HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 英语谚语翻译

英语谚语翻译

时间:2023-05-30 10:26:35

英语谚语翻译

第1篇

关键词:谚语;翻译因素;翻译方法

一、引言

英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾经说过:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。英语一则谚语告诉我们:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience。”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家ThomasFuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。”英国首相JohnRussel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。”

以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。大部分谚语是人民生活经验的结晶。人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为。

学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。

二、影响英语谚语翻译的因素

谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译也受到多方面因素的制约,为了能够反映其特有的文化特色,我们在翻译过程中需要从历史背景,地理环境,风俗习惯。,寓言神话等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。

历史背景

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(RomanConquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。例如:

DoinRomeastheRomansdo.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)

Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)

AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马.(喻:殊途同归。)

这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(RomanConquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

地理环境

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(theEnglishChannel),多拂尔海峡(thestraitsofDover),东面隔北海(theNorthSea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。例如:

Allisfishthatcomestohisnet.进到网里的都是鱼。

这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。

Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳。

这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。

Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓鱼就不能怕弄湿衣。

这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。

Thegreatfisheatupthesmall.大鱼吃小鱼。

这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。

Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。

这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:Itneverrainsbutitpours.(不雨则己,一雨倾盆)。

这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

风俗习惯

风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好时光。)

这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”

Anolddogbarksnotinrain.(老狗不乱吠。)

这条谚语比喻“老年人做事有经验。”

Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)

这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”

Loveme,lovemydog.(喜欢我,也要喜欢我的狗。)

这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。”

Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(与狗同眠的人身上必然有跳蚤。)

这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”

猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。

Allcatsaregreyinthedark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)

这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。

Acathasninelives.(猫有九命。)

在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。

Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的猫捉不到老鼠。)

这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

Theheartknowshisownbitterness.《圣经·箴言》

一颗心知道它自己的痛苦。

Everymanmustcarryhisowncross.(每个人必须背他自己的十字架。)

这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

Forbiddenfruit(禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbiddenfruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:

Forbiddenfruitissweet.

禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

三、英语谚语的翻译方法

卢梭说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。著名美国翻译家奈达(Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。

直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们首先用直译法。例如:

Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。)

Helaughsbestwholaughslast.(谁笑到最后谁笑得最好。)

Knowledgeispower.(知识就是力量。)

Timeismoney.(时间就是金钱。)

Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,岁月易逝。)

Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心灵的窗户。)

可见,直译法保留了原文的形象和比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。

意译法

所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。例如:

WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(两雄相遇,必有一争。)

Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)

Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短处。)

Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)

直译兼意译

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:

Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入为出。)

EvenHomersometimesnods.(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。

Adaughterisfairerthanfairmother.(女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。)

释意法

释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。例如:

Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。)

BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)

Whatisaworkmanwithouthistools.(没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)

HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。)

四、结语

英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、、语言神话等因素,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

参考文献:

[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]王德春,杨素英,黄月圆.《汉英谚语与文化》[M].上海:上海外语教育出版社,2003。

[3]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[4]胡文仲,平洪,张国扬.《英语习语与英美文化》[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.

[5]胡文仲.《英美文化辞典》[Z].北京:外语教育与文化出版社,1995.

[6]曾自立.《英语谚语概说》[M].北京:商务印书馆,1983.

[7]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3).

[8]田静.试析英汉谚语的文化差异及其翻译[J].北京海淀走读大学学报,2005(1).

[9]彭光谦.《英语谚语》[M].北京:对外贸易出版社.

第2篇

关键词:英汉成语 谚语 翻译 漫谈

英语和汉语中的成语、谚语,是人们长期以来习用、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句,都是语言千锤百炼的精辟,带有浓厚的民族特性,集中地反映了一个民族的文化背景、社会历史、风俗习惯、地域特色、心理状态等,一般都有出处。成语、谚语有些甚至只能意会,很难言传,这就给英汉成语、谚语的翻译制造了相当大的障碍。

有一句英语谚语:“Love me, love my dog”,有专家将之译为“爱屋及乌”,大概意思到了,也不失某种巧妙,但仔细琢磨,其间却大有异趣。这种对译,随便用用无妨,在严谨的场合却要谨慎,特别在教学中若不对此详加辨析,以致学生认为两者可以互为注释,就大大不妥了。

我们不妨分析两者的逻辑含义和文化底蕴。“Love me, love my dog”,其逻辑含义如下:前提:爱一个人就要爱得彻底,连其喜欢的东西也要爱。条件:我爱张三,张三爱狗。结论:我也爱狗。

“爱屋及乌”这句成语出自汉朝刘向编撰的《说苑·贵法》里:“臣闻爱其人者,兼爱屋上之乌。”

中国人素来不喜欢乌鸦,认为其乃不详之物,落到谁家屋上,谁家就要倒霉。故很少有人喜欢乌鸦,欲展爱心的你和“爱屋及乌”的屋主想也不例外,这和“love Zhang San”的西方人和“love dog”的西方人可是大大的不同。我们不妨如上也列一个三段论:前提:爱一个人,就要爱和他相关的一切。条件:我爱张三,张三屋上飞来一只乌鸦。结论:我爱那只乌鸦。

不难发现,这两个三段论实在大异其趣。“Zhang San”是真“love dog”,换什么都不行,你看在“Zhang San”的面子上也喜欢上了它,这点颇能让人理解。这就是“写实”,探讨的是一种实实在在的喜好问题,很符合西方人求实的性格。

但“张三屋上的乌鸦可不同,因为这只不吉祥的乌鸦,张三可能正气得要命,说不定还和妻子吵了一架,弄出了一些家庭纠纷。”张三不喜欢乌鸦,你也不喜欢乌鸦,而你却“及乌”了(真不知道这是爱朋友还是害朋友?)似乎不能理解的关系中却表达出了至情至义含义。这就是“写意”,就是中国人的智慧所在,就像中国画里和“空白”,不着一墨而尽得风流!试想,若用写实方式来表达“爱屋及乌”的含义,不是一本书才写得完?

又如“捷足先登”和“The early bird gets worm”。“捷足先登”出自《史记·淮阴侯传》:“……蒯通言:‘秦失其鹿,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉’”。如此一个慷慨激昂,具有浓烈悲剧意味和智辩色彩的故事,岂是童谣“The early bird gets worm”所能解释的?!

又如“班门弄斧”和“Teach your grandmother to suck eggs.”“朽木不雕”和“One can not make a silk purse out if a sow?蒺s ear”,可以说文化含量和美学意义都极不对称。

冰心女士曾对成语、谚语的翻译提出质疑和忠告,认为必须考虑不同语言的不同文化背景,绝不能草率为之。

如果你看到这样的译文:约翰恭敬的跪在乔治面前,朗声说道:“祝泰山大人福如东海、寿比南山。”;又或者在一部美轮美奂的外国名著中读到这样的句子:“简,你既然有钱了,一定不会献身于像我这样瞎了眼的断肠人的。”“我跟你说,先生,我不但有钱,而且还很独立的,我自己可以做主了,我对你的感情是外甥打灯笼,照舅(照旧)。”……,你会做何感想呢?

再比如英谚“Talk of the devil, and he is sure to appear”,被译作“说曹操,曹操到”,英谚“When Greek meets Greek, then comes the tug of war”,被译作“张飞遇张飞,杀得满天飞”,硬给外国人着上中国古代服饰,读到这些译文,你又做何感想呢?

有一种情况,英汉“对仗”工整,如“Strike while the iron is hot”与“趁热打铁”、“Walls have ears”与“隔墙有耳”、“A snow year, a rich year”和“瑞雪兆丰年”等等,似乎无可挑剔,但仍然留下了彼此具像、僵化的缺陷。这样说可能有点苛求,但站在严格的语言研究的角度,笔者认为应该具有这种永不满足、追求真理的精神。

翻译界泰斗博雷就反对硬译和死译,在《高老头》重译序中,傅雷这样说道:“以效果而论,翻译就好像临画,所求不在形似而在神似。”学贯中西的文化大师梁实秋也言:“中国文和外国文是不同的,……翻译之难即在这个地方,假如两种文中的文法和句法完全一样,那么翻译还能成为一件工作吗?”

第3篇

关键词 谚语;对应关系;翻译方法

1 引言

谚语是在“群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”,是“语言冰山之一角,素称‘语言活化石’,‘民族之明镜”’,是成百上千年来劳动人民生产生活的经验总结和智慧的结晶,是语言中的精华。英汉谚语是习语的一种,具有固定的形式和语言色彩。其特点含蓄、幽默,严肃、典雅、言简意骇,形象生动,给人以启迪与思索:喻意明显,富于哲理,妙趣横生,给人以美的享受。

2 英语谚语与汉语谚语的对应关系及其翻译方法。

英语谚语与汉语谚语在表达对应关系上,主要有完全对应、部分对应及非对应关系三种情况。

2.1完全对应及其翻译方法

2,1,1完全对应

尽管不同国家的人们有不同的人文习惯和思维方式,然而人们的生存、劳动条件以及人类本身都存在相同之处。而且人们对外界客观规律及生活的认识大体上完全相同。因此有些英语谚语与汉语谚语在结构和含义上完全对应。例如:He laughs bestwho laughs last译为:“谁笑在最后,谁笑得最好”。Time is money译为:“时间就是金钱”,珍惜宝贵的时光是人们的共识,这同我国人民的“寸金难买寸光阴”相呼应。Knowledge is power译为:“知识就是力量”。Strike while the iron is hot,译为:“乘热打铁”。Diseases come on homeback,but go away 0n foot,译为:“疾病来时乘快马,去时踱漫步”。再者,老百姓喝酒的效果看来也是一致的,例there is truth is wine,译:“酒后吐真言”。尽管文化背景不同,但有的谚语却在诉说着相同的人情味。例如:My son is my sonstill he gets him a wife,but my daughter i8 my daug一ter allthe days of her life,译:“儿子在娶妻之前是自己的儿子,女儿却永远是自己的女儿”。在中国谚语中,则多少存点抱怨的意思,但在英语谚语中是诙谐。二者的含义是一致的。

2,1,2完全对应翻译方法:直译法

英语谚语和汉语谚语完全对应的翻译方法是直译,这也就是“忠实、准确”地表达出原文的精神风貌。许多英语谚语前后两部分与汉语谚语相比较,结构对称齐整,节奏鲜明。而且音节数目也相等。例如:Easy come,easy go,“来得容易,去得快";Out of sight,out of mind,“眼不见,心不想”;No pains,no gains,"不劳无获”。以上例子中无论从句式还是从结构上形成了对偶,而且和汉语谚语的意思完全一致。像这样的英语谚语可以通过字面直接翻译。直译可以在一定程度上保留原民族的特色,能使喻义清新,形象逼真,能表达出原文的喻义,能完整地保存原文的神韵和表达方式。读者容易接纳原语的民族文化特色。使原语能得以更广泛的传播,促进文化的交流。譬如:Bird of afeather flock together,译“鸟以类聚,物以群分”。指相同羽毛的鸟儿聚在一起,此谚语含有贬义,喻指乌合之众;Drop of water outwear the stone,译“滴水穿石”告诉我们做任何事情都要持之以恒,如果具有水滴精神再难的事情也能办到。

2.2部分对应关系及其翻译方法

2,2,1部分对应关系

由于生存环境的差异性导致了两个不同的民族对外界的认知具有独特性。语言习惯和文化背景的不同,使得英汉两种语言都具有各自的民族特色,谚语也不例外。所以,谚语在喻体选择使用上常表现出明显的民族特色。虽然英语与汉语谚语中的一部分喻体并不一样,但喻义基本上一致,表达方式也相似。例如;A new broom sweeps clean,译:“新官上任三把火”。这句谚语中“新扫帚”与“新官”是不同的喻体,但喻义相吻合,指二者都起实质性作用。Speak of the devil and he appears,译:“说曹操,曹操到”,devil指“恶魔”,虽然其与“曹操”喻体不同,但都有相同的含义,也可以译成“刚说道某人,某人就来了”。Two can play the game,从字面上来看,其意义为“两个人完不成游戏”,但用“孤掌难鸣”翻译是最恰当不过的了。

2,2,2部分对应关系翻译方法:借用法

对于喻体不同而喻义基本上一致部分对应的英语谚语则采用借用法进行汉译。也就是在保留有喻义的前提下,可借用含义相同或相似的汉语谚语喻体来代替英语谚语的喻体,这样可使译文喻义明显,又含而不露,且可再现原句所具有的语言效果,从而容易表达谚语真实含义。例如:Money makes themare go,其实mare意指“母马”,但在汉语谚语中没有相对应的词,也就是说,喻体不同,然而喻义相同。可以借用汉语谚语中“鬼”来代替,此谚语就译为“有钱能使鬼推磨”。在下面这个谚语“He who paysthe piper calls the tune,”中“pay the piper call thetune”承担费用而有决定权。此谚语可以借用汉语习语,译为:“谁掏钱谁点戏”,言简意赅,浅显易懂,又不失原文的含义。

采用借用法时,要特别注意避免使用汉语中具有典型民族、文化特征的词语来代替英语谚语中具有民族色彩的词语,这样会让人难以理解。比如:Carry coal to new castle,如果翻译成汉语俗语,就成为“倒贩槟榔到广东”。二者喻义相同,然而喻体相差太远,如果这样译,给人感觉是英国也有“广东”,让人不知所措。如果译成,“向煤区运煤,多此一举”。这样的话,可以使原文的含义,全面展示出来,又不会造成张冠李戴的错误。

2.3非对应关系及其翻译方法

2.3.1非对应关系

各民族语言的形成都有着悠久的历史。谚语也不例外,它们在独特的民族文化背景和典型的下。设喻方式上具有自己的民族特色,而且“许多英语谚语是从莎士比亚时代流传下来的,因此和现代英语用法不同”。⑧从而造成具有这样特征的英语谚语找不到相对应的汉语谚语。例如:A live dogis better than a dead lion,“活狗比死了的狮子好”。这样翻译有些牵强,只能找汉语习语“好死不如赖活着”。It never rains but it pours,直译:“不是微风细雨,而是大盆倾雨”这样让人摸不着头脑,应译为:

“祸不单行”,言简意赅恰倒好处。People who live inglass houses should not throws stones,译:“责人必先责己”。When in Rome,do as Romans do,译“随乡入俗”。Every Tom,Dick and Nary,译:“张三李四”。类似以上的例子,英语谚语与汉语谚语在喻体到喻义上完全不同。为此在翻译上千万不能生搬硬套,不能只在字面意思上下功夫,这样的话,译出的句子让人摸不着头脑,甚至闹笑话。

2.3.2非对应关系翻译方法:意译法

所谓意译,就是指在不脱离原文喻义的前提下把握好翻译的度,不拘泥于原文句法的结构,在“不逾矩”的前提下发挥汉语优势,进行再创作。许多英语谚语和汉语谚语貌和神离,翻译时一定要揭示其内涵的意义。例如:Birds in their little nests agree,直译则为“在小巢中的鸟,观点一致”,这是个特别含蓄的谚语,这样翻译会让人摸不着头脑,如果抓住其喻体的喻义,深究其精神实质,可翻译成“家和万事兴”,这样则给人清新自然,易于接受。As you makeyour bed,so you must lie on it,与其译成“你铺你的床,你就躺在你它上”,倒不如译成“自己做事,自己当”。像这样的英语谚语在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译,而不领会原文的具体含义和效果,译文势必平淡无味这样既不能表达意思,又损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,尽量按其喻义及寓意,找出具有相同效果的汉语成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。Man progress god disappear,译:“谋事在人,成事在天”。只有通过努力,才会成功。这些来自人们日常生活的经验告诉了我们不容辩驳道理。虽然平淡朴实却让人深思、回味无穷。

2,4综合的翻译方法

综合的翻译方法是将上文所提及的翻译方法综合运用,这样可以解决使用一种不能达到解其义之目的。有相当多的英语谚语采用直译与意译并列对照的方式,使读者从表面意义上的了解转入到了内在的深意。例如:Give a lark to catch a kite,“放走百灵,抓住风筝”A good tree is a good shelter,“朝里有人好做官”另外的一种方法是进一步把直译和意译用对偶式合并一句,前半句是字面,后半句是含义,这样使读者一目了然。例如:Even the weariest riverwinds somewhere safe to sea,“恶水终归流人海,哪有人人无得意时。”Speak of aman as youfind him,“论人惟有观察,切莫人云我亦云”。

第4篇

【关键词】谚语 翻译 显化

【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)09-0051-03

【Abstract】This paper conducts a comparative analysis of three hundred English and Chinese proverbs which are randomly selected and discovers that explicitation can be found in the translation of most proverbs selected. Explicitation occurs more frequent in the translation of Chinese proverbs into English than English proverbs into Chinese. In addition, the author probes various factors behind the explicitation in the translation between Chinese and English proverbs, and points out key factors include significant differences between English and Chinese language, Eastern and Western culture as well as features of proverbs as a distinctive kind of text.

【Key words】Proverbs Translation Explicitation

一、显 化

1.显化与显化假说

显化(explicitness/explicitation),又译作外显、外显化、明晰化,这一概念首先由Vinay和Darbelnet提出。作为一种翻译技巧,显化指的是“把原语文本中只是以隐含的方式存在但可以根据上下文推断出来的信息在目标语中加以明确说明的过程。[4]Blum-Kulka最早对显化进行了系统的研究,于1986年提出了著名的“显性假说”,即“译者对原文的解释过程可能导致译文比原文冗长。这一冗长现象表现为译者提高了译文在衔接层次上的显化程度”(Blum-Kulka,2004:92)。Klaudy和Karoly在对英语/匈牙利语进行双向比较的基础上提出了“非对称假说”(Asymmetry Hypothesis)。它是指对两种语言(L1和L2)进行双向比较后发现译者在L1L2方向进行了显化处理,在相反方向(L2L1)却不总会进行隐化处理。Klaudy和Karoly将非对称显化现象可能产生的原因归结为“译者更愿意使用显化操作,而不使用选择化操作”(2005:14)。

2.显化类别与手段

研究表明,翻译中的显化不仅包括衔接手段的显化,还包括意义上的显化;不仅指翻译结果的显化,还指翻译过程的显化。简言之,显化使一种语篇变为另一种语篇时意思更清楚、明确。Klaudy对显化进行了系统的分类,把显化分为四种:强制性(Obligatory)、选择性(Optional)、语用性(Pragmatic)和翻译本身固有(Translation-inherent)。显化是一种翻译技巧,是由译者所采取的翻译策略所致。显化的手段通常包括增词法、转换指称、译语具体化、形象转换、重组句段、语体变换等。

二、英汉谚语翻译中的显化现象

为了探讨英汉谚语翻译中的显化现象,作者随机抽取了三百条英汉谚语的原文和译文,作为一个英汉谚语及其翻译的小型平行语料库,并且逐一对其原语文本和译语文本进行了对比分析得到如下结果:

1.英汉谚语翻译中的显化程度及类别

语料数量:英汉谚语300条。

对应译文:300条。

汉英显化程度提高的谚语:150,所占比例:50%。

汉英显化程度降低(隐化)的谚语:51,所占比例:17%。

汉英显化程度不变的谚语:99,所占比例:33%。

在所抽取的谚语中,汉英显化程度提高的谚语所占比例达总数的一半(50%),明显高于汉英显化程度降低(隐化)的谚语所占的比例(17%)。由此可见在谚语翻译中,汉英和英汉两个方向都存在显化现象,但显化的程度不对称。前者明显高于后者,约是后者的三倍。这一结果印证了一个普遍的观点,即在比较汉英、英汉翻译文本时认为汉译英的显化程度高于英译汉。一些研究者把这种现象归因于汉语的意合性特征,汉语在表现形式上总的来说呈隐性,而英语的特征则重形合、呈显性。

现选取各类显化例句如下:

(1)强制性显化。强制性显化指原文和译文由于句法、语义结构等语言系统差异造成的强制显性翻译。汉语和英语作为两大语言体系,存在很大差异,有时翻译必须要显化。例如:

汉:以眼还眼,以牙还牙。

英:An eye for an eye and a tooth for a tooth.

汉:知音难觅。

英:A faithful friend is hard to find.

汉:善始者善终。

英:A good beginning makes a good ending.

分别比较这三句的汉语和英语文本就不难发现英语文本中都相对应的多了适当的一个冠词“a/an”。这显然是由于英汉两种语言在句法上的不同所致。汉语中名词前可以没有量词也不用复数形式,即可单独作为一个句子成分存在,而英语中却不能让一个名词以单数形式成为一个独立的句子成分,它的前面必须要有一个冠词“a/an”。在第一句的汉语文本中,两个并列的部分通过句意上的联系而并列存在,并无形式上的衔接。而在相对应的英语文本中则必须要有一个连词“and”从形式上衔接两个并列成分。这些现象显然是由于英汉两种语言在句法结构上的区别所致。

(2)选择性显化。选择性显化指原文和译文由于文本构建策略的需要、译者风格偏好等差异造成的选择性显化翻译。在这种情况下,译者如果不运用显化翻译,虽然句子笨拙、不自然,但仍然符合译语语法规范。选择性显化翻译受各种因素的影响,比如译者如何看待原文和译文的关系,译者能够容忍的翻译自由度,译语中好的翻译的判断标准等。

英:A rolling stone gathers no moss.

汉:滚石不生苔,转业不聚财。

英:Birds of a feather flock together.

汉:物以类聚,人以群分。

对照每一句的英语和汉语文本不难发现汉语文本中比英语文本中多了一个并列的部分,用来表示原文中的引申含义。另外,汉语文本中并列成分的添加也从形式和文采上更能体现汉语的特点。

(3)语用显化。语用显化指由于文化差异造成的显性翻译,即为了把原文中隐含的文化信息和文本的意图表露出来,在译文中增添有助于译文读者理解和认知的表达方式。

汉:小心驶得万年船。

英:Caution is the parent of safety.

汉:不要班门弄斧。

英:Don’t try to teach your grandmother how to suck eggs.

这两句汉语中的“万年船”和“班门弄斧”隐含的意思对于英语读者来说可能感到费解,于是英语文本中分别通过“the parent of safety”和“teach your grandmother how to suck eggs”这两种表达方式来帮助读者更好理解谚语的意思。

(4)翻译本身固有显化。翻译本身固有显化由翻译过程本身的性质决定,是译者在翻译过程中表达原语、组织思想的一种需要。

英:Fools has fortune.

汉:呆人有呆福。

英:Friends must part.

汉:再好的朋友也有分手的时候。

需要说明的是并非每一类显化都单独存在一条谚语的翻译中。有的谚语在翻译过程中运用了两种或两种以上的显化技巧。

2.英汉谚语翻译中显化的手段

英汉谚语翻译中用到了以下常用的显化手段:

(1)增词法

汉:自助者天助。

英:God help those who help themselves.

汉:背后说好话,才是真朋友。

英: He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

增词法是外显的一个重要手段。上述例子中第一句的英语文本比汉语文本增加了一个关系代词“who”,第二句的英语文本比汉语文本增加了一个关系代词“that”和两个人称代词“us”与“our”。增加了关系代词使得句子符合英语语法,人称代词的增加使句子的句意更完整、更有逻辑性。

值得一提的是词语增加或者文本变长是显化的一个特征,但不是区别性特征,即显化后的译文并不一定比原文长,因为实现显化的手段有多种。

(2)转换指称

汉:金无足赤,人无完人。

英:We all have our blind spots.

汉:朋友不能阿谀奉承。

英:I can not be your friend and your flatter too.

(3)词语具体化

汉:得不偿失。

英:The game isn’t worth the candle.

这句英语文本中分别用“game”和“candle”两个具体名词来表达汉语文本中的两个抽象概念“得”和“失”。

汉:不打不相识。

英:By scratching and biting cat and dog come together.

这句英语文本中用“cat and dog”表示汉语文本中没有明说的主语,使句子结构完整,用两个具体的动作“scratching and biting”表示汉语中的“打”,显得更形象、更生动。

(4)形象转换

汉:新官上任三把火。

英:A new broom sweeps clean.

汉:棋逢对手。

英:Diamond cuts diamond.

第一句的汉语文本中的“新官”在英语文本中被转换为“new broom”。第二句的汉语文本中的“棋”在英语文本中被转换为“diamond”。

英汉谚语在翻译过程中通过上述各种具体的手段使得译语在形式和意义上总体表现出显化的倾向。

3.英汉谚语翻译中显化产生的要素

(1)译者因素。不同的译者对于同一原文的理解存在差别,译文的显化程度也就会不同。一般而言,经验和技巧欠缺的非专业译者其译文的显化程度较高。但是对于谚语翻译而言,译者因素造成的影响相对较少。因为谚语是一种语言在使用过程中形成的固定的表达方式。英汉两种语言中有相当部分的谚语可以在另一种语言中找到对等的表达方式,即无论是英译汉还是汉译英都不需要进行显化处理。

(2)语言因素。同英语相比,汉语在词汇和语法衔接上的显化程度较低,汉译英时通常比英译汉时更多地表现出形式上的显化。在谚语翻译中,除了前文给出的例子,还可以找到以下谚语为证:

汉:色厉内荏。

英:A bully is always a coward.

汉:众口难调。

英:It’s hard to please all.

汉:活到老,学到老。

英:It’s never too old to learn.

(3)社会文化因素。语言是文化的一个组成部分。翻译涉及的两种语言其各自所属的社会和文化差距越大,需要进行解释的信息就越多,译文的显化程度越高。英汉谚语之间既存在形象意义的差异也存在隐含意义的差异。这两种差异都是字面以外的意义,是文化差异的具体表现。谚语中的文化因素是产生显化翻译的一个重要因素,也往往是翻译中的难点。下列谚语的英语文本和汉语文本就体现了由于英汉两种文化的差异而导致的显化翻译:

汉:望子成龙。

英:Expect one’s son to become an outstanding person.

汉:说曹操,曹操就到。

英:Speak of the devil and he appears.

在谚语翻译的过程中,为了更好地表达内在含义和传递信息,有时还要添加注释来说明该谚语的意义。因为有些谚语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表明其意义,一句话或三言两语无法表达清楚。

三、结束语

显化翻译是翻译中的一个普遍倾向,显化是译文的一个普遍特征。本文通过对英汉谚语翻译的分析,发现英汉谚语翻译存在较多的显化现象,汉译英的显化程度较高。显化翻译有利于把谚语中的隐性意义表达出来,让译语读者更加透彻地理解谚语原文所承载的信息,但要注意使用适当的显化手段,否则效果大打折扣或适得其反。

参考文献

1 刘泽权、侯 羽.国内外显化研究现状概述[J].中国翻译,2008(5):55~58

2 柯 飞.翻译中的显和隐[J].外语教学与研究,2006:296~302

3 贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].外国语学院学报,2003(4):410~416

4 Vinay Jean-Paul, Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]∥Juan C Sager,Marie2Josée Hamel.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995: 342

5 Klaudy Kinga. Exp licitation [C]∥M Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: SFL EP, 2004

6 周红民.论翻译中的“显化”现象[J].外语研究,2007(6):76~79

7 曹春玲.浅谈英语新闻标题汉译的外显化现象[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2008(9):53~56

第5篇

acknowledges   ii

contents   iii

english abstract   iv

chinese abstract   v

part i

introduction   1

part ii

characteristics of english proverbs   1

1. many eloquence characteristics   2

2. deep thought and moral   3

3. bright ethnic and geographical characteristics   4

part iii

cultural backgrounds of english proverbs   5

1. traditional customs   5

2. religion   7

3. historical stories and literary works   8

part iv

translation methods of english proverbs   10

1. literal translation   10

2. free translation   11

3. substitution translation   12

4 .combination of literal and free translation   14

part v

conclusion   16

references   18

abstract

the author of this paper tries to prove that english proverbs, which are the gems of the english language, have such close relations to british culture that they truly reflect the colorful life of british people throughout history. from the perspective of language form, english proverbs are characterized by religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geography and ethnic characteristics, and from the perspective of cultural backgrounds, they are associated with religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art. so it is not an easy job for our chinese people to translate english proverbs precisely. in the end of the paper, the author proposes four translation methods of english proverbs: literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.

key words: english; proverb; translation; culture

摘   要

     英语谚语是英国人民智慧的结晶。作者从语言形式上介绍了英语谚语的特点:简练的文字,短小的形式,鲜明的比喻,深刻的寓意,具有鲜明的民族特色和地方色彩等。同时,作者从文化背景方面介绍了英语谚语的产生与英国的传统习俗,宗教信仰,典故及其文学作品有关, 正是以上这些因素使得英语谚语翻译比较困难。最后,作者分析了英语谚语的四种翻译方法:直译,同义谚语套用法,意译,直译与意译相结合。

关键词:  英语;谚语;翻译;文化

part i

introduction

like other nation’s proverbs, english proverbs are the essence of english people’s wisdom. a well-translated english proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our chinese language and culture. so it is necessary to study a nation’s proverbs when we try to study its language and culture.

english proverbs have many characteristics, such as religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geographical and ethnic characteristics. these characteristics make difficulties for us to translate english proverbs if we want to keep the original proverb’s language form and taste. 

moreover, because of the differences of religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art,english proverbs and chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. if we do not know these cultural backgrounds, we cannot understand the english proverb’s connotation and cannot translate them precisely. to our chinese people with a little cultural knowledge about english, it is very difficult for us to understand and translate english proverbs. so when studying english, we should try to study its culture firstly.

in order to present an adequate translation of a proverb,we can use the four translation methods flexibly:literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.when translating, we should try to choose a proper translation method firstly. secondly, we should translate the proverb’s connotation. meanwhile, we should try to keep the original proverb’s form.

  in this paper, the author aims to introduce the characteristics of english proverbs, and discuss the four translation methods and their advantages respectively.

 

part ii

characteristics of english proverbs

english proverbs have the same characteristics like the other nations' proverbs. they are produced orally by farmers, hunters, workers, sailors, housewives, etc, so they conclude british people’s experience of fighting with the society and nature, and have the function of teaching, enlightening, and persuading people. english proverbs possess the following characteristics.

1. many eloquence characteristics

1.1 oral and concise words

we all know that english proverbs are produced by british working people orally, so the words of english proverbs are very concise and oral. when we translate them, we should try our best to keep the original proverb’s oral characteristic. for example, “bad workmen quarrel with their tools.”拙工咎器.(彭小红,2005). obviously, we can see that the translation is more formally, and it will lose its oral characteristic. so the above one should be translated like this, “拙工常怨工具差” , which will be easier for people to recite.

now we will give two kinds of translations of some english proverbs. from these translations, we can see that the second translation is more popular, and is easier for people to recite.

1. well begun is half done.

能言其始,事已成半。(良好的开端是成功的一半。)

2. waste not, want not.

俭以防匮。(不浪费,不愁缺。)

3. a good beginning makes a good ending.

欲善其终,必先善其始。(有了好的开始,才有好的结果。)

4. a danger foreseen is half avoided.

预见其患,则患不足惧。(预见了危险,就等于防备了一半。)

 

1.2 syntax structure and rhythm

moreover, when we read proverbs, we will find that the syntax structure of english proverbs is compact and symmetrical; and the rhythm is gentle and united. for example, “you may take a horse to the water, but you can not make it drink” (陈红玉,2002) . if we translate it like this, 你把马牵到河边去,但不能叫它饮水, it will lose the characteristics of concise words, symmetrical and compact syntax structure and gentle rhythm. so it is better for us to translate like this, 牵马河边易,逼马饮水难.

proverbs have the characteristics of concise and oral word, symmetrical and compact syntax structure and gentle rhythm. therefore, when we translate them, we should try our best to keep these characteristics. only in this way, can the translation have the taste of proverb.

 

2. deep thought and moral

like other proverbs, english proverbs imply deep thought and moral. they usually express people’s noble thought, and they can teach, encourage, enlighten and persuade people, like people’s good friends and motto. for example,

1. fish and guests smell in three day.

鱼不过三日鲜,言不过三日亲。

2. a wise man thinks all that he says; a fool says that entire he thinks.

智者思其所言,愚者言其所思。

3. learning is better than house and land.

学富五车胜过万贯家财。

4. a hedge between keeps friendship green.

  君子之交淡如水。

5. all that glitters is not gold.

  闪亮的不一定都是金子。

6. complacency is the enemy of study.

  学习的敌人是自己的满足。

7. failure is the mother of success.

  失败是成功之母。

8. knowledge makes humble, ignorance makes proud.

  博学使人谦虚,无知使人骄傲。

9. no rose without a thorn.

  没有不带刺的玫瑰。

10. pleasure comes through toil.

   苦尽甘来。

3. bright ethnic and geographical characteristics

english proverbs are based english cultural backgrounds. when we read english proverbs, we cannot stop to imagine the english history, geography, customs, politics, economy, etc. obviously, english proverbs have bright ethnic and geographical characteristics. therefore, when we translate this kind of proverbs, we should try our best to keep the original proverbs' ethnic and geography characteristics. now we will take some proverbs as examples following with two kinds of translations. we can compare which one is better to keep the ethnic and geographical characteristics of proverbs.

1. talk of the devil and he is sure to appear.

说到魔鬼,魔鬼就到。(说曹操,曹操到。)

2. two heads are better than one.

两个人的头脑总比一个的好。(三个丑皮匠顶个诸葛亮。)

3. beauty lies in lover’s eyes.

情人眼里出美人。(情人眼里出西施。)

4. do not cross the bridge until you come to it. 

船到桥头自然直。(不要杞人忧天。)

5. never offer to teach fish to swim.

不要教鱼儿游水。(不要班门弄斧。)

we all know that “曹操 ,诸葛亮,西施,杞人,鲁班”are the unique people in chinese history. if we choose the second translation, our chinese people will make a misunderstanding that there are also曹操 ,诸葛亮,西施,杞人,鲁班 in britain. on the contrary, the first kind of translation implies the bright ethnic and geographical characteristics, and people can easily know that they are english proverbs but not chinese ones.

part iii

cultural backgrounds of english proverbs

proverbs are based a nation’s unique cultural backgrounds. human culture has much in common, but also has much in difference. the differences of the traditional customs, religions and historical stories and some other literature works make proverbs have strong cultural characteristics. if we want to master a foreign language, we must know the specialty of the foreign country’s cultural backgrounds. in the following part, we will talk about the cultural backgrounds of english proverbs: traditional customs, religion and historical stories and some other literature works, which will help us understand the english proverbs well, then translate them precisely and faithfully.

1. traditional customs

   every nation has its own traditional culture, in which its own traditional customs, are different from others. these differences reflect the bright national feeling and characteristics. for example, people from different nations have different feelings to the same animal.

1.1 bat

in china, bat stands for “happiness”. because in chinese, the pronunciation of “蝠 ” is the same as “福”(happiness), chinese people think that bat is a lucky thing meaning happiness. on the contrary, bat stands for an unlucky thing in britain, which we can see from many english proverbs. for example,“ as blind as a bat. 有眼无珠”.

1.2 dog

in china, although some people feed dogs, most people abhor and despite this kind of animal psychologically. they often compare dogs with bad people or some disgusted things. on the contrary, englishmen like dogs, because they think that dogs can hunt with them and look their homes. they regard dogs as their companions and pets. therefore, in many english proverbs, british people often compare dogs with people. for example,

1. beat the dog before the lion.                            

杀鸡给猴看。

2. better be the head of a dog than the tail of a lion.

宁为鸡头,勿为凤尾。

3. love me, love my dog.

爱屋及乌

4. every dog has its day.

凡人皆有得意时。

5. let the sleeping dog lie.

别惹是生非。

6. barking dogs do not bite.

吠犬不咬人

7. dog does not eat dog.

同类不相残.

8. a good dog deserves a good bone.

有功者受赏.

1.3 dragon

dragon is an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire. in china, dragon is regarded as an auspicious deity standing for emperor. so chinese people adore it very much, and compare themselves with dragon, such as“炎黄子孙”,“龙的传人” and “望子成龙”. but in british mythology, dragon is a fierce and cruel animal with four feet, which is a synonym of evil. so dragon is a derogatory sense in britain. for example, to sow dragon’s teeth,播下不和的种子;to chase the dragon. 服用鸦片/海洛因。

2. religion

2.1 christianity

we all know that buddhism has great influence on chinese culture. so there are many chinese proverbs referring to buddhism, for example, “借花献佛” “闲时不烧香,临是抱佛脚” . however, britain is a nation which is influenced deeply by christianity. there are many english proverbs referring to god, heaven, devil, hell, etc. for example,

1. go through hell and high water.

赴汤蹈火。

2. god helps those who help themselves.

自助者,神助之。

3. talk of the devil and he will appear.

  说到魔鬼,魔鬼就到。

4. man proposes, god disposes.

谋事在人,成事在天.

5. mills of god grind slow but sure.

天网恢恢,疏而不漏.

2.2 bible

      we all know that bible is a book referring to christianity, and it is also an essential book in every english family. even though in a small poor village, you will find that there is a bible in every farmer’s austere house. obviously, bible has controlled english people’s spirit and every aspect of their life, which has been reflected in many english proverbs. for example, forceful as samson 像参孙一样力大无比, (朱艳,2002). samson is one of the most famous giants in bible. he was full of plentiful energy, which god jehovah gave him. samson once mangled a lion without any weapon as he ripped a little lamb. moreover, he once used a jawbone of an ass to kill 1000 philistines. unfortunately, philistines seized him, and they scratched his couple of eyes. with great angry, samson pushed over philistine’s house, which just smashed 3000 philistines. at the same time, he was also smashed by the fallen house. therefore, in britain, samson symbolizes person who is with great energy.

there are many english proverbs coming from bible. for example,

1. spare the rid and spoil the child.

  舍不得棍子,宠坏了孩子。

2. beard the lion in his den.

老虎嘴里拔牙,太岁头上动土。

3. there is nothing new under the sun.

  天地之大,无奇不有。

4. cast your pearls before swine.

对牛弹琴.

5. judge not according to appearance.

勿以貌取人.

bible has figured many people with vivid individuality. now, we know that bible plays an important part in british people’s life. if we do not know the literature illusions and proverbs from bible, we cannot study english well. so, if you want to translate vividly and concisely, please read bible!it will give you great help.

3. historical stories and literary works

     we all know that every nation has its own culture and history, so every nation has its own unique literature works. in china, confucianism and taoism influence people greatly. however, in britain, people are influenced greatly by greece fables, aesop’s fables and some other literature works, such as shakespeare’s works, and many proverbs are originated from them. therefore, if we do not know these historical stories well, we cannot translate precisely. take an english proverb originated from aesop’s fables as an example, “do not be a dog in the manger”站着茅坑不拉屎, (朱艳,2002). the story is like this, a dog grabs the battle’s manger without making good use of it, and it never eats the hay that the cattle wants to eat. so this proverb’s connotation is to satire a person who commandeers wealth, resource and position without making good use of them. meanwhile, he impediments the other people to own them.

there are many proverbs of this kind. the following are as examples,

1. do not change horse in the middle stream. 河中莫换马,临阵莫换将。

  it is originated from a historical story in england.

2. he has burnt his bridges behind him. 破釜沉舟,背水一战。

  it is originated from a historical story in roman.

3. grasp all, lose all. 欲尽得,必尽失。

  it is originated from aesop’s fables

4. happy is the man who learnt from the misfortunes of others. 前车之鉴,后人之福。

  it is originated from aesop’s fables

5. when greeks meet greeks, then comes the tug of war. 两雄相争,其争必烈。

it is originated from greece fables.

6. one falls into scylla in seeking to avoid charybdis. 才离狼窝,又入虎口。

it is originated from greece fables.

7. uneasy lies the head that wears a crown. 位高心不宁。

  it is originated from shakespeare’s famous play- henry ⅳ.

 8. practice makes perfect. 熟能生巧。

  it is originated from english poet, christopher anstey. (安斯泰,1724-1805)

9. a little knowledge is a dangerous thing. 浅学误人。

  it is originated from one of the most important poets in england, pope. (薄柏,1688-1744)

10. curiosity killed the cat.多一事不如少一事。

   it is originated from thomas gray, a famous english poet in 18th century. (托马斯﹒格雷 1716- 1771)

part iv

translation methods of english proverbs

from the above discussion, we know that proverbs have bright cultural backgrounds and ethnic and geographical characteristics. if we do not master enough english cultural backgrounds, we cannot understand their true meanings and connotations. when we translate proverbs, we should first deal with the discrepancy between language and culture. we should not only translate the proverb’s connotation, form and eloquence, but also the ethnic and local characteristics. only in this way, can we translate the proverbs exactly and accurately. according to the different characteristics of proverbs, we will mainly introduce four translation methods―literal translation, substitution translation, free translation and combination of literal and free translation.

1. literal translation

literal translation, which is a main translation method, means we need to translate proverbs literally. some english proverbs and chinese proverbs have the same form and meaning, and these english proverbs do not have too many cultural backgrounds. it is easy for the readers to understand them. when translating this kind of proverbs, we can translate them literally. this approach can not only keep the original proverb’s form and meaning, but also can be easily understood by readers. what is important of all, literal translation can transplant the english proverbs into chinese culture. we all know that english proverbs have many fresh expressive methods and comparisons. we can introduce these fresh expressive methods and comparisons into china. finally, these english proverbs will enrich chinese language and culture. now we will give some proverbs with two kinds of translations--the first one is free translation and the second one is literal translation.

1. an unfortunate man would be drowned in a teacup.

倒霉的人经不起风浪。(一人倒霉,一杯茶也能淹死。)

2. bind the sack before it be full.

凡事适可为止。(带子装满前要扎住。)

3. draw not your bow till your arrow is fixed.

三思而后行。(箭没搭好,先别拉弓。)

4. a bird in the hand is worth two in the bush.

十赊不如一现。(双鸟在林,不如一鸟在手。)

5. old birds are not to be caught with chaff.

  没有经验的人易上圈套。(秕糠捉不住老鸟。)

6. catch the bear before you sell the skin.

  不要高兴得太早。(没有捉住熊,先不要卖皮。)

7. when the cat is away, the mice will play.

  阎王不在,小鬼跳梁。(猫儿不在,老鼠成精。)

8. learn to creep before you leap.

按部就班,循序渐进。(先学爬,再学走。)

from the above example, we can see that literal translation can keep the original proverb’s vivid comparison. it is not only easier for people to understand, but also can enrich our chinese language and culture.

2. free translation

every country has its own unique culture. so every nation’s customs, experience and observation are different. english proverbs contain some unique historical stories and cultural backgrounds, and our chinese people are not familiar with the comparisons in these english proverbs. if we translate them literally with explanations or footnotes, the translation may express the original proverb’s literal meaning, but this translation makes proverbs lose their characteristics—concise words, precise structure, short form, etc. meanwhile, we can not find the chinese proverb with the same meaning to translate it. in this situation, we should use free translation method. for example, “choose a wife on a saturday rather than a sunday” (包通法﹑徐洁,2002). if we translate it literally like this, “择妻宜在星期六,不宜在星期日”, it is very difficult for our chinese people to understand it, because this proverb implies british religious custom. in britain, people believe christianity, every sunday people will take off their working suits, and put on their best beautiful clothes going to the church to do church, and “a saturday” means the working days. this proverb implies that when people choose girlfriend, he should pay attention to her usual behaviors rather than her beautiful appearance. so if we translate it according to its connotation like this, 择妻宜重德,不可只重貌 /择妻看平时,不宜重衣着, it is easier for our chinese people to understand it.

there are many english proverbs translated freely. for example,    

1. two can play the game.

孤掌难鸣。

2. new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

3. the grass is greener on the other side of the hill.

  这山望着那山高。

4. putting the cart before the horse.

本末倒置。

5. a little bait catches a large fish.

本大利小。

6. there are more ways of killing a cat than by choking it with cream.

别在一棵树上吊死。

7. love me little, love me long.

细水长流爱最甜。

8. the best friends must apart.

天下没有不散的宴席。

9. experience is the best teacher.

经一事,长一智。

10. a contented mind is a perpetual feast.

知足常乐。

11. ask your purse what you buy.

量入为出。

3. substitution translation

substitution translation, which means we use the chinese proverb with the same meaning to translate english proverb. we all know that human culture has much in difference, but also has much in common. proverbs are produced in people’s working and daily life. therefore, human being’s experience and observation have much in common, which are reflected on proverbs. many english and chinese proverbs have the same meaning, connotation and persuading way. in this situation, we should translate them by substitution translation. for example, “wall have ears” (白纯,2003),which has the same meaning and connotation with the chinese proverb, “隔墙有耳”, so we should choose substitution translation method.

there are many proverbs of this kind, for example, 

1. strike while the iron is hot.

  趁热打铁。

2. constant dropping wears the stone.

  滴水穿石。

3. misfortunes never come alone.

  祸不单行。

although human being’s experience and observation have much in common, english and chinese culture have great differences, which are also reflected in the proverbs. some english and chinese proverbs have the same meaning and connotation, but they have different eloquence. if we translate them literally, it is difficult for our chinese people to understand their connotation. in this situation, we should translate them by substitution translation. for example, “a cornered cat becomes as fierce as a lion” (张毓彪,2005). if we translate it literally like this, “被逼得走投无路的猫, 会像狮子一样凶猛” , maybe our chinese people can understand its connotation, but this kind of translation will lose the proverb’s characteristic of concise words. in this situation, we should try to find a chinese proverb with the same meaning and connotation to translate it. we can translate it like this, “狗急跳墙”, which will be easy for our chinese people to understand and read it.

there are many proverbs of this kind, for example,

1. birds of a feather flock together.

物以类聚,人以群分。

2. go to the sea, if you would fish well.

不如虎穴,焉得虎子;不入大海,难擒蛟龙。

3. great oaks from little acorns grow.

合抱之木,生于毫末;千里之行始于足下。

4. kill two birds with one stone.

一箭双雕,一石二鸟。

5. one rotten apple spoils the barrel.

一粒老鼠屎弄坏一锅粥。

6. the fox preys farthest from his home.

兔子不吃窝边草。

7. rome was not built in a day.

冰冻三尺非一日之寒。

8. if you want knowledge, you must toil for it.

书山有路勤为径,学海无崖苦做舟。

9. it takes three generations to make a gentleman.

十年树木,百年树人。

4. combination of literal and free translation

when translating english proverbs, we will find a problem that some english proverbs have complicated historical and cultural backgrounds. if we adopt literal translation method, it can express the proverb’s literal meaning, but it can not express the primary proverb’s connotation well; if we use free translation method, though its connotation is well expressed, the vivid comparison will be lost. in this situation, we should translate proverbs by combining literal and free translation. this method will make the translation express both the primary proverb’s literal meaning and connotation. for example, “a cat has nine lives” 猫有九条命,竹有千重根 (王书亭、王建明,2004). in britain, people hold a religious view that cat has strong life power, because when people throw it down from a high place, the cat can stand firmly on the floor without being injured. moreover, cat is very clever and flexible, so it is difficult to kill it. so people use the proverb “a cat has nine lives” to imply people who have strong life power or people who can escape from dangerous situation easily. however, in china, our chinese people do not know the story. if we translate this proverb literally like this, “猫有九条命”, it is very difficult for our chinese people to understand the connation of the proverb; if we translate it by free translation like this, “竹有千重根”, it is easy for our chinese people to understand the connation of the proverb, but it is very difficult for our chinese people to understand why english people compare cat with people having strong life power. in this situation, we should translate it by combination of literal and free translation like this, “猫有九条命,竹有千重根”, which will make the translation keep both its literal meaning and connotation.

there are many proverbs of this kind, for example,

1. little pitchers have long ears.

  壶小嘴长, 人小耳尖.

2. a single flower does not make a spring.

一花独放不是春,百花齐放春满园。

3. fish begins to stink at the head.

鱼烂头先臭,国败官先腐。

4. never buy a pig in a poke.

雾里看花,走眼;隔袋买猪,受骗。

5. still water run deep.

水静流深,人静心深。

6. never do things by halves.

半途而废不成事,善始善终成大业。

7. the proof of the pudding is in the eating.

亲自下河知深浅,亲尝布丁知酸甜。

8. money begets money.

钱生钱,利生利。

9. a drowning man will catch a straw.

溺水抓稻草,病急乱投医。

10. do not change horse in mid-stream.

河中莫换马,临阵莫换将。

part v

conclusion

proverb is a vivid carrier of a country’s history and culture.it is the wisdom of people from all walks of life.bacon, a famous english philosopher once said, “the genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”. (谚语是一个民族天才,智慧和精神的体现.) proverb shows the development of every society.english proverb, likes a mirror, can reflect a nation’s whole culture, and it is also like a window, which can display the nation’s culture. a well-translated proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our chinese language and culture.

english proverbs have the characteristics of concise structure, short form, precise words, deep meaning, vivid comparison, and bright ethnic and geographical characteristics. in addition, english proverbs have distinctive cultural backgrounds. they reflect british nation’s traditional customs, religion, and fables and myth, etc. all these elements cause the difficulty of translating english proverbs.

  the most important thing of translating proverbs are the exact translation of the connotation of the original article,and give consideration to the literal meaning under the situation of no cultural conflict,and actually translate the appreciation or the depreciation of the original article according to the concrete language situation.when translating english proverbs, firstly we should understand the proverb’s cultural connotation verily. secondly, we should pay attention to translate proverbs with precise words, short form, oral and popular style, etc. finally, we should flexibly choose the proper translation method according to different situation and need. only in this way, can we translate english proverbs precisely and faithfully.

references

[1]bassnett, susan. 2004. translation studies [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.

[2]claire, kramsch. 2000. language and culture [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.

[3]fernando, chitra. 2006. idioms and idiomaticity [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.

[4]newmark, peter. 2001. approaches to translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.

[5]newmark, peter. 2001. a textbook of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.

[6]nida, eugene a. 1993. language and culture: contexts in translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.

[7] 白纯,2003,英语谚语的文化内涵与翻译方法[j],《黑龙江教育学院学报》第1期。

[8] 包惠南,2005,《文化语境与语言翻译》[m]。北京:中国对外翻译出版公司。

[9] 包通法、徐洁,2002, 跨文化交流中英语谚语的翻译[j],《江南大学学报》第4期。

[10] 陈红玉,2002,英语谚语的文化内涵与翻译[j],《青海大学学报》(自然科学版)第4 期。

[11] 丁关中,1992,《英语谚语大词典》[c]。北京:中国对外翻译出版公司。

[12] 方梦之,2005,《英汉翻译辨析》[m]。北京:中国对外翻译出版公司。

[13] 方梦之,2005,《英汉翻译基础教程》[m]。 北京:中国对外翻译出版公司。

[14] 江峰、丁丽军,2005,《实用英语翻译》[m]。.北京:电子工业出版社。

[15] 李长忠、赵修臣,1994,《 学英语规律手册》[c]。 北京:中国书籍出版社。

[16] 陆克、刘静萍,2004,《英语翻译焦点答疑》[c]。大连:大连理工出版社。

[17] 彭小红,2005,浅谈英语谚语的翻译[j],《江西师范大学学报》(哲学社会科学版),第3 期。

[18] 王书亭、王建明,2005,《英语流行谚语》[c]。东营:石油大学出版社。

[19] 吴友富,2000,《外语与文化研究》[m]。上海:上海外语教育出版社。

[20] 武世花,2005,谈英语谚语的几种译法[j],《镇江高专学报》,第4 期。

[21] 张皓,2003,谈英语谚语的翻译[j],《焦作师范高等专科学校学报》,第12 期。

[22] 张毓彪,2005,英语谚语的分类与翻译[j],《成都教育学院学报》第6期。

[23] 周亚娟,2003,试论英语谚语的翻译[j],《温州大学学报》,第9期。

第6篇

【读书的英语谚语带翻译】

knowledge comes, but wisdom lingers 知识来了,智慧却迟迟不前。

knowledge is one thing, virtue is another知识是一回事,美德是另一回事。

learning without thinking leads to confusion; thinking without studying results in tardiness学而不思则罔,思而不学则殆。

life is short and art is long 人生短暂,学术无涯。

much learning shows how little mortals know博学而后始知人类所知有限。

no matter how much one has experienced, he can’t enrich his knowledge without reading books无论亲身经历如何丰富的人,如果不读书,知识不可能丰富起来的。

reading is not only beneficial to widen your horizon but also helpful to master the language读书不仅有益于开阔视野,也有助于我们驾驭语言。

reading make a full man, conference a ready man, and writing an exact man阅读使人充实,交谈使人机智,写作使人精确。

reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles读万卷书,行万里路。

the art of being wise is the art of knowing what to overlook智慧就是懂得该忽略什么的技巧。

the three foundations of learning; seeing much, suffering much, and studying much 求学的三个基本条件是:多观察,多吃苦,多研究。

those who expect to reap the blessings of freedom must undergo the fatigue of supporting it想要收获自由之果的人,必须承受维护自由的劳苦。

time is a bird for ever on the wing时间是一只永远在飞翔的鸟。

a man dies still if he has done nothing, as one who has done much既然无所事事亦难逃一死,何不奋斗终生。

after you have read more than ten thousand volumes, you will find it easy to write as if god were there helping you读书破万卷,下笔如有神。

all books are divisible into two classes: the books of the hour, and the books of all time一切书籍都可以分为二类:即:一时之书与永久之书。

books are the food for the hungry of great mind书籍是伟大的饥饿的粮食。

books are to mankind what memory is to the individuanl 书之于人类,犹如记忆于之个人。

books are treasure banks storing wisdom passed down from generation to generation书籍是贮存人类代代相传的智慧的宝库。

classic a book which people praise and don’t read “经典之作”是人人皆称赞却不愿去读的书。

coping with problems in our real life is the end, and reading is only one of the means to reach the end处理现实生活是目的,读书只是达到这个目的手段之一。

friends are not books, yet books are friends friends may betray you, while books are always loyal朋友不是书,书却是朋友。朋友可能背判你,书却永远忠实。

he that knows little soon repeats it知识浅薄者,很快就回重复他所知的话题。

if a man empties his purse into his head, no one can take it from him如果一个人倾其所有以求学问,那么这些学问是没有人能拿走的。

ignorance is not innocence but sin无知并非纯真,而是罪恶。

第7篇

[关键词]英语谚语 直译法 意译法 套译法 直译意译结合法

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)04-0044-02

引言

谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶,是英语语言文化的一个重要组成部分,具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点,一般没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来琅琅上口,便于记忆流传。

英国作家和哲学家Francis Bacon (弗朗西斯·培根)曾说:“the genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”。(从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神)具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语中起着举足轻重的作用,能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化,同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。

作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义,着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。

一、英语谚语汉译的方法

(一)直译法

直译,是指在符合汉语语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去,努力减少翻译过程中的损失。

英语谚语大多数采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些相同或近似的谚语,这些谚语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说,此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以直接采取直译的方法。如:

Like father,like son.有其父必有其子。

Strike while the iron is hot.趁热打铁。

One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街,人人喊打。

All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

(二)意译法

意译,是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用自然的表达形式,是地道的符合习惯的汉语,读起来不像是译文,而像是原文。

运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译,不逐字逐句翻译,通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,意译更能够体现出本民族的语言特征。

有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译,译文很难被中国人所接受,也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法直译,同时有的谚语没有很强的比喻,或根本没有比喻,直译无法传达出原文的确切含义,增加补充又会使译文显得冗长,这时译者就得打破原文的结构模式,舍弃原文的形象,在译语中选择恰当的词语,将其意义表达出来即可,这样会帮助读者更好地理解原文。如:

It never rains but it pours.不鸣则已,一鸣惊人。

Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。

Throw away the apple because of the core.因噎废食。

Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。

(三)套译法

有些英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符,两者不但有相同的意义和隐义,而且还有相同的或大体相同的形象和比喻,或相同的说理方式。对这些对等或基本对等的谚语,我们可以采用套译的方法,一方面可以使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。

套译法也称“借译法”,即借用汉语谚语来复述英语谚语,这种方法是翻译英语谚语的普遍而又重要的手法,采用此译法,既能保持英语谚语的风采,又与汉语谚语相吻合,读起来颇有浓郁的汉民族谚语风味。如:

He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。

Love me,love my dog.爱屋及乌。

The pot calls the kettle black.五十步笑百步。

Don’t teach fish to swim.不要班门弄斧。

Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

(四)直译意译结合法

在翻译有些英语谚语时,单纯直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。为了弥补直译难达意,意译难传神的不足,可以双管齐下,采用直译意译结合法来翻译,也就是前一句翻译词意,后一句翻译寓意,这样就能将字意和寓意均表达出来,交相辉映,相得益彰,以期收到画龙点睛的效果。

直译意译结合法和直译加注法其实有着异曲同工之妙,都是在单独的直译或者意译无法完美译出英语谚语的情况下使用的,都可以使要表达之意更加一目了然。按形式来看,运用这种方法翻出来的译文有点像我们汉语的歇后语,但又绝非歇后语。汉语的歇后语由两部分组成:前面部分是个比方,后面部分是对比方的解释,即本意。在交际中有时只说前半部的比方,让听者或读者领会后面的本意,而这类英语谚语译出后只有一部分,后面部分是译者加的。如:

Fish begins to stink at the head.鱼要腐烂头先臭——上梁不正下梁歪。

Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹——麻烦莫招。

The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃——捷足先登。

Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时——智者千虑,必有一失。

The blind eats many a fly.瞎子吃苍蝇——眼不见为净。

二、汉译过程中要注意的问题

(一)切忌望文生义

一般说来,谚语是浅显易懂的。英语谚语和汉语谚语中,有一些看似一模一样,然而其寓意却相异乃至相反,造成一种似是而非、貌合神离的假象,这使得译者在翻译时容易望文生义,忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富,含义深刻,翻译时常常需要认真推敲,才能弄明白其深刻内涵,同时也要格外警惕小心,确切地理解谚语的含义,既不能拘泥于文字,刻板翻译,也不能望文生义,词不达意。如“Fine feathers make fine birds”不可译为佛要金装,人要衣装,而是“Said of an overdressed person who does not really up to his or her clothes”,即指“那些长得并不漂亮,而过分打扮的人”,含有讽刺意义,可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表”。

又如,“Give a dog a bad name and hang him”直译为“给一只狗一个坏名声,然后勒死它”,有的词典里面就译作“欲加之罪,何患无词”。这些都是望文生义的结果,事实上,这条谚语的真正含义是“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputaion will remain”即“人一旦有了坏名声,他永远也洗不清”。

还有一个容易犯错的例子。“Lock the stable door after the horse is stolen”不可译为亡羊补牢,英语谚语的意思即“take precautions too late to be effective”,强调的是“迟了”,相当于“贼去关门”或“雨后送伞”。而汉语谚语出自《战国策·楚册四》“亡羊补牢,犹未晚也”。此谚语强调的是“未迟”,这更像英语中的另一谚语“It’s never too late to mend”。

(二)注意保持原有风格

英语谚语是在特定的文化背景下产生的,有着特定的民族风格。在翻译的过程中,有的英语谚语很难找到合适且对应的汉语谚语。在这样的情况下,不要盲目追求对应,以免失去原有风格,影响表达效果。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能用包含中国地名或人民的汉语谚语去套译英语谚语,以免外国人由于缺乏对中国历史典故的了解而造成歧义。如“Beauty lies in the lover’s eyes”最好不要译作“情人眼里出西施”,这样的话,中国的读者看了这个译文,不禁会想:难道外国也有个西施?最好是译成“情人眼里出美人”。

又比如,“Talk of the devil and he is sure to appear”和“Two heads are better than one”最好分别译作“说到魔鬼,魔鬼就到”和“两个人的头脑总比一个人的好”,而不是我们所熟知的“说曹操,曹操就到”和“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。因为这样的译文中国读者也许容易理解,但是英语国家的人就不知所云了,让他们感觉莫名其妙,不伦不类。

(三)注意通俗易懂

谚语来自人民的日常生活,是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式,因此,口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语翻译过程中,我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”,即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的,语体应更接近日常口语。如“Waste not, want not”就不应该翻译成“俭以防匮”,而应译作“不浪费,不愁缺”。又如“A good beginning is half done”应当译作“好的开始是成功的一半”而不是“能善其始,事以成半”。

当然,并非所有的谚语在翻译的过程中都要尽量“俗”,有的英语谚语出自《圣经》、典故,或具有时代特色,或与一定人物、地点相关联,或具有一定的文化根基,这样的谚语就只能尽量保持其“雅”的特点,而不能一味地追求“俗”。如“Do as you would be done by”应译作“己所不欲,勿施于人”。

三、结语

英语谚语是英、美等国人民在长期的生活实践中千锤百炼的语言精品,它们不仅仅是语言艺术的精华之一,而且还反映了这些国家人民的智慧和生活哲理。在英语谚语汉译的过程中,译者不仅应忠实、准确表达出丰富的寓意与原来的思想内容,又要符合英汉各民族语言习惯,翻译通顺流畅,彰显语言魅力,并尽量保持谚语的原汁原味。因此,译者既要熟悉西方文化,又要具有较为扎实的中文功底,才能游刃有余地把英语谚语翻译得传神、到位。

【参考文献】

[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报,2009(20).

[3]金天杰,李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报,2006(3).

[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报(社会科学版),2000(3).

[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报,2003(9).

[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育(高教版),2008(10).

[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983.

第8篇

关键词:谚语;文化;翻译

引言

我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵

何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征

(一)用词精炼、句式整齐

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石

Constant dropping wears the stone

2、路遥知马力,日久见人心。

As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.

英谚:1、Out of sight,out of mind.

眼不见,心不烦。

2、Like father,like son,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.

2、失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.

英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.

家规再严,丑事难免。

2、Empty vessels make the most noise.

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻

谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,

2、宁为鸡头,毋为牛后。

Better bethe head 0fadogthanthetail of alion.

英谚:1、Great minds think alike.英雄所见略同。

2、A contented mind is a perpetual feast.知足者常乐。

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法

同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。

A burnt child dreads the fire.

2、失败是成功之母。

Failure is the mother of Success.

英谚:1、Like begets like.龙生龙,凤生凤。

2、Wall have ears.隔墙有耳。

(二)直译法

采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”

汉谚:1、明枪易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding.

2、城门失火,殃及池鱼。

Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.

英谚:1、Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。

2、Half a loaf is better than no bread.

有半块面包总比没有好。

(三)意译法

由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

汉谚:1、塞翁失马,安知非福?A loss may turn out to be a gain.

由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”

2、天有不测风云。

Something unexpected may happen any time.

“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。

类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用

由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。

对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,tWO bowls make a row.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious.

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

(一)民族化

谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。

下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。

庆父不死,鲁难未已。

译文1:Until Qing Fu is done away with.the cri-sis in the state 0f Lu will not be over,译文2:Therewill always be trouble until he who stirs it up is re-moved.

分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。

(二)口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。

汉谚:少见多怪。试比较两种译文:Wonder is the daughter of ignorance,(口语化)Seeing little is the cause of amazement.(书面语)

英谚:The leopard can't change its spots.试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。(口语化)江山易改,本性难移。(书面语)

(三)艺术化

谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。

汉谚:酒后吐真言。Wine in,wit out,看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.

英谚:Men may meet but mountains never.山和山无法碰头,人和人总会相遇。(不要译为“人也许会相见,可是山头却不会。”)Who has never tasted bitter,knows no what is sweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不要译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

第9篇

关键词: 谚语 文化沉淀 认知与翻译

谚语总是简练的,却包含着丰富的思想和情感,被认为是民族文化和智慧的体现。在文学作品中,谚语的运用往往能起到画龙点睛的效果:用简单通俗但却精辟凝练的语言表达出深刻的寓意,使作品的思想和表现形式融会贯通,既能立意鲜明,又能美感兼具。然而,在跨文化的语境中,谚语的翻译却是一件棘手而又必要的工作。本文将就这一问题进行一些“形而上”和“形而下”的讨论,使目标读者通过译文也能充分感受到原著中谚语独特的文化艺术魅力。

一、谚语的文化沉淀

翻译作为一种跨文化的人类交际活动,所涉及的不仅仅是语言符号和结构的改变问题,更与文化息息相关。因此译者不仅要深入了解自己民族的语言文化,同时还要了解源语的文化,进行融合,进而达到思想文化的交流目的。

在《红楼梦》第六回,刘姥姥讲:“这长安城中遍地皆是钱,只可惜没去拿罢了。”这里的“长安城”承载汉文化中历史性文化意义,“长安城”符号内所承载的文化意义是稍知中国历史便可知晓的,具有汉文化的历史的、政治的文化特征;而在英国农村地区也有一句古话:London streets are paved with gold.意思是说伦敦到处是金子,到伦敦去的人都可以发财。同理,该语符中亦承载了众所周知的英国政治、经济的文化意义。为达到最大近似的交际目的,英国翻译家霍克斯(D.Hawkes)在翻译上述谚语时正是用了这个句型:Over there in the city,the streets are paved with money just waiting for someone to go and pick it up.(D.Hawkes,1986)《红楼梦》第十三回中引用的谚语“登高必跌重”与英谚“The higher up,the greater the fall.”形意也基本相同。这种翻译既保存了原作的语言风格,又能非常准确地解码作者的用意,使读者真正了解原符中所承载的历史文化信息。以下从谚语的来源视角深入剖析谚语的文化内涵。

(一)源于自然客体引发的思想内容。

从谚语的形成来看,很大一部分是人们对周围事物、周围环境的感悟启迪中总结概括出来的。例如在西方文化中,狗被视为人类最好的朋友和伴侣,是忠诚的象征。法国大革命时的著名人物罗兰夫人(Madame Roland,1754―1793)曾说过:The more I see of men,the more I admire dogs.(我看到的人愈多,我愈欣赏狗),虽带有戏谑口吻,但却表露出对狗的赞美和喜爱。这种感情从与狗相关的谚语也可以看出来。Love me,love my dog.(爱屋及乌);Old dogs never bark in vain.(老犬不空吠)。同一思想理念汉语则说“老马识途”。Every dog has his day.而汉语则说“凡人皆有得意时”。在英语里以狗指人很普通,听者也不会把它当作侮辱性的言语而产生不快。在汉语文化里情况则相差很多。如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗急跳墙”、“狗胆包天”、“挂羊头卖狗肉”、“狗咬吕洞宾”等。这里可明显看出英汉不同的民族文化和习惯对谚语喻体选择和认知的影响。

(二)源于历史事件、寓言典故引发的思想内容。

在谚语漫长的演化过程中既吸收了源于历史事件的经验教训,也融合了各种寓言典故的精华,并用这些前人的经验教训和哲理引导后人、教化后人。

1.源于历史故事

一部分谚语形成于某些特定的历史时期、历史事件,并逐渐被推而广之,被后人用来指代具有相同或相似性质、意义的情况,且逐渐融入该语言的文化中去。例如:Someone’s name is Mud.(遭人厌恶讨厌;声名狼藉),源于美国总统林肯被刺事件。刺杀林肯的约翰・威尔克斯・布什(John Wilkes Booth)在刺杀总统后的逃亡之中摔断了一条腿,马里兰州一个名叫缪尔・亚历山大・默德(Samuel Alexander Mudd)的医生为他提供了治疗。美国人民为此感到无比悲愤,默德这个姓氏也被当作丑恶的代名词进入美国口语。meet one’s Waterloo (兵败滑铁卢),源于拿破仑在滑铁卢战役中被英普联军打得惨败的历史事件。现在这个谚语普遍用于形容某人遭遇惨败的情形,不再局限于战争,而是承载更多的社会一般意义。

2.源于寓言故事

寓言是用比喻的形式说明社会的普遍意义和哲理,是文学作品中最为短小精练的一种形式。如:The grapes are sour.(酸葡萄;可望而不可及之物),源自《伊索寓言》,说的是有只狐狸想吃葡萄架上的葡萄,却因无法爬高而够不着,最后它只好垂涎欲滴地望着架上的葡萄说:“The grapes are sour,and not at all fit for my eating.”现用来比喻某人极想获得某样东西,但无法到手,只好聊以。同样源于寓言的还有:blow hot and cold,源自《伊索寓言》,原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意为“动摇不定,反复无常”;pull the chestnut out of the fire,源自法国寓言作家拉・封丹的著名寓言《猴子和猫》,原意“火中取栗”,比喻替别人冒险;fish in troubled water,源自《伊索寓言・渔夫》,喻“浑水摸鱼;乘乱图利”。在中文中也有许多为众人所知的、来源于寓言故事的例子:鹬蚌相争,渔翁得利;掩耳盗铃;黔驴技穷;杯弓蛇影等。

二、谚语的认知与翻译

从文化、符号、审美的认知共性和异性三维上认知谚语的思维转换和重视,本人认为谚语翻译的微观处理大致可归化为三个步骤:1.认知其文化内涵;2.译意、译味;3.文化补偿。

(一)认知其文化内涵。

谚语翻译需认知谚语语符所蕴涵的丰富文化内涵、意韵,并涉及两种文化价值三维的认知比较、喻体的改变和读者文化审美心理接收的认知等。

1.宗教文化

在汉谚和英谚中都有很大一部分带有浓厚宗教色彩的谚语。例如:和尚打伞,无法无天;道高一尺,魔高一丈;as poor as a church mouse(穷困潦倒);Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天);God helps those who help themselves.(天助自助者)等。在文学作品中翻译这些谚语时,就要充分考虑到中西方宗教文化的差别。例如,《红楼梦》第六回:“谋事在人,成事在天。咱们谋到了靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”虽然在英谚中有含义大体对应的谚语,但由于God是基督教里的用语,而中国人多信奉佛教,如果硬搬过去,必然有点差强文意,不符合原文的文化内涵,与下文的“菩萨”也不对应,损害了原作特有的汉文化中佛教文化色彩。因此,《红楼梦》的英语译者把其中的God改成Heaven,译文变成:Man proposes,Heaven disposes.(D.Hawkes, 1986)Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.译文虽只改“God”为“Heaven”,但这一词体现了译者的匠心独具。

2.风俗习惯

习俗乃是经过长时间的历史沉淀演化而得来,一旦形成便根深蒂固。这时候译者不得不取意轻形,以译味译神的思维统揽微观的操作,以求保留原作的风貌。例如:“情人眼里出西施”与“Love is blind.”。

“Love is blind.”出自莎士比亚的作品《威尼斯商人》,它含有看不清情人缺点之意,在中国人的习惯中,西施代表的是理想的恋人,是美的化身。两者语符承载和反映了中英文化认知和审美心理细微的差别。考虑到中英文化的差异和读者群体的文化习惯审美依恋的差异,翻译时只可轻形译味:The fairest is in the lover’s eyes.再例如:to be/get on one’s high horse,本义“骑在高头大马上”,源自古代封建贵族骑骏马抖威风的虚荣习惯,亦做to ride/to mount one’s high horse,用来比喻 to act as if one is better than others(自命不凡),to be proud and scornful(目空一切),to appear overbearing(目中无人)。对于这类承载丰富文化内涵的谚语,译者翻译时首先必须充分认识其语符背后的文化蕴涵,轻形重义,以符合汉文化的语理语性和认知心理,重现原文的精神和文化内涵。

(二)译意、译味。

王佐良先生说过:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良,1989)

在中英谚语中,存在着一小部分无论从形式和文化喻义上,从认知和读者心理感受的视角审视都是相对应的,这是因为从某种意义上讲,人类的认知上存在着共知共核,这是跨文化交际的cornerstone(奠基石)。

如:No man can serve two masters.一仆不能伺二主。

Bitter pills may have blessed effects.良药苦口利于病。

Of two evils choose the least.两害相权取其轻。

但相当多的谚语都带有浓厚的民族色彩,译者应从“形而上”认知文化内涵,从两种文化、语言中能最大可能得到等同的文化信息。

1.套译

即在保留原有喻义的前提下,套用译语比喻来代替源语比喻。例如:Money makes the mare go.(有钱能使鬼推磨);Kill the goose that lays golden eggs.(杀鸡取卵);Look for a needle in a haystack.(大海捞针);No smoke without fire.(无风不起浪)。

2.译意、译味

由于中英两种语言中存在巨大的文化差异,很多时候没有相似的比喻可套用,此时,只有尽可能译意译味,虽丢失原作的文化色彩,但若保留其“神、味”,亦是佳译。例如:The fox preys farther from home.(兔子不吃窝边草);He that lives with cripples learns to limp.(近朱者赤,近墨者黑);狗嘴里吐不出象牙(A filthy mouth can’t utter decent language.);不到黄河不死心(Stick to/Never give up until all hope is gone.),等等。

3.文化缺省的翻译补偿

所谓文化缺省(translation compensation for cultural default),意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略(郭建中,2000)。谚语蕴涵着大量的语符之外的文化信息,特别是那些源于历史事件、寓言典故等的谚语。如果仅基于语符层面上的翻译,外国读者在大多数情况下得到的是一个有限的文化缺省的信息,或者根本无法解读认知。此时,在微观“形而下”的操作中,我们可以采取注释法来达到对文化缺省的补偿。例如:“叶公好龙”,Lord Yeh’s pretentious fondness of dragon,注释:Lord Yeh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit,he was frightened out of his wits.

三、结语

综上所述,谚语折射出来的是一个民族的历史、认知、思维和审美意识。要将这种极具民族文化个性的谚语转换成另一种语言,并使之最大可能的物质符号化重现,必须充分认识到该语符之外的文化、语言艺术和美学信息,以“形而上”的思维方法论认知其译语和源语的认知,审美上的共性和“形而下”的异性。从谚语和源语读者的心理感受的天平上进行“形而下”的语符重现,“信”于“形”又不唯“形”,在微观操作中重意,重味轻形。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1995.

[2]姜治文,文军.翻译批评论.重庆:重庆大学出版社,1999.

[3]王佐良.翻译:思考与试笔.北京:北京外语教学与研究出版社,1989.

[4]武占坤,马国凡.谚语.呼和浩特:内蒙古人民出版社,1997.

[5]曾自立.英语谚语概况.北京:商务印书馆,1983.

[6]包通法.文学翻译中美学信息的解读、比较与转换.长沙电力学院学报,2003,(8).

[7]邵志洪.翻译理论实践与评析.上海:华东理工大学出版社,2003.

第10篇

【关键词】异化翻译 文化传播 关系 作用

【中图分类号】G125 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)4-0025-02

一、引言

在如今全球化浪潮的推动下,随着国际间交流与合作的加强,各国和各民族之间的交流日益频繁。包括外国文学作品在内的大量外国语言文字材料引入国内,通过各领域翻译工作者的努力,国内民众对外国文化的了解日益加深,人们希望了解外国文化的这种需要也在不断上升。这便要求我们的翻译工作者在翻译过程中尽可能多地将外国的语言、文化、历史、风土人情、社会风貌等展现给国内读者。从翻译策略上来讲,异化翻译策略正是实现这一目的的良好途径,异化翻译在文化传播中发挥着越来越重要的作用。

二、异化翻译的涵义及其与文化传播的关系

(一)异化翻译的涵义

谈到异化翻译,便不得不提到归化翻译。归化翻译和异化翻译是一对矛盾的概念,两者主要是在语言和文化的层面划分的。归化翻译是指语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略;而异化翻译则是指在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵上倾向于源语的翻译策略。

(二)异化翻译与文化传播的关系

翻译是用一种语言形式把另一种语言的内容表现出来的活动,以沟通两种语言文化。使一种语言的读者通过本国文字了解他国文化是翻译的一个重要目的。翻译承担着传播文化的使命,翻译的真正价值也在于文化传播。可以说,异化翻译和归化翻译是文化传播的两种主要策略。

另一方面,异化翻译更有利于文化的传播。这是由异化翻译的特点决定的。异化翻译强调保留源语的内容和形式、包括文化意象和语言表现形式,译文在很大程度上保留及再现原文的异域性。韦努蒂把异化翻译定义为“偏离本土主流价值观,保留原文语言和文化差异。”因此,异化翻译避免了归化翻译造成的源语文化的缺损,将译语蕴涵的外国文化尽可能完整地展现给了国内读者,从而更有力地推动了文化的传播。

三、异化翻译在文化传播中的作用

异化翻译的理论依据是语言的开放性与渗透力,因为语言文化不是封闭的,它本身是一个开放的系统,具有强大的吸纳、包容能力。因此,异化翻译可以将大量的源语表现形式引入本族语之中,充实和丰富本族语的表现形式,在本国文化中注入异域文化,使本国民众和译语读者感受异国文化和风土人情,并且增进文化间的了解、缓和文化冲突。

(一)异化翻译能够极大地丰富本族语的语言

异化翻译的性质决定了其在处理原文中带有明显文化特征的因素时,必然会将一些不同于母语的新的表现形式引进到本族语之中。而这些新的表现形式蕴涵着原民族的文化内涵,一旦被社会接受,就会使这些本民族原本不存在的新兴语言进入到本族语之中,丰富本族语的语言和增强其生命力。

在翻译过程中,有很多外来语在本族语之中都很难找到与之对等或文化意义匹配的表达,尤其是英语习语。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。这时,采用异化翻译就可以尽量保留源语的表现形式和文化内涵。例如,早年“honeymoon”一词在汉语中没有对应的表达,林纾将这个合成词的两部分分别按字面意义译出(honey“蜜”,moon“月”)构成“蜜月”一词,指“新婚后的一月”。如今,该词已从最初的洋味十足变得人人皆知,完全融入本族语体系之中。

(二)异化翻译有助于拓宽读者文化视野

翻译负有文化交流的使命,即尽可能把源语的语言和文化习惯介绍给译语读者。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。而且,越来越多读者希望通过译文欣赏外国作品特有的语言风格和文化底蕴,了解中外之间的异同。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在翻译时,应着力于全面、完整地向译语读者介绍源语作品的全部文化意蕴。异化翻译更强调保留源语作品的语言表现风格和文化蕴涵,并且使译文最大限度保留原文的异域特征,因此能在文化交流和拓宽读者文化视野方面发挥巨大的作用。

其实,中国文化本来也是一种海纳百川的文化,“五四之后,中国文化始终善于甚至急于接受异质事物”。随着文化交流的扩大,越来越多的英语谚语、习语通过异化翻译进入汉语,为中国读者打开了一扇窗户,例如:A rolling stone gathers no moss (滚石不生苔)。

对于英语谚语翻译,“千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能用包含中国地名或人名的汉语谚语去套译英语谚语”。因此,像那些在汉语之中根本没有对等或者类似表达的英语谚语,异化翻译能够把原文所承载的有关异域历史背景、民族传统、社会习俗等文化信息如实地传达给译语读者,从而有助于通过丰富读者的阅读经验,拓宽其知识面和文化视野。

(三)异化翻译有助于缓和文化冲突、促进跨文化交际、实现文化多元化

由于国际间政治、经济、文化等领域的广泛交流,各国之间的差距逐渐缩小,“地球村”、“全球化”正成为世界发展的趋势,对外部世界的了解熟悉更成为人们生活中不可缺少的一部分。在文化融合的大背景下,“异化”翻译便架起一座桥梁、搭起一个平台,不仅有益于向外国介绍本国历史文化,也能让读者有机会熟悉了解异域风情,直接接触西方语言的文化背景和历史渊源,树立文化差异意识,通过了解进而比较中西方的文化差异和价值观的不同,并采取相应的措施和改变对策,缓和文化冲突、促进跨文化交际、实现文化多元化。

例如在英语和汉语一些谚语中,由于文化上的不同,同一个词语在英语和汉语中的指代意义也完全不同。如英语谚语“as timid as rabbit”,按归化译法可以译为“胆小如鼠”,但是这样就会造成文化上的减损;而采用异化翻译将其直译为“胆小如兔”,就能够使中国读者了解到中西文化的差异,从而可以将英语谚语中的形象和汉语中的形象进行比较,发现两者间的不同之处,进一步加深对西方文化的了解。

文化传播是翻译工作中一个不可忽视的任务,而异化翻译是源语所蕴涵的民族文化的翻译,异化翻译保留了源语的文化异质,从而有助于丰富本族语的语言和文化体系,使译语读者了解更多的源语文化,拓宽文化视野,并有助于缓和文化冲突、促进跨文化交际、实现文化多元化。随着国际间交流与合作的加强,各国和各民族之间的交流日益频繁,异化翻译必将涉猎更多的领域,为文化传播做出更大的贡献。

参考文献:

[1]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980

[2]张南峰.特性与共性――论中国翻译学与翻译学的关系[J].中国翻译,2000,(2)

第11篇

关键词: 英汉习语 跨文化视角 翻译方法

英语中的习语(idoms)是英语文化经过长时间创造和积累的产物。习语表达意义简洁、准确,带有浓厚的文化意味。在跨文化视角下翻译英语习语,不仅应注重翻译的准确性,还应在准确的基础之上传达文化内涵。追溯英语习语文化来源,对英语习语进行类型划分,采用恰当的翻译策略,是跨文化视角下英语习语翻译的有效途径。

一、英语习语的文化来源

英语习语的形成离不开英语文化传承。古希腊罗马文化与古希伯来文化是人类历史的宝藏,为后世提供了无尽的精神财富,是英语习语的最重要来源。

古希腊罗马文化中神的故事与英雄传说为英语习语的形成提供了素材。古希腊罗马神话故事涉及内容广泛,包括开天辟地,神的产生、谱系及日常活动。神的形象多面,他们或贪婪自负,或任性自私,甚至有强烈的报复心和嫉妒心,如英语习语Narcissism就是自恋的意思。英雄传说是对于远古历史、社会生活和人与自然的回忆,英雄是神与人的后代,是智慧与力量的化身。关于Golden Fleece金羊毛,与Helen of Troy特洛伊的海伦,就是英雄传说习语的典型代表。

古希伯来文化与《圣经》是英语习语的又一来源,其中包含大量神话传说、历史记载和法律条文等。如《圣经》中的Eden伊甸园,Noah’s ark诺亚方舟,Babel巴别塔,都有深刻的内涵。

英语习语还得益于欧洲文艺复兴。欧洲文艺复兴反对神的权威,确立了人文主义思想,催生了众多优秀的文学巨匠。莎士比亚笔下的Hemlet哈姆雷特,成为英语习语中“犹豫不决”的代名词,Shylock夏洛克,是唯利是图的同义语。

二、英语习语的类型

根据来源,英语习语主要有以下六类,分别为神话、宗教、寓言、历史故事、文学作品及其他。神话类习语多依托于一个故事,如Hercules’labor(赫克利斯的工作,比喻艰巨的任务),Oedipus complex(俄狄浦斯情结,指恋母情结)等。宗教类的习语与宗教习俗有关,如Wash one’s hands(金盆洗手,表示不再做某事),Solomon(所罗门,指智慧的人)。寓言类的英语谚语有Snow White(白雪公主,指美丽的女子),Cinderalla(灰姑娘,指一直未被赏识而一朝走运的人),Kill the goose to get the eggs(杀鸡取卵)。历史故事类型的英语谚语有,Sword of Democles(达摩克利斯之剑,喻随时会发生的危险),Meet one’s Waterloo(遭遇滑铁卢,喻惨遭失败),Watergate(水门事件,指政治丑闻)。文学作品类谚语,顾名思义,是经典文学作品中的代表性人物或事件,如Caviar to the general引自莎士比亚的《哈姆雷特》,意为阳春白雪,即不能被普通大众接受的事物。如Have an old head on young shoulder来自于莎士比亚的《威尼斯商人》,意为年纪虽轻却有头脑。又如Huckleberry friend出自于英国作家丹尼尔・笛福的作品《鲁滨孙漂流记》,指要好的老朋友。除了以上五类英语谚语,还有一部分谚语来源于人们的日常生活和经验总结,如Birds of a feather物以类聚。

三、英语习语的翻译策略

习语的翻译过程该秉承等值还是等效,是翻译界一直争论的问题。事实上,由于英语习语的来源广泛,类型划分众多,无论是等值或是等效理论,并不能完全涵盖英语习语的翻译方法,因此英语成语的翻译更提倡对两种理论兼收并蓄,采用直译与意译的策略。

采用直译法翻译的英语成语能够真实地再现原文风貌,传递原文的人文精神。但更多的时候,直译并不能较完整和真实地反映原文的涵义。由于英汉民族在历史、文化方面的差异,意义接近的成语在表达方法上不尽相同。这时翻译者就要把原文中的比喻形象转换成目标中的译文。如black sheep害群之马,like a rat in a hole瓮中捉鳖。

大多数情况下,直译也被纳为异化的方法,意译被纳入归化这一类。英语习语Kill the goose that lay the golden eggs,直译就是“杀鹅取卵”,而在中国,鸡是更常见的家禽,在中国有“杀鸡取卵”的说法,故此习语就以归化的方法,译为“杀鸡取卵”。又如英文中有Land flowing with milk and honey的成语,直译就是流淌着牛奶和蜜汁的土地。事实上,这一成语的核心意思在于表达土地之丰饶,因此采用归化的方法,将其译为“鱼米之乡”。

综上所述,由于英语成语的来源广泛,分类繁多,因此采用灵活的直译与意译的方法,既可以真实地表达原文的涵义和文化背景,又可以兼顾目标语言的特点,有利于读者阅读与理解。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

第12篇

关键词:英语;汉语;谚语;对比;翻译

一、引言

谚语,是民间流传的富有哲理的通俗、简练的定型语句。“谚语,在我国最早出现在夏商时代,英国谚语最早的见之于8世纪的古英语”。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。

二、英汉谚语表达形式的比较

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。如:

Pride comes before a fall.

骄兵必败。

Enough is as good as a feast.

知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但它们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似。如:

Speak of the devil, and he appears.

说曹操,曹操到。

有的谚语喻义清新,形象逼真,从字面就能看出原文的喻义来。如:

Money is the root of all evil.

金钱是万恶之源。

Money talks.

钱能通神。

有些英语谚语常常“采用对称的修辞手段,具有强烈的对比色彩”。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚服之感。中国的许多谚语都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,请看下面:

①三个臭皮匠,赛过诸葛亮/Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好)

②说曹操,曹操到 / When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现)

三、英汉谚语表达特征的比较

汉语中以十二生肖为内容的谚语数量众多,流传广泛,是广大群众所创造并喜闻乐见的富有气息和情趣的语言表达形式,如“龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞”“兔子不吃窝边草”。相比之下,英语谚语主要有如下特点:

1.使用倒装句。把要强调的部分提前,而把主语部分后置。

To err is human.(=Human is to err.)

人必有过。

2.修饰主语的定语从句后置,强调前面部分。

He laughs best who laughs last.

(=He who laughs last laughs best.)

笑到最后,笑得最好。

3.省略主语和谓语动词,或省略其中之一。

Easier said than done.

(=This is easier when it is said than when it is done.)

说起来容易做起来难。

4.省略定语从句的先行词。

Who shows mercy to an enemy denies it to himself.

(=He who shows mercy to an enemy denies it to himself.)

对敌人仁慈,就是对自己残忍。

5.直接用not否定实义动词。

Judge not from appearance.

(=Don’t judge from appearance.)

不要以貌取人。

“说话、写文章运用谚语或者俗语,都能带来相当好的修饰效果”。像《论十大关系》中有一句话:“你要母鸡多生蛋,又不给它米吃;又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,世界上哪有这样的道理”。运用谚语来说明一个道理,不仅活泼生动,而且准确贴切,增加了文章的感染力度。

四、英汉谚语的翻译

有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。而且译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms上对这条谚语的解释是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”。因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。先看下面一些常见汉语谚语的英译:

1.“天下无不散的宴席”有人直译为“There are no feasts in the world which do not break up at last”。老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(所有好的事情总有结束的一天)”。

2.对于一些俗语和谚语要采用直译和意译的方法,如Don't judge a book by its cover.(不要以貌取人);Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成)。

五、结束语

通过比较我们可以发现,无论是汉语谚语还是英语谚语,都是人们根据自己对自然界、对社会和人生的真实感受创作出来的,是“在它使用过程中不断加以凝练,而且广泛地流行开来,能够表达出一个相对完整意义的短句”。它们具体来源于何时何地,是什么人创造的,一般弄不清,而是在人们之间互相口耳相传,历久不衰,它们是相对稳定的,还有一定的灵活性。它们“内容精辟,语言简洁,寓意隽永,犹如智慧之花,读来妙趣横生,素有语言的食盐之称”。

参考文献:

1.张业菊.英语谚语的主要源流及结构特点[J].武汉交通科技大学报,2000,8:13.

2.李惠芬.英语谚语的句法结构特点和修辞特点[J].西安教育学院学报,2001,5:25.