时间:2023-05-30 09:59:20
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇常用英语句子,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
1、It doesn't matter.
没关系。
2、What is he talking about?
他在说些什么?
3、Congratulations.
恭喜恭喜。
4、Call me tomorrow.
明天打电话给我。
5、She is so smart.
她真聪明。
6、I feel much better.
我感觉好多了。
7、Don't do it .
不要做。
8、Are you sure?
你能肯定吗?
9、It's about time .
是时候了。
10、That's right.
对了。
11、What did you say?
你说什么?
12、I can't believe it .
我简直不能相信。
13、I can't wait .
我不能再等了。
14、I'm sorry.
对不起。
15、I see.
我明白了。
16、Don't tell me that.
不要告诉我。
17、It's easy.
很容易。
18、I don't think so .
我认为不是。
19、It's near here.
离这很近。
20、Come with me.
跟我来。
21、I'm leaving.
我要走了。
22、Me too.
我也一样。
23、I won.
我赢了。
24、It's different.
那是不同的。
25、It's funny.
很滑稽。
26、Let me know .
告诉我。
27、Thank you very much.
多谢。
28、Are you coming with me?
你跟我一起去吗?
29、I'm used to it .
我习惯了。
30、You surprise me.
你让我大吃一惊。
31、It's the same thing.
还是一样的。
32、Give me a hand .
帮我一下。
33、Go right ahead.
一直往前走。
34、I would like a cup of coffee, please.
请给我一杯咖啡。
35、He is on his way.
他现在已经在路上了。
36、I'm bored.
我很无聊。
37、Think about it .
考虑一下。
38、I don't like it .
我不喜欢。
39、It's obvious.
很明显。
40、I'm ready.
我准备好了。
41、I don't have time .
我没时间了。
42、I noticed that.
我注意到了。
43、That's enough.
够了。
44、How long are you staying ?
你要呆多久?
45、Do you want something?
你想要些什么?
46、I've got it .
我明白了。
47、It's time to go .
该走了。
48、Buy it .
买下来!
49、Do it right!
把它做对。
50、It's not bad.
还行。
51、Do you want it?
你要吗?
52、Do you see it? = Do you understand?
你明白了吗?
53、I'll miss you.
我会想念你的。
54、It's your turn.
轮到你了。
55、It's nothing.
没什么。
56、It's incredible!
真是难以置信!
57、I can do it.
我能做。
58、That's true.
这是真的。
59、Do you mean it ?
你是当真的吗?
60、Where is he?
他在哪里?
61、There are too many people here.
这里人很多。
62、It's not difficult.
不难。
63、Believe me.
相信我。
64、See you tomorrow.
明天见。
65、Have a nice day.
祝你一天过得愉快。
66、Show me .
指给我看。
67、What terrible weather!
多坏的天气。
68、Is it far?
很远吗?
69、I want to speak with him.
我想跟他说话。
70、What's going on/ happening / the problem?
怎么啦?
71、Relax!
放松。
72、I found it .
我找到了。
73、Where are you going ?
你去哪里?
74、He doesn't have time.
他没空。
75、Not yet.
还没有。
76、I'm having fun.
我玩得很开心。
77、I don't know anybody.
我一个人都不认识。
78、Too bad!
太糟糕啦!
79、I'm busy.
我很忙。
80、I knew it .
我早知道了。
81、Have you finished?
你做完了吗?
82、Absolutely not.
绝对不是。
83、It's not worth it .
不值得。
84、You are impatient.
你太*急了。
85、You're lying.
你在撒谎。
86、How are you doing?
你好吗?
87、She is my best friend .
她是我最好的朋友。
88、I think so .
我认为是这样的。
89、You're welcome.
别客气。
90、Tell me .
告诉我。
91、It's all right.
没关系。
92、You're in a bad mood.
你的心情不好。
93、I am crazy about her.
我对她着迷了。
94、That happens.
这样的事情经常发生。
95、What's the date today?
今天几号?
96、That's interesting.
很有趣。
97、As soon as possible.
尽快。
98、You look tired.
你看上去很累。
99、It smells good.
闻起来很香。
100、Let me see .
让我想想。
101、You're wrong.
你错了。
102、I hope so .
我希望如此。
103、I'm hungry.
我饿死了。
104、Do you see him often?
你经常见到他吗?
105、Don't exaggerate.
不要夸张。
106、I'll try.
我试试看。
107、They like each other.
他们互相倾慕。
108、What do you think?
你认为怎样?
109、I speak English well.
我英语说得很好。
110、It's good.
很好。
111、I am wasting my time .
我在浪费时间。
112、Can you speak slowly?
请您说得慢些好吗?
113、You're crazy.
你疯了。
114、I've had it .
我受够了。
115、Wait for me .
等等我。
116、Have a good trip.
祝旅途愉快。
117、You're always right.
你总是对的。
关键词: 汉英句式差异 句子结构 句序 句子内容
1.汉语重意合,英语重形合
“意合”(parataxis)是句子之间的结构不拘泥于形式,看起来松散。“形合”(hypotaxis)即指句子结构严谨,句子之间的关系精确,表达的意思详尽,句子关系外露。汉语的流水句,写句“以意为尽”;“追求流动的韵律、节奏、不滞于形”,突出主题。如:
牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。
Waves upon waves,the Peony River rushed violently down its long courses like a horse galloping.
英语是形合语言,汉语是意合语言。所以,汉语句子与英语句子最大的区别就是汉语句子是语义型的,是依据内在语义组织的,而英语的句子是句法型的,是依据句法结构组织的;其主要表现之一就是大部分英语句子必须有主谓结构,才能算是完整的句子,无论多么复杂的英语句子,都是以主谓结构为主干,通过各种关联词和语法关系以及it和there的广泛运用将各种从句、短语附加在主干上,形成有条有理、层次分明的共干多支的树形结构。而汉语句子的主谓语和其他语法成分区分不明显,担任主谓语的词、词组或结构也比较随便,主语可以是名词性词组、形容词性词组、动词性词组。谓语也是如此,特别是连动式谓语是英语句子所不具备的。另外,汉语的主谓语没有形态变化,主谓语不存在一致关系,主语和谓语的搭配也不一定符合英语的表达逻辑。甚至需有许多句子没有主语或谓语,存在大量的无主句和省略句。
汉语的竹竿句按时间或逻辑顺序,层层铺开,呈线形推进。如:
这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿着一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。
They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
汉语无主句,如:
说是说了,没有结果。
I’ve made proposals,but they proved futile.
汉语先说事,英语先表态。如:
如蒙汇来商品目录以及现行销售条款,我们将不胜感激。
We would appreciate it very much if you could send us your catalog together with the current sales terms.
2.汉英句式重心:汉人习惯从整体入手,英语则习惯从特殊到一般
英语句子主前从后,先果后因。东方民族“从众归一”的思维方式往往先考虑事务的环境和因素,后考虑具体事物或中心事件。将语义重心放在句子的末尾,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子。西方人则恰恰相反,先中心事物,后因素。如:
(1)自从我们分别后没发生什么事情。
Nothing has happened since we parted.(主前从后)。
(2)为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗得到社会各界普遍称颂。
All of them are common people who have been widely praised by people of all walks of life for their unusual deeds――they went so far as to say good-bye to their bosses,therefore lost their jobs for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.
(3)他病了只得呆在家里。
He has to stay at home because he is ill.(先果后因)。
在“条件―推论”句中,汉语先说条件,后说推论,这也与英语相反。如:
如果天转晴,我就会去远足。(条件―推论)
I will go hiking,if it clears up.(推论―条件)。
汉人习惯于从整体入手,从大到小,英语习惯从小到大,这还体现在对空间单位、时间单位、地理通讯、称谓、人物介绍等的排列顺序中。如汉语地址“中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户”翻译成英语的顺序正好相反“Room 402,Unit 4,Building 3,No.34.Luoyang Road,Sifang District,Qingdao City,Shandong Prov,China”。
3.汉语的主体意识,英语的客体意识
表现在英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法”。英语句子常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得客观公正,语气委婉间接。使用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时使用表示人的动作或行为的动词作谓语,此句式常常带有拟人化的修辞色彩。如:
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。汉人的思维重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的,事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有人”、“人们”、“大家”、“人家”等;当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句,即在句中常常隐含人称或省略人称。如:
十年,没有样板戏不也一样活过来了嘛。
In the decade of the Cultural Revolution(1966―1976),people lived through by just watching eight exemplary dramas.
而英语多使用“it”、“there be”和不定代词“one”作主语。如:
我从来也没有想到她这么不老实。
It never occurred to me that she was so dishonest.
英语常用被动态,表示物称表达法。如:
说实在的,哪能允许信息自由地传播。
To be honest,the free spread of information should not be allowed.
4.结语
正确地认识和掌握汉英句子结构和叙述顺序的差异,对于英语学习、翻译教学及汉语的学习,都有重要作用。但是要真正系统全面地比较和分析汉英句式的特征,还需要作大量的学习和研究。本文仅对其差异进行了探讨,旨在让汉英爱好者对其有初步认识,从而在学习中加强汉英对比的意识。
参考文献:
[1]毕秀英.英汉翻译理论与实践[M].成都:西南交通大学出版社.
关键词:编辑距离;词语相似度;句型;权重
中图分类号: TP391.2
文献标识码:A
0引言
目前,在国外专业翻译领域和本地化市场,由于机器翻译结果的准确度难以得到进一步的提高,因此绝大部分商业化的翻译产品都采用计算机辅助翻译技术――翻译记忆(Translation Memory,TM)[1]。翻译记忆针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的强大功能,注重提高已有翻译资料的复用,从而无需重复翻译相同的句子。因此在资料重复度高达20%~70%的专业翻译领域中,翻译记忆能大量消除译者的重复劳动,避免相同句子出现多种翻译结果,极大地提高了工作效率。
语句相似度的计算是翻译记忆系统的关键技术之一。在以句子为单位的翻译记忆系统中,翻译目标与库中已有资料的对比分析,是通过语句相似度计算来判断句子的匹配程度的,因此语句相似度计算直接关系到TM翻译的准确性。此外语句相似度计算在EBMT系统、信息检索、信息抽取、文本分类和词义排歧等其他自然语言领域,也有着广泛的应用,因此一直为人们所热衷[2]。
语句相似度计算的常用方法有四种:基于字符的方法、基于词的方法、句法驱动方法和混合方法。单纯的使用前三种方法,没有同时考虑到句子在结构和语义上的相似程度。本文在对这些方法进行系统的分析后,提出了基于块的一种混合方法来计算英语句子的相似度。结果证明,它能很好的度量句子在句型结构与语义上的相似性。
1语句相似度的常用计算方法
1.1基于字符的方法
基于字符的计算方法是一种字面上相似的计算方法,它把编辑距离[3]作为相似度的度量。这种方法最早是由 Wagner & Fisher [3]提出来的,它度量了一个字符串S=s1s2…sm变换为另一个字符串T=t1t2…tn 所花费的最小代价――编辑距离D(m, n)。下面是计算编辑距离的一种动态规划算法的核心部分:
变换包括替换、插入和删除三种编辑操作。其中w(tj )为插入tj 所花的代价,w(si)表示在S中删除si 所需的代价,而Max(w(si),w(tj))表示将si替换为tj所需的代价。
基于字符的方法其计算单位是单字词,在计算词组、句子等的相似度时,如果语义完全不同的两个句子拥有相同的单字词,那么它们的相似度会是100%,即计算结果和实际语义可能有很大的出入,因此在翻译记忆中使用它有很大的局限性。
1.2基于词的方法
基于词的方法,主要表现为词语相似度[4,5]的计算。词语相似度,即两个词语在不同的上下文中可以互相替换使用而不改变文本的句法和语义的程度。常见的计算方法有两种:一种是根据某种本体[6]来计算,另外一种是利用大规模的语料库进行统计。
1.2.1基于本体(Ontology)的方法
根据本体计算词语语义距离的方法,一般是利用一部同义词词典。一般同义词词典将所有的词组织成一棵或几棵树状的层次结构。我们知道,在一棵树形图中,任何两个节点之间有且只有一条路径。因此,这条路径的长度就可以作为这两个概念的语义距离的一种度量。两个词语语义距离越小,相似度就越大。常见的同义词词典有《同义词词林》[7,8]、《知网》[5,9,10]和wordnet[11,12]三种。
《同义词词林》把词按照语义类分成树状的结构,越靠近根节点,语义的概念越抽象。具体的汉语词只分布在叶子节点上,而且对每个汉语词按照其语义,赋予一个或多个语义代码。因此要计算词与词之间的语义距离,就只是一个简单的代数操作了。
《知网》是以汉语和英语的词语所代表的概念为描述对象,揭示概念与概念之间以及概念所具有的属性之间的关系为基本内容的常识知识库。在《知网》中,所有的概念都是通过一组义原来表示的,因此义原的相似度计算是概念相似度计算的基础。在计算时可以直接把词语相似度等价为义原的相似度。
WordNet通常用来计算英语词语的相似度。它根据词义组织词汇信息,将英语中的名词、动词、形容词和副词组织成Synset,每一个Synset表示一个基本的词汇概念,并在这些概念之间建立同义关系、反义关系、上下位关系、部分关系和整体关系等多种语义关系。基于WordNet的英语词语相似度的传统计算方法[4,13]有六种:random、res、lin、jcn、lch 和wup。
基于本体的方法建立在两个词汇具有一定的语义相关性,当且仅当它们的概念之间的结构层次网络图中存在一条通路的假设的基础上。它简单有效,易于理解,比较准确地反映了词语之间语义方面的相似性和差异,但得到的结果受人的主观意识影响较大,有时并不能准确反映客观事实。
1.2.2基于统计的方法
基于统计的方法大都采用上下文语境的统计描述方法,即认同这样一个论断:“词语的上下文可以为词语定义提供足够信息”,它利用词语的相关性来计算词语的相似度,将词汇的上下文信息的概率分布作为词汇语义相似度计算的参照[14],一般是通过语料库[15,16]来进行统计的。
基于特定语料库进行统计的方法比较客观,综合反映了词语在句法、语义和语用等方面的相似性和差异。但是这种方法比较依赖于训练所用的语料库,计算量大,计算方法复杂,此外受数据稀疏和数据噪声的干扰较大,有时会出现明显的错误。
1.3句法驱动
句法驱动的方法是一种深层结构分析法,它对句子进行深层句法与语义分析,同时将分析结果以格框架或依存树[17]的形式表示,然后在此基础上进行相似度计算。
这种方法计算相似度虽然比较准确,但是句子表示存在需要结构分析器。到目前为止,还没有一个满意的结构分析器出现。因此,纯粹的基于句法驱动的计算方法难以得到实质性的进展。
1.4混合方法
计算两个句子的相似度不仅要考虑它们在字面上的相似程度,还要同时考虑它们在结构和语义上的相似。以上所述方法中,编辑距离规定的编辑操作不够灵活,也没有考虑词语的同义替换;单纯的使用语义词典没有考虑到句子内部的结构和词语之间的相互作用关系,准确率不高;基于统计的方法则需要构造大量的训练语料,而且存在数据稀疏问题;基于句法的方法又因为句法分析的限制,要完全实现较为困难。因此相似度计算的趋势是综合以上两种或几种方法来进行计算。
该算法吸取了基于语义词典的方法和编辑距离方法的优点,在计算时以词汇为基本计算单位,以知网和《同义词词林》作为语义距离的计算资源,同时赋予不同编辑操作不同的权重,减小插入操作的代价,在不用经过词义消歧和句法分析的前提下,兼顾了结构和词汇等信息。
该算法与单纯基于语义词典计算句子相似度的算法相比,更能反映汉语句子的结构信息,具有便于扩展,准确率高的优点。但是考察其所使用的编辑操作权重,筛选候选句的计算方式,以及评估输出结果的方法,仍有改进的空间。
1.4.2骨架依存树[19]
这种方法结合浅层次的句法驱动和词语相似度来进行计算。在考虑句子的语法结构和词汇语义信息时,先采用骨架依存分析法[17]对语句进行句法与语义分析,用句子的谓语中心词及其直接支配成分来表示整体句法结构,把得到的分析结果看作一棵简化了的依存树(称为骨架依存树),然后在依存树的基础上利用语义词典进行语义相似度计算。
这种方法考虑了句子的结构与语义信息,但是存在依存分析准确率不高[20]的问题。
2基于块的计算方法
本文通过考察英语句子的基本句型,在计算英语句子的相似度时,提出了基于块的计算方法,即结合句子的结构与语义相似度来计算英语句子的相似度。根据Fuji[21]的研究,前面两种基于词的方法对于解决单词的歧义问题,词典方法比统计方法优越,因此在计算过程中我们用WordNet来计算英语词语间的相似度。
2.1基本思想
在存储时,我们根据英语句子的五种基本句型[22],按照块的形式来存储。每个英语句子用四个块表示,即主语块(nb)、谓语块(vb)、宾语块(ob)和补充块(cb),其中宾语块和补充块可以为空。例如英语句子:“They study English everday.”。可用如下块以XML语言标记[23]的形式来描述:
相似度是一个数值,取值范围在[0,1]之间。两个句子句法保持一致且相应块的语义距离为0(即相应块中的概念相同),那么它们的相似度就为1。我们计算句子的相似度sim(E1,E2)是将各个块的权重εi与其语义相似度simi组合起来进行的。权重是每个块在句子中的重要性。在英语句子中,谓语是一个句子的中心词,它可以分为be动词、及物动词、不及物动词、系动词、情态动词五大类,谓语是同一类型的句子相似的可能性也就越大。因此我们定义谓语块权重ε1为1,主语块ε2为0.8,宾语块ε3为0.5,补充块ε4为0.4。
我们知道,WordNet包含的词只有四类:名词、动词、形容词和副词,因此在计算两个英语句子对应块的语义时,我们首先通过从British National Corpus(BNC)[24]统计出来的停用词表把每个块中的停用词(如a, the等)去掉,使得到的每个块的关键词能用WordNet进行语义计算。同时我们把两个词w1和w2的语义相似度用sim(w1,w2) 表示,如果块中只有一个关键词,而且那么对应块的相似度就是sim(w1,w2);如果块中包含多个关键词,我们利用张钋[12]提到的基于WordNet计算关键词组相似度的算法来计算,此算法的输出结果在[0,1]区间,如果两个列表中包含的关键词完全相同,相似度则为1。这是完全符合我们的相似度计算要求的。
此外,用WordNet计算词语相似度一般只在同一词性下进行的,不同的词性间不交叉进行相似度计算。这样做比较符合人类的认知过程,因为没有理由去进行词性间的交叉计算。因此在计算各个相应块相似度之前,我们还要先判断它们的关键词词性是否一致。下面是我们计算两个英语句子相似性的基本步骤:
输入句子E1,E2:输出句子相似度sim(E1,E2)。
(1) 比较E1和E2两个句子的〈vb〉类型是否一致;
(2) 判断主语块〈nb〉、宾语块〈ob〉和补充块〈cb〉关键词词性的一致性;
(3) 用WordNet计算两个句子中各个相应块的相似度simi(i=1-4);
(4) 通过下列公式计算两个句子E1,E2的相似度:
一个英语句子至少包含了主语和谓语两部分,因此即使当宾语块和补充块为空不参与计算时,也能保证分母不会出现为0的情况。
如前所述,我们定义了各个块的权重≤1,而且通过WordNet计算出来的相似度又在[0,1]区间,因此保证了0≤sim(E1,E2) ≤1,满足相似度的数学要求。
由于补充块所能涉及到的关键词范围比较广,在判断词性一致性时,有可能出现词性不一致的情况,此时我们直接将其语义相似度设为0,然后再进行下面的计算,这样也体现了句子主要是由主语、谓语和宾语三个块组成的事实,不会因为补充块的词性不一致而导致计算过程的中断。
2.2实例
假设存在已有英语句子:
E1:They speak English everday.
E2:They study English everday.
E3:They are student.
待比较的句子I:They study Chinese everday.
那么根据上述计算步骤,对谓语动词进行判断后句子E3即不予下一步的计算。在判断输入I与句子E1和E2相应块的词性是否一致之后,可计算出句子相似度分别为:
比较上述结果我们可以看到,输入句子I与E2的句子相似度要比E1的句子相似度高,这与人们的直觉也是一致的。
2.3方法分析
本方法能够有效的返回句子在句法和语义上的相似性。在计算含有多个关键词的块的相似度时,我们采用基于WordNet的关键词组相似度算法。此算法没有考虑关键词的词序,因此在实际应用时,由于有些单词的一词多性的特点,有可能会影响到整个计算结果的准确性。此外其计算的时间复杂度大约为O(n2),因此关键词词表不宜过长。
本文提出的方法在存储时,将句子以块的形式来存储,我们知道,同一块中的关键词词序即使不一样,其语义相似度还是为1的。本方法在计算时,先对每个块进行词性一致的判断,从而排除了单词一词多性的情况,因此利用基于WordNet的关键词组相似度算法不会影响我们计算结果的准确性。此外我们以长度有限的句子为存储单位,通过块的形式来计算句子相似度,从而有效的避免词表过长的问题。
2.4方法在翻译记忆中的应用
翻译记忆系统在翻译过程中,会自动记忆翻译结果。当译者再次进行翻译时,它会在数据库中把当前句子与库中已存的翻译资料进行对比和匹配,完全匹配的对象自动替换,部分匹配的对象则在符合给定的匹配条件的例句中,给出一个最好的相似例句和翻译结果。若设定匹配值为60%,则系统会给出匹配值大于等于此值的相似例句集合,此时我们可以根据从2.1节所述方法得到的相似度,按其大小排序后选择其中相似度最大的那个例句作为最好的例句。译者对给出的翻译结果可以接受,也可以修改,修改后的新结果会自动存入数据库,供以后使用。对全新的对象则提示进行人工翻译,同时新的翻译结果也存入数据库。
在2.2节的实例中,我们可以看到,如果输入句子I:They study Chinese everday.在数据库中没有存储,那么通过本方法与数据库中的已存句子进行相似度计算,将返回与其句子相似度最大的句子E2的翻译结果。如下所示:
They study English everday.
他们每天学习汉语。
此时我们只需将翻译结果中的“汉语”改成“英语”便完成了输入I的翻译,并将输入I和修改后的翻译结果一起存入数据库。如果数据库中没有存储句子E2,那么得到的将是句子E1翻译结果,我们可以对句子E1的翻译结果做上述同样的处理。由于专业领域词汇和句式相对固定,遇到的重复句子比较多,因此在专业领域中,将本方法应用到翻译记忆可以大大提高翻译的效率,保证翻译的准确程度和质量。
3结语
按《小学英语课程标准》“注重过程评价”和“小学五、六年级的英语教学,在进一步加强学生听说能力的同时,发展初步的读写能力,为进一步学习打好基础”的要求,我认为小学六年级英语课程的复习要注意以下几个要点:
1.如何复习各个单元的英语词汇?在实际教学的课程中,我发现许多同学一讲到复习,就去翻到生词表,去记单词,背单词。这种现象说明同学们对学习英语词汇是很重视的。但是也体现出来同学们一种急功近利的想法。大多数的人都认为只要把单词记住了,英语就自然可以学好了,其实这种想法是不对的。其实记住单词的拼写和简单的意义只是英语学习当中一个极小的部分,离我们真正掌握单词还有很大的距离。有好大一部分初中一二年级的学生,尽管他们已经学了三四年的英语课程,可是他们往往连英语的简单句都写不正确,甚至根本写不出来英语句子,更不用说用英语口语表达自己的思想了。究其根源就在于我们学习英语词汇的策略和方法有问题。
在学习英语词汇的过程中我们一定要将英语单词的“形”和“音”联系起来,要让学生养成“拼写”和“拼读”单词的习惯。掌握了英语单词的发音规律,掌握了常见字母组合的发音,对学生至少有两个好处,其一,掌握了英语单词的发音规律和字母组合的发音,一个单词只要能读得正确就能写得正确,这样就能很好地解决同学们记不住单词的问题。其二,掌握了英语单词的发音规律和字母组合的发音,同学们就能预习新课,看到一个新单词,按英语单词的发音规律大致上就可以判断这个新单词如何读。对小学六年级的同学,老师应该在课堂上多做示范,比如,一个多音节词,可以将其按音节分为几个部分,划正为零,原来复杂的单词也变得简单了,如expensive这个词,就可以划分为三个部分ex【iks】 pen【pen】 sive【siv】 ,这样记忆起来也容易多了,对一些合成词,也可以分开来记忆,如homework 就可以分成home work 这两个词,这两个词同学早都学过,是很熟悉的,只要老师稍做提示,同学们就可以很容易地记注这两个词了。一些带前缀和后缀的单词,也需要老师做些简单的提示,如:worker,singer er就是一个名词后缀。掌握了这些基本的学习策略同学们的学习效率就可以有很大的提高。
在复习英语单词的过程中,一定要注重正确朗读单词。让学生养成开口讲英语的习惯非常重要,单词读正确了,学生也有就不会害怕讲英语了,慢慢地才会形成讲英语的良好习惯。同时英语口语交际能力的培养也必须以学生掌握正确的发音为基础,要正确掌握英语的发音,没有相当的练习是完全不可能的,正确朗读单词可以说就是一项最基础的英语发音练习。要真正掌握英语中的48个音,没有相当数量的英语单词的朗读练习也是无法实现的,
在复习英语单词的过程中要注意将单词放到课文中去,在具体的语言环境中去加强对单词的理解。不但要理解单词的意义,而且要懂得单词的运用,不但要理解单词的常用意义,也要理解在特殊语言环境中的意义和运用。如orange这个词,同学们都知道它的意思是橙子,但重要的是,我们要能理解orange这个名词表达橙子的意义时,它是一个可数名词,要知道它在具体的英语句子中如何同不定冠词配搭,如:(1)There is an orange on the glass plate.玻璃盘子里面有一颗橙子。(2)There is a yellow orange on the table.桌子上有一个黄色的橙子。同时我们还要能理解orange可以表达橙汁的意义,如:(1)There is little orange juice in the glass.那个玻璃杯子里几乎没有橙汁。(2)There is no orange in the cup.杯子里面没有橙汁。(2)Would you like want a cup of orange?你想喝一杯橙子汁吗?
尤其是对于一些常用的基础性很强的词汇和再生能力很强的词汇,更要注意通过具体的语言环境去掌握他们的意义和用法,如take,get,make等等,
多朗读课文对学习英语有多方面的好处,既可以锻炼我们的英语口头表达能力,形成英语语感和英语思维,又可以加强我们对英语词汇和英语句子结构的理解,对我们写英语句子产生积极的影响。尤其对于小学五六年级和初中学生而言,朗读课文的意义和重要性更是不言而喻。在预习新课时,遇到一些比较难的单词或生词同学们可以做上记号,老师讲课时,我们就做好笔记,朗读课文时,我们就能有意识地去注意这些词汇。经过多次反复朗读,这些词汇就会自然而然地入脑入心,我们就可以不必去苦背生词表了。另外在阅读课文时,我们的手上一定要准备好纸和笔,对于一些特别难掌握的单词我们可以多抄写几遍。
2.如何掌握英语课文中的句型?新的课程标准不太主张在小学的英语阶段向学生讲授英语语法,但是对课文中出现基本的重要的句子结构,老师应该做一些必要的讲解。让学生了解英语句子的基本结构,让学生知道怎样的英语句子才是完整的,让学生了解最基础的语法规则,让学生们知道英语当中的词汇要怎样用才是正确的,这不仅对学生阅读英语短文有好处,而且也能让学生有能力去判断怎样的英语句子才是正确的。让他们有能力去完成写英语句子和短文的学习任务。所以在复习的过程中,要学习用归纳和总结的方法,让学生去熟悉句子的结构,通过练习去掌握这些句子结构,通过必要的形成性测试了解学生是否已经掌握这些句子结构。小学英语五六年级的课文,基本上每一句话都有细微的差别,要让学生了解这种差别,如:I am older than you and I am older than him too.就应该让学生了解than后面要用代词的宾格形式。对课文中出现的英语句子,要熟读成诵,要能默写。这既是学习知识的过程,也是积累语言素材的过程,只有多读,多练,多积累,才能做到能说会写。这正如我们的语文学习一样。要写好作文,必须多积累语言素材才行;要面向公众熟练演讲,必须多练习讲话。
3.如何学习小学五六年级的英语语法?首先要重视课后练习,课后练习对同学们掌握基本句型是非常必要的,尤其是看图回答问题和写英语句子的练习特别要引起重视,一定要在老师的指导下认真地进行必要的练习,只有做了充分的练习,我们才能将新的句型从不熟悉到熟悉,从熟悉到掌握,从基本掌握到熟练掌握。我们的学生一定要明白一个道理,任何一种操作性的知识都有一个逐步熟悉,逐步熟练的过程。不经过必要的机械训练,新的句型是没有办法掌握的,无论是从口头表达还是从书面表达来看,基本句型的训练都是必要的。其次对重点词语或词汇而言,老师在授课中,我们应该做好必要的笔记,在复习时要注重重点,突出难点,结合笔记,加深对课程内容的理解;要重视课程辅导上的单项选择题练习,要特别重视老师对题目的讲评,对不会做的题目,一定要弄清楚怎样做才是对的,为什么要那样做,不要仅仅满足于选择那个答案。
【摘要】从初中到高中的英语知识教学当中,学生接触最多的就是非谓语动词。非谓语动词与谓语动词在使用的方法当中有许多相同点,但是也有许多的不同点。谓语动词与非谓语动词有着许多的不同之处正是因为在英语中动词是否可以独立的作为谓语动词,如果可以的话则需要选择谓语动词,如果不可以则选择非谓语动词。而且,在英语的教学当中,非谓语动词的难点也是非常多的,因为非谓语动词包含了许多的语法知识点,例如,不定时、分词以及动名词。
【关键词】英语 非谓语动词 用法比较
一、非谓语动词所包含的形式
在句子中充当除谓语以外的各种句子成分的动词形式,叫做非谓语动词。非谓语动词也是动词的一种,他们有着动词的其他特点,可以充当主语、宾语、状语等。非谓语动词与谓语动词是相对的概念。其包含了许多的形式,第一种是动词的不定形式,第二种是动名词,第三种是现在分词,第四种是过去分词,第五种是不定式。
二、非谓语动词在英语句子当中的应用
第一点,动词的不定形式,所谓的动词不定形式是有to+某个动词的原型所构成的,比如,to listen等等,动词的不定形式虽然不可以将其作为谓语动词一样进行使用,但是其仍然具有动词的特性,因为动词不定式可以添加状语与宾语进而形成动词的不定形式短语,比如,to listen the music。在语法中,动词不定式是指动词的一种不带词形变化从而不指示人称、数量、时态的形式。它之所以被叫做不定式,是因为动词不被限定,或者说不被词形变化所局限。不定式属于非谓语动词。动词和参与此动作的主语之间关系的一个术语。当主语是动作的发起者时,称为主动语态。如果动词不定式的逻辑主语是这个不定式所表示的动作的承受者,不定式一般要用被动语态形式。而且对于动词的不定形式用法也是非常广泛地,在英语当中动词的不定形式可以起到名词、副词与形容词的作用,而且还可以在英文句当中做主语、宾语补足语以及表语与定语等等许多的应用。第一点,做主语时动词不定式做主语时,句子的谓语动词常用单数,其位置有以下两种,第一种是将动词的不定形式放置在句首,例如,To take good care of the old is our duty。第二点,用it作形式主语,把真正的主语不定式置于句后,常用于下列句式中。例如,It's our duty to take good care of the old。如果在动词的不定形式作为主语时,通常是用第二种也就是应用it作为形式主语并且将作为主语的不懂形式放置到句尾。第二点,动名词,动名词既具有动词的一些特征,又具有名词的句法功能。动名词的主要形式是动词+ing形式,例如,肯定形式为doing something。否定形式为not doing something。它可以支配宾语,也能被副词修饰。动名词有时态和语态的变化。英语中的动名词是由动词变化而来,它仍一方面保留着动词的某些特征,具有动词的某些变化形式,用以表达名词所不能表达的较为复杂的意念,另一方面动名词在句子的用法及功能与名词类同:在句子中可以做主语、宾语、表语、定语。它也可以被副词修饰或者用来支配宾语。动名词常泛指,句法作用宾/表/定与主,时态/语态之形式,一般/完成/被动式。Being done 系被动,不含任何进行意。用作主语请留意,常用it作形式主语,不指未来发生事,表达的信息系已知。用作表语请记清,作用相当一个名词,检验方法很简单,主与表换位能成立。用作定语也易辩,表示名词之用途。用作宾语稍复杂,关键留意谓语动词(跟动名词作宾语的常用动词附后),时态同谓动作比较,先于谓动用完成式,其逻辑主语不固定,在句中/句外均有之。否定式其前加not,复合式其前加物主词,非句首宾格词也可用,尤其口语中更如此。第三点,现在分词,现在分词既具有动词的一些特征,又具有形容词和副词的句法功能。现在分词的主动语态:第一种,现在分词主动语态的一般式表示与谓语动词所表示的动作同时发生,完成式表示的动作在谓语动词所表示的动作之前发生,常作状语。第二种,现在分词的被动语态:一般式表示与谓语动词同时发生的被动的动作,完成式表示发生在谓语动词之前的被动的动作。第四点,则是过去分词,过去分词与前几种都是不一样的,过去分词只有一种形式,规则动词由动词原形在词尾加上ed形式所构成的。不规则动词的过去分词没有统一的规则,而且非谓语动词在英语句子当中可以有名词作用(如动词不定式和动名词),在句中做主语、宾语、表语。也可以有形容词作用(如动词不定式和分词),在句中做定语、表语或宾语补足语。还可以有副词作用(如动词不定式和分词),在句中作状语。而且非谓语动词在英语句子中不能单独的做句子的谓语。第五点则是不定式,不定式主要是to+动词原形,to是不定式符号而且还是介词,动词的不定形式主语是由for作为标记的,有时会用到of。而且后接的不定形式作宾语的动词也有许多,例如,want、hope等等。定式作宾语补足语时省略to的情况:若不定式前的谓语动词是使役动词make,let,have。感官动词see,watch,look at,observe, notice,hear,listen to, feel时,不定式符号to可以省略。这些动词亦可总结为口诀:“三使五看两听一感觉”。非谓语动词在英语语句当中可以与宾语使用并且还可以被状语修饰,其具有主动与被动的形式而且还拥有逻辑主语,可见非谓语动词在英语的句子当中扮演着许多的重要角色。
三、结论
根据第二点可知,非谓语动词在英语句子当中应用是非常广发并且重要的,所以在现代教育改革期间,教师应该注意英语的教学,在教学任务当别需要注意非谓语动词的用法,因为非谓语动词不仅仅贯穿了整个英语语法,还是英语的重点教学内容,可见非谓语动词在英语的语句当中是非常重要的。如果想提高高中生的英语学习能力与关于英语语法的记忆力,就必须要重视非谓语动词的重要性,才可以有效的提高孩子们的英语成绩。
参考文献:
[1]张斌成.英语非谓语动词用法详解[J].2012,05,03.
关键词:英语翻译;方法;技巧
英语翻译是我们进行英语能力训练的重要内容,英语翻译的最高境界就是要做到信、达、雅,要达到这个境界,我们需要进行大量的英语阅读,在阅读中不断提高自己的英语翻译水平。在翻译的过程中,我们会遇到一些语法问题和语义问题,此时只有通过理解上下文和文章的社会背景才能对原文作出合理解释,为了正确翻译文本,我们必须掌握英语翻译的方法和技巧。
一、句子直译的技巧和方法
首先,我们在英语翻译中应该掌握句子直译的技巧和方法。英语作为一种语言,其语言规则和汉语具有很多相似之处,因此在很多情况下都可以采用直接翻译的方法。在进行直接翻译的过程中,我们不用改变句子原来的结构,也不用探究句子中个别单词的词性,更不用对词汇的顺序做出调整,只要进行直接翻译就能表达原句的意思。
比如,在翻译“A bus comes.”的时候,一些同学会翻译成“来了一辆车”,其实只需按照正常顺序,翻译成“车来了”即可。在翻译“a drop in the bucket”的时候,可以直接翻译成汉语成语的“沧海一粟”。在翻译“Knowledge is power”的时候,可以直接翻译成汉语中的常用语“知识就是力量”。在进行翻译的过程中,我们应该判断哪些句子可以进行直接翻译,使翻译出来的语句符合汉语的表达习惯。
二、句子增译的技巧和方法
其次,我们在英语翻译中应该掌握句子增译的技巧和方法。汉语的文化背景和英语的文化背景具有较大的差异性,因此二者的思维方式也会有一定的出入。在翻译时,我们为了更加贴合汉语的语法规则,必要时要在句子中增加一些词汇、短语等,对句子进行补充,然后才能正确地理解这句话。
比如,别人在询问:“Can you lend me a pen”的时候,我们会回答“Here you are”,在翻译“Here you are”的时候,我们会说“钢笔给你”,也就是说在回答的话语中省略了“pen”这个要素。还有一些省略句式也省略了重复的话语信息,我们在进行翻译的时候要把这些信息还原出来。
三、句子省译的技巧和方法
再次,我们在英语翻译中应该掌握句子省译的技巧和方法。所谓的句子省译法,其实就是在进行英语翻译的时候把句子中的某些成分进行恰当的省略,避免造成句式的繁复。句子省译的技巧和方法十分常用,我们经常要把英语句子中的虚词或其他与句子中心意思无关的词句进行省略,保持句子原义不变。
比如,我们在翻译“He was late for half an hour at the first meeting and he left a bad image for everyone”时,如果按照直译的方法,就要翻译成“他迟到了半个小时在第一次会议上,他留下了一个坏印象给所有人”。显然在进行翻译时我们要调整语序,第二个句子和第一个句子的主语一致,我们可以省略翻译第二个句子中的“he”,经过省译翻译出来的句子大意是“他在第一次会议就迟到了半个小时,给大家留下了不好的印象”,这样更加符合汉语的语言认同习惯。
四、词类转换的技巧和方法
此外,我们在英语翻译中应该掌握词类转换的技巧和方法。词类转换的方法就是把句子中的名词、动词、形容词等词类转换成其它词类,使词性更加贴合原句的意思。我在进行英语翻译时,经常转换译文的词类,对其中的语态和句型等进行转换。
比如,我们在翻译“The actor is critical of the movie’ s negligence towards its shortcomings in his speech”的时候,可以将其中的形容词转换成名词的形式,也就是翻译成“在演员的演讲中,他对电影忽视自身的缺点提出了批评。”经过词类转换,可以让句子的意思更加完整,满足我们的认知需求。
五、意译法和音译法
最后,我们在英语翻译中应该掌握意译法和音译法。直译法就是直接翻译的方法,比如在翻译“microphone”的时候,由于找不到合适的词汇,我们就把其翻译为“麦克风”。意译法是在中文里可以找到对应的词汇,比如“bean curd”可以翻译成“豆腐”。
六、结论
在英语学习中,对词汇和语句进行翻译是重要的学习内容,直接关系着我们的英语学习水平,因此我们应该掌握英语翻译的技巧和方法,提高我们的英语成绩。
参考文献:
[1]吴金玲. 浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧[J]. 科教导刊(中旬刊),2016,03:149-150.
语言最为基本的组成部分是词汇和句子,其中词汇是基础,句子是构成文本的重要成分,因此,我们将从计算机英语的词汇特点和句子结构特点来分别进行论述。
1.1计算机英语的词汇特点
(1)广泛使用缩略词,由于计算机术语的特殊性,有些术语需要用缩略词形式来增强文本的简洁性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非对称数字用户环线。(2)借用其他学科的词汇计算机技术从相邻学科,如电子及无线电技术、自动化学科中借用了大量的词汇,其含义无显著变化,如console控制台,coder编码员,编码器,compiler编译程序等。(3)新词不断涌现,随着计算机科学的发展,新词语也在不断出现,大多数新词语都是合成原有词汇中的一部分而形成的,如webhead网民,网迷;通过合成原有词汇一部分形成新复合词也是构成新词的一大力量,ShortcutKey快捷键,ipad平板笔记本电脑等。(4)将普通词汇转换成专业词汇普通词汇,通过对原本含义进行延伸,被转换成专业词汇,down主要是形容角色状况的形容词,意思是角色受到攻击并倒地,一般情况下都是用作连接其它词语使用的。延伸为下载,或down机,即死机的意思。
1.2计算机英语的句子特点
(1)计算机英语中,在表述定义、阐述现象、描述过程等情况时,多用陈述句,如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(电源线有固定的连接方式,而且不当的连接会导致碟机受损)。(2)在计算机英语中,上机指导、设备使用说明等情况时,多用祈使句,因为在这种情况下没有必要指明主语,如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上电源并打开计算机)(3)多用被动语态句在计算机英语中,被动语态用得较多,这是因为与主动语态结构相比,被动语态结构更少主观色彩,更富于客观性,这很适合于描述客观事物。另外,在被动语态句中,被说明的对象被置于主语的地位上,位于整个句子的前部,所以更能引起人们的注意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(键盘中的键可以划分为三个功能区)。
2如何翻译好计算机英语文本
首先,计算机英语翻译要做到“真”,计算机是非常严谨的科学,对计算机文本的翻译来不得半点偏差。其次,由于计算机科学专业性和译文读者知识局限性的反差,译文的可读性也要在翻译的时候加以重点考虑。上述两点是翻译计算机英语时要遵循的两条最基本的原则。除此之外,计算机英语翻译还要注意一些技巧和方法:
2.1计算机英语词汇的翻译
根据上述计算机英语词汇的特征,在翻译计算机英语词汇和专业术语时,应尽量采用异化的翻译方法,个别词语采用直译甚至音译。例如:bit比特,二进制的一位,这些词汇采用的都是音译加意译的翻译方法,Bluetooth蓝牙技术,Mouse鼠标,则采用的是直译,这些译法都已被广泛接受。对于层出不穷的新生词汇,在没有找的合适的对应汉语词以前,就直接采用音译的方法,例如:Hacker,译为黑客,指专门在互联网上到处从事解密、获取信息等非正规活动的不明身份的用户。必要的时候,也可采用释译法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)无线保真,一种无线网络传输技术。
2.2计算机英语句子的翻译
结合上述计算机英语句子的特征,在翻译计算机英语文本时,应注意到其复合句多的特点,翻译时应采取断句的方法,把长的复合句变为简短的简单句,使译文符合汉语表达习惯。需要强调说明的是,计算机英语中经常用到被动语态。针对这一情况,可以采用特有的翻译方法:(1)固定结构英语中有不少常用的被动结构,一般已有习惯的译法。(2)转译成汉语的无主语句汉语的无主语句可以用来处理一些不便或没有必要提及主语的句子。(3)转译成主动句当按“顺序翻译”翻译成汉语被动句感到不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。(4)顺序翻译,当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,而又符合汉语的习惯时,可顺序翻译。(5)综合翻译在遇到一个句子中接连出现被动结构,各种情况交错出现时,要综合运用各种译法,才能将全句译成比较通顺的汉语。
关键词: 认知; 句子结构; 比较
中图分类号: H314文献标识码: A文章编号: 1009-8631(2010)03-0138-02
认知语言学认为语法不是任意性的,自主的形式系统,语言原本是观念化的现实的符号表达,只有把语言看成是按特定社会的文化规约建构起来的观念内容,才能对语言结构尤其是句法结构做出重要的概括和合理的说明,只有分析语法所反映出来的不同民族认知和理解外部现实的独特视点,才能对句法规则的解释给予说明和归纳。[1]
本文将从认知的角度对英汉不同民族的句法结构进行比,探求英汉民族认知模式的差异在句中结构的反映以利于更好地理解和掌握两种语言。
一、英汉民族不同的认知模式
语言中的个性特征最能反映语言的特色和语言使用者认知模式的差异。认知模式的不同必然会导致表达方式的不同。在认知方面,英美民族重分析,轻综合,重概念,忌笼统,强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识,强调人与自然的对立,人对自然的索取,而汉民族重综合,轻分析,重意合,轻言传;崇尚群体意识,强调同一性,追求人与自然的和谐。这两种认知模式反映在句子结构上是英语重形合,汉语重意合。英语注重形合,即词和句子组合主要是通过显性的形态变化体现出来。而汉语在句子结构上注重隐性连贯,逻辑顺序和意合,在外部形式上没有明显的形态标志。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。[2]
二、英汉民族认知模式的差异在句子结构中的反映
1. 树型结构与竹型结构的认知比较
英语句子主干结构(即主、谓、宾)突出,有如树干,在表达复杂思想时,英语往往是先把句子的主语和主要动词这根主干竖起,然后再运用各种连接词或短语把各种成分挂靠上去。因此有人把英语句子比作树式结构。如:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendan that gives the latest dates when we can expect hundreds of key break through and discoveries to take place. 该句子的主干为Person has pieced together the word…calendar that gives the latest dates when we can expect…to take place. 遇到此类英语长句,只要将枝叶剪去,就能找到主干,这是理解整个句子的关键所在。
汉语在表达复杂思想时,则多借助动词,按动作发生的顺序,或按逻辑顺序,逐层交代,层层铺开,因此汉语的句子结构有如一根竹子,一节一节地连下去。[3]同样的意思汉语句式为“皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。”汉语是一个短句接一个短句地往下叙述。因此理解该句要从竹型结构中看出主次关系。这两种不同的结构类型正好反映了英文化的细节分析认知模式和汉文化的整体综合认知模式的差异。
2. 语序差异的认知比较
语序指语言单位在组合中的排列次序。它体现了词语之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。本文主要探讨英汉句子中各个成分的排列顺序。由于英美民族和汉族是不同的民族,其认知模式必然不同。对同一客观事实也就有着不同的语言表达顺序。
英美民族反映现实的认知思维模式主要是:
主体行为行为客体行为标志
这一认知思维模式所引起的语言表达模式是:
主语+谓语+宾语+状语(以及较长的定语必须后置等)
汉民族的认知思维模式是:
主体行为标志行为行为客体
这一认知思维模式所引起的语言表达模式是:
主语+状语+谓语+宾语(以及定语必须前置等)[4]
因此可以得出如下结论:英语和汉语在基本语序上是大同小异。“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是状语和定语的位置。
(1)状语位置的比较
英语中状语的位置可以分为三种形式:句首位置;句中位置;句未位置。[5]汉语中没有句末状语。只有句首状语和句中状语。汉语句中位置为状语的常位。英语以句末位置为状语的常位。若一个句子里含有多项状语,英语多项状语的前后顺序与汉语的顺序不对应。
英语中多重状语在句中的排列顺序通常如下:
动词方式状语地点状语时间状语
汉语中多重状语在句中的排列通常如下:
时间状语地点状语方式状语动词
如: a、 The children play happily in the park every day.
b、孩子们每天在公园里幸福地玩耍。
以上句子看出状语顺序的不同,其原因是受英汉民族不同时空认知模式的影响。英美民族的认知模式习惯于由小见大,由窄到宽,从近到远,而汉族则恰恰相反。
(2)定语位置的比较
在英语中,单个形容词、名词、分词或数词等做定语时才可以放在被修饰的中心词前面;短语,从句作定语都放在被修饰的中心词之后,甚至有些单个形容词或分词,也往往因为修饰习惯的缘故而被放在了中心词之后。而汉语中,凡是定语,无论长短,都放在被修饰的中心词之前。英语和汉语都可能出现多重定语修饰同一个中心词,例如:
a.There are some big round old French eating tables in the hall.
b.大厅里摆着几张老式的,法国式的,又大又圆的餐桌。
以上句子可知英语中含有多项定语的句子,定语的基本顺序是由近及远,从次要意义到主要意义,从小范围到大范围,体现从部分到整体的认知模式;而汉语表达恰好相反,所有定语都放在所修饰词的前面,体现从整体到部分的综合认知模式。
(3)叙事与表态(结论)的认知比较
如果一个句子有叙事部分,又有表达态度和情感的部分,在英语中,是先简洁表态,把观点、态度、结论放在句首,然后具体描述情况或经过。即英语遵循“先表态后叙事”的认知模式。汉语则先把事情陈述出来,然后再表示个人的态度或情感。即汉语遵循着“先叙事后表态”的认知模式。如:
a. I was shocked when I heard you’d finished your research project a whole month early.
b. 当我听说你提前一个月就完成了研究项目,我感到很震惊。
从例句看出英汉句子叙事部分和表态部分的顺序正好相反,这体现了英汉民族不同的认知模式,英美民族通常开门见山,直奔主题,然后再作解释,而汉民族习惯于先陈述缘由,后归纳总结,点破主题。
3. 主语指称的认知比较
汉语句子的主语多为人称,即使没有特定的人,我们也常常用“人们”来指称。英语除了用人做主语,还常用抽象名词做主语。简言之,汉语重人称,英语重物称。中国传统的哲学是以人为中心,强调人的重要性。反映到语言上就是汉语往往以有生命的、具体的名词或代词作句子的主语。而英美民族注重客观事物对人的作用和影响,反映到语言上就是英语多用无生命、抽象的名词做主语。
例如:
a. Not a sound reached our ears.
b. 我们没有听到任何声音。
以上例句看出这其实是一种认知模式的转换,由客观变为主观,而在语言上,则是由英语的无人称句转换成汉语的人称句,或以英语的物称来替换汉语的人称。
认知心理学认为思维既是认知的核心,又是认知的过程。人的语言表达受认知能力和思维方式支配。认知不同,必然造成句子结构的不同。因此英语教师应该进行英汉对比研究,并把英汉对比分析运用到教学中去,在教学中引导学生重点分析部分对应和不对应的现象,使学生了解英汉民族不同的认知模式,了解英汉句子结构特征,逐步摆脱母语的干扰,用英语语言习惯来进行表达。
参考文献:
[1] 卢植.认知与语言――认知语言学[M].上海外语教育出版社,2006.
[2] 蔡基刚.英汉写作对比研究[M].复旦大学出版社,2001.
[3] 张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2003.
不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是小编给大家带来的关于2020年12月英语四级翻译真题及答案,以供大家参考,我们共同阅读吧!
英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp.for those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .
四级翻译第二套:
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .
四级翻译第三套:
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法
直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everythingis possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法
因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“Therebe”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。比如:The lion is the King ofanimals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
(三)省译法
省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。
(四)灵活翻译法,
水平及写作水平,激发其写作的热情和灵感,从而达到事半功倍的教学目的。
【关键词】英语写作 范文阅读 主题 语篇 衔接 句子 词汇
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)08(b)-0019-02
中国学生学习英文写作,尽管掌握了一定量的词汇和语法,但由于缺乏对英语语篇组织规律的认识,缺乏对英汉语言差异的敏感性,往往会无意识地把汉语的语篇组织规律,语言使用习惯迁移到英语写作中去,造成句法、段落乃至整个篇章结构都是汉语作文的模式。目前,英语写作教学对读写结合的强调,为这些问题提供了有效的解决方法。以范文为中心、以写作为目的的阅读不仅能够培养学生的语感,拓宽知识面,积累写作素材,更有利于学生清楚地领会英语文章的结构、主题句的位置、语言的连贯性以及遣词造句的表达习惯等写作特征,掌握写作要领,强化洞察两种语言思维差异的意识,逐步克服根深蒂固的汉语思维定势,进而从根本上学会如何写出地道的英语文章。
1 在范文中理解英语文章主题的表达
范文阅读和分析的过程中,学生不难看出,英语文章篇章组织发展是“直线型”,习惯于开门见山,把主题句放在最前面,重点突出、层次分明,即直载了当地陈述主题,进行论述以引起听话人或读者的重视。其语篇结构的特点是,篇章按照一条直线推进,“起笔多突兀,结笔多洒脱”,习惯于“果”在前,“因”在后。美国学者卡普兰(Kaplan,1966)认为汉语学生作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主题,要有一个由次要到主要、由背景到任务、从相关信息到话题的发展过程,层层铺垫,最后进入主题,且语篇的推进具有一定的反复性,如作者在谈到几个问题时,谈完后面的问题后,可能又回过头来涉及前面已经讨论过,但自己认为有必要强调或没有分析清楚的问题。这种逐步达到的归纳式的篇章结构,只在文章的最后才画龙点睛,可以说是“起笔多平铺,结笔多圆满”。基于中英篇章模式的差异,范文阅读和分析时,教师的引导有益于学生感性地了解并接受"直线型"篇章组织发展模式,逐渐培养英文的写作习惯,即“段落起笔主题句,而后分点说明。分点说明的目的是展开主题句,并为在以后的段落中增加其他意思做好准备”。
2 在范文中认识英语语篇的衔接手段
衔接作为构成语篇的重要组成部分,在范文阅读、分析的过程中不可忽视。澳大利亚的韩礼德和哈桑认为,任何一段能成为语篇的语话必须具有语篇性。他们所说的语篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,另一个是非结构性特征。结构性特征指的是主位结构和信息结构。非结构性特征指的是话语内部的上下衔接――所谓衔接,说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接两种。韩礼德和哈桑(1976)把英语中通过语法手段实现语篇连贯性和完整性的衔接手段称为语法衔接手段(reference,substitution,ellipsis and conjunction);把通过词汇实现语义统一,衔接语篇的衔接手段称为词汇衔接手段(lexical cohesion)(重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配)。
在大量的范文阅读、分析中还可以发现,以语法衔接手段为基础,在篇幅相近的英汉语料中英语的照应、连接手段出现频率高于汉语,汉语替代和省略出现频率高于英语;衔接手段之所以在两种语言中存在着共性和异性,从文化和语言自身的特点以及语言思维与逻辑关系上来分析,英语重“形合”汉语重“意合”,所以汉语中的照应和连接都不如英语多,而汉语的替代和省略又多于英语;主要是汉语的名词性替代出现率多于英语,也就是汉语的“的”字短语和“者”字短语多于英语的“one/ones,the same”用作替代时出现的频率。这一点主要从“的、者”的渊源看是由于汉语和具有衔接作用的“这、那”有同根性。
但所谓的“形合”和“意合”都是相对的;由于每种语言在语法衔接手段的运用上有它们各自的倾向,这就要求学习者在范文阅读中对此应有较为清楚的认识,旨在避免汉语负迁移现象出现在英文写作中,例如:“He was ill yesterday,he didn’t show up this morning.”许多学生在英文写作造句时,由于受汉语“意合”句的影响,忽略了连接词而写出这样的病句来。所以王力先生评价英语是“法治语言”,汉语则是“人治语言”。
3 在范文中掌握英文句子的写作技巧
句子是文章的载体,范文分析中精彩的句子常常层出不穷。英汉思维角度的不同体现在英汉句子结构上的差异也是十分显著的。英语造句,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,句法结构呈显性接应,即,关系词和连接词经常用来连接句子成分,同时还有其它连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化以及广泛使用代词保持前呼后应得的关系,使用“it”和“there”做替补词起连接作用等等。而且,英语的语句主干明显,即主、谓、宾结构突出,有如一棵树的主干。在表达比较复杂的思想时,英语句子往往开门见山,在主语和主要动词的基础上,使用各种形式手段或连接词把分句、短语或从句连接到句子上去,恰如一棵枝繁叶茂的参天大树,因而被称之为“树形句式”。相形之下,汉语句子中动词用得多。在思想表达时,汉语句子借助动词,按时间先后顺序或逻辑顺序推移,层层铺开,句子的结构有如一根竹子,一节一节连下去,靠语义彼此相连形成流水句的形式,这种“竹形句式”没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词等,所有多余的形式连接手段在汉语中均被最大限度的删除掉。词语之间的语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间,因此,注重隐形连贯是汉语句法的突出特征。这里以两个句子为例就可清楚地体会到句法结构的显性接应和隐形连贯。1.We will not attack unless we are attacked.2.人不犯我,我不犯人。受汉语流水句形式的影响,中国学生写英文句子往往句式单一,缺乏形式上的变化,文章单调乏味,毫无生气。所以,教师在范文阅读分析的过程中,不失时机地指导学生认识各种英文句式(简单句,并列句,复合句,长句,短句,平衡句,松散句,圆周句,反诘句等等),以“达意”为目的,充分调动不同的句式结构,长短结合,形式多样,文章就会生动有趣,充满活力。
再有,西方文化把客观事物看成主体,并以此为中心,注重客观事物对人的作用和影响。他们习惯于以客体为中心的思维模式,把客观世界作为观察、分析、推理和研究的核心。而汉民族视人类为宇宙的主体。反应在语言形态上,其明显标志之一就是在描述事物和阐述事理过程中,特别是当涉及行为主体时,英语常常用表示人或生物的词(animate)做主语(或潜在的主语);汉语则常用非生物名词(inanimate)做主语。
英文范文欣赏的过程中,对比英汉语两种语言句式上的差异无疑有助于学生转变固有的母语写作习惯,快速掌握英文句子的写作技巧,使文章语句行文流畅,结构规范、语义清晰,符合英语的思维习惯和表达方式。
4 在范文中领会英语词汇的使用
西方文化具有较强的抽象性,“尚思”;中国人则见长于具象性的语言描写事物特征,“尚象”,“象形”文字就是典型的具象思维的结果。这种差异反映在词汇使用层面上则是,英语文章中的抽象名词使用频率明显高于汉语,常使用大量的涵义概况、指称笼统的抽象名词表达复杂的理性概念,从而使英语具有“虚,泛,暗,曲,隐”的感觉。相反,汉语习惯运用具体、形象的词语表达抽象的概念,给人以“实、明、直、形、象”的感觉。例如,“一件鸡心领毛衣”,英语为“aV-necked sweater”,体现了同一概念的两种不同的表达方式。再者,受东西方传统文化的影响,在表述复杂抽象的概念时,英语文章多采用平实质朴的词汇阐释问题;中国学生则偏爱用比喻或成语。由于成语多来自中国古代的寓言故事、历史轶事、小说、戏剧或古诗词,若直译为英语,英美人无法理解其间的隐喻、明喻内涵。例如,一位中国学生在英语作文中这样写到:“Therefore if you can not drive in United States,you may just like the one who don’t have feet to walk.”“No matter they are good or not,we can take them as mirror,to see what we can improve and what we can keep.”这里的两个比喻“像残疾人一样寸步难行”“像镜子一样是我们的参照”难住了英美读者,他们的文化里没有这样的象征用法所以很难理解句子的意思。试想将“胸有成竹”译作“There is a bamboo in the heart”,英美读者一定是一头雾水了!因此,范文阅读分析中,注意中英词汇的使用差异,不断增强语言差异的敏感性,日积月累,一定能为英文写作打下良好的基础。
这些年,北美母语写作课堂的研究发现,成功的写作者的写作行为并非像经典修辞学研究所认定的那样,是“一蹴而就”的结果,而是一种“循环往复”的过程(Farris 1987;Wal she 1979;Yang 1995)。这个过程中的主要活动有:信息搜寻、前写过程、写作过程、改写过程、编辑过程。阅读在英语写作中,特别是在信息搜寻,前写过程中占有重要的位置。同时,就写作本身而言,也讲究循序渐进,广读多练方见成效。目前,大学英语写作课的课时设置有限,如何在有限的教学时段内事半功倍地点拨学生尽快掌握地道的英文写作模式,掌握提高英文写作的自学方法和窍门,已成为当前教学论文的主要论题之一。海姆斯、韩礼德认为,语言是一种社会认知现象;语言能力是通过社会交互活动和吸收他人话语行为而发展起来的;应当培养学生注意语言使用中的语言形式,包括体裁、风格和文体变异;教学过程中,语言学习者通过与他人协作交流达到“意义协商”的目的,通过真实的交际任务营造话语群体;语言教学中理应注重连贯话语段落的分析;语篇反映不同的交际活动,有明显的“以言成事”的底蕴;意义存在于作者和读者的交互活动,受到相关话语群体理解规则的制约(Kern & Warschauer 2000)。因此,在写作教学中贯穿大量的原版英文范文阅读与分析,也体现了语言学理论的社会认知理论,是引导学生认识英文写作,熟练英文写作的重要途径之一。
参考文献
[1] Bander,R.& Dressler,W.U.Introduction to Text-linguistics[M].Longman,1978.
[2] Hall,Donald.Writing Well[M].Little,Brown and Company,1979.
[3] Kaplan,R.Cultural Thought Pattern in Intercultural Education[J].Language Learning,1996(16):1-2.
[4] 蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[5] 冯庆华.编著.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.
[6] 胡曙中.著.英汉修辞比较研究[M].上海外语教育出版社,1993.
[7] 李运兴.著.语篇翻译引论[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[8] 连淑能.论中西思维方式[A].英汉比较与翻译:4[C].上海:上海外语教育出版社,2002:259.
[9] 刘上扶.英语写作论[M].南宁:广西教育出版社,1998.
[10]汪福祥.英语写作技巧新编[M].上海:外文出版社,1997.
[10]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社1984:53.
[11]王武兴.主编.英汉语言对比与翻译[M].北京大学出版社,2003.
【关键词】高中英语 句型教学 研究
高中英语的句型教学其实是建立在高中单词教学的基础之上的,如果没有良好的单词教学做支撑,高中英语的句型教学不可能成功,就像建造房子一样,单词就好比是句型中的地基,我们如果想要学好句型,首先就要先学好英语单词,那如何具体的在学好单词之后来学习英语中的句型呢?这又是一个值得思考的问题,传统的句型教学和传统的单词教学一样,都是采取死记硬背的学习模式,老师在讲台上面按照书本上的知识讲课,学生在下面跟着老师一步步的朗读,然后下去死记硬背句型,本来英语的学习就是枯燥乏味的,可想而知,像这样子的学习效率会有多低,对于现在的条件和教学水平来说完全可以遵循一个新的学习模式和方法来学好高中英语句型,接下来就是介绍如何来具体实现高中英语句型的学习,仅供读者参考。
一、现在高中具体句型教学的内容
英语教学传入我国已经有好些年了,但对于我国来讲,英语教学的理念还不是很完善,在20世纪中期时,国际上的英语教学流行以“句型为纲”,主张“以句子为核心,通过反复模仿和多种交替操练,形成自动化的语言习惯和掌握基本的结构模式,最终达到交际的目的。”这种教学的方法在不同的国家已经明显的取得了成效。对于英语的句型从结构上来看总体上可以分为五大句型:
1.“主—系—表”(SLP)句型
在这种句型中,谓语动词是以be为主的连系动词(Linking Verb),后面跟主语补语(Subject Complement),例如: These oranges have kept fresh. 这些桔子一直很新鲜。 有的语法家把be后面的副词(短语)或介词短语视为状语,从而形成了“主—动—状”(SVA)这一在五种基本句型之外的句型。
2.“主—谓”(SV)句型
在这种句型中,谓语动词为不及物动词(Intransitive Verb),谓语部分通常只包括限定动词,即使有状语,也属任意性状语,即:去掉后并不影响句子结构和意义的完整,例如: This bread won?蒺t keep (for a long time). 这种面包不好(长期)存放。
3.“主—谓—宾”(SVO)句型
在这种句型中,谓语动词为只带一个宾语的及物动词,这种动词被称为单宾语及物动词(Monotransitive Verb),例如: He kept the money. 他保存着这些钱。 在这种句型中,状语通常也不是必不可少的,但有少数几个及物动词的某些用法要求必具性状语,从而形成了“主—动—宾—状”(SVOA)这一在五种基本句型之外的另一种句型。如: The train leaves London at nine. 这列火车九点钟驶离伦敦。
4.“主—谓—间宾—直宾”(SVOiId)句型
在这一句型中,谓语动词为能带一个间接宾语和一个直接宾语的及物动词,这类动词被称为双宾语及物动词(Ditransitive Verb),例如: He kept me a dictionary. 他为我保存了一本词典。
5.“主—谓—宾—宾补”(SVOC)句型
在这种句型中,谓语动词为能带复合宾语(宾语+宾语补语)的及物动词,这类动词叫做复合宾语及物动词(Complex Transitive Verb),例如: She kept a notebook handy. 她手头上随时有个笔记本。
从以上的几个主要句型中,我们不难看出,无论是句型还是句式,主要都是由两部分组成,也就是主语和谓语,宾语有时可有可无,但是主谓语一定不能缺,其实以上的五大句型就是按照谓语部分的形式不同来划分的,在实际的句型应用当中,这五种句型可以组成千变万化的句子,我们学习句型要首先从句型的语法结构和句式去分析句型,在不断理解与表达中提高我们的句型表达能力。
二、根据句子的句型结构学习英语句型
所谓句子的句型结构其实也就是我们上面所说的组成该句型的基本句型,例如:主语、宾语、补语以及状语。通过从语法结构上分析英语的句型,可以不断加深对句型的记忆,而且还可以对于一些较为复杂的语句能够更可能的去简化并理解它,对英语句型结构的分析有利于学生对阅读和一些复合句的理解。例如:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.学校定了一条规定,开始上课时学生要起立。这句话就是复合宾语结构 (主语+动词+宾语+宾语补足语)。
三、通过多种表达练习来学习英语句型
各式各样的英语句子都可以由基本句型去转换得到,要想使你所想表达的语句更加适当和富有情感,只需要在其中再加入一些修饰语句即可,句型扩大的语法手段就是分句的并列。主语扩展包括前置后置定语,原句扩展以及谓语扩展包括状语、复合双重宾语,其它扩展包括同位语、呼语、插入语。
四、在学习英语句型的同时进行句型的对比
1.语句内的对比
所谓的语句内的对比,其实也就是在分析句型的同时,去拿一些结构相近的句型去比较,比较性的分析,得出彼此之间的相同点和不同点,加深你对句型结构和句式的理解和记忆。例如:My brother climbed in, sword in hand.我的兄弟爬了起来,手里还拿着剑。“sword in hand”在句中作状语,表示伴随状态,与以前所学的一些内容结构相近,例如:My brother climbed in, who was holding a sword in his hand.
2.语境的对比
语境的对比其实也就是英语跟汉语的对比,看看在句型结构上英语和汉语的差别,仔细的比较不仅可以有效的避免母语对于所学习的英语句型的干扰,而且还可以通过不断的去进行比较加深你对英语句型结构的了解程度,通过英语跟汉语之间的巨大差异,仔细总结出英语在句型上的不同之处,然后加以记忆。
【关键词】小学英语;句型教学;操练;研究
【中图分类号】G623.3
句型是从口语和书面语中概括出来的常用的、有代表性的句子结构模式。句型代表了语音语调、词汇、基本语法规则和语义特征,把这些语言要素综合地、集中地归纳到句子结构模式中。在实际运用中可以根据语义、语用需要套用的句型,表情达意,可以使语言地道、规范、自然、准确。因此,小学英语句型教学是小学英语教学的重要内容。
一、小学英语句型教学的意义
在小学英语教学中,句型教学与语法教学有着密切的联系。但是句型与语法又有区别:语法规则是知识性的概括;而句型却是模板式的结构。因此,句型是独立的,学习句型不是对句子结构的知识性掌握,而是通过模仿、操练、活用提高运用语言的能力。所以学习句型是综合性的、实践性的、应用性的,对提高直接理解和直接表达的能力,有明显的积极作用。句型教学的意义可以归纳为以下三个方面:
1、化简为易,化零为整,便于掌握
在小学生学习英语的过程中,句型起了化繁为简的作用,掌握了句型就基本上掌握了句子结构、词形变化、词义、搭配、用法,及课文中的语言重点与难点等。词汇、语法、课文都在句型中综介体现,学生只要操练熟句型,就能综介地掌握好有关的内容,从而会感到英语并小很复杂。
2、精讲多练,提高课堂效率
句型是常见常用的、有代表性的句子模式,而模式的作用就是供模仿使用的。所以,句型教学避开了过多的知识性讲解,教师没有必要、没有理山,也没有机会对某个句型大讲特讲。在句型教学中,精讲多练是唯一正确、可行的教学方法,也最容易为教师和学生所接受并得到实施。在句型教学中。教师要树立以“练”为核心的教学意识,组织学生进行各种形式的操练。对练习中学生出现的典型错误可以适当讲解,但必须是精讲。讲的目的是为了指导学生正确地练,练是中心活动。教学实践已经证明,在小学英语教学中,只要能够坚持精讲多练,以练为主的原则,就能调动学生的学习主动性和积极性,提高教学效率。
二、小学英语句型操练及研究
1、积极运用灵活多变的方法,循环操练句型
句型操练如果形式过于单一,学生就会感到枯燥乏味,从而影响课堂的教学效果。因而运用多种形式的句型操练不仅能增加学生练习的机会,而且可以活跃课堂气氛,提高学生学习的积极性,促进、增强学习效果。
(1)转换朗读方式练习句型
教师通过转换朗读方式的方法带领学生朗读,操练对话,若教师扮演 A,则学生扮演 B;若教师大声读,学生则小声读;教师语速慢,学生则语速快。这样的操练方法符合小学生好奇和求新的心理特点,能培养学生积极的学习情绪,通过反复刺激学生的听觉神经,达到掌握句型的目的。
(2)通过诵读歌谣、顺口溜和歌曲操练句型
歌谣、顺口溜节奏轻快,朗朗上口,学生通过诵读歌谣、顺口溜在操练句型的同时,也有助于掌握正确的语音语调。而歌曲操练句型是一种既能减轻学生的心理负担,又能使学生在轻松、愉快的气氛中掌握句型的好方法。许多歌曲旋律优美动听,学生耳熟能详,操练时可随时更换新词,随着歌曲的旋律,配上相应的肢体动作,学生便能脱口唱出所学句型,同时也更加乐于使用这些句型。
(3)句型操练与游戏相结合,使句型教学效果显而易见
学生对游戏和活动有天生的激情,操练时开展游戏能起事半功倍的作用。如教英语打招呼时,设计了“向童话故事中的任务打招呼”的游戏,游戏中还配上欢快的“进行曲”,学生见到了童话中熟悉的人物,乐不可支,争先恐后地运用刚学的句子同他们打招呼,不知不觉地就使用并掌握了所学句型。
(4)创设故事情景,让学生在故事情景中操练
题材多样,情景有趣的故事不仅能满足儿童的好奇心,也适用于句型操练。我们根据相关句型来编写故事,一方面来操练句型,另一方面也可培养学生的英语写作能力。例如学了 What do you like? I like ...这一句型,我们可让学生深入学习 What does it...like ?It likes ...然后让学生根据这句型编写有关动物喜好的小对话,并可以同学朋友之间互相讲述,也可以自己讲述给父母听,学生的语言表达能力得到了很好的锻炼,而且也拓展了学生的思维空间,同时也满足了他们的成就感,培养了学生学习英语的积极情绪,达到更好的学习效果。
2、在实际操练中运用句型,激发、展示学生运用语言的能力
人类学习语言的过程是信息加工的过程,是主动建构知识的过程。只有当学生对学习内容进行主动加工,新知识才能激活原有知识,新旧知识才能建立相关的联系。句型教学中的交际性操练是指运用所学句型开展具有信息沟的活动。教师应尽量运用学生熟练掌握的句型,提出真实性的问题或开展运用所学句型的活动,以培养学生用英语做事的能力。
(1)启发思维,通过句型的问答,培养学生的英语能力
操练的对话双方都持有一份对方不知道的信息卡,通过交谈来达到互通信息的目的。而这活动材料都可来自与学生日常生活息息相关的内容。我们一般可以采取填写表格,进行采访调查等方法来操练。例如,教学 Hobbies 这一单元时,我们就可以让学生填写信息卡,进行采访这样的形式。这样,学生在交谈中自然地会运用所学的“Do youhave any hobbies? / I like … / What can you do? / I can… /What do ypu like?”等句型。
(2)激发灵感,以游戏活动形式培养英语能力
游戏在英语教学中起着至关重要的作用,我们不可忽视游戏,而小学生最喜欢在玩中学,这也是学得最为牢固的。牛津英语教材为我们提供很多游戏的范本,我们可以运用其模式来设计开展多种多样的游戏活动。例如,Act and guess, 学生可以在表演后问:“What’s the matter?”其余学生可以猜猜:“Are you …?”一般学生很热衷于这样的活动。
三、结束语
总的来说,句型教学是小学英语教学的主要形式和重要内容。我们应积极创设真实的情景,组织形式多样的和贴近小学生生活的活动,在情趣激昂的氛围中进行英语句型教学,让学生能灵活运用所学知识,提高英语语言交际能力。
参考文献: