HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 法语翻译

法语翻译

时间:2023-05-30 10:18:20

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇法语翻译,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

法语翻译

第1篇

[关键词]法语诗歌 翻译障碍

[中图分类号] H32 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)24-0161-02

一、法语诗歌思想的翻译障碍

上个世纪,严复提出翻译须以“信、达、雅”为基本准则,也就是说,在翻译过程中,译者要遵守原作者的表达意图,尽可能较精确地将译者所述思想以优美的目标语文字再次表达出来。然而英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)说过:“不存在完美的,理想的或‘正确’的翻译”。因此有人将翻译的完美目标称之为“翻译学上的哥德巴赫猜想”。因而将法语诗歌所表达出的思想准确翻译成为汉语尤为困难。但我们只要抓住法语语言对平常事物的诙谐、风趣的表达方式,联系汉语的对同样事物的表达方式,就会将法语诗歌所蕴含的思想用汉语准确地表达出来。

二、法语诗歌节奏和音韵的翻译障碍

节奏是诗歌有序和规律美的表现,音韵又是诗歌具有歌唱及演奏般旋律音乐美的体现。法语诗歌有八音节诗行(octosyllabe),十音节诗行(décasyllabe),十二音节诗行(alexandrin)等。在法语诗歌翻译的过程中常常难以将法语诗歌的音节形式对等地译为汉语,比如,波德莱尔《夜的和谐》(Harmonie du soir)全部采用了十二音节诗行,其中第一节:

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige;

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un e-ncensoir;

Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

只能将其翻译成为:

时辰已到,

在枝头颤动的每朵花,

如同香炉散出芳香,

那声音与芬芳在夜晚的天空中回旋,

忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩!

但这种翻译已体现不出原文的十二音节特征。

原文的第二、三节与第一节相似,也不存在十二音节:

每朵花如同香炉散出芳香,

小提琴如一颗悲伤的心在呜咽;

忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩!

天空像个祭坛既忧愁又美丽,

小提琴如一颗悲伤的心在呜咽,

一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心!

同理,原文四、五节:

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir!

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige!

按照诗意可以翻译成为:

天空像个祭坛既忧愁又美丽!

太阳淹溺在自己凝固的血液中。

一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心,

从过去的光明中收集一切印记!

太阳淹溺在自己凝固的血液中。

你留给我的记忆像神座一样照耀着我!

但这样翻译已经失去了原法语文中的十二音节节奏。

法语诗歌常见押韵,一般在诗句每行末尾处由相同元音或相同音节构成押韵,其韵脚按照所处诗句位置可以有几种形式:AABB,ABAB,ABBA,这给中文翻译带来了一定的困难,如诗歌《乌鸦和狐狸》(Le Corbeau et le Renard)的中文译本就难以展示原文的押韵:

原文中第一句“Ma?tre Corbeau, sur un arbre perché,”和第三句“Ma?tre Renard, par l'odeur alléché”押[∫e]韵,第二句“Tenait en son bec un fromage”、第四句“Lui tint à peu près ce langage:”、第七句“Sans mentir, si votre ramage”和第八句“Se rapporte à votre plumage”押[a?]韵,第五句“Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau.”和第六句“Que vous êtes joli!que vous me semblez beau!”押[bo]韵,同理九至十二句押[wa]韵,十五及十六句押[ut]韵,最后两句[y],由于汉语语气与法语语气的差别,法语中韵脚相同的词分别翻译为汉语之后,原韵脚会消失,因此译文中未体现原文的韵脚:

乌鸦在树枝上栖息

嘴上叼着一块奶酪

狐狸受着美味的吸引

于是对他说

嘿!乌鸦先生您好

您真漂亮!在我看来您真是美极了!

我可没说谎,若您的鸣啭

美若您的羽毛

您便是森林中的凤凰

这些话并没有使乌鸦感到喜悦

为了一现其动人歌喉

它张开大嘴,奶酪掉了出来

狐狸马上将其叼住:我的好好先生啊

您可知道一切拍马屁的人

都依靠听阿谀奉承之人的话生活

毫无疑问这次教训值得一块奶酪作为代价

乌鸦羞愧难当

片刻后方知晓再也不能抓住他

三、法语诗歌情感意境的翻译障碍

法语诗歌的翻译中,由于译者与原作者所处的背景环境差异、语言表达的方式不同,造成了翻译上的一个大的困难。其次,法语诗人表达情感时具有直截了当的特点,但中国诗作者表达情感时具有委婉、含蓄的语言特征,中文译者在中国诗歌及中式表达情感的影响下,难以完全把握并再现原作者的情感,造成了翻译上的又一困难。但是,如果借助这种表达情感的不同语言方式与语境,则可以使得原法语诗歌表达的情感更深邃,更婉转,既不失去原诗歌的思想,又可以使得原诗歌意境上升。例如魏尔伦写的诗歌《泪落我心》中的第一个四行诗:

Il pleure dans mon ceur

Comme il pleut sur la ville,

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon ceur?

从原文我们可以窥探出作者在与兰波关系闹僵后的那种惆怅、悲伤和孤寂的情感。借助法语的语境及直白的方式,将这种情感表达了出来。但译成中文时:“泪落我心,/好似雨飘落入城。/怎样的哀愁,/沉入我心头?”失去了原文所具有的简洁明了、节奏明快特点。同样,原诗后面的部分,汉语翻译成为:

对一颗烦恼的心来说,

雨之歌如此悲凉!

泪无故飘落,

在这沮丧的心。

什么!不背叛?

哀伤亦无故。

这是最深的痛,

不知为何, 我

既无爱也没有恨,

而心如此痛。

与前面一样,这样翻译也缺少了原来的语感,但经过汉语的翻译,又附加上了新的艺术感染力,而较之原诗,译诗绵长,表达含蓄,体现了中国化的委婉情感。又如兰波的诗歌Chanson de la plus haute tour第二节:

Je me suis dit : laisse,

Et qu’on ne te voie :

Et sans la promesse

De plus hautes joies.

Que rien ne t’arrête,

Auguste retraite.

我心里思量:

算了吧,但愿我再也不与你相遇;

你就别指望

更高尚的乐趣。

但愿什么也阻止不了你的前进,

啊,庄严的退隐。

第二句中voir的本义是“看见”,直译为“我再也看不到你”,然而将其翻译为“相遇”,整首诗歌描写了青春与爱情,用“相遇”来表达“看到”,将诗歌语言表达的意境提升到一定高度,目标语读者读来更加琅琅上口,语境更为优美,却在一定程度上没有尊重原作者的语言定位,翻译工作附加了译者的思想,译作增添了译者的改造成分。

总之,法语诗歌翻译存在很多障碍,这些障碍存在的原因较为复杂,然而译者面临的主要问题是法语文化本质的理解、法语表达方式及中法文化的差异。只要找出中法语系对共同事物的不同语言表达方式,克服法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍及中法文化的差异,这样就有助于法语诗歌的准确翻译,提高我国法国诗歌翻译的水平,促进两国文化交流。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 崔敏,浅论法汉翻译的可译性限度[J].读与写,2009,(4).

第2篇

关键词:现代法语;翻译;发展趋势

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)23-0210-01

现代法语翻译相比较以前发生了比较明显的变化,这种变化也是和现代法语语言变化相辅相成的。而法语翻译也是一个比较复杂的过程,本文将从现代法语的词汇、句子以及科技语言与外来词语这几个方面对法语翻译的发展特点进行阐述。

一、现代法语词汇翻译的发展变化

在法语词汇层面上,现代法语翻译更多的是注重词语的引申含义、多元化的词法以及词语的反译表达等。

(一)现代法语翻译中词语的引申含义

汉语和法语这两种语言在表达词语的客观意义方面是基本相似的,但是词语的延伸意义往往由于两个民族历史文化背景、风俗习惯以及生活经历的不同而不同,这在现代法语翻译中的变现有为明显。在现代法语词汇的翻译中,我们往往需要更多的关注词汇语言在整个话语环境中的情境,也就是说更多的注重对字汇引申含义的表述,比如这样的词汇翻译:J'ai les idées ensalades.”在这句话中的 “salade”一词的翻译需要结合整个语句的情境,单独的词语意思是生菜,而在这里我们结合语境将其翻译为思绪混乱,这也体现出现代法语翻译更注重词义引申含义的特点。

(二)现代法语翻译的采用多元化的灵活词法

当代法语的发展更加多元化,不同文化背景的读者对于同样的法语文字必然会产生不同的联想。所以,我们对现代法语词汇进行翻译的时候要考虑到多元化文化的特点,为了将一些文字背后隐含的文化信息在翻译的时候能够清楚地表达,就需要翻译人员增加一些译入语进行相应信息的补充,比如下面的句子:“le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'épiqueprésidentielle de 1995;la calamiteusedissolution de 1997;enfin l'abra-cadabrantesque défaite municipale deParis…”在句子中 “dissolution”如果仅仅翻译译为“解体”,那么翻译者显然对法国现代政治文化的了解还不是很充分。这个词语要表达的意思指的是当年法国总理希拉克为了避免国内出现罢工恶化的局面而决定解散国会,因此我们在翻译这个词语的时候需要进一步增加词语做补充,我们可以将其翻译为“国会的解散”。同样的道理,对于句子中后面的词语“défaite”如果仅仅翻译为“失败”那么也会大多数汉语读者感到困惑,而事实上它的意思表达是指法国组织在巴黎市政议会选举过程中的失败。

二、现代法语句子翻译方面的发展变化

(一)现代法语翻译更注重翻译的技巧

现代法语翻译在句子层面上更多的注重翻译的技巧,常用的翻译技巧有分拆法与合并法。

第一,现代法语翻译的分拆法。由于汉法两种语言在句子结构方面有很大的不同,现代法语的句子一般比较长,句中限定成分后置的分词、补语以及关系从句比较多。而汉语语言表达中的句子一般比比较短小精练,因此在现代法语翻译的时候常常采用拆分句子的方式。在翻译的时候需要对原句进行拆分,可以翻译为“他坚持和别人勾心斗角,一定要把他们的钱通过合法渠道赚过来,这在他眼里是一种需要。”

第二,现代法语翻译的合并法。在现代法语翻译中也常常采用合并的方法将与原译文结构相似的句子合并在一起。根据语境可以将这些短句合并成一个单句就显得更为通顺,翻译如下:“餐桌上的就餐者们对某些问题在相互探讨、讨价还价、有时也会相互吹捧,但是,他们之间是不会因此而打斗起来的!”

(二)现代法语翻译的俗语化运用

现代法语对俗语的使用也比以往有所加强,这也使得现代法语翻译更倾向于俗语话的特点。在传统的法语中粗俗类的词语一般为工人、农民以及其他一般劳动者所使用,而科学技术类的用语则多数为相关的科学技术人员所使用,在法语俗语中的行话则大多是行业组织或团体的专利。随着时代的发展与进步,社会经济中的融合程度也在不断地加深,社会各个阶蹭成员之间的交流与来往也逐渐密切,这也使得各个阶层以及各个行业之间在法语俗语方面的差别逐渐缩小,这也是现代法语翻译俗语化的重要原因。

三、结束语

综合本文所述,我们可以看到,现代法语翻译的变化也是现代法语变化的一个缩影,作为法语翻译人员要善于结合时代背景,灵活处理各种法语词汇以及句式的反应,这对于正确表达法文的原意也是十分有帮助的。

第3篇

三年以上工作经验 | 女 | 25岁(1986年1月14日)

居住地:西安

电 话:138********(手机)

E-mail:

最近工作 [ 1年4个月 ]

公 司:XX出版社

行 业:文字媒体/出版

职 位:法语翻译

最高学历

学 历:本科

专 业:法语

学 校:武汉理工大学

自我评价

本人在多行业多领域工作数年,法语流利,英语能力较好,在口译和笔译方面积累了丰富的经验,能够胜任中英法三国语言互译,能够熟练操作各种办公软件及设备。性格独立、工作负责、具有上进心,富有团队合作精神,希望能够担任和翻译相关的工作。

求职意向

到岗时间: 一周之内

工作性质: 全职

希望行业: 文字媒体/出版

目标地点: 西安

期望月薪: 面议/月

目标职能: 法语翻译

工作经验

2011/2—至今:XX出版社 [ 1年4个月]

所属行业:文字媒体/出版

翻译部 法语翻译

1、负责翻译法律文件,例如:法律协议、 合同书等;

2、负责行业新闻、公司财报的书面翻译;

3、负责研究报告、项目资料的笔译工作;

4、负责担任商务会议中的口译工作;

5、负责协调与法国公司之间的工作,保证沟通顺畅。

---------------------------------------------------------------------

2009/5--2011 /1:XX进出口贸易/,!/有限公司 [ 1年9个月]

所属行业:贸易/进出口

业务部 法语业务

1、负责担任****行业会展的助理翻译,向法国客户介绍中国产品;

2、负责收集和整理行业资料,保证公司的竞争力;

3、负责开拓海外合作渠道,促进销售;

4、负责翻译产品资料、会议资料等。

---------------------------------------------------------------------

2008/7--2009 /4:XX学会 [ 10个月]

所属行业:学术/科研

国际交流部 法语翻译

1、负责外文资料的引进和翻译;

2、负责参与国内外学术交流,增加科研能力;

3、负责与国外科研人员联系和沟通,增加合作机会;

4、负责整理和翻译法文资料;

5、负责接待国外专家的来访,担任随行翻译。

教育经历

2004 /9 --2008 /7 武汉理工大学 法语 本科

证 书

2006/12 大学英语六级

2005/12 大学英语四级

语言能力

第4篇

法语教学法带有其自身的特点,并且历久弥新,一直在发展和变化着。法语教学法的发展变化对我国的法语教学工作有很大的启示和帮助。我国的法语教学因其特殊的历史和环境,与西方国家的语言背景及其他语言的教学工作有着不同之处。尤其对于法语专业基础阶段的教学,教学法的合理应用有很大的促进作用。应根据不同的教学内容,灵活适当地采用各种教学法。法语专业法语教学法基础阶段外语教学对人类文明的传播和发展起着非常重要的作用。近百年来,随着外语教学的扩大和发展,教育家、语言学家及心理学家都在不断地探索科学的教学法,教学法领域因此呈现出前所未有的兴盛局面。从18世纪起,法语越来越多地作为外语被学习和使用,法语教学法就成为了法语教学领域的一个核心课题。一、主要的几种法语教学法法语作为外语的教学被称为FLE(franais langueétrangère)。从上世纪以来,法国的对外法语教学法与英语的教学法大致相近,主要经历了语法翻译法、直接法、整体结构视听法、交际法、兼收并蓄教学法等几大阶段。1.语法翻译法(la méthodologie grammaire-traduction)历史最久、影响最广的外语教学法,应属语法翻译法(也称传统法)。此法注重语法的教学,以翻译作为手段,主要用来教授外语书面语,培养学生阅读外语资料和文献的能力。在教学课程中,教师分析、讲解语法,并将外语文献译成母语,再进行语法练习和翻译练习。该教学法强调了对书面语的掌握,却忽视了对口语及听力的训练。教学以教师为主体,学生只进行练习和记忆,方式单一枯燥,学生不易产生兴趣。但这种教学法也因其注重语法基础、易理解、评估简单明了等优点而被长期广泛采用,延续至今。2.直接法(la méthodologie directe)自19世纪中叶起,随着欧洲工业革命的发展,各国往来日益密切,对外语交流需要大大增加,直接教学法应运而生。该法注重口语能力的培养,在教学过程中不能使用母语,直接以法语进行教学。教师运用实物、动作等直观手段来帮助讲解词汇和解释句义。课堂上进行大量的听说练习、阅读训练和听写练习。运用直接法来教学,课堂气氛活跃,易激发起来学生的学习兴趣。但此法过于重视外语授课和口语听力的练习,缺乏系统的语法知识学习。教学内容不够深刻,学生对法语的掌握不够精深。3.整体结构视听法(la méthodologie structuro-globale audio-visuelle)经历了二战后的困难时期,法国政府制定了利于法语传播和教学的政策,致力于向全世界推广法语。整体结构视听法因此产生。此法的教学内容主要是利用有关法国的声音和图像,围绕日常交流情景展开。学生对所学的对话内容进行复述练习,从整体上掌握日常生活中的词汇及语句的使用。但此法仍缺乏对语法知识的系统讲解。对话内容也不够自然,渐渐不能满足教学的需要。4.交际法(l’approche communicative)经过上世纪70年代法语教学法专家新一轮的探索,交际法诞生了。此法是指在真实或模拟的环境下,通过对话的形式呈现日常生活的不同情景。经教师讲解后,学生进行对话、句型、角色表演等练习。对话内容的讲授结合相关的语法结构,补充了视听法或直接法的不足。教学过程中教师也从直接主体变为设计者和组织者,学生变为课堂的中心。但该法以功能为纲,涉及到的项目多种多样,课程设置容易不分主次,评估标准也难以确定。5.兼收并蓄教学法(l’électisme)兼收并蓄教学法是目前在法国广为采用的一种教学法。l’électisme这个词的词义中含有折中主义的意思,也就是不从一而论,中立地看待事物。遵循此法的教师在教学过程汲取各种教学法的长处,兼收并蓄,融会贯通。对于这一教学理论,笔者认为更确切地说是不使用某一种或几种固定的教学法,而是将各种教学法灵活恰当地穿插运用于教学过程中。这也是法语教学法顺应法语教学不断变化的需求而逐渐面临的一个必然趋势。二、法语专业基础阶段教学的特点及法语教学法的应用我国的法语教学的发展扩大,是改革开放以来才发生的事。但过去我国的法语教学基础比较薄弱,可利用的人力物力资源都少之又少。在上世纪80年代以前,我国的法语教学主要采用的是语法翻译法。从90年代初开始,由北京外国语大学的马晓宏教授编写的《法语》成为我国高校法语专业普遍采用的教材。目前大部分院校还在使用这套教材作为基础阶段的精读课程的核心教材。在教学过程中依然以教师为绝对主体,由教师向学生讲授语音、语法、词汇、句型等方面的知识。尽管如此,我国的外语教学、学术研究等领域的专家及教学工作者一直都在积极地加强对外的交流和学习。随着中法两国关系不断升温及法国政府对法语教学法的大力推广,我国的法语教学法也经历了相应的发展阶段,各大高校的法语专业都在进行相应的学习和研究,以求找到适应我国法语专业教学现状的教学法。笔者在近些年的实际教学工作中也一直在学习和探索法语专业基础阶段的教学法,在基础阶段的教学法及其应用方面得出了以下一些体会:1.零基础的法语教学具有其特殊性,语音阶段甚为重要国内的高校法语专业教学,主要对象为零起点的学习者。教学安排一般都是从语音开始。法语语音是学生接触的第一个法语语言要素,也最容易在初学者的思维中产生这一语言的基本印象,是学习法语的根基。而汉语和法语属于不同的语系,在语言构成上有着极大的差别。所以,对于没有任何基础的法语学习者,必须要抓好语音的教学工作。在语音学习阶段,学生必须认真学习每一条读音规则,并进行大量的练习,才能够准确记忆和掌握法语的读音。所以这一阶段的教学应以语法翻译法为主。当然,为了使课堂氛围生动活跃,调动学生的积极性,可以在教授方式上采取灵活多变的办法。比如,利用任务法,多给出典型例词鼓励学生自主拼读,教师纠正错误;利用视听法,播放及教授简单的歌曲;利用直接法,组织学生阅读简单的诗歌或做听写练习等等。通过一系列的教学活动给学生的法语语音打下坚实的基础。因为语音还影响着法语这门语言的其它技能。能够准确地发音,既是口语表达技能的基础,还会影响听力能力的培养和词汇的学习。法语专业的学生在基础阶段一定要把语音知识牢牢掌握,之后的法语学习才不会受到影响。2.语言与文化并重,教学应兼收并蓄,适时而动国内高校的法语专业学生在开始正式学习法语之前对法语语言及法国的文化知识了解甚少,这给法语教师很大的发挥空间,也使得教师们在考虑如何能循序渐进、切实有效地将知识传授给学生的问题上费尽了脑筋。在词汇教学方面,由于学生在进入大学前学习了多年的英语,在他们的外语思维中已经存在了英语的语言基础。因此可以利用对比法,通过比较英法语单词的异同促进学生理解和记忆词汇。同时词汇的教学与对学生的口语、听力能力的培养一样,可采取丰富多样的手段。比如运用直观的实物、图片、影音资料、动作表情等方式,使学习变得不那么枯燥乏味。必要时也可补充词源、构词法等知识,提高学习的广度和效率。但是,对于法语语法知识的学习就不得不采取传统的语法翻译法。语法翻译法重视语法教学、着重培养学生的阅读和理解能力。所以,可以使用该教学法进行语法知识的教授。只有透彻地理解了语法知识,并将其牢牢掌握,才可以分析成分,理解语句,逐渐展开法语的学习。当然,教学过程中也不应一味地进行讲解、翻译和练习,同样可以通过多样化的方式来完成教学内容。要改变传统的教师绝对主导地位的局面,改变一味灌输的方式,通过观察典型例句、提问、分析经典段落并加以灵活多样的练习来启发学生,引导他们发现规律,理解语法点,总结重点难点并补充多样化的练习对所学内容加以巩固。口语和听力方面的教学,可以采用交际法和任务法等几种教学法相结合的手段。教师可以根据教学目标组织或设计一个相应的交际情景,以这个情景为中心,利用真实自然的语言材料(原文教材或者法语影视资料)组织学生进行听和说的练习。同时以学生为中心,成为他们的同伴和倾听者,在整体教学目标上给出正确的指引,最大化地调动学生努力参与的积极性,开发学生自主学习的能力,必要时对他们的错误加以纠正。这样的教学活动,补充了法国日常生活中的真实情景,加强学生对法国社会文化的了解,可以体会法国人的思维方式、人生观、价值观等。不管使用哪一种教学法,教师都是课堂的指导者,都应合理科学地安排课堂的进程,控制各个教学环节。精心地设置教学情境,积极与学生互动,充分利用法语广播、影视、报刊、网络等方面的资料,准确而生动地讲解法语语言知识及法国文化知识,并合理设计适当的练习和多方位的评估方式。同时,应帮助学生养成自主学习的能力和提升个人整体素质,这样培养出来的学生才能更好地适应外语人才市场的需要。三、结语在法语教学过程中我们逐渐发现,各种教学法都有其所长也有其所短,任何一种教学法都不是绝对有效或无用的。我们看待一种教学法的效果,应根据不同的教学环境、学习者的具体情况、不同的教学目标等各方面因素来综合考量,应广泛汲取各种教学法的精华,根据教学的实际需要,融会贯通,灵活运用。参考文献:

[1]田式国.英语教学理论与实践[Z].北京:高等教育出版社,2001.

[2]Ana Rodríguez Seara. L’évolution des méthodologies dans l’enseignement du fran ais langueétrangère depuis la méthodologie traditionnelle jusqu’à nos jours.

[3]关晓红.法国FLE教学及教学法发展历程综述[J].佳木斯教育学院学报,2011,(3).

[4]刘俊,傅荣.欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估[Z].北京:外语教学与研究出版社,2008.

第5篇

[关键词]“一带一路”;应用法语;人才培养模式

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)06-0131-02

引言

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,是中国新一轮开放和走出去的战略重点。在非洲,法语为官方语言的国家有21个,为通用语的国家有5个,将非洲纳入“一带一路”战略将给中国拓宽、加深在非洲的经济接触增加额外动力。随着“一带一路”战略构想的推进实施,将会有更多中国企业去非洲投资,参与当地经济建设,必将为法语人才带来更多的海外实习及就业机会,为应用法语专业提供更广阔的发展空间,同时也面临更高的要求和挑战。因此必须适应国家战略需要,推进人才培养模式的改革与创新,全面提升高职法语专业人才培养质量。

一、“一带一路”背景下法语人才特点

“一带一路”战略实施以来,对法语人才的需求也发生变化:第一,人才需求量激增。近年来,中非经贸合作频繁,在农业、基础建设、能源开发等各领域都有积极发展。尤其是基础建设方面,非洲是中国对外承包工程的第二大市场,有近30个国家和地区讲法语,中国企业在这些国家承建着众多政府援项目和国际工程承包项目,对法语人才的需求量非常巨大。如浙江建设投资集团每年在阿尔及利亚的项目就需要各类法语人才300名左右。一个大型工程建设项目,不仅需要经验丰富、既懂专业又懂语言的高端翻译人才,更需要大量有扎实法语基础、具备一定综合技能的一般管理人才。我们的毕业生就定位在后者。第二,熟悉当地文化。非洲是世界上法语国家最多的一个洲,各国经济、历史、地理、政治、以及风俗礼仪等都有所不同,因此必须深入了解各国基本国情,才能更好融入当地生活,加深理解,从而保障各项经济活动顺利开展。第三,具备良好的综合素质和较强的应用能力。越来越多的法语人才愿意去非洲工作,他们必须具有较强的法语综合实践能力及跨文化交际能力。除了扎实的语言基础,还需要商务管理、计算机操作、网络信息处理、国际贸易知识、人际沟通、良好的情商等综合能力。可以说,“一带一路”对法语人才的综合应用能力提出了更高要求。

二、高职现有人才培养模式的不足

目前高职法语专业人才培养模式存在一些不足,主要表现为:

(一)照搬照抄本科院校培养模式。对于办学历史长、办学资源好的本科院校,人才培养模式已趋于成熟,但高职应用法语专业在人才培养目标与层次上不宜与老牌的、高资历的院校相提并论,不能照搬他们的模式,而应当有所为有所不为。应用型法语人才重在“应用”二字,要求以体现时代精神和社会发展要求的人才观、质量观和教育观为先导。因此,我们必须结合高职法语专业学生特点,构建满足和适应经济与社会发展需要的学科方向、专业结构、课程体系,更新教学内容、教学环节、教学方法和教学手段,全面提高教学水平,培养具有较强社会适应能力和竞争能力的高素质应用型人才。

(二)实践教学环节偏少。专业课程体系中,实训类课程较少,语言技能课主要是法语视听说、基础法语等课程,受客观因素影响,以课堂教学为主,实践教学环节偏少,学生的语言综合能力不高。综合实践主要通过大三期间的工学结合实现,但高职学生想在国内找到专业对口的法语实习岗位并不容易,学生往往通过其它工作实现对专业实习的替代。另外,工学结合时间短,社会实践能力提升不明显,这些因素都会对高职学生综合实践能力产生影响。

(三)缺乏职业引导。部分学生对未来迷茫,不清楚就业方向,不知道学习法语有什么出路,出现学习动力不足、积极性不高等问题,从而影响学习效率。目前我们对学生的就业心理存在一定忽视,没有进行有效引导,使其树立正确的就业志向。没有学习和就业目标的学生,注定难以成为优秀的法语人才,不具备职业持续发展能力,不能满足“一带一路”战略发展的需求。

三、专业教学建设与改革

在“一带一路”战略背景下,高职院校法语专业应当顺应历史潮流,紧密围绕市场办学,积极进行专业建设和课程设置改革,始终坚持以专业建设为龙头,以社会发展为依托,以职业需求为导向,以技能培养为核心,以学生就业为目标,以严谨的治学态度和规范的教学管理,培养既懂语言(英法双语)又掌握相关专业技能的复合型应用法语人才。

(一)调整培养方案和课程体系

鉴于市场对法语人才的多元化需求,应当适时调整人才培养方案和课程设置,加强与企业合作,提高学生从事与法语相关工作的机会。我们将原来的单一职业方向细化为商务(跨境电商)、国际工程(管理、翻译)、专升本等职业方向,培养目标确定为培养以法语为第一语言,英语为第二语言,以商务(跨境电商)、国际工程(管理、翻译)为职业方向的高级应用型法语人才。

在课程体系方面,按照商务(跨境电商)、国际工程(管理、翻译)等职业方向进行了调整:第一学年突出强调法语基础的学习,适当增加基础法语课的课时数;第二学年按照不同的职业方向实行分类教学,即分为国际工程(管理、翻译)方向和跨境电商方向进行职业技能课的学习。具体来说,大一和大二重视学生基础阶段的学习,大三阶段针对基础好、能力强、学习愿望强烈的同学进行综合能力提升教学,对基础薄弱的学生可适当引导他们朝商务或其它相关专业方向努力。总之,我们应当在注重语言基本技能训练的同时,根据市场需求调整语言应用能力的教学内容和教学时数。

(二)教学模式与教学质量保障体系建设

第一,根据课程性质采取不同的教学模式:语言基础课程重在语言基础知识的学习,在讲(授)练(习)结合的传统模式基础上不断创新;语言技能课程可以与职业方向进行融合,情景教学模式是最好的选择。第二,重视教材建设。鉴于国内尚无现成的高职应用法语教材,教学资料的选择和改编是一项必不可少的工作。每门课程从教材或教学资料的选择改编,教学大纲的编制,教学计划及考核方式等,应由专人负责领导,集体共同完成,保证教学质量。第三,加强双师型师资队伍建设。教学实践中,应当聘请懂法语的校外专家承担专业技能课的教学任务和指导学生工学结合,切实解决语言应用能力与职业技能之间的脱节问题。同时充分利用学校其它专业资源,委派法语教师全程跟踪学习,借机培养双师型教师。每年派教师到合作企业进行实践,培养和提升专任教师的职业素养。通过这种方式,不仅帮助企业解决在海外经营中的资料翻译和语言沟通问题,同时也锻炼了教师的语言应用和实践能力,以便在教学实践中做到有的放矢。

(三)加大校企合作力度,共同开拓建设国外实习就业基地

树立校企合作理念,积极开拓国外实习与就业市场,为学生提供高质量的(海外)实习与就业机会,是高职法语专业未来发展的可行之路。非洲大陆是中国对外承包工程的第二大市场,一些大型国际工程建筑企业,如浙建集团、中铁集团、中国港湾、中国地质、中国电力等,都在大规模扩展海外业务。随着“一带一路”战略推进实施,将有更多中国企业进入非洲谋求与当地政府或公司合作,对法语相关专业人才的需求持久而强劲。法语毕业生在国外可以从事当地劳工管理、证件办理、后勤管理、工地现场一般翻译,及其它对外交流等工作,潜力巨大的非洲市场为应用法语专业学生提供丰富的实习和就业机会。学生在国外实习或工作一至两年后,即使回到国内,凭借这段经历,他们也更容易找到专业对口的工作;或选择去法国留学深造,非洲法语国家的实习或工作经历将为他们申请学校和签证增添重要砝码。因此,法语专业建设的重点之一就是为毕业生打通出国就业渠道,开拓国内外就业市场,加大校企合作力度,共建海外实训基地,提升实习就业岗位的专业相关度,提高就业质量。

(四)加强对学生的职业引导和教育

多数人认为非洲国家贫穷落后、自然条件差,刚毕业的大学生宁愿失业也不愿去非洲工作,形成供需矛盾;由于相关领域(国际工程或资源开发)的专业知识和语言技能欠缺,刚毕业的大学生一般很难达到用人单位的实际要求。针对上述情况,首先,我们应当加强职业引导和教育。教师可通过赴非工作的毕业生案例,消除他们心中的疑虑和误解,端正就业心态。定期邀请从国外休假回国的毕业生回母校参加座谈会,这些活动不仅提高学生学习兴趣,让他们看到本专业光明的就业前景,而且还让他们知晓应具备的能力和素质。其次,聘请校外专家进行培训。我应当聘请长期在非洲从事国际工程建设或其他领域的法语专家,指导教师教学,并对一部分法语基础较好且有出国工作意愿的同学,进行相关专业领域的基础知识和基本语言技能的培训,为将来去非洲就业做好准备,真正走上国际化道路。

第6篇

[关键词] 汉语;法语借词;文化特性;翻译策略

一种语言除了依靠本身的构词机制和词义演变来丰富词汇,还需要向其它语言借用词语[1]。借词又称外来词,也就是一国语言里所揉合的外来语成份。借词的出现和使用反映了民族间的社会和文化交流,从语言的侧面体现了社会文化交融的历史。中国自有史以来,所接触的民族很多,在古代有印度、伊朗、波斯、暹罗、、匈奴、突厥、高丽和日本等亚洲国家,近代有欧美各国,而现代更在各方面与世界上的主流强国形成了不可分割的交融共存态势。这些民族的语言不可避免地影响到汉语,都或多或少地在汉语中留下了一些借词。当然,中国,特别是历史上的中国,作为亚洲文化的中心,它的语言也广泛地影响了一些国家的语言,成为某些亚洲国家如日本、朝鲜语言中借词的主要来源。可见文化的交流是丰富语言的一个重要途径。

本文主要探讨汉语中法语借词的一些文化特性以及它们的汉译,从语言的侧面对中法文化的交流作一些观察。

一、汉语中法语借词的概况

汉语中的法语借词不多,被人们熟悉和常用的约三十来个,例如洛可可(Rococo)、蒙太奇(montage)、芭蕾舞(ballet)、CD(Chiritant Dior)、贝雷帽(bret)、香槟酒(champagne)、葛朗台(Grandet)、沙文主义(chauvinisme)、滑铁卢(Waterloo)等。这些词汇集中在艺术、文学、社会及法国领先工业等方面,可以说代表了法国的国粹。

从数量上说,法语显然不是汉语中借词的主要来源,和汉语中使用最广泛的英语借词简直不可同日而语。主要原因有二:

其一,中法两国尽管各自是东西方的文化大国,但由于在地理位置上相距较远,两国之间的交流起步较晚,是由十七世纪路易十四时期造访康熙皇帝宫廷的耶稣会传教士揭开序幕的[2]。但他们的活动局限于上层社会和知识分子阶层。中国向法国的靠拢始于19世纪末、20世纪初,主要目的是向法国学习社会革命的经验。自1965年中法建交之后,两国的文化交流得到促进。总的来说,中法之间比较深入的交流大约只有一百多年。

其二,法语和汉语分属两个不同的语系,前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系,拥有完全不同的语言生成机制,相互借用词汇不是很容易。也就是说,不管是汉语借用法语还是法语借用汉语,这些借词在借用它们的语言中都是没有理据的,那么就不容易记忆和理解,当然也就影响到其使用和融入。

但是,尽管汉语中的法语借词不多,语义场也比较狭窄,它们的作用却是不可替代的,不少法语借词在汉语中的使用相当普遍,例如“葛朗台(Grandet)”、“阿巴贡(Harpagon)”几乎成为吝啬鬼的代名词,而“滑铁卢(Waterloo)”则成为众所周知的惨败的同义词。这类借词因其精当的语义和异域色彩甚至被某些特定的使用者所偏爱。

二、汉语中法语借词的文化特性

作为文化交流的证据,汉语中的法语借词具有以下显著的文化特性:

1、补充性

外来的词汇之所以能成为一种语言中的借词,最主要的原因是填补空白,丰富该种语言的词汇资源。例如,汉语在法语中的借词有chine(中国瓷器)、litchi(荔枝)、th(茶nfucius(孔夫子)、yin(阴)、yang (阳)、kung-fu(功夫)等,这些都是法国文化中原来所不具备的东西,只能借用中文词汇来表示。法语在汉语中的借词也同样具有补充性,如洛可可(Rococo)、蒙太奇(montage)、布尔乔亚(bourgeois)、咖啡馆(caf俊⒏梢兀ognac)、联颂(liaison)等,这些法语词汇的到来填补了中文词汇在相关艺术、政治、社会及学术等方面的空白。从另一个角度看,这种补充性也可被视为独特性,为借出词汇的那种语言所独有,因此而成为其他语言的外来词。

2、时代性

语言是人类社会文化发展的忠实反映,打着时代的烙印,语言中的借词也必须符合这个规律。不再能反映社会文化现状的语词会逐渐被遗忘、淘汰,成为昨日黄花。例如,粮票、“四害”、大哥大、天之骄子(指扩招以前的大学生)等汉语词汇越来越不被人们提起,因为使它们得以产生的时代已成为过去。由于使用越来越少,这些词汇就算不会很快消失,也将不再是活的语言。汉语中曾经的某些法语借词同样如此,如古跌打(coup d’ tat,即)、德律风(tlphone,即电话)、普罗列塔利亚(proltariat,即无产阶级)等,以上几个词汇出现于二十世纪三十年代左右,如果不经解释,现在是没有多少人能明白它们的意义的,更遑论使用了。可见,即使是借词,也具有显著的时代特征。

3、适应性

那些没有被淘汰的,使用比较稳定的,甚至具有全民性的借词,便真正成为借用它的语言的一部分。例如,现在当人们提起芭蕾舞(ballet)、香槟酒(champagne)、大国沙文主义(chauvinisme)时,有可能意识不到它们是外来语,就象人们提起狮子(借自波斯语)、葡萄(借自伊朗语)、祖母绿(借自阿拉伯语)[3]会以为它们是中文词汇一样。这些借词由于在使用中具有全民性、稳定性,而且使用的历史比较长,较好地融入了借用它们的语言,可以说相当本土化了。换言之,借词之所以能成为真正的借词,必须具有适应性。

三、汉语中法语借词的汉译方法

外来词要在另一种语言中生存,必须通过翻译。结合汉语中法语借词的文化特性,这些借词的翻译方法可以有以下几种:

1、移译

移译系指把源语全部或部分原封不动地移到译语中[4]。法语借词在汉语中采取移译的有CD(Christian Dior牌香水)、TEF(法语水平考试)、XO(特陈白兰地)等。能过采取移译的一般都是缩略词,便于译语读者记忆。需要注意的是它们必须具有很强的独特性,也就是说,基本上是借出词汇的语言所代表的文化中的国粹,在世界上独一无二的。以上几个借词都说明了这个问题。

2、音译

音译是用译语表示源语词汇的读音,是借词翻译比较常见的方法。上文分析过,借词之所以能成为借词,是因为具有补充性,即借用它的那种语言所代表的文化中是空缺的。既然空缺,那么译语中肯定没有相应的词汇,只能通过音译。例如葛朗台(Grandet)、马爹利(Martel)、吐司(toast)、巴松(basson)等。除纯音译的外,较常见的汉译方法是利用汉字的表意特征,在音译后加上类属词,使词汇能马上被理解。例如咖啡馆(caf"乔其纱(georgette)、香槟酒(champagne)、芭蕾舞(Ballet)、波尔多葡萄酒(bordeaux)等,在音译后分别加上了馆、沙、酒、舞、葡萄酒等类属词后,可以使人马上明白它们的性质,再结合音译,还可使人了解到这是舶来品。通过音译的借词要生存下去,在技术上必须满足的客观条件是不能诘屈聱牙,读之必须上口。例如家乐福(Carrfour),在音译时由于采取的是谐音双关,投合中国人的传统价值观,很快便朗朗上口,在客观上为其商业推广助了不小的一臂之力。此外雪铁龙(Citroen)的音译也算传神,因此在中国成为家喻户晓的外国汽车品牌。

结语

借词的出现是文化交流在语言上的体现,今天,随着世界各国在经济和文化方面的进一步深度交融以及通讯技术的飞速发展,越来越多的借词将会出现在各民族的语言中。中国作为一个崛起中的发展中国家,这种现象似乎更为突出。据统计,目前出现在汉语中的英语借词数量大大超过了通过汉语本身的构词机制产生的新词,这从语言的侧面说明了世界经济和文化强国对中国产生的巨大影响。通过分析汉语中法语借词的文化特性以及使它们在汉语中得以生成和发展的翻译方法,我们可以观察到中法文化交流的一些轨迹,发现一些局限,这对促使我们思考如何进一步加强中法之间的文化交流具有积极的作用。

参考文献:

[1]程依荣.法语词汇学导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[2]张芝联.相互了解无止境――中法文化交流史片段[J].世界历史,1995,(03).

[3]罗常培.语言语文化[M].北京:北京出版社,2004.

[4]张全.从跨文化交际角度看文化词汇的翻译[J].曲靖师范学院学报,2002,(01).

第7篇

[关键词]法律英语 词汇 特点

[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)09-0063-02

随着全球经济一体化进程的加快,中外法律的交流愈加频繁和重要,法律英语翻译越来越受到人们的重视。由于法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和,所以法律语言具有权威性、庄严性和强制性。法律语言的功能决定了其属于“冷冻体”(frozen style)语言,所以法律语言又呈现出保守型和专业化的特点。法律英语作为普通英语的一个分支,既具有普通英语的一般特点,如语法等,又具有其自身的语言特点,特别是在词汇、句式、文体等方面有别于普通英语。本文着重探讨法律英语在词汇方面有别于普通英语的特点,从而指导和帮助我们在法律英语翻译中更好地认识和把握词汇的准确含义。

一、法律术语的准确性、严谨性

美国法律语言学家David Mellinkoff 认为,法律术语(terms of law/ terms of legal art)是指具有特定意义的专门化词汇(a technical word with a specific meaning)。具体来说,法律术语又可分为通用术语、特别术语、专门术语和行话三种形式。

(一)通用术语

通用术语既用于日常普通英语,也用于法律英语,所表达的意义是一致的。比如agreement(协议),contract(合同),debt(债务), trial(审判)等。

(二)特别术语

特别术语是指在法律英语的演变过程中,有些法律英语词汇逐渐地从多义的普通英语中分离出来。也就是说,有些词汇在普通英语中具有某种含义,但在法律英语中则是相关或者截然不同的含义。例如:

词汇 普通意义 法律含义

action 行为、行动 诉讼

average 平均 海损

consideration 考虑 对价

finding 发现 裁决

party 政党 当事人

(三)专门术语和行话

专门术语是指只在法律这一特殊领域中使用的词语,是法律语言中相对精确的区域,可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他的词语无法替代。如法律文件中常用的名词“force majeure”(不可抗力)是指人力不能防御或无法避免的事故,如大火等天灾或者战争、罢工等人祸。当遇到此类事故时,一方可以免除履约责任,另一方则无权要求其赔偿损失,这是法律界人士的专门术语。这类词语在法律英语中的数量也相当客观,如conveyance(财产转让),domicile(户籍住所),encumbrance(财产留置权),tort(侵权),specific performance(强制履行令)等。

行话(argot)是指普遍适用于某一团体(如医生团体、律师团体)的特定词语。所以法律行话就是从事法律职业的团体,包括法学家、律师、法官为了突出本行业的特点而使用的与众不同的表达方式。行话不同于专门术语,专门术语比行话更加书面化,而行话可以说是专业性的俚语,一般来说是同行的语言。理解和翻译这些行话时切忌望文生义。下面是较为常见的法律行话:on the bench(担任法官职务),clean hands(清白的),hung jury (意见分歧的陪审团),issue of fact (事实上的争论点),is?鄄sue of law(法律上的争论点),pierce the corporate veil (刺破公司面纱), plea bargain(认罪求情协议)等。

二、使用古英语和外来语,体现法律英语的保守性和权威性

“法言法语”有其根深蒂固的历史渊源,法律界人士认为古英语和外来词的使用可使法律语言显得高贵、庄重。古英语是指曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语。但这些英语在法律文本中或者正式的司法场合仍在使用。如古语ye (你们)是you的复数,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭的时候仍用hear ye (静听)。再如This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation and BB Cor?鄄poration whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below.(本协议由AA 公司和BB 公司签订。本协议双方同意按下列条款进行补偿贸易。)这里的“whereby”相当于 “by this agreement”(凭此协议)。

自1066年“诺曼征服”后, 英国实际上存在三种主要语言:法语、英语和拉丁语。在英国,拉丁文被视为个人深造的基础;而法语更被视为西欧上层社会的语言。所以在法律英语中,使用外来词主要来自于法语和拉丁语。

法律英语词汇中属法语词源的词汇非常多,但由于法语词汇形态和发音与英文词汇非常相似,一般人也无法辨认法律英语中的源自法语的词语。比如statute (法令、制定法), assize (巡回审判), warrant (逮捕证、搜查令), summons(传票),voir dire (预先审查),venue(犯罪行为发生地,法院对罪犯审判管辖地),quash (撤销,宣布无效), no lieu (不予,无足够理由)等。因此在翻译时,应注意这一特征,使术语的翻译更加准确。

另外,在法律英语中还保留着大量的拉丁词汇, 例如stare decisis(遵从先例原则),de jure(法律上),res gestae (真实事实或发生的事情),alibi (不在犯罪现场),versus (诉),per se (本身)等。美国的法律教育中,法科学生在学习法律时必须在1~2年内修完拉丁语,考试合格后才有可能申请学位,足见对外来语的重视。因此,如果不熟悉拉丁文等外来词,就会给法律英语翻译带来不少困难。

三、模糊语言与准确语言并用

虽然法律语言要求表达准确,但是从语义上看,绝对精确的词汇是有限的,而处于语义之间的、过渡的模糊现象却是非常普遍的。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。法律模糊语言包括:(1)模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前、可使本来意义精确的概念变模糊的词语,如about,or so 等模糊词语。(2)有些词及其表达形式本身就是模糊的,如reasonable, good等。

在法律英语中,恰当地使用模糊语言可以增加概括性、抽象性和灵活性。这类词语有:adequate(适当的),due care(应有的谨慎),sufficient(足够的),unreasonable(不合理的),serious misconduct(重大的不当行为)等。

四、赘言赘语消除歧义,确保语言的独解性

准确性是法律语言的生命和灵魂。但是英语中一词多义的现象非常普遍,为了确保法律用语的准确性,在很多的法律英语文件中,对于一些关键性的词常常采用两个或以上的同义词或者近义词的表达方法。这种赘言赘语的现象正是为了使意义表达全面具体,精确到位,避免产生曲解或者歧义,维护法律文件独解的尊严。例如:

(1)Any such consent shall not relieve the Contract from any liability or obligation under the Contract.(任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任和义务)。

(2)The headings and marginal notes in these condi?鄄tions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. (本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在理解和解释合同条件或者合同本身时,也不应考虑这些标题和旁注。)

例(1)中的liability 和obligation同义,可译成责任和义务。例(2)中的interpretation 和 construction同义,意为理解、解释。

综上所述,英语法律文件的庄严性和权威性首先体现在词汇上。法律术语、古英语、外来词语等“法言法语”的使用可使得法律语言显得正式、严谨、高贵。准确语言和模糊语言并用体现法律的灵活性和复杂性,而频繁使用赘言赘语也是为了更大限度地确保法律所表达的意思独解性,消除语言本身产生的歧义。了解法律英语词汇的这些特征,对于我们深刻理解和正确翻译各类法律文件都大有裨益。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2008.

[2] 夏登峻. 法律英语英汉翻译技巧[M]. 北京: 法律出版社, 2008.

第8篇

某单位外贸部有两个青年,一个是你语翻译,另一个是法语翻译。两个人都是知名大学毕业,年少气盛;在领导的眼里,两个人都是外贸部经理的候选人,可是领导现在还拿不定主意,就要看谁的表现更好一点。为此,两人总是合不来,整天在工作上暗自较劲,争风吃醋,每处的业绩都完成的很好。

过了一段时间,一位你商参如了单位的投资,因此,单位经常要和你国商人打交道,那个学俄语的年轻人就可以在公开场合露面;一时间,他在单位的口碑好过了那位学法语的。这时,那位法语翻译很不服气,就想:照这样下去,我会失去晋级的机会。

于是,他就在暗中学习俄语,他几乎把所有时间都花在学习俄语上。

几年之后,他终于拿到了俄语等级证书,他开始和一些俄商进行沟通。

同事对他掌握了两门语言感到十分敬佩,他也有一种说不出的成就感,正当他得意的时候,他因在一个法商的贸易合同中写错了一个重点词汇,因此让公司损失了一笔巨额。

公司董事长非常震怒,把他训斥了一顿,他感到很内疚,他总结之后才知道自己忙于学习俄语,没有对法语练习。

他对自己的专业失去信心,就认真去学习俄语,可怎么也达不到对手的水平,他追悔莫及。

一个人急于击败对手,往往会忽略自己的优势,却沿着对手的思路进行思索,随着时间的推移,你的优势会逐渐变弱,最后,缺少的地方不但不会补上,自己以前的专长也会忘掉!

初一:东方苍狼

第9篇

关键词: 法语教学 现状 建议和基本做法

随着现代社会的飞速发展,各国之间的交往日趋频繁,于是人们越来越重视运载和传递信息的工具――语言。传统的外语教学越来越不能适应这一新的形势。最近30多年来,随着语言学、心理学、社会语言学和功能语言学的发展,外语教学发生了巨大的变化。人们对传统的外语教学提出了种种批评,其中包括教学目标、教学指导思想、教学法、外语课堂、教师的作用与培训、教学大纲、考试制度等。在传统的外语教学基础上,人们不断提出新的理论,从而使外语教学成为一门与其他多学科相联系的新的独立的学科。

法语作为一种国际通用语言,其使用范围仅次于英语,位居世界第二。法语优美、准确、严谨,被称为“世界上最美的语言”。据统计,世界有50余个国家和地区以法语作为居民母语、官方语言和通用流行语,约有5亿人用法语。在我国,掌握一定程度法语的人不超过10万,其中1.6%的法语资源是与高等学校教育教学有直接或间接关系的,是推动我国法语教育与研究的主要力量。因此,如何充分发挥高等学校的培养优势,发挥法语资源的社会价值,为经济和社会发展,以及对外交往服务,成为我们急需解决的问题。

华东师范大学何慧敏教授在《培养创新型的外语专业人才》一文中提出培养创新型的法语专业人才是新世纪赋予我们的责任,要达到这一目的,就必须改革法语教学方法。在高校法语教学改革的实践中,我们的迫切任务是建立一支合格的素质教育型教师队伍,改革教学内容和课程体系,重视教材建设,以及教学方法的改进和教学手段的现代化。

一、法语教学的现状

同理想的教学目标相比,无论是汉语还是外语教学工作者都感到尚有这样那样的不足,需要努力改进提高。例如,从我们大学专业法语学生的法语学习水平来看,一方面只经过短短的四年学习,就能担任一般口笔语翻译任务,实属难得。不过,用更高的标准来要求,就会发现还有许多不尽如人意之处。

1.书面语的表达质量或多或少地存在这样那样的缺陷。在法译汉中,对复杂的法语句子,弄不清成分之间的结构和语义关系,因而妨碍正确理解和翻译。在汉译法笔译和用法语写作中,措辞不够准确,逻辑性差;存在一些结构、搭配错误;不大会区分口笔语,令句子结构零散,文辞繁冗;词语重复太多,句型贫乏,句式单调,使用并列单句和从句太多;不大会作承前省略、替代简化、同义词语变换运用,致使表达平淡;很少人会使用分用同位语、分词从句这些使用频繁、逻辑性强、结构紧凑、文辞简洁的地道法语表达句型,转承照应差,行文不流畅,等等。于是,写作成段成篇的法语文章或者将母语文章翻译成法语时,不知到底要怎样表达才是地道的法语。

2.学生的听说能力还有待提高。造成这一状况的重要原因,是传统的教学思想中存在着重读写,轻听说;重书面语言,轻口头语言的倾向。随着我国的对外开放,我国与世界各国的交往已变得越来越直接,越来越频繁,因此对外语工作者听说能力的要求也越来越高,越来越迫切。

上述缺陷,归结起来,主要是言语逻辑分析和运用能力不强,对所用语言的句型、语法、章法和修辞的掌握欠熟练。另外,所用教材的语法系统欠佳,并缺少言语逻辑分析及修辞知识和章法知识运用的讲练安排等。这就是说,客观现实急切要求我们重视各种语言要素综合运用的研究及其实用。

二、改进法语教学的建议与基本做法

为了扭转这种状况,笔者主张从整体出发,综合运用,帮助学习者又快又好地培养综合掌握和运用各种言语表达规则,恰当调遣词语,正确组成交际语句、语段等话语的能力。为此,笔者根据自己多年的探索和实践,建议采取如下办法进行改进:

1.进行两个转变。在以往的教学中,受传统教育思想的影响,教师们偏重于传授语言知识而忽略了应用能力的培养。因此,“满堂灌”的填鸭式教学法屡见不鲜。为培养出适合社会需要的合格人才,我们必须改革传统的教育思想和教学方法。经过研究我们着重进行了两个转变:(1)从“知识型”向“能力型”转变。教师不能满足于给学生讲解清楚课文的内容。教师除了传授有关的语音、语法、词汇、修辞等知识外,还要带领学生围绕所学的课文,用多种方式进行大量的练习,通过大量的语言实践,培养学生掌握听、说、读、写、译诸方面的技能,从而全面提高他们运用外语知识进行交际的能力。(2)从“多讲少练”向“精讲多练”转变。常言道:“熟能生巧。”实践证明,大量的语言实践对培养学生运用语言的能力会起到至关重要的作用。因为在进行语言实践的同时,学生的学习积极性和主动性得到全面调动和发挥,他们的自发思维得到引导,所学的知识得到巩固,运用语言知识的能力得到提高。因此,要注重能力的培养,就必须强化教学实践环节,重视句型教学,特别是利用好的句型系统。培养学习者正确组成话语的整体言语交际能力,是提高外语教学质量和效率的关键所在。

2.突破传统思想束缚,大胆采用先进教学方法。在我国的传统教学模式中,学生的听说能力长期以来始终是一个薄弱环节,在本专业也是一直制约教学质量进一步提高的老大难问题。如何加强传统教学方法中的薄弱环节,大幅度提高学生的听说能力也就成了教学改革中的一个关键问题。为了攻克这一难题,我们在研究比较了国外各种教学流派的基础上,采用较先进的视听教学法,从新生一入学就增设了法语视听说课程。凭借先进的视听设备,以图像、对话录音为媒介排除母语干扰,完全以法语进行教学,使学生无需借助翻译,直接置身于自然真实的语言环境中,了解“能指”与“所指”的关系,从而迅速直观地掌握法语口语的表达方式。在整个教学过程中,教师始终注意调动学生的积极性,加强他们的参与感,避免了过去那种教师讲一句、学生听一句的做法,将学生的注意力引向语言形式与表达内容之间的关系上。这样一来,教师与学生的关系也就成了对话者之间的自然关系,从而改变了过去那种以教师为中心,教师满堂讲、学生被动听的局面。学生在课堂上通过感知、模仿、理解、应用几个过程,得到了最大限度的听说实践,最后达到提高听说能力的目的。通过该门课程的教学,该班级学生的听说能力普遍提高。

3.积极为学生开辟第二课堂,让学生们尽可能多地增加接触法语的机会。课堂上的语言实践活动毕竟是有限的,为让学生尽可能多地增加接触法语,进行法语实践的机会,获得丰富的感性认识和材料,提高运用外语的兴趣和能力,我们为学生开辟了第二课堂:给学生准备课外阅读教材和视听材料,并开展丰富多彩的课外学习活动,如组织课外口语活动小组,利用休息时间开展口语练习活动;组织课外听录音或观看录相,电影活动;开展“法语朗读比赛”、“法语书法比赛”、“法语动词变位比赛”、“法语演讲比赛”、“法语话剧排练”等活动。

三、结语

总之,改进语法教学的单一描写和讲授方式,从实用出发,始终注重包括句型、修辞、章法和言语逻辑在内的诸种话语规则在教学中的同步综合安排运用,以便又快又好地提高言语交际能力的培养效果,是迫切的实用需要,是当今时代语言教学的发展趋势和前进的潮流,也是亟待解决的新课题。

参考文献:

[1]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:外语教育出版社,2004.

[2]王惠德,曹德明.中国法语专业教学研究[M].上海:外语教育出版社,2005.

[3]李平.谈大学法语的教学方法[J].天津外国语学院学报,2001,(3):30-32.

[4]吴永利.英语比较语法及其在法语二外教学中的应用[J].淮阴工学院学报,2001,(8).

[5]邓泽龙.英法语言词类异同刍议[J].淮北煤炭师范学院学报,2003,(4).

第10篇

蒙太奇源于法语Montage。

蒙太奇是音译的外来语,原为建筑学术语,意为构成、装配,电影发明后又在法语中引申为“剪辑”。

1923年,爱森斯坦在杂志《左翼文艺战线》上发表文章《吸引力蒙太奇》(旧译《杂耍蒙太奇》),率先将蒙太奇作为一种特殊手法引申到戏剧中,借用了法语Montage一词,并引申到英语中。后来在爱森斯坦电影创作实践中,蒙太奇又被延伸到电影艺术中,开创了电影蒙太奇理论与苏联蒙太奇学派。

20世纪30年代初,中国电影人从英文电影理论中认识到了蒙太奇理论,最初曾根据法语旧意尝试将其翻译为“织接”等意,后发现“旧词被赋予了新意”,便保留英语音译,成了一个新名词。

(来源:文章屋网 )

第11篇

【关键词】意合 形合 汉译法

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)20-0065-02

因法汉语言之间的种种差异,汉译法对学生提出了不同于法译汉的一些要求。本文从意合和形合这两个概念入手分析。意合指依靠事物间的自然逻辑来实现句中句子成分之间的连接。汉语即属“意合”的语言。形合指依靠形式手段来实现句中句子成分之间的连接。西方语言多属“形合”的语言。法语因严谨细致而著称,是一门形合特征非常明显的语言。

关于“意”与“形”,我们可再做一个简单的比较。“意”指的是句中的意义脉络,它内隐,没有有形的语法载体,依靠语境来排除歧义,理解句意。而“形”指的是形式化的语法手段,它外显,有清晰可辨的语法标记,一般情况下无须借助上下文,仅依靠句内的语法手段就可以排除歧义,完成对句意的理解。具体说来,法语的形合符号包括关系代词、关系副词、连词、介词(数量众多)等实现连接功能的语法现象,也包括阴阳性、单复数、时态等语法标记。在汉语里,形合符号有的根本不存在,有的则不明显。如汉语里也有介词,但数量没有法语里那么多。此外,由于法语中的连接手段比较丰富,所以法语非常适合构建逻辑严谨、层次丰富的长句,而汉语更多的是短小精悍的短句。

基于汉语与法语之间的这种差别,在做中译法练习的时候,必须分析还原汉语原文各个部分间的逻辑关系、时间关系和语法关系,换而言之,在译文中还原汉语原文中没有的“形合”符号。当然,很多时候,也需要将汉语中分散的短句整理成长句。

现在,我们举例来分析:

例1:我们的目标不是反对私家车,而是让更多的人去思考比如路权、环保、交通等问题,并引起政府相关部门的重视,推动相关政策的出台,改善城市公共交通。①

此句属于汉语中的长句,由五个逗号相隔。前三个部分之间的逻辑关系比较清晰,里面表示逻辑关系的词“不是……而是”、“比如”、“并”等,直接转换即可。但后面的“推动相关政策的出台,改善城市公共交通”跟前面部分的逻辑关系则未用语言表明。但是,结合上文,我们可知道,“推动相关政策的出台”是前几项行动的目的,而“改善城市公共交通”则是前面各项的最终目的。因此,在翻译时最好选择适当连接词② 将这个逻辑关系表达清楚。

译文:Notre but n’est pas de refuser les voitures privées,mais d’inciter plus de personnes à réfléchir sur les problèmes dont le droit routier,la protection environnementale,les transports,et d’attirer l’attention des autorités pour les pousser à promulguer des politiques protectrices afin que les transports communs urbains puissent être améliorés.

例2:从前有座山,山上有座庙,庙里有两个和尚,大和尚对小和尚说,从前有座山……

从结构上看,汉语原文由五个结构完整的、由逗号相隔的小分句构成,各个小分句前后承接,意义相连,但语法上的联系并不紧密。如果把每两个小分句之间的逗号改成句号,对原文的意思影响也不大。从逻辑上看,第一个分句里的“山”是第二个分句里“有”的地点状语,同理,第二个分句里的“庙”是第三个分句里“有”的地点状语,而第三个分句里的“两个和尚”跟第四个分句里的“大和尚”和“小和尚”是总与分的关系。

把汉语原文翻译成法语时,如果跟原文一样,使用独立的小分句,那译文就是“Il était une fois une montagne,sur cette montagne se dresse un temple,dans ce temple…”,这样的句子太唆,重复太多,不符合法语的表达习惯,所以应发挥法语逻辑严密的长处,将分散的小分句连接起来,合适的连接词将原文里未用文字表明的逻辑关系表达出来。如Il était une fois une montagne sur laquelle se dresse un temple où il y a deux moines dont le grand dit au petit qu’il était une fois une montagne…③

例3:我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看,说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要动。”我看月台那边的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。④(选自朱自清的《背影》)

原文由三句话组成。从结构上看,前两句句中有直接引语,且句中各个小分句是没有修饰成分的简单句,所以,译文的语序和结构都可基本与原文保持一致。后一句则有一处需要在译文中用语法手段表明逻辑关系,需要用“qui”来指明“几个卖东西的”和“等”之间的主谓关系。此外,《背影》是用回忆的口吻写的,但因中文里没有“时态”这个概念,所以无法用动词本身来表达动作发生的时间,而且原文里也没有时间状语,我们主要通过上下文来判断文中所叙述的事情发生在过去。然而,法语有表达功能非常强大的时态系统。法语的时态不仅能够表达动作发生的时间点,还能够根据需要表达更加细致微妙的东西,如用未完成过去时的动词表状态,而用简单过去时的动词表动作。因此,在将汉语原文译成法语时,不仅要还原不同句子成分间的逻辑关系,还要对不同的动词进行时态还原。关于这一点,我们可以对译文进行更细致的分析。

译文:Je dis:《Tu vas rentrer maintenant,père.》 Il regarda à travers la fenêtre et dit:《Je vais acheter quelques oranges. Reste ici,ne quitte pas ta place.》De l’autre c?té du quai,derrière la barrière,il y avait des marchands qui guettaient les clients.

译文中使用了3个时态,直接引语里用的是最近将来时和命令式。其他部分的动词中,“有”和“等”表状态,用的是未完成过去时,其他动词表动作,用的是简单过去时。

以上三组例句不足以代表汉译法中碰到的全部情况,但我们仍可总结出一些具有广泛价值的东西。在做中译法练习的时候,应该对法语和汉语两种语言间的差异,尤其是形合与意合间的差异有足够的认识,在译文中补充还原必要的逻辑连接词和形式符号。

注 释

①9月22日为国际无车日 倡导回归传统和自然[EB/OL]. http://.cn/g/20050922/0909323865.shtml

②这里的连接词不单指连词,它是对具有连接功能,并能够指明被连接的两个部分之间关系的各类词的总称,包括连词、连词短语、关系代词、介词、介词短语等

第12篇

1977年毕业于原上海外国语学院法语系,毕业后留校任教至今。历任法语系副主任、主任,西方语学院院长,副校长等职,2005年任上海外国语大学校长。1981至1984年留学法国,先后获深入研究文凭IDEA和法语语言学博士学位。1990年获教育部霍英东教育基金“青年教师奖”,1996年获宝钢教育基金“优秀教师奖”,2001年获法国教育金棕榈军官级勋章,2002年获日本创价大学“最高荣誉奖”。

研究论文有“语言规范与语言的多样性”,“词汇的文化内涵与翻译”等30余篇,出版有《现代法语词汇学》、《法汉实用分类词典》、《加拿大文学词典》、《法语渐进》系列等论著。教材、辞书等10多部。发表有《女士乐园》、《阿达拉・勒内》、《社会语言学》、《从巴黎到耶路撒冷静》、《伏尔泰中短篇小说集》等20多部翻译作品。

他是一个求实严谨的人,学校发展的每一步都在“小心求证”中运筹帷幄;他是一个坚韧不拔的人,30多篇学术论文、10多部辞书编撰、20多部翻译作品在手中应运而生;他是一个接纳时尚的人,在法兰西的浪漫熏陶下喜欢上了古典音乐、世界名著和经典电影;他还是一个充满活力的人,在成立多年的教授篮球队里尽显前锋神威。

留法经历是贵宝的人生财富

前不久,上海外国语大学的文化品牌――“思索讲坛”迎来了成立两周年的日子,曹德明亲自给同学们作了一场题为“漫谈法国文化”的讲座。

曹德明以他渊博的学识和丰富的见闻,并以独特的视角和深刻的洞察力,将法国文化的方方面面――铺陈开来。

吸引同学们的是,曹德明从法语本身入手,谈到了法国的电影、建筑、绘画、服装,饮食等诸多方面,他谈雨果、大仲马、司汤达等法国文学名家,提到了吕米埃兄弟、碧奇・芭铎、梅里爱斯等电影人,聊到了夏奈尔、迪奥、路易・威登等时尚宠儿……

“法国文化同中国文化一样,博大精深而深不可测:但是我们可以通过身边实实在在,看得见摸得着的东西入手,慢慢地对法国文化形成一个由表及里的认识。”平和的话语中,体现出曹德明作为法语教学领路人多年来形成的一套完整的讲学方式――活泼而不失严谨,纷繁而不乏条理。

1981至1984年,曹德明留学法国,先后获深入研究文凭(DEA)和法语语言学博士学位,其后还多次赴法国短期讲学。这些经历对已留校任教的他产生了深远的影响。他告诉记者,“现在当了校长回过头看,两种方式都非常重要。留学攻读学位能让我深入地解剖一个‘麻雀’,亲身体验学校发展的每一个环节,而走访讲学式留学能对面上情况加以了解,对不同学校的历史、文化特色做比较分析。”

曹德明告诉记者一个故事,与法国朋友共同用餐时,朋友向侍者介绍,这位教授曾把夏多布里昂的著作翻译成中文。侍者敬佩地说,你很了不起。夏多布里昂是法国文学巨匠,因为很喜欢读他的书,所以曹德明做了大量的翻译工作。

还有一次,曹德明在巴黎参加《经济一体化与欧洲》论坛,一位来自西非的黑人青年问:当一种民族文化不被人家尊重,该怎么办?曹德明义正词严地回答:“我们首先要自尊、自重。如果连自己民族的文化核心价值都说不清,别人怎么会尊重你的文化呢?”

外语教学重要的是理解文化

“从普遍范围来看,中国的外语教学和外语学习,可能走入了一个误区,在语言技能上投入了太多的时间和精力,而对语言所表达的深层文化的研究和学习却做得还远远不够。”曹德明告诉记者“其实无论对个人,还是学校发展,文化都是融于血脉的精髓。”

由于受应试教育的影响,现在国内的外语教学过多强调了语音,语汇和语法等语言技能的重要性,急功近利的倾向明显。而对语言所表达的文化的研究学习――这才是语言学习的根本目的――重视程度不够,这实质上是一种只见树木,不见森林的做法。

曹德明认为,高等院校在外语教学中要特别重视文化交流的重要意义。这包括两个方面,一方面是说在外语的学习过程中,要力求把握外语所表达的文化精髓,取其精华为我所用,另一方面是说,在学习其它文化的过程中,要对本国优秀文化做到熟练学习和努力弘扬,这一点现在却往往被忽略。举个简单的例子,一个在课堂上会用英语很标准、很熟练地说“Lady First”的学生,如果在食堂用餐时却总是插队到女生前面,这样的学生真的是“会外语没文化”,这不能不说是我们外语教学的极大失败。

“我还记得,曾任中国驻法国大使、现任外交学院院长,学法语出身的吴建民去年11月应邀在上海文汇讲堂上做了一场《全球化背景下的交流学》的演讲。演讲结束后,有学生问他。在全球化背景下,我们这代青少年应该为未来与全球的交流做些什么具体的准备7我现在也在学习法语,您在年轻的时候是怎样背法语的?吴建民没有告诉提问的学生怎么背法语,而是特别强调了一点,希望中国的学生要‘得中国文化’,他说‘在21世纪,中国人最宝贵的财富’是‘东方的文化’”。

上外在“十一五”期间,将成立“跨文化研究中心”,突出强调文化研究在语言教学中的重要地位,用意正在于此。上外的研究生近年来已连续出版了4辑《外语与文化研究》论文集。除此之外,上外还特别重视通过多种途径,让学生参与校园文化活动、参加社会实践,在与所学文化的直接接触中,以熏陶感染的方式熟悉了解所学语言国家的文化。前几年的中法文化年,上外通过与法国驻上海领馆联系,将法国艺术展、法国音乐会引进了校园,学校还特别鼓励学生参加大型国际会议和国际赛事活动的志愿服务活动。

另外,为适应高等外语教育的发展和人才竞争的需要,上外在全国同类院校中率先对传统的外语教育观念和外语人才培养模式、目标予以大胆改革,提出了培养适应社会需要的复合型国际化外语人才的新思路,着力建设复合型专业,把单科性外语专业院校变成多科性应用学科类外国语大学。从1984年在全国首次举办英语+国际新闻双学士专业班至今,上外在化大力气办好学校的传统语言类专业、确保其语言文学学科优势强中更强的前提下,先后设置了新闻学、法学、教育技术学、翻译学、国际贸易、工商管理、国际会计、广播电视新闻学、信息管理和信息系统学、国际政治学和思想政治教育等15个复合型专业本科生专业和硕士学位授权点。上外的国际关系博士学位授权点是全国同类院校中惟一的复合型专业博士点。

目前上外所有的专业着力培养的都是复合型人才,从专业设置的角度来说,6种复合型人才的专业教学和人才培养模式在上外都存在外语+专业知识;外语+专业方向,外语+专业,专业+外语,非通用语种+英语,双

学位等6种教学模式。实践证明,上外复合型人才培养的竞争优势取得了显著成效。以上海的四大会计师事务所每年招录毕业生为例,在每年招录的200多名毕业生中,上外的学生占到一半左右,而且上外的学生被录用后,都表现出了良好的竞争优势和发展潜力。

教学与教师是未来发展的关键

无论是留学法国的经历,还是执掌学校的体验,曹德明都深感“教师是至关重要的因素。”仅就当前的外语教学而言,急需改变的是“教师的一言堂”。如何发挥学生主体作用,教师的教学方法必须着眼于培养学生的创新精神和创造能力,应强调学生的个性发展。曹德明说,在外语教学中,模仿和机械的语言技能训练是必要的,但一定要注意培养学生的分析、综合、批评和论辩的能力,以及提出问题和解决问题的能力。

在队伍建设上,曹德明特别强调的是要正确处理人才引进与培养使用的关系。他说,学校近年来稳步发展,办学规模不断扩大,究其原因,很重要的一条就是学科队伍发展还比较健康、稳定,学科队伍结构也有了相应的改善。但是,应看到目前学科队伍现状、特别是拔尖人才队伍和非语言类专业学科队伍发展还不平衡,这已形成了学校学科发展的“瓶颈”。人才队伍建设是学校建设和发展的第一资源。要搞好人才队伍建设,必须切实做到引进人、留住人、用好人三结合,才是抓住人才强校和学科强校的根本,才能在队伍内部形成合力。

在曹德明看来,创造这种和谐首先要海纳百川,广进人才,进好人才。学科强校归根到底要以人才为基础,没有人才,再好的规划也是“纸上谈兵”。但人才引进一定要结合学校中长期发展目标,适应重点学科建设需要,有的放矢,重点引进能够增强上外优势学科力量和具有发展潜力的针对性人才,将好钢用在刀刃上。由此,学校需要对教研队伍的年龄结构,学历结构、职称结构、学缘结构和研究方向作深入细致地分析,对在各个研究领域和研究方向的领军人物、中青年骨干、合理的梯队等队伍建设的重要环节有全面认识,才能选对关键性的人才,将他(她)们放在合适的位置上,发挥最大限度的作用。作为院系领导,则要有敏锐的眼光,善于发现人才、引进人才,对于强于自己的人才,要有敢于引进的心胸和气度。

其次,要把青年教师的培养和使用有机结合起来。曹德明认为,学校的青年教研人员是学校实现跨越式发展的基石和未来的中流砥柱,必须将青年人才的培养和使用放在队伍建设的重要位置,为青年教师成才、成功、成就“大家”提供坚实的平台。要充分发挥教授专家在学术方面的作用,大力发扬“传、帮、带”的优良传统,老教授要勤于培养能超越自己的青年学术骨干,尤其要注重培养科研能力和创新精神。学校在课程安排、科研项目人员构成、出国进修人选、青年教师发展方向和学科布局等方面要统筹考虑,全盘规划,注重个人和学科发展的可持续性。这样才能造就出学校的生力军,实现个人与学校的共同进步。

另外,还要正确处理好本校人才和引进人才之间的关系。曹德明告诉记者,人才的引进、培养与使用这三方面关系协调与否,直接影响到学科建设的成败。培养本校人才是学科建设之基,引进高端人才是学科建设之梁。离开本校教研人员的支持,再优秀的外援也孤掌难鸣、乏力回天,本校人才更应敞开心胸,虚心从引进人才那里汲取新鲜的思想和养分,真诚接纳、支持引进人员的工作。唯有将大度容人和灵活用人统一到队伍建设上来,做到引进优秀人,用好现有人、留住关键人,才能构建出大家相互促进、相得益彰、共同致力于学校发展的理想状态。