——“我在你之前离开”:威尔和路易莎坠入爱河后,威尔依旧选择了安乐死来结束自己的痛苦,以还路易莎一个光明的、没有任何负担的未来。对于这种双关类型的片名,要精准传达其含义难之又难。这或许是不同语言之间难以跨越的一道坎,让人不免心生遗憾。影片LikeCrazy讲述了在美的英国留学生安娜的故事。因与美国学生雅各布疯狂相爱,她在护照签证到期后仍滞留美国,以致被移民局惩罚,禁止她重踏美国的国土。而安娜与雅各布的爱情也因此产生了危机。片名“LikeCrazy”其实是“Iloveyoulikecrazy.”(我像疯了一样爱你)的简写,但若译成“像疯了一样”,可能会让中国观众不明所以。译者将“like”和“crazy”拆开,译为《爱疯了》,既传达了“疯了一样”的意思,又表达出了片名中未言的“Iloveyou”,突出了影片“爱”的主题,着实巧妙。

4结语

以上是三种翻译英文电影片名常用的方法。译者在翻译片名时,需根据片名的不同特点,灵活运用不同的翻译技巧与方法,准确而全面地传达原名的意味,让译名简洁精炼而又慑人心弦,以给观众留下良好的第一印象,帮助他们更好地理解影片的文化内涵和深刻主旨,让人们观影前有所期待,观影后久久回味。

第8篇

关键词:关联理论 电影片名翻译

电影片名作为电影的“眼睛”,是观众第一眼看到的东西,关系到观众对电影的兴趣度,因而片名翻译就显得尤为重要。但如今翻译市场良莠不齐,对于电影片名的关注程度也远远不够。本文尝试从关联理论的角度对英文电影片名汉译进行分析,以期能为片名翻译的译者提供一些借鉴。

一.关联理论

1986年,法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson提出了关联理论,重新认定了语言的交际模式,认为语言交际过程是一个明示-推理过程,说话人在明示,也就是用明白无误地表达自己的意图,而听话人在推理,也就是从说话人明示的信息中推断出说话人暗含的意图。人类在交际过程中,力求做到的就是以最小的处理努力获得最大的交际认知效果,实现交际的成功。

二.电影片名翻译的关联理论解析

电影片名的呼吁功能决定了应从侧重话语功能的语用关联角度加以分析。无论采用什么样的翻译策略,片名翻译的最终目标都是在译语观众中引起心理认同,激发审美愉悦,引发观看欲望。

(一)电影片名翻译中的明示――推理交际模式分析

在电影片名翻译过程中,电影创作者、译者和目标受众组成两对交际关系,也就是包含两个明示-推理的过程。第一对交际关系发生在译者和电影创作者之间,译者从电影创作者明示的交际活动中建构语境并付出努力以寻找出最佳关联,通过推理形成对源语片名的理解;第二对交际关系发生在译者与电影的目标受众之间,译者对目标受众的认知语境做出判断,对源语片名进行翻译加工,通过译文把自己对源语片名的理解向电影目标受众明示,以激活译者对目标受众的认知语境,并让目标受众能通过最小的努力获得最大的关联。

(二)认知语境对电影片名翻译的影响

认知语境通常由逻辑信息、百科信息和词汇信息构成。交际双方在交际过程中所应用的认知语境,只是认知语境中互为显映的部分,当双方的认知语境显现的事实或假设相同时,认知环境会出现某些重叠,成为双方共同的认知环境,这个共同的认知环境便成为双方交际成功的前提。

译者必须了解源语目标受众的认知语境与译语受众的认知语境的差异, 选用恰当的语言表达形式, 让目标受众产生预期的语境效果――产生想去看电影的愿望。译者只有在确定了读者的认知语境允许的情况下,才能使用直接翻译,否则只能用间接翻译。

(三)电影片名翻译的最佳关联性

电影片名翻译是一种交际活动,应该遵循最佳关联原则。原文意图与译文读者理解之间的最佳关联度是翻译活动的最高境界,也是译者力争达到的目标。

在影片片名的翻译过程中, 译者要具备良好的判断力,精准地判断出影片创作者通过电影表达的意图,并努力将这种意图传递给目标观众。

三.关联理论下英文电影片名的翻译策略

如上文所述,关联理论对片名翻译具有强大的解释力。由此,笔者在关联理论的指导下提出几种翻译策略。

(一)音译

音译是以源语的语音为依据的翻译形式。音译体现了译语与源语的语音关联。音译的方法比较容易操作,也保留了源语语音,扩展了译语观众的认知语境。通常,以人名或地名命名的电影可以采用音译的方法。比如:Casablanca《卡萨布兰卡》、Godzilla《哥斯拉》、Avatar《阿凡达》、Peter Pan《彼得・潘》、Harry Potter《哈利・波特》等。

(二)直译

直译是电影片名翻译中最常见的译法。直译一般基于译文与原片名意义的相关性。

许多电影片名本身的含义就能揭示电影的内容,并且蕴含意义与译语观众的认知语境有重合。那么,译者就可以采用直译的翻译方法,只要最大限度地将源语的意义表达出来,就能找到最佳关联。例如:Captain American《美国队长》、The Age of Innocence《纯真年代》、Roman Holiday《罗马假日》、Edward Scissorhands《剪刀手爱德华》等。直译也可以扩展译语观众的认知语境。比如,Brokeback Mountain《断背山》,就是典型的直译。电影讲述了两个男人之间的爱情故事,由此,“断背山”这个表达也成了汉语语境中表示男同性恋的固定用词。

(三)意译

所谓意译,是指当电影内容与译文的表达形式有矛盾时,为了让观众了解电影内容而改变原片名的形式。

由于语言文化差异,有些电影片名中蕴含的修辞或文化意象不容易为译文读者。这时就需要译者发挥文采,努力寻找可以引起译语观众共鸣的电影译名,以提高电影的接受度。比如电影Waterloo Bridge译名为《魂断蓝桥》,与中国人的认知语境,让人一看就知道讲的是悲剧爱情故事。滑铁卢在中国人的认知语境中是指失败,如果直译为《滑铁卢桥》,就会引起让人误解。其他经典的意译片名有: Fringe《危机边缘》、Die Hard《虎胆龙威》、French kiss《情定巴黎》等。

(四)补译

补译是指在直译或意译基础上,在片名翻译中体现影片内容,使其更符合译语观众的认知语境,达到译名与影片故事内容的最大关联性。例如电影Life of Pi,如果直译为《派的一生》,未免让人摸不着头脑,而译名《少年派的奇幻漂流》成功地将故事内容联系起来,让观众在看电影之前有所想想。诸如此类的优秀译名还有很多,、Sister Act《修女也疯狂》、Rio《里约大冒险》、The Notebook《恋恋笔记本》、Ghost《人鬼情未了》等。

(五)创译

创译是指译者对电影片名进行创造性的演绎。当无论直译还是意译,原片名的文化联想也无法唤起译语观众的共鸣时,译者可以完全抛弃原片名的形式和意义,根据电影内容,对电影进行重命名,以在更大程度上符合译语观众的认知语境,达到片名和内容的最大关联。类似的电影片名有Maleficent《沉睡魔咒》、The Croods《疯狂原始人》、Inception《盗梦空间》、Rebecccaa《蝴蝶梦》等。

四.结语

关联理论从语用的角度重新阐释了电影片名翻译,为电影片名翻译提供了理论基础。最佳关联性是译者力争达到的目标。本文从关联理论出发,对电影片名翻译进行分析,认为最佳关联性可以作为评价片名翻译效果的标准和片名翻译的指导原则,并提出了一些常见的翻译策略。

参考文献

[1]Ernest-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brookland: St. Jerome Publishing,2000.

[2]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: communication and Cognition [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999年第三期.

第9篇

[关键词]英文电影;片名分析;片名翻译

中图分类号:I207.351 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)15-0265-01

电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。作为影片不可或缺的一部分,电影片名需要具有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。越来越多的英语电影被引入中国,促进了中西方文化交流。电影片名作为电影的重要组成部份之一,具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。在过去的二三十年里,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部份,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。对英语片名的翻译进行了深入系统而全面的描述与分析,探讨了功能翻译理论指导电影片名翻译的合理性与可行性,以及在该理论指导下英语电影片名翻译的一些策略。

1 英文电影片名的翻译的重要性

一部电影的引进, 需要一个完美无误的翻译,才能吸引大家的注意力, 才能够有一个完美的上座率。因此,这就需要翻译者需要认真的看影片,了解影片的内容,了解影片的卖点, 了解影片的文化性,只有这样的,才能把一部好的影片, 用好的名称给体现出来, 才能做到让观众得到美的享受, 才能得到很好的卖座率。一部影片才能够算成功。而这些全都是电影片名的好坏部分的决定了一部影片的成败。如,It Happened One Night (1934)? 翻译片名:一夜风流。英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。

2 电影片名翻译的吸引性

如何做到一部电影,未见其人先闻其声。而是根据电影名字来取决是否看还是不看,因此,电影翻译作为影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这就需要一个良好的翻译将观众的眼球吸引,激发起观众的观看欲望。所以信息功能和美感功能同时开启,才能满足这些需求Ghost 翻译片名:人鬼情未了

而原文的名字为“鬼魂”,如果直译好像是一部恐怖片。根本吸引不了大家的眼球,可是加上了情未了,很抓观众的心, 怎么会出现这种情况,其实这强烈的激发了人们的兴趣。“人鬼情未了”的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。直接也将故事的梗概也描述出来。所以它不止是物质产品也是精神产品。

3 电影中独特的语言特色和民族文化内涵

电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是艺术性和卖座率的融合。The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓,电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”及符合语言特色也符合民族特色,具有古代诗歌的特色,从侧面影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为了经典之作。

4 翻译中的直译:在翻译的过程中, 有一些词选择了直接翻译, 这样的词很直观。

比如dances with the wolves 翻译成与狼共舞

True lies 真实的谎言

5 意译;意译是因为语言文化上的不同,使得在翻译时,原文的内容与译文的表现形式不能达成一致,因此改变了原有的表现形式的风格。因为考虑到语言文化差异的限制时,不按照原文的字面意思进行翻译,而是作出一些变化,来使翻译后的语言更符合原文所要表达的内容。例如. Music of the heart 可以翻译成 弦动我心。My best friend’s wedding .可以意译成 新娘不是我。

第10篇

[关键词] 国产电影;叙事;表现;风格

谈到电影的叙事风格,可以说是电影导演通过一系列的视听语言和镜头来表现的。不同类型片反映出的故事或喜或悲,只有通过合理的叙述才能将整个故事展开,才会使电影具有一定的故事性和完整性,因此,电影的叙事风格至关重要。国产电影十分注重叙事风格的把握,很多电影导演将其看作是影片成功与否的基石,也可以展现出他们的创作风格。现今商业片市场的蓬勃发展,叙事越来越成为电影表现的重要方面。不同的故事发展脉络可以创造出跌宕起伏的故事情节,影片内在的叙事风格往往会强调戏剧化的创作表现。很多时候,不同的叙事角度会使影片产生不同的视听效果。以下就结合不同的国产电影的情节和内容去探析国产电影的叙事风格。

一、国产电影叙事风格的固定模式

很多国产电影都采用了固定模式的叙事,故事的发展以主人公的际遇为基本出发点。例如,张艺谋的电影《一个都不能少》就似纪录片的情节发展模式,固定客观地阐述了主人公从开始如何成为临时代课教师到为了班级人数满员而不惜跑到县城去艰难地寻找学生,直至后来引起新闻媒体的关注,学生们最终获得了资助。这样的故事情节发展是叙述性质的,可以说是单线的叙事模式发展,它往往会使观众从开端直到结尾持续观看,也是最为普通的叙事模式。但是,有的国产电影也会通过不同的主人公,不同的故事来展现电影的主题。例如,张艾嘉的电影《20,30,40》则通过张艾嘉、刘若英和李心洁饰演的三个不同年龄段女人的不同故事的讲述,对女性的爱情观和如何过得幸福做了完美的诠释。不同主人公不同故事的发展可以在影片结尾形成电影的主题思想,这样的叙述方式别出心裁,观众可以在一个电影中感受到不同的思想,不同的电影环境表现,尤其强调主题的惟一性,否则会出现叙事进程的混乱。目前,多线索发展的电影越来越多,例如徐克的电影《女人不坏》,它通过张雨绮、周迅和桂纶镁所饰演的三个角色的不同的故事遭遇,展现了一场浪漫而富有戏剧性的爱情冒险。和电影《20,30,40》类似,导演对于这些故事情节发展的巧妙安排,使得影片叙事的发展脉络清晰明确,让观众们追寻这个线索一直欣赏下去。这样固定的叙事虽然传统,却不失为一种完美的叙事模式,毕竟一些新的叙事风格会带来不一样的视听感受和跌宕情节,但是,要做到故事的沉稳发展,还需要常规固定的叙事模式,以此为基础进一步发展。此外,还可考虑安排一些小的插曲,穿插一些不同的叙事方式以弥补整体的叙事风格,可以作为影片主要叙事风格的补充。

二、影片时空安排与剪辑手法的整合

有的国产电影并非按照固定的叙事模式发展,导演会采用一些不同的叙事手法,其中剪辑手法与时空安排的处理会令观众在欣赏影片的同时,产生不同的视听感受。例如第六代导演陆川的作品《寻枪》,影片开头通过警察马山(姜文饰演)所处的家庭生活环境展现他发现枪遗失的过程。马山在清晨起床的瞬间突然发现自己的枪套是空的,一刹那,他的脑子一片空白,紧接着出现了他一幕幕回忆片段的重放,一连串镜头的剪辑,突出了他从派出所柜子里面取枪一直到回到家的行动过程,这种剪辑手法与时空安排使倒叙手法成为影片的亮点。倒叙手法的不断使用,使该片在叙事上获得了很大的突破,影片创新有目共睹。此外,该片在后面的情节发展上,也总以马山头脑中不同的思想来进行影片镜头内容的穿插,时间和空间上十分复杂,并不是那种按部就班地进行叙述的固定模式。导演在叙事手法上的创新,使影片中不同人物、地点、事件相互穿插、交叉,会产生奇妙的观影效果。但是,需要强调的是,国产电影还需要对叙事的发展有所触及,要结合电影情节来布局,否则会在电影的叙述过程中出现时间表现和空间表现的混乱状态,使整个电影显得杂乱无章,让观众难以接受。此外,经常性地使用过去式的时间表现,可以在电影中做到一定的回忆感,有条理地叙述主人公的往事,或者交代已发生事件前的铺垫,强调过去时间节点与现在的关联。但是也要避免重复性地交代过去发生的事件,要有条理地将之前与之后的情节有序展开,使影片故事的开端和结尾有的放矢,增加影片的完整性,这都可以使观众在欣赏电影作品的同时,了解故事的发展脉络,体悟主人公的悲欢离合。

三、对比手法与倒叙手法

(一)对比手法的出现

导演会采用适当的叙事结构,合理的叙事内容,有效地表达电影的主题思想。影片故事的讲述使观众沉浸其中,展开自己的电影想象的世界。电影中常常出现的回忆展示与现实相结合的手法就是对比手法的运用。这对于把一个完整的故事陈述出来会起到一定的诠释作用。再者,通过过去式的讲述与回忆,电影叙事也愈加饱满且有内涵。例如《中国合伙人》中出现了时间与空间的穿插对比处理,以成东青与苏梅在两个不同空间的对话为例,影片通过电影画面的切换使恋人之间的电话对话产生了空间上的距离感,更使成冬青的执著有着一丝悲凉感。加之国内外环境的对比,人物间语言的交流,不同的时间、不同的地域空间对比,反衬出强烈的差异,特点十分鲜明。此外,本片还包含了片中铁三角过去时光的叙述,在成东青创建新梦想学校成功的时候,影片穿插了他们上大学时候的情景,包括如何在校园的路灯下做广告,如何努力地背英文字典,如何在破旧的厂房给学生们上课等情景的再现,这些过去都影响着人物命运的剧烈变化。

(二)倒叙手法的使用

很多外国电影经常会使用倒叙手法,往往在影片开头就开始交代故事的结尾,然后出现主人公的讲述,或者情景再现,回忆的一幕逐渐打开,电影也随之开始。这种倒叙式的叙事手法是一种较为普遍使用、也是非常独特的叙述方式。它使观众对故事的兴趣点提升,对故事是如何发展产生好奇心理,这些都是观众能够被吸引的因素。这种叙事手法常常夹带了导演或者创作者本身的一种情感因素,或者一种怀念的本意。因此电影可以震撼人心,观众也可以透过这些探寻故事的来源,看到主人公的内心世界。电影是一门艺术,导演必须将影片的画面做得好看,加之影片的叙述也要具有一定的风格,艺术性与文艺性的结合,这样的影片才可以真正走进观众的内心世界。

采用倒叙手法的国产电影中,张艺谋的《我的父亲母亲》比较有代表性。此片虽然是张艺谋导演执导的一部爱情片,但因开篇倒叙手法的运用与色彩相结合而别具特色。电影讲述的是发生在遥远山村的一个爱情故事。山村教师骆长余和招娣之间的爱情故事成为知青下乡那代年轻人之间自由恋爱的先河,因倒叙手法的使用,加之张艺谋导演对于电影画面的完美呈现,使其成为一部感人至深的爱情片。影片在开始的时候,从孙红雷饰演的儿子为父亲送葬开始讲述故事,以儿子的角度叙述了他的父亲母亲初次相见的情景,剧中父亲母亲之间几次坎坷的爱情经历,成就了一段漫长而坎坷的爱情。影片似一部回忆录,叙述的部分都带有情感的表现,尤其对于母亲形象的深入刻画,使她内心的活动也表现得极为动人。故事的讲述中,她对父亲的爱恋也使影片的主题更加鲜明,这种爱情可以说是一种特殊的爱,一种没有任何要求的爱。骆长余这一父亲的形象虽然是一个乡村教师,但却至关重要,可以将影片的开端与结尾衔接起来,从开始时候的回家送葬,到影片抬棺片段,父亲的很多学生千里迢迢赶来为父亲送行,同时也体现出人们对于骆长余的敬仰之情,暖人身心。电影画面上许多镜头的使用也不时穿插于故事的叙述之中,张艺谋导演运用了很多的空镜头刻画,描绘了山村小路等不同的景色,同时对于渲染气氛有一定的帮助,此外,招娣对于骆长余的爱情渴望也可以通过乡村景色渲染表现出来,以景抒情,表现他们爱情的曲折。电影中很多镜头还对细节进行刻画,例如在叙述过程中,集中表现母亲的行动,尤其在她为父亲做饭、送水等情景时,表达了母亲对父亲深深的依恋和爱,也让观众对章子怡饰演的青年母亲的形象尤为深刻。还有表现母亲抱着青花大瓷碗追骆长余的奔跑镜头,在展现女主人公运动节奏感的同时,将招娣对爱情的追逐表现得很诗意。整部影片在叙事手法上,从初见到最终的分别,再到定情,父亲母亲之间的爱情作为一个线索,可以说故事倒叙手法的运用非常重要。

很多导演都将自己年轻时候的经历进行电影的陈述,这样的叙述方式是很主观的。电影的倒叙手法的使用也可以灵活表现,姜文导演的影片在叙事风格上就很有技巧。例如影片《阳光灿烂的日子》,从影片开始,故事的展开就似一种回忆,类似于纪录片似的铺垫,昏黄色的背景,使那个年代的印记、少年时候的梦都有一定的衬托,观众也可以很快进入故事之中。虽然主角马小军在特殊年代的经历是逐步展示出来故事情节的,但是,在人物旁白中会出现成年马小军的身影,总是在不断地解释、阐述、质疑。这种叙事视角的变换,突破了常规,运用起来增强了观众的好奇心,故事发展也得到了一定诠释。通过倒叙手法的叙述,姜文导演将自我陈述与影片画面结合起来,不同于传统故事叙述性的发展,而是一种可以调侃的,可以商量的电影语言来表现,这种特殊叙事手法的直观呈现,彰显了电影的创作风格。

总之,国产电影叙事风格的表现有着多种多样的形式,随着导演对影片结构和情节的把握,可以结合不同的方式进行不同种类的穿插。电影可以说就是运用电影语言去讲述故事,电影具有很强的表现空间,这种空间表现也需要强有力的技术支撑。电影首先让观众感受到的就是它细腻的情感,故事的感染力,那些过于强调电影技术或者镜头表现的影片也不能完全脱离叙事而独立存在。一般传统的叙述方式其实更符合观众的欣赏口味,导演需要把握的就是运用合理的叙事手法去表现故事,让观众接受,但是,影片采用的不同种类的叙述手法也是可以被借鉴的,电影就是需要不断地去丰富它的叙事手法,表现它的主题思想。

[参考文献]

[1] 戴锦华.雾中风景——中国电影文化1978-1998[M].北京:北京大学出版社,2000.

[2] 王志敏.电影语言学[M].北京:北京大学出版社,2007.

[3] 颜纯均.电影的读解[M].北京:中国电影出版社,2006.

第11篇

黑白通婚遭遇流放

上世纪50年代,美国东海岸的弗吉尼亚州卡洛琳郡。小城中11岁的黑人女生米尔德里德・洁特与17岁白人男生理查德・拉温坠入爱河。巧的是,男主人公的姓,正是英文中“爱情”一词。一段美丽的爱情故事就此展开。

美国内战之后,黑人名义上获得解放。但政治上、经济上黑人与白人的差距仍很大,黑人姑娘与白人小伙儿结婚听上去根本是天方夜谭。弗吉尼亚法律第20章57节“婚姻无效命令”写得清清楚楚:白人与有色人种的婚姻,一律无效,且不得给予离婚证。

1958年,18岁的洁特已经有孕在身,然而拉温与洁特面对法律十分无奈。好在150公里以外的华盛顿早已经解除异族通婚禁令。两人当机立断,驱车前往首都,共结连理之后,再返回弗吉尼亚。

不料仅仅过了数周时间,蜜月还未结束,家乡的警察在凌晨两点闯入他们的居室。警察强调:“在外州结婚是钻法律漏洞,州刑法早有规定,罪加一等。”弗吉尼亚州检察官向法院施压:两人异族通婚,要求处以一年以上五年以下徒刑。

1959年,饱受惊吓、不堪羞辱的拉温与洁特夫妇忍痛承认有罪,请求法官从轻发落。一审判决很快出炉,判处拉温与洁特有期徒刑一年,缓期执行,条件是接受流放命运,25年不得返乡。

于是在异乡华盛顿特区,丈夫拉温做砖匠养家,妻子洁特照顾三个子女,生活困顿。

司法部长相助

上世纪60年代,美国民权运动风起云涌。新法《民权法案》严禁种族隔离。

拉温与洁特心中燃起一线希望,两人于是向司法部长――肯尼迪总统的弟弟罗伯特・肯尼迪发去信件,询问新法能否让他们回到阔别五年之久的家乡。

罗伯特・肯尼迪随即将求助信转交鼎鼎大名的美国公民自由联盟。该公益组织相当重视,指派名律师件纳德・科恩提供免费法律援助。律师决定协助这对苦命鸳鸯在弗吉尼亚提讼,挑战禁止异族通婚的合宪性。

1966年,弗吉尼亚州最高上诉法院下判,坚称法律合宪。律师科恩痛批弗吉尼亚州的恶法严重违反美国宪法第14修正案“平等保护”条款。

此时,全美媒体广泛报道此案,声援之声不绝于耳。众多非政府组织为这对爱情伉俪的遭遇所感动,纷纷提供法律意见,希望影响法官。

而上诉人弗吉尼亚州一口咬定婚姻事项属于各州固有权限,联邦不得越俎代庖。

最高法院最终以9票判决,一锤定音。大法官以种族歧视为由,一举否定各州禁止异族通婚法律的合宪性。

返回故乡爱情流芳百世

一夜之间,全美最后16州相关立法全部失效。美国民众从此可以自由跨族通婚。拉温夫妇扬眉吐气,携子回到故乡。

第12篇

旅行中不寻常的经历让他俩友谊“变了质”:两人在约旦的罗马神庙牵手,在佩特拉“同眠”,在埃及表白,在南非求婚,在马来西亚买婚纱,然后沿路拍婚纱照、拍爱情纪录片……原计划3个多月的旅程,被拖延到了7个月。

这对在北京工作的湖南老乡从驴友成为恋人,武汉人两次在他们的爱情故事中客串“红娘”:在坦桑尼亚,一群武汉驻外工程人员热情伸出援手,帮他们办好南非签证,得以让他们的爱情萌芽在南非开花结果;而最终他们也选择在武汉结束这趟心动之旅,让爱情在武汉落地,没想到等待他们的是一个巨大惊喜……

在这对男女的心里,武汉就是他们爱情的“好望角”。

去年5月,梁文心在30岁生日来临前疯狂了一回:她突然辞去待遇优厚的工作,决定一个人穿越非洲。

可父亲坚决反对,说太不安全。于是,梁文心给自己找了个驴友搭伴,此人是她认识了7年的同行陈明望。虽然相识已久,两人却并没产生任何火花。陈明望是摄影高手,英语不好;梁文心是攻略达人,体格欠佳。秉承降低风险、分摊费用的原则,这对孤男寡女出发了。

没想到,神秘的非洲大陆带给他们的也是跌宕起伏的剧情。

在约旦,两人坐了6个多小时的船横渡红海,凌晨1点才到达埃及小镇达哈卜。刚走出码头,就发现不知是革命军还是政府军的坦克把守着大门。一群白袍司机把两人团团围住,叽叽喳喳说着听不懂的英文。两人连连后退,却被一支冰冷的东西顶住后背……端着枪的兵哥哥说:“要打车能走过去点吗?你们已经跨过了!”两人被吓得满头大汗。

惊吓过后也有惊喜。达哈卜小镇一面临海,三面是荒漠。第二天是梁文心的生日,陈明望趁她睡午觉时偷偷溜到街上,把一条主街走了三遍,也没发现蛋糕店,只好在一间酒吧花高价请人订做。接着,他发现埃及人过生日不吹蜡烛,又上街走了个来回,在一家香薰店找到了蜡烛;再接着,他发现没打火机……最后,有唱歌障碍的陈明望觉得没有音乐太干巴,可境外网络下载又有版权保护,他谎称去上网,偷偷跑出去给多名好友发邮件,跪求生日歌。半夜12点,敲门声响起……

接下来的旅程中,两人遭遇海关索贿,在塔娜湖畔碰到骗子,吃过霸王餐,也大闹过埃塞俄比亚警察局。同甘苦共患难以后,两人的心越贴越近。

非洲的“爱情加油站”

一切都仿佛顺理成章。在约旦的罗马神庙,两人第一次牵手;在约旦佩特拉古城的山洞里,两人第一次“同眠”――虽然,他们当时只是为了避开正午热辣辣的太阳。在埃及乘坐热气球“飞天”后,陈明望表白了。

旅行的第3个月,两人计划中的行程已接近尾声,可两人爱意正浓,谁也不愿意离开。他俩一合计,决定继续向南,前往南非。可问题也随之来临:南非签证只能在坦桑尼亚办理,他俩人生地不熟的,又要准备一大堆英文材料,头都大了。

正在焦虑之时,国内的好朋友肖鹏飞帮忙联系上了一支武汉的工程队,他们正驻扎在坦桑尼亚修建一个跨海大桥。几十个从武汉过去的朋友向两人伸出了热情的双手:对方不仅免费提供了4天住宿,为两人准备丰盛的中餐,还给他们找来了英语达人帮忙翻译各种文件,并送他们到大使馆办理南非签证。甚至,陈明望还跟这些新朋友在非洲打了一场篮球。

顺利抵达南非以后,陈明望在比好望角更南端的阿古拉斯角,也是大西洋和印度洋的交汇处,向梁文心求婚了。虽然身处钻石之乡,可他却用一朵野和一枚草戒指,成功俘获了女主角的芳心。

想到一枚钻戒都够两个人穷游两个月的了,他们毅然放弃已经订好的回国机票,坐上从南非飞往缅甸的机票,真的开始了用钻戒换来的东南亚5国游。

随机播放的浪漫故事

求婚的故事发生以后,梁文心就有了买婚纱的想法――她决定“顺便”把婚纱照也拍了。

一款样式简单、能放进背包旅行的婚纱并不好找。两人从南非逛到缅甸,也没遇到合适的,最后在马来西亚首都吉隆坡,对一幅促销海报顺藤摸瓜,步行了3公里才终于买到。

拍照时没有专业的化妆造型师,梁文心脸上的痘痘都依稀可见;陈明望买不到正装长裤,礼服配短裤就上场了;新娘的婚纱下经常出现一双拖鞋;配婚纱的项链是帮忙拍照的路人甲好心赠送的。

老挝万荣的南宋河如桂林般秀美,两人构思,从对岸拍摄一幅相依相偎的倒影。四周没有游人,没有快门线,陈明望让梁文心在河边站定,他在对岸架好相机并设定快门时间,然后再百米冲刺回到另一边摆pose。中间只有10 秒,为了不破坏平静水面,他还不能淌水过去,只能绕行。为这一个镜头,他气喘吁吁地跑了五六次才“赶上”快门,梁文心觉得“解恨”极了。

带着婚纱去旅行的人并不少,可像这种走着走着,把恋爱谈了,把婚求了,再临时买婚纱玩自拍的“不靠谱青年”,还真不多见。

爱情之旅“落地”武汉

这段最终历经207天、途经15国、远行7万余公里的爱情之旅,是在武汉“落地”的。

去年12月12日,陈明望与梁文心选择从曼谷飞武汉回国,武汉的朋友肖鹏飞,帮忙预订了酒店。没想到,一个巨大的惊喜正等待着他们。

一个叫刘洋的武汉女孩听说了他们的故事,非常感动,自己上网下载了两人发在游记中的图片,用几百张照片连夜做了一个3分多钟的视频,并租用了酒店的小会议室,在男女主人公归来后,用投影仪播放出来,令他们十分感动。

不仅如此,十多个朋友还聚在一起,给两人举行了一场小型的欢迎仪式。

武汉朋友们的热情同样感动了陈明望与梁文心,他们把在老挝买的咖啡豆当作礼物,送给了对方。而对方给的回礼同样极具纪念意义:那是一套印有黄鹤楼、武汉大学等武汉12个著名景点的明信片。