HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 好听的英文昵称

好听的英文昵称

时间:2023-05-30 10:43:44

好听的英文昵称

第1篇

关键词: 英汉称谓语 社会语用功能 对比分析 《雷雨》 《芭巴拉少校》

一、引言

对于称谓语的研究由来已久,但这类研究大都局限在社会语言学范畴内,而且大多是一种静态的描写,而称谓语的使用是多变的,从语用学角度研究称谓语给称谓语研究注入了新的活力。因此,本文运用社会语用学的观点分析称谓与选择和转换的制约因素,选用《雷雨》的汉英对照本和《芭巴拉少校》的英汉对照本作为语料,进行英汉称谓语社会语用功能的对比分析及英汉称谓语翻译策略的讨论。本文分析了《雷雨》和《芭巴拉少校》中称谓语的社会语用功能,找出影响称谓语使用的社会语用因素;通过对比研究,找出两部戏剧中称谓语使用的异同,进而提出翻译策略。

二、《雷雨》和《芭巴拉少校》中称谓语的社会语用功能对比分析

(一)《雷雨》中称谓语的社会语用功能

《雷雨》中的称谓方式主要有亲属称谓语、名字、昵称和通称。这里,笔者将着重分析称谓语的社会语用功能及使用称谓语的制约因素。

1.亲属称谓语

“在中国亲属称呼用得非常广泛,不仅至亲骨肉中晚辈须用‘爸爸’、‘妈妈’、‘奶奶’、‘大伯’、‘二叔’、‘三姑’、‘四姨’等称呼长辈,而且同辈也要对年长者称‘大哥’、‘二姐’等等,长辈或是年长者的同辈常会以‘孩子’称呼晚辈,年长的同辈也会用‘二弟’、‘三妹’之类称呼来叫年轻的同辈。”[1](P115)

总的来说,《雷雨》中的亲属称谓语使用遵循了这些原则。另外,作为一种言语行为,使用称谓语也是根据语境来达到一定的目的。使用亲属称谓语也反映了礼貌原则。例如:

贵:(望着她,停下工作)四凤,你听见了没有?

四:(冷冷地)干什么?爸。

这里四凤称呼她的父亲也许是出于不耐烦。根据语言语境,她父亲已经叫了她几遍,但是她假装没听见。等到她父亲停下工作望着她,她才回应。另外,四凤称呼他“爸”也许只是出于血缘关系,而非出于尊敬,因为她是冷冷地叫她父亲。根据情景语境,她父亲在她心目中是一个卑贱可鄙的人,所以她并不尊敬她父亲。然而,她还是遵循原则称呼她父亲,这样保全了他的面子。因此,这种行为仍可称之为礼貌行为。在中国传统文化中,孩子应该对长辈表示尊敬,用亲属称谓语来称呼他们的亲属,而不能直呼姓名。

与四凤相反,大海从不称呼他继父为“爸”。从文化语境上看,虽说鲁贵是他的继父,但是也应该被称呼为“爸”。大海却总是用“你”这个卑称来称呼他,因为大海根本就瞧不起他这个卑贱的继父。例如:

贵:老爷就是老爷,什么董事长,上我们这儿就得叫老爷。

大:你给我问他一声,说矿上的工人代表来了。

这里,大海没有用亲属称谓语称呼他的继父,无视他,没有保全他的面子,因此也就没有表示礼貌。大海甚至还用骂名来表达对继父的仇恨与愤怒。如:

贵:我不要脸?我没有在家养私孩子,还带个(指大海)嫁人。

鲁:(又痛又恨)你!

大:(抽出手枪)我――我打死你这老东西!

依照情景语境,鲁贵羞辱了侍萍,激怒了大海,因此大海抽出手枪叫鲁贵“你这老东西”,表达了内心的憎恨。这里,情景语境决定了称谓语的选择。

以上的例子都是对长辈的称谓形式。以下这个例子是长辈用“孩子”来称呼小辈,表达对小辈的爱。如:

鲁:(伸出手来,向四凤)孩子,让我好好看看你。

2.名字

《雷雨》中,名字用于长辈称呼晚辈或者主人称呼仆人。其语用功能也因不同语境而不同。如:

四:(温柔地)萍,我好好地侍候你,你要这么一个人。我给你缝衣服,烧饭做菜,我都做得好,只要你叫我跟你在一块儿。

四凤用名字来称呼周萍,显示了她对周萍的爱,以及他们的亲密关系。因为没有其他人在场,所以她不用像其他仆人一样称呼他少爷,而是温柔地叫他的名字,拉近了他们之间的距离。

又如:大:同情不是你同我的事,也要看看地位才成。

冲:大海,我觉得你有时候有些偏见太重;有钱的人并不是罪人,难道说就不能同你们接近么?

大海因他和周冲之间的地位差异拒绝了周冲的同情,接着周冲就用名字来称呼大海,试图拉近他们之间的人际距离。周冲起先是用“头衔+姓”的称谓语形式来称呼大海的,如此显得人际距离较远,为了拉近关系,他用名字来称呼大海,试图通过这样的语用效力来达到说服的目的。

3.昵称

昵称“比一般称谓词更具情感信息,运用广泛,加强了人与人的情感关系”;“能拉近听者和讲话者间距离、建立更亲密关系”;“当然,它也受语用因素的制约”。[1](P115)

例如:萍:(回头,低声,热烈地)凤儿!(拉着四凤的手。)

周萍用昵称来称呼四凤,从而建立他们之间的亲密关系。他不像家里其他人一样用名字来称呼四凤,显示了他们不同寻常的关系。但是,他只在私底下这样称呼,因为那时他还不想让别人知道他们的关系。

又如:鲁:(向鲁贵)你少说话,(对四凤)妈对不起你,以后跟妈在一块儿,没有人会欺负你。我的心肝孩子。

侍萍用昵称来称呼女儿是为了表达她对女儿深深的爱。这里,侍萍向女儿保证会照顾她不让别人欺负她,因此她用昵称来表达对女儿发自内心的爱。

4.通称

《雷雨》中还有一种称谓语,属于通称。使用通称的制约因素主要是地位。使用通称主要表示了称呼者的尊敬和礼貌。

例如:蘩:(见鲁妈立起)鲁奶奶,你还是坐呀。哦,这屋子又闷热起来啦。

萍:(嗫嚅)鲁奶奶,您相信我,我一定好好地待她,我跟她现在就走。

蘩漪用“鲁奶奶”来称呼鲁妈,表示了对仆人妻子的礼貌。“对年纪较大的仆人称‘奶奶’、‘妈妈’、‘大娘’、‘嫂子’、‘姐姐’和‘哥’是一种泛亲属称谓的敬称”。[2](P61)

周萍也用“鲁奶奶”来称呼鲁妈,表示对她的尊敬和真诚。他想要赢得鲁妈的信任,所以他向鲁妈保证会好好对待四凤。另外,他也用了“您”这个敬称来显示礼貌和尊敬。

(二)《芭巴拉少校》中称谓语的社会语用功能

《芭巴拉少校》中的称谓语形式与《雷雨》比较相似,有亲属称谓语、名字、昵称和通称等。在此分析这些称谓语的社会语用功能和制约因素。

1.亲属称谓语

在英语国家中,亲属称谓语用得不是非常广泛,这部戏剧中的情况也是如此。

例如:Stephen:Not at all,mother.

Barbara:[shaking her head] It’s no use running away from wicked people,mamma.

孩子们称呼Lady Britomart“mother”或者“mamma”。“mother”是正式称谓语形式,而“mamma”是非正式称谓语形式。Stephen用“mother”称呼母亲表示尊敬,而Barbara用“mamma”称呼表示亲密。

又如:Lady Britomart:Stuff,child!...

Undershaft:I can see you are my eldest.I am very glad to meet you again,my boy.

Undershaft:Come,come,my daughter!...

Lady Britomart和Undershaft亲密地称呼孩子,比如:“child”,“my boy”和“my daughter”。他们通过使用这些称谓语表达了对孩子的爱。另一方面,当Lady Britomart用“child”来称呼Stephen时,她实际上正开始反驳她儿子,因为她认为她儿子的观点是错的,所以她没有把他当做成人看待,而是仍然把他当小孩子看待。

2.名字

英语中名字是常用的称谓形式,用于上级称呼下属、长辈称呼晚辈或者平级、平辈之间互相称呼。使用名字称呼表示权力或者亲密关系。

例如:Barbara:...You’d better stay:you’re going to have a bad time today,Bill.

Barbara:[stopping Shirley adroitly as he is about to retort] You wouldn’t think he was my father,would you,Peter?

Barbara用名字来称呼这两个依靠救世军的人,显示了她作为少校的权力。

又如:Sarah:Are you coming,Stephen?

Sarah用名字而非亲属称谓语来称呼她的哥哥,显示了朋友似的平等关系。

3.昵称

英语中,昵称使用比较广泛,用于父母与孩子之间、情侣之间、朋友之间等相互称呼。在这部戏剧中昵称使用也比较多。

例如:Cusins:Yes,my dear,it’s very wearing to be in love with you.If it lasts,I quite think I shall die young.

Cusins:My dearest:consider my delicate health.I cannot stand as much happiness as you can.

Cusins用“my dear”和“my dearest”称呼他的女友来表达他的感情。后者这种英语中的最高级形式更是表现出强烈的情感。当听到他女友赞同他的时候,他就使用了最高级形式来表达愉悦的心情和对女友的爱情。

又如:Undershaft:The fact is,Biddy――

Lady Britomart:Don’t call me Biddy.I don’t call you Andy.

Undershaft用昵称来称呼他的妻子以表示亲密。当时的情景是Lady Britomart非常生气,让Undershaft离开,所以Undershaft想要做出解释,他就用了昵称来拉近他们的人际距离。但是,Lady Britomart还是很生气,她不让Undershaft用昵称叫她,以此来保持距离。

4.通称

通称用于下属称呼上级或者不知道姓名的平级之间。这种用法表明了不同地位的人之间的人际距离。

例如:Morrison:Yes,my lady.[He goes.]

Morrison用敬称来称呼他的女主人以示尊敬。“My Lady”是对贵族的夫人的尊称,表示极高的敬意。

又如:Price:Oh no maam.The windows of eaven av bin opened to me.I know now that the rich man is sinner like myself.

“maam”是对具有较高社会地位的女性的称谓语。年轻工人Price用“maam”来称呼救世军的高级领导人Mrs.Baines,表示应有的尊敬。

(三)《雷雨》和《芭巴拉少校》中称谓语的社会语用功能异同分析

由于文化差异,中文称谓语和英文称谓语的使用也有差异。但是,有些使用规则还是具有普遍性的,因此两者的使用也有相似之处。通过分析称谓语使用的异同也有助于更好地理解两种不同的文化。

以这两部戏剧剧本为例,在亲属称谓语、昵称、名字及通称的使用方面都能找到相似之处。

(1)亲属称谓语

用于父母与孩子之间的亲属称谓语使用是相类似的。孩子表达对父母的尊敬与亲密,父母同样表达对孩子的爱。汉语中,孩子们用“爸”、“妈”或者“母亲”等来称呼他们的父母亲,父母亲用“孩子”来称呼子女;英语中,孩子们用“father”、“dad”、“papa”、“mother”或“mamma”等来称呼父母亲,父母亲用“child”、“my boy”或“my daughter”等来称呼子女。

(2)昵称

两部戏剧中昵称的使用也有相似之处。比如,“凤儿”和“冲儿”以及“Biddy”和“Andy”,这些昵称都是名字的变体。

(3)名字

在强势者称呼弱势者及身份平等的情况下都采用直呼其名的方式。

父母用名字来称呼子女,主人用名字来称呼仆人,老板用名字或者全名来称呼雇员,夫妻之间也用名字来称呼对方。

(4)通称

通称的使用也比较类似,弱势者通常用头衔来称呼强势者。

仆人用头衔来称呼主人,如“老爷、太太”、“sir,my lady,miss”等。雇员称雇主为“董事长”、“sir”等。

这两部戏剧中称谓语使用的不同之处主要有亲属称谓语和昵称方式。

(1)亲属称谓语

用于兄弟姐妹之间的亲属称谓方式是不同的。在《雷雨》中,兄弟之间以“哥哥”、“弟弟”相称。而在《芭巴拉少校》中,兄弟姐妹之间不用亲属称谓语,比如Sarah用名字来称呼她哥哥。“汉语中同胞兄弟姐妹,称谓分明,以示长幼。英语国家的人们在日常生活交往中,同辈孩子之间、兄弟姐妹之间、挚友之间往往互相直呼其名,以示亲热随和”。[3](P56)

(2)昵称

两部戏剧中的昵称形式也有不同。《雷雨》中,称呼者用昵称含蓄表达感情。如:“凤儿”和“冲儿”是名字的变体;又如“我的傻孩子”和“我的心肝孩子”与亲属称谓语相似。与此相反,《芭巴拉少校》中的大多数昵称更加明确地表达了称呼者的感情,如:“my dear,my love,my ownest”等。东方人比较含蓄,所以感情相对不外露,而西方人则更加直接地表达自己的情感。

三、翻译策略

在对两部戏剧中称谓语的语用功能分析及对比的基础上,笔者总结出一些翻译策略。首先,回顾了相关的翻译理论,为提出翻译策略提供依据;然后对两部戏剧中的翻译方法作出评论,并且对翻译版本中的语用失误及不可译性提出翻译策略。

(一)翻译理论

交际翻译和语义翻译是翻译界的两种主要翻译方法,因此在对两部戏剧中的称谓语进行翻译研究之前,有必要先对这两种翻译方法作一个简要介绍。另外,还将介绍功能对等与动态对等这两个翻译对等的概念,对于分析这两部戏剧中的称谓语翻译策略有借鉴作用。

1.交际翻译与语义翻译

“交际翻译产生的效果是让读者尽可能接近源语言,而语义翻译产生的效果是尽可能让源语言的确切语境含义接近目的语,并且语义和句型符合目的语的习惯”。[4](P39)这两种翻译方法的主要区别在于交际翻译强调效力而语义翻译强调信息的内容。交际翻译尤其注重接受者的反应,所以使读者更能接受源文的内容。语义翻译注重源文的语义内容,且“注重译者的个人因素,经常要同自己的文化和语言习惯做对比”。[4](P43)

实际上,“翻译文本时不存在单一的交际翻译或语义翻译,而是各种翻译方法的交叉重叠”。[4]不管使用哪种翻译方法,都应该准确再现源文的意义。

2.功能对等与动态对等

翻译对等这个概念一直是翻译研究的一个必要问题。有许多关于翻译对等概念的对立的观点,正如Svejcer所说,“对等是翻译理论的中心问题,也是语言学家认为对其可以有不同观点的问题”。[5](P134)

Nida提出了对等的两个概念:功能对等与动态对等。他的观点是翻译是一个过程,这个过程是一个译文被接受的过程。因此,“功能对等主要是一个比较的概念,是把源语言接受者对文本的理解与目的语接受者对译文的理解相比较的形式”。[6](P86)而动态对等被看做是“最自然的对等”。[6](P91)

然而,翻译是没有完全对等的,因此“对等”也只是一个“接近对等”的概念。功能对等也只能被放在准确的范畴之内。对于功能对等的最小范畴、最现实的定义是“译文的读者能在一定程度上像源语言的读者一样理解文本”[6](P87);而对其最大范畴、最理想化的定义则是“译文的读者能像源语言的读者一样以同样的方式理解文本”。[6](P87)

(二)翻译策略

两部戏剧中既有恰当的翻译,也有不恰当的翻译。这里举例来说明翻译策略,并且对不恰当的称谓语翻译尝试修改。

1.语义对等

在汉语和英语中,有一些称谓语具有相同的语义意义和交际意义。因此,要达到语义对等可以使用直译。例如:

四:(冷冷地)干什么?爸。

FENG (unconcernedly):Why,what is it now,Dad?

鲁:(伸出手来,向四凤)孩子,让我好好看看你。

MA (holding out her hands to Sifeng):Let me have a good look at you,child.

以上两个亲属称谓语在形式和风格上都属于直译。

在《芭巴拉少校》中,译文更注重风格的翻译。例如:

Stephen:Not at all,mother.

斯蒂文:一点也没有,母亲。

Stephen:[actually smiling,and putting his hand on his father’s shoulder with indulgent patronage] Really,my dear father,it is impossible to be angry with you...

斯蒂文:……说实话,亲爱的父亲,没法跟您生气……

“mother”和“father”都是比较正式的称谓语,因此翻译为“母亲”和“父亲”这两个在汉语中也属正式的称谓语。

又如:

Sarah:[languidly] Very well,mamma.[She goes.]

莎拉:(懒洋洋地)那好吧,妈妈。(她也走了)

Barbara:Sorry,I’m sure.By the way,papa,what is your religion――in case I have to introduce you again?

芭巴拉:那我实在是抱歉了。说到这儿,爸爸,您到底信什么宗教――万一我下次还得介绍您呢?

Barbara:[Who has dried her eyes and regained her composure]By the way,dad,Mrs.Baines has come to march with us to our big meeting this afternoon;...

芭巴拉:(擦干眼泪,恢复镇定)对了,爸,贝恩斯夫人今天下午要亲自参加我们的大街游行。

“mamma”、“papa”和“dad”是非正式的称谓语形式,因此分别译为“妈妈”、“爸爸”和“爸”这几个汉语中非正式的亲属称谓语。

这些翻译达到了语义对等和交际功能,因此属于两部戏剧中恰当的翻译。

2.语用失误

在这两部戏剧的称谓语译文中,也出现了语用失误,译者作出了不恰当的翻译。例如:

四:妈,您坐下。

FENG:Sit down,Mother.

冲:(胆怯地)是我,爸爸。

CHONG (timidly):Yes,Father.

冲:(看见蘩漪)妈,怎么您下楼来了?

CHONG (Noticing Fanyi.) Mother!What are you doing downstairs?

以上几个汉语亲属称谓语是口语化的,而英语译文则是正式的书面语形式。虽然源文和译文的语义意义相似,但是它们的风格不一致。不同的风格可能导致不同的语用效力,因此把这几个称谓语以相同的风格翻译比较合适。“妈”翻译为“mum”,“爸爸”翻译为“papa”或者“dad”。

又如:Lady Britomart:Be quiet,Charles.Now listen to me,children...

薄丽托玛夫人:不要出声,洛玛克斯。孩子们,听我说,……

“Charles”是名字,而译者翻译为姓。应该翻译为“查尔斯”比较恰当。

再如:鲁:(回想)凤儿,这屋子我像是在哪儿见过似的。

MA (trying to remember something):You know,Feng,I seem to have seen this room somewhere before.

汉语中,在名字或者缩略的名字后面加上“儿”就构成了一个昵称,而英语当中没有这种形式。如果翻译时把“儿”省略掉就失去了昵称所承载的语用功能,因此把“凤儿”翻译为“Dear Feng”或者“Feng,my darling”可能更恰当。

3.语用不可译性

由于文化差异,许多称谓语没有对等的形式或者语义,因此具有语用不可译性。要翻译这些称谓语,就必须弄清楚对话中的人物关系、语境及可能产生的语用功能,从而使译文自然顺畅。例如:

四:(看大海)哥哥!

FENG (appealing to her brother):Dahai!

汉语中,兄弟姐妹之间的称谓语是各不相同的,有“哥哥”、“弟弟”、“姐姐”和“妹妹”。而英语中,“brother”可以表示“哥哥”,也可以表示“弟弟”,同样,“sister”可以表示“姐姐”,也可以表示“妹妹”,通常兄弟姐妹之间用名字来称呼对方。这里译者用名字来代替亲属称谓语,避免了语义模糊,达到了文化对等,但是也就失去了源文所承载的语用功能。

又如:四:是,老爷。(也由饭厅下。)

FENG:Very well,sir.

贵:(低声)太太!

LU(softly):Madam!

蘩:(见鲁妈立起)鲁奶奶,你还是坐呀。哦,这屋子又闷热起来啦。

FAN:...There’s no need to get up,Mrs.Lu...

汉语中,“老爷”、“太太”和“奶奶”都是封建社会定的称谓语,因此在历史语境中有着特殊的地位,在英语中没有对等语。译文中,分别译作“sir”、“madam”和“Mrs.”,虽然达到了语义对等,但是没有达到语用对等。

四、结语

称谓是所有文化中一个普遍现象,因此虽然文化不同,使用的称谓语也有相似之处。但是,由于语言和文化的差异,称谓语在特定的文化背景下有其自身的特点。另外,称谓语的选择还受到语用因素的制约,因此这种语言现象是动态的。这些因素很可能导致不恰当的翻译,进而造成不同文化之间的交际失败。

本文在对两部戏剧中的称谓语作了社会语用对比分析的基础上,提出了翻译策略。对于有相同语义意义和语用意义的称谓语,采用直译;对于译文中的语用失误,提出了更恰当的译文;对于语用不可译性,意义缺失是不可避免的,但是要尽可能保持语用功能,达到动态对等。

本文只是对称谓语的相关研究前进了一小步,还有许多问题等着去探究。比如,语用不可译性值得特别关注,怎样提高译文的水准也值得探究。笔者希望通过本文能够引发对于英汉称谓语比较和翻译的更多具有创新性的深入研究,为社会语言学、语用学及其他相关学科领域提供新的思路。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:115.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:56.

[3]平.《红楼梦》称呼语研究[M].武汉:武汉大学出版社,2005:61.

[4]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-43.

第2篇

投票方法:登录小时人人主页page.省略/sdys发送站内信;E-mail请寄:sdys.省略;来信请寄:山东省济南市青年东路3号《时代影视》封人院,邮编:250011

P仔:请大家在信件主题注明“投票”或“恶趣味”,方便小编计票和看信!请在你的投票宣言前面注明自己的名字,格式是这样的:

你的昵称:……(你的最酷最有才最有爱的宣言)再说一遍:要在投票宣言里加你的昵称啊有木有!都不写昵称让小编怎么给你们登啊??再不按格式来,不给登了哈!哼哼!

小时排行榜:粉丝制造,小时出品!

① 港台偶像人气TOP 5

No.1炎亚纶

No.2汪东城

No.3周杰伦

No.4 王子

No.5 鬼鬼

阿章点评:由于阿布和大东的新戏双双上档,所以这期二人以绝对优势排在最前;周董的粉丝集体发力,将偶像抬上探花位置。鬼王虽然没有挤进前三,但靠在一起也是部分粉丝众望所归,不是吗?

②内地偶像人气榜TOP5

No.1刘忻

No.2韩庚

No.3 武艺

No.4魏晨

No.省略/shidaiyingshi 腾讯:http://t.省略/shidaiyingshi000)上留言找我单挑,没在怕的啦!

顺便说一句,本帅也有微博了哟:http:///u/2626548073 ,搜索“时代影视阿章”就可以找到我哟!投票开放中,快点来参拜本帅吧!

最从头数到尾奖

jay_____D调の华丽:如果你讨厌周杰伦,在选择衣服时,请你不要选美特斯邦威;在你选择鞋子时,请你不要选德尔惠;在选择饮料时,请你不要选择雪碧,请你不要选择优乐美,请你不要选择伊利优酸乳,请你不要选择可口可乐,请你不要选择百事可乐;在选择零食时,请你不要选择可比克,请你不要选择喜之郎;在选择电脑时,请你不要选择华硕;在选择手机时,请你不要选择索尼,也不要选择摩托罗拉……如果你讨厌周杰伦,请你不要飞向外太空,因为在那里有一颗小行星被命名为周杰伦星!

阿章:原文好几千字,本帅不得不删减贴上来。相当佩服周董这些年接了这么多广告,更佩服他的粉丝居然可以从头到尾数下来!

最爆隐私没商量奖

130……5:如果语文老师是齐悦,数学老师是阳光,英语老师是陈宝茱,历史老师是童嘉蒂,化学老师是林晓如,政治老师是杨丞琳,科学老师是杨小雨,地理老师是袁成美,生活老师是包小婷,音乐老师是江丁韩 ,体育老师是蒋小花,物理老师是陈默默,美术老师是赵阿宝,我一定会考上美国的一流大学!!阿章,P仔,我想你应该知道我得投给谁了吧!

P仔:这位童鞋,小P我真的膜拜你啊!居然敢用手机号当昵称!难道你不知道小时全国发行,而且全世界都可以看得到吗?难不成你想让全天下人都知道你的手机号啊!小心被打爆!小P给你隐藏一下,下次不要乱泄隐私,切记切记!

最令阿章火冒三丈奖

禹哲跟我回家吧:谢谢亲耐滴阿章、P仔、唐逗、酋长……我激动了!偶第一次投票就能登上封人院……买到小时以后一见同学就指着偶的那条大呼小叫~这次还要投给我家禹哲……其实偶一直以为偶们发给小时的票票小时都不会看!现在……嘿嘿,我会一直支持小时的……小时加油哦!

阿章:太太太太太令本帅生气了!小时的投票箱里的每一条留言,本帅都要看好不好,你居然认为我们不看??我的怒值已然爆表了!要不是为了我的完美六块肌,我现在早就去大吃冰淇淋泄愤了!

P仔:这位童鞋,虽然你在怀疑小编们,但能把章哥气成这样,我要代表我自己,非常严肃地跟你说一声:做得好!

最非现场打架奖

永爱鬼纶:P仔,你们是偏心鬼王吧,不然怎么在2012第10期的67页第20行的话说完后,在68页只登了最考验记忆奖呢?算了,我们咕噜永远支持鬼纶,时间会证明一切!还有,可爱的鬼鬼是阿布的!古灵精怪的李晓星是詹士德的!聪明的黄月英是丁小雨的!善良的王美亚是娃娃鱼的!阳光的卢薇薇是刑一城的!爱吃的丹娘是灸舞的!姐妹淘陈文青与陈天晴是沈奇和高超的!豪门千金沈哓琪是贺庭宇的!任性的夏冰是郑碗贵的!吴映洁是吴庚霖的!而且现实生活中鬼纶比鬼王更有希望!

鬼王教教主:2012年最感人,最有爱的对话是什么,如果你不知道就out了!鬼鬼吴映洁说:“邱同学happy birthday,拍戏加油,爱上巧克力,期待我们在一起拍戏的日子!”而王子回复说:“吴同学谢谢你啊!你拍戏也加油,期待合作喽,我变老了,你要演我什么?小鬼王个个都是名侦探,俏皮鬼啊,你说的是期待拍戏,而不是怀念哦!”这么肉麻的话你们也说得出来!两只老实交代,什么时候合作?不合作小鬼王可是会生气滴!

P仔:哼哼,这个绝对不是小P故意放在一起的哟,是你们的美编哥哥们一时手滑排在一起的!(奸笑)

最让人无语奖

记忆之翼:内个,请问这是时代影视的邮箱吗?如果是的话,请投S.H.E一票~谢谢~

阿章:本帅一口老血吐在了显示器上,你连邮箱都不知道是不是就瞎投啊!给跪了!

最角色变化太快奖

V乐米:启奏阿章P仔,臣投票给杰伦。啊,英明神武的阿章P仔啊,兼听则明偏信则暗,请聆听我们大众的心声吧!啊,胸怀大略的阿章P仔啊,民族的就是世界的,请睁开明眸放眼全球吧!啊,帅气逼人的阿章P仔啊,四海之内皆兄弟,请答应兄弟的请求吧!

尘世中的傻孩子:阿章,P仔接旨。奉天承运,皇帝诏曰:朕今日心情大好,决定给你俩封个官,因为我们家韩庚是NO.1,说吧,你们想要什么赏赐!朕都允了!下次可要继续好好表现啊,继续让韩庚上榜,否则,朕定当严加惩治,你俩的小命可就没了!哼哼。钦此!

P仔:不是吧,刚才我们还是皇上,一转眼就成臣子了?角色转变太快,我们连戏服都来不及换啊,亲!

恶趣味排行榜:发挥想象力,偶像就在你梦里!

本期讨论话题:“你最爱的偶像发给你一张卡,可以凭这张卡让他/她为你做任何事,你会要求什么?”

No.1 陈翔

No.2 武艺

No.3张睿

No.4 胡歌

No.5 罗志祥

夏兰荇德东城猫:我抽到了来自陈翔的幸运卡,还没等我开口,陈翔就叹了口气说:“不用说了我知道,你要我娶你对不对?”我一时没反应过来,陈翔已经安排好了一切,用八抬大轿把我娶进了门。新婚之夜我喝了个烂醉,指着陈翔的鼻尖对他说:“我知道,其实你和武艺一直都是那种关系……”陈翔轻声安慰我:“我和小艺只是好朋友,你不用担心……”我一听哇地一声哭了:“可是我是橙饭啊,我一直都以为你们是真爱!!怎么可以这样!我再也不相信爱情了!!!”陈翔先汗颜然后惊喜:“这么说你祝福我们俩啊?”“嗯!今天在这里的不应该是我,快去把你真正的老婆武艺找回来吧!”说罢我便逃婚了。陈翔,会有天使替我来爱你,那个天使叫武艺,你要好好对他……

阿章:喂喂,你也太伟大点了吧?

第3篇

我们班的一部分同学被老师请到办公室喝茶,通常都是做了好事后要被老师表扬或奖励东西的。但是,某些人例外。他们每次被老师请到办公室喝茶时,都不是喝茶,而是“核查”。而这些人是谁呢?列表如下:

”董阳膘“,他当NO。1是实至名归的。他一个星期至少有三次被老师请去办公室。如果他一周被请去“喝茶”的次数达不到三次,我真担心深圳明天会下冰雹。为什么他被请去那么多次呢?那是因为他上课都在倒腾他的手指“足球场”。他自己的两只手当守门员,用纸做成MINI足球场,用一小条纸做成拱形做成球门,用两张大的白纸四周折成边做成足球场的场地,上面画上边作为边界线,还满象那么回事的。他让别人来闯关,到高级关数时,足球场上还有障碍物,像一个必须让球通过的小洞呀,一个纸做小石头呀……你别说,这游戏还挺好玩的。他们玩这个游戏我不反对,但是上课玩就不好了。很多人都很爱玩他的游戏。他的游戏稍有改动,其他男同学都争着抢着去看,你说这课能上好吗?

“罗卜特”,NO。2。“罗卜特”是我们给他起的昵称。因为他上课总是活蹦乱跳,像只发了疯的萝卜,这说一句,那说一句.这玩一下,那玩一下,一刻不停,所以我们才给他起个这么特别的昵称。顺便提一句,这两位都是”便便大队“的成员哦。如果你们看过前几篇日记,你就知道”便便大队“是什么意思了。

“糖袋子”,NO。3。他的名字又是一个昵称。他上课时总是人在教室,脑子在天外飞仙。所以我们的英语老师喜欢说他思想抛锚,数学老师说他灵魂出窍,语文老师上课对他只说一句话”你上学怎么光带身体不带脑子呢?”。而且,他上课时还喜欢发呆。他发呆时很奇怪,身体坐得直直的,目视前方,眼睛一眨不眨,呆若木鸡,至少十分钟,像机器人停了电一样,真不知他是怎么做到的。

这就是我们班奇葩男中的前三甲。其他奇葩的“光辉”事迹请听下回分解。

四年级:紫色蚕宝宝

第4篇

1、vivoy97语音助手可以进入设置-Jovi-语音助手,开启语音唤醒,选择唤醒词,点击开始训练。根据提示进行录入唤醒词,录入4次后会显示唤醒词录入成功,说出唤醒词就可以唤醒Jovi助手。

2、Y97在人工智能Jovi上也做了相应的提升。首先,用户可以通过电源键或者后台唤醒Jovi,在Jovi的语言助手栏也可以设置自己心仪的播报角色,同时也可以在“自定义称谓”中给自己取一个好听的昵称。Jovi的核心功能“三剑客”在职责上分工明细,智慧识图、智慧识屏和智慧场景分别有对应的应用情形,但同时它们也相辅相成,共同构建了Y97完整的AI智慧场景全覆盖。智慧识图,它除了能识别图片中的商品、植物、动物、汽车、名人、电影海报、专辑封面之外,还能将图中的中英或其他语言实时翻译。

(来源:文章屋网 )

第5篇

一、英语商标词已经成为一种国际语言

近年来,中国商品参与国际竞争市场经济更加激烈,在这个竞争中,商标所起的作用越来越大。商标词作为商标的一个极其重要的组成部分,不但有视觉上的传达性,而且有听觉上的传达性,它是树立企业形象,建立品牌的有力武器。研究和借鉴英语商标词对语言学和广告学有很大作用。从语言学的角度来看,英语商标词已经成为一种语言,尤其是世界上的一些驰名企业的商标,如:Coca-Cola,、Ford、IBM等已成为一种国际语言,在任何西方语言中可不经翻译而直接采用,这样,许多国际大公司在设计商标时直接采用英语,如:Sharp,Sony等。

二、文化与英语商标词的关系分析

文化作为社会意识形态的一个极其重要的部分,渗透到社会的各个方面。商标词也要受文化的熏陶和影响,被打上文化的烙印。商标词的构成可以说是处处体现文化因素的影响和作用,它能体现着一个国家、民族的悠久历史和灿烂文化。一般来说,人们对文化有广义和狭义两种理解。广义的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化是指社会意识形态及与之相适应的制度和组织机构,有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。简言之,文化是指一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。文化决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。语言是文化的组成部分,并对文化起着重要作用,同时语言又受文化的影响并反映文化。语言的使用与学习,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的文化。商标词作为语言的东西也要受到文化的反映。从许多英语商标词中,我们可以看到它里面包含的丰富文化蕴意。如:英国汽车商标“西风”(Zephyr)在中国看来不可思议,因西风代表寒冷,而由于英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,因此西风恰似中国的温暖而和煦的东风。

三、英语商标词的文化涵义分析

1.英语商标词的文化来源

英语商标词的文化构成主要是利用了英语文化的素材,体现在英语商标词的来源上。英语国家文化的主要来源是:犹太—基督教文化(Judea-ChristianCulture),希腊——罗马文化(Greco-RomanCulture),和盎格鲁—撒克逊文化(Anglo-SaxonCulture)以及在此三大文化体系的基础上发展起来的文化现象。因此,从文化角度看英语商标词主要源于:(1)希腊罗马神话,如:Dyane(汽车)“狄安娜”,是罗马神话中月亮和狩猎女神的名称,是个传统的商标词,有上等、漂亮的象征意义。而我们非常熟悉的运动鞋Nike则是希腊神话中一个身生双翼,携带橄榄枝的胜利女神,作为体育用品商标词,旨在给人们带来比赛的胜利。(2)伟大作家的著名作品,如:莎士比亚笔下的著名人物Hamlet被用作商标词,Hamlet以其忧郁的悲剧式的英雄形象用于一种英国产的雪茄上,人们因喜欢Hamlet而喜欢此牌雪茄。(3)具有历史文化意义的地名,人名及《圣经》。如:GrandCanyon—美国西部科罗拉多州的大峡谷,被用作蒸馏水的商标。名胜地易于使人产生美好联想。Chevrolet汽车是为了纪念20th瑞士工程师LouisChevrolet。EdenVale是英国产一种乳制品的商标词,Eden是《圣经》中人类始祖居住的乐园,用它作商标带有质朴动人,田园牧歌式的风韵,使人联想起纯真的自然风光。从以上看出,采用具有文化因素的专有名词作商标,是利用这些词的文化内涵从而使商品带上人文气息。

2.英语商标词的翻译与文化密切相连

由于商标词的翻译是跨文化传达的,而一切文化现象都是独特的,互不相同的,所以必须符合商品的目标语文化,必须是目标国人们喜闻乐见的翻译,符合目标语的习惯。因此,要迎合目标国人们的文化审美心理,就不能不顾及文化因素而直译或意译。如:Pespi(饮料)被译为“百事”便是为了顺中国人喜欢的万事如意之意的.还有Revlon“露华浓”(化妆品)的翻译则源于李白的《清平调》里的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,此翻译是引经据典,音义并重,十分贴切,既女性化,又高雅艳丽。但这样的翻译并不都是成功的,如比较失败的一个例子是Goldlion(金狮),因“狮”的发音与“死”、“蚀”相近,给人一种不吉利的感觉而不受欢迎,后来译为:“金利来”——商家和消费者都乐于接受。又如“龙”在中国代表皇权,但是在西方文化中被认为是怪物,代表邪恶,凶残肆虐,所以,英语商标词中没有以dragon命名的。而在中国被认为是不吉祥的动物猫头鹰在讲英语的国家却被认为是智慧的象征,英国就有一出版物的商标是Owl。商标词不仅是商品标志,代表特殊财富无形资产,而且蕴含着一种社会文化。世界著名商标都反映一种文化美和文化价值。许多商标词已经渗透到社会生活的方方面面,成为一种社会文化现象。像Coca-Cola,McDonald’s等就是大众文化的象征,IBM是“科技,前卫,智慧”的象征。有些商标词已经获得一种身份、人格,有了昵称。如Mercedes-Benz汽车被昵称为Merc,颇具感彩,使得这个商标更具魅力。所以说,英语商标词与文化是密不可分相互影响,相互渗透的,在翻译中必须注意到它的文化性。

第6篇

第一步:【锁定目标】

找准自己的目标人群画出人群画像结合自己的兴趣爱好、能利用的资源(货源、圈子等)确定自己要做哪群人的生意?列出目标人群的年龄、性别、职业、活动场所,痛点,迫切想要解决的问题,能够吸引他们的话题,怎么找到这群人等等。把这些你能考虑到的目标人群特点一一列出来,我们就得到了人群画像。以下是人群画像的图例,想要人群画像模板的朋友也可以问我要。

第二步:【武装自己】

设置好自己的微信号

1、微信号,微信号是别人需要加你的时候,在添加好友栏搜索时输入的账号。微信号设置遵循一个原则容易识别。

2、头像,头像是别人对我们的第一印象,同时是和他人沟通的重要渠道,线上沟通时我们对外的形象全靠头像了。头像建议不要用logo、产品、风景,因为个人微信号不能给别人传达浓厚的商业信息,也同时要表限表现我们的个人魅力,因此建议使用我们个人的生活照片,积极阳光的个人照,尽量表现出自己的亲和力和魅力,可以传达这个账号是一个“活生生的正常人”,而不是一个广告号。同时有真实头像的微信号也更加容易通过好友申请,以及周围打招呼的人也会变多。

3、昵称,昵称就是我们对外交流时用的称呼,我们可能会看到很多人用了一些符号、英文字母。可能这样做会显得有个性,但是不便于记忆,建议使用中文,最好是自己的真实姓名或者另外给自己取一个第二姓名。比如我是用“bin哥”,可以说是我的第二姓名了,基本同事都喊我这个名字,现在都听不到别人喊我的原名。这个昵称确定了后,就不再修改。

4、个性签名,个性签名是陌生人了解我们的一个信息渠道。因此是必填的。个性签名有很多种方式,根据微信号的特点,建议直接展示你的业务和需求。而且手机屏幕越大出现的字数越多,苹果5可以显示10个字符左右,我用6寸的大屏可以显示13个字符,后面的都会隐藏,显示“…”,所以重要内容可以优先在前面。我的个性签名是“微商先驱,欢迎交流“,这种签名可以带来相对精准的人群,大部分是微商者或者想要学习微商,也有小部分和这两样不搭,他们就纯属好奇,想看看做微商的,而且还是微商领域的先行者会是怎么样子的,会在朋友圈里面发布些什么信息,可能我一不小心就可以从他这里了解到这个行业的内部机密(用户大脑的YY过程)。

5、朋友圈封面,无论是现有的朋友圈好友,还是你可能即将添加的好友,他们都可能会浏览你的朋友圈,你的朋友圈置顶的位置是一张图,这张图也有文章可做。如果你是一位美女或者帅哥,专门需要用自己的形象吸引粉丝,那就建议使用自己的美照。如果你的微信号是一个营销号,可以做一张(软)广告图作为封面,把你做的产品放在图片上即可,当然,也可以自己(或者模特)拿着你的产品拍摄。

6、微信钱包,开通微信钱包,使用理财通业务,增加账户安全系数(不被轻易封号),随便购买一个理财产品,让账号里面存有资产便好,这样微信的安全系数就会提高,不会因为一下子加人多了,就被腾讯封号。因为涉及财产,属于民事纠纷,所以不会轻易封号。

第三步:【寻找战场】

加粉无群体不微商,每个群体都会有加人的方法,比如:到你目标肯能出现的场所,方法总是有的!

第四步:【维护目标】

学会跟用户互动微商做朋友圈营销能够最快获取用户信任的方法就是“互动”,你总是只知道发图片,发广告,不断告诉别人你的产品很好,不断告诉人家你卖得很好。你却不知道,看看你的粉丝都是什么反映。他们是不是已经屏蔽你了。我反对整天刷朋友圈发广告做法,那说白了是在消耗你加粉时在人家那里积累的信任值,每发一次广告,就消耗一次你在别人那里积累的信任值,当你在别人那里的信任值消耗完了,你也就被删除了。所以我建议你要出现在用户的生活当中,让他们慢慢熟悉你,接受你所做的一切,从而获取到他们的信任。

第五步:【准备弹药】

根据需要找货做好了前面四步,到这里有货的朋友就可以开始卖货了,没有货的朋友我相信手中握有这几千个用户订单去和厂家谈货源,会很容易以非常低的价格谈下来。我相信不管你是否有货,你做到这里肯定还发现了这群顾客的其他需求,你可以一个一个不停的去挖掘,他们是你永远的客户。这也是微商的魅力所在。

第7篇

关键词:反语;类别;辨析;发展

一. 反语方式

1.以正言反:用正面语句去表达反面的意思,使其具有强烈的讽刺意味。例如:

①这件事办成这样,你可真是个“天才”。

②说来这小子确实有点才气,我从来没有想到还有人能把音乐这东西操得这么难听,邻居家办喜事请来两个木匠日夜开工,相比之下,锯木头的声音都像是天籁。(李晓《继续操练》)

例①“天才”这个词本是指某人展现了超乎常人的智力、创意,是个褒义词,但近年来,用于一些语境之中有贬义,如例①中就含有“天生蠢才”之意。

例②从意义上看是以正言反类型,“才气”是假的,事实上毫无才气;“天籁”是假的,事实上对比才显得天籁,具有挖苦讽刺的意味。

2.以反当正:用反面的语句去表达正面的意思。例如:

③宝玉道:“我也歪着。”黛玉道:“你就歪着。”宝玉道:“没有枕头,我们在一个枕头上。”......黛玉听了,睁开眼,起身笑道:“真真你就是我命中的‘魔星’――请枕这一个!”说着,将自己枕的推与宝玉,又起身将自己的再拿了一个来枕上,二人对着脸儿躺下。(曹雪芹《红楼梦》第十九回)

④几个女人有点失望,也有些伤心,个人在心里骂着自己的狠心贼。(孙犁《荷花淀》)

例③中的“魔星”含有亲昵的意味,很显然宝玉并不是黛玉的魔星,“魔星”加了引号,前面又有“我命中的”提示,就知道“魔星”含亲昵的意思。

例④中的“狠心贼”,并没有什么贬义或恶意,相反更能表现出几个女人对自己丈夫深沉的爱。

3.讽刺反语:从表达效果上看,讽刺反语是为了揭露、批判、讽刺、嘲弄,表达贬义的反语,是通常所见的用法。例如:

⑤那时候只要从来如此,便是宝贝,即使无名肿瘤,倘若生在中国人身上,也便“红肿之处,艳若桃花;溃烂之时,美如乳酪”。国粹所在,妙不可言。(鲁迅《热风》)

⑥当三个女子从容地辗转于文明人所发明的枪弹的攒射中的时候,这是怎样的一个惊心动魄的伟大呵!中国军队的屠戮妇婴的伟绩,八国联军的惩创学生的成功,不幸全被这几缕血痕抹杀了。(鲁迅《纪念刘和珍君》)

例⑤中的“宝贝”“艳若桃花”“美如乳酪”“妙不可言”,这些都是反语,用来讽刺极力保存国粹的人,使其表达效果更加强烈。

例⑥中的“伟大”“伟绩”“成功”等词都是美好的字眼,但其真正的含义是十足的野蛮、凶残、愚昧、可憎,具有强烈的讽刺意味,更加强烈地表达了作者对当时社会现状的批判。

4.风趣反语:用调侃的语气,营造出一种轻松活泼的调子和诙谐幽默的情趣。例如:

⑦丁四:(穿)怎样?

娘子:挺好!挺合身儿!

大妈:就怕呀,一下水就得抽一大块!

丁四:大妈!您专会说吉祥话儿!(老舍《龙须沟》)

从前面例③中也可看出“魔星”一词带有浓浓的亲昵感,便是说宝玉“魔星”,也在前面加了“我命中的”,这不仅清晰明了地体现了其语气的亲昵程度,表达出一种诙谐幽默的语气。

在例⑦中,这本是不吉利的话,却用了“您专会说吉祥话儿”,这也是反语,带有浓浓的口语色彩,营造出一种轻松活泼的气氛。

二. 反语辞格辨析

按意义来分,反语可分为“以正当反”和“以反当正”两个类型;按表现的效果分类,可以分成“风趣反语”和“讽刺反语”。反语所使用的语言修饰具有强烈的反差和对比,这些反差和对比是耐人寻味的,言语因此富有力度和生动性。而讽刺反语用于批判、揭露、嘲讽等贬斥,形成一种言语上的正义力量,抨击黑暗和丑恶的食物。风趣反语则使文章具有一种轻松活泼的氛围,表现出对话主人公的亲昵程度。增添了语言的幽默感。但同时反语与仿词、双关、婉曲、别解等辞格密切相关,用这些修辞手法来解释词语,必然会具有生动形象的修辞效果。但反语是一个独立的辞格,与仿词、双关、婉曲、别解等辞格虽有相似之处,但去区别也很明显。

1. 反语与双关。反语是使用与本来意思相反的词语或句子来表达本意,词语表里不一,而双关是利用语音或语义条件,有意使语句同时关顾表里和内里两种意思,言在此而意在彼。如:

⑧猪八戒的脊梁――悟(无)能之背(辈)

这就是谐音双关,“无能之辈”与“悟能之辈”语音相同,但很显然,前者指没有能力的人,而后者指猪八戒悟能的后背。此例很显然为双关。

2. 反语与别解。别解是运用词汇、语法或修辞等手段,临时赋予一个词语以原来不曾有的新义,是一种别出心裁的解释。虽然反语与别解都有运用词语的对立面来解释词语或语句的含义,但两者的关注点和使用点不同。例如:

⑨再穷不能穷教育,说明穷的就是教育。严打整治战果辉煌,说明此类现象突出普遍。

是从反面来解释,对比鲜明,揭示事实真相,深刻有力,具有警示作用。从该句中找不到明确的反语词语,显然例句⑨是别解,且是别解中的反义别解。

3. 反语与婉曲。婉曲是指有意不直接说明某事物,而是借用一些与某些事物相应的同义语句婉转曲折地表达出来。婉曲的话语含蓄委婉,意在言外,且真正含义一定要让人悟得出,理解的了,不能使人误解或产生歧义。反语的运用则是要分清方向,区别对待,力求鲜明,切忌含混,表达深刻直接。例如:

⑩孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道:“孔乙己,你脸上又添上新疤痕了。”(鲁迅《孔乙己》)

例⑩本意是“又挨打了”,但不直说,而说“脸上又添上新疤痕了”,这样措辞就缓和多了,该例就是婉曲了。

三.反语的新发展

反语是流行在校园和网络的一种时尚辞格。无论是在大学校园还是在中小学校园里,校园流行的“校园魔鬼辞典”,被称为校园黑色幽默,就是一种典型的“以正当反”的反语。例如:

天才――天生的蠢材

精英――神经的苍蝇

偶像――令人呕吐的形象

这些词多用于口头交际的非正式场合,除了搞笑、调侃外还带有说话人与对话人的亲昵关系,带来的是与校园主流文化截然不同的快乐与刺激。这种词因为流行,使用频率很高,但带有时效性,流传的时间虽然很长,但流行热度会随之减弱,而且其意义只能在特定的语境中使用,可能永远进不了辞典。

参考文献:

黄伯荣、廖序东《现代汉语》

第8篇

[关键词]高调; 变调; 儿童语言习得

[中图分类号]H014 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2015)18-0050-02

一、研究动机

变调,指的是声调在言语行为产生的过程中,因为某些目的或条件而发生改变。①汉语中最有名的就是普通话三声连读后所产生的变调。朱晓农认为,台湾“美眉”一词,乃至整个亲属称谓“低高调”型式的产生,都与亲密的用语动机相关联。②

亲密的语用动机导致说话者发出尖而细的高频率声调,称为“高调”。来源可能是模仿儿童说话的用词习惯,意图拉近与儿童之间的距离,表示彼此的关系。但是,在朱文中也提到北京女国音的现象,认为这一种现象的产生,可能来自女性说话者企图表现出撒娇、令人爱怜的说话语气,导致整个用语习惯、发音声调等均呈现尖细的型态。而男性在与特定对象如女朋友、儿童等说话时,也存在类似的现象,细究其原因,仍旧脱离不了表达亲昵、拉近距离的目的。③

人类的语言能力来源的讨论,不外乎两派,一是先天本有论,一是后天模仿论。根据后天模仿论,人类的语言能力是通过后天的学习而来的。若从这一观点出发,则儿童的言语行为、习惯则源于对父母的模仿,其中又以对母亲的模仿最深,母亲自身即有女国音等一类女性语体的言语惯性,则“低高调”型的称呼用法,应该出自对母亲的模仿,而非儿童主动的表达。

由此产生一个问题:亲密的用语动机到底是母亲模仿儿童用语习惯?还是母亲本身就存在这样的说话习惯?又或者两者同时并存,并交叉影响?又或者因为这样的用语习惯产生于幼儿学习语言时期从而对此后的语言表达习惯产生影响?

二、亲属称谓的表现型态

港台腔亲属称谓的语音表现方式如下表所示:

表中所列A式之使用频率远超过B式,通过随机访谈发现,在调型表现上,A、B式与朱晓农的观察有所不同,如下表所示:

声调无论高低,都可视之为”低高型”的表现形式,这与朱晓农的观察相一致。朱晓农认为,这样的声调表现方式,表示亲近、怜爱等。事实上,从表1不难发现,这种形式还扩及其他亲属称谓上。可以解释为家庭成员之间的关系较其他社会层级中的人际关系更为亲密。但是否就因此表现在称谓的变调上?两者间是否存在着因果关系?答案是肯定的。

笔者访谈广东省广州市三个小孩对“舅舅”的叫法,有以下两种表现形式:

其中,B式较常为幼龄儿童所采用,但随着年龄的增长,儿童在学习过程中,透过不断的输入刺激,进而模仿、修正自己的发音习惯,朝趋近成人的发音习惯发展,最终固定成A式,这也是港台腔常见的语音型态。

无论是 还是 ,其所变现出的声调型态仍旧为低高型。而这样的一种表现方式,可能缘于儿童试图通过这样的说话方式,吸引长者的注意,拉近与长者间的距离,进而达到获得关爱的目的。

三、从儿童有目的的发音行为来说

从上面基础上来说,我们不妨进一步检视下面六组家庭称谓中,从声调“低高型”和“高低型”所表现出的语意距离。

(-0表示轻声,而非零调)

比较而言,高低型有力,低高型柔软;高低型显得生硬,低高型显得婉转。朱晓农(2004)从生物学的角度,反复论证小体型发声者的高调具有表示请求合作、屈从、讨好、要求善待等基本含义,而大个儿发声者的低调具有统领、侵犯、威胁等派生含义,两者在含义上所表现的情感色彩是对立的。

以上结果结合朱晓农的结论,我们认为当声调由“高低型”转为”低高型”时,说话者的语意距离由遥远、陌生向友善推进,并进而产生亲昵的表现。这样的结果也可以关系层次的角度进一步得到论证。当关系越亲密,其产生变化的可能性就越大:家族关系的亲密度>社会关系的亲密度。

所以,儿童为求表示对长者的亲密与依赖,可能将此一低高型的称谓方式应用到对其他社会关系的称呼上,企图藉此拉近彼此的距离。这在儿童的行为发展上是可以得到验证的,例如儿童伸举双手、要求大人抱抱等动作,降低与成人的身高距离,与之升高到同一视野,并达成其获得关爱的目的。

四、从模仿母亲的用语习惯来说

在朱文的另一个小节中,讨论了北京女国音的现象,并举出许多例证说明此一用语习惯,源于女表现娇弱、可怜的形象,因而使得整体的发音习惯也呈现高调化的状态。

这就引起另一个问题:儿童是否具备足够的认知条件,主动地发出高调化的亲属称呼呢?

我们进一步审视儿童的语言学习过程,就会发现这是不可能的。儿童语言习得的过程,为当前语言学家与心理学家共同关注,虽则关注的角度不同,但所得出的结论却相当一致:婴幼儿时期,儿童透过大量听辨声音差异,建立对周遭事物的感知能力,为下一阶段的学习言语表达作预备,等到成长至一定年龄时,大脑及发音器官发展成熟,并且以累积大量的语言材料,藉由模仿成人的言语行为、大量的试误、修正、调整,最后建构出稳定的语言系统。

在这段时间里,儿童最直接的模仿对象是母亲与父亲。若母亲本身就有近于女国音的用语习惯,则儿童也会模仿这样的说话方式。并且,成功的模仿,可以获得父母亲正向的回馈,如拥抱、亲吻等爱怜性的亲昵动作。反之,不成功的模仿,就得不到上述的回馈。这就又刺激儿童持续的模仿、调节自己的用语习惯。如此循环往复,便会巩固儿童的用语习惯。

实际上,从语言学家与心理学家们所做的诸多观察与实验来说,儿童语言习得过程中,还包含了认知周遭事物,学习所处环境的社会文化,并非单纯地学习语言。简言之,儿童在学习的过程中,通过大量的刺激、互动,达到认识这个世界的目的,是信息接受者,儿童的父母就是最早的信息给予者。因此,儿童的用语习惯,极可能受到父母的影响。这从方言区的儿童言语行为来看,是再清楚不过的了。

所以,港台腔钟的儿童亲属称谓“高调化”现象的产生,原因可能有两点:发音器官尚未成熟以及对成人用语的模仿,而非自发。

五、结语

从以上的几点讨论中可以看出:首先高调的产生,出于表示善意、亲昵,从而而拉近彼此间的距离。从另一个角度来说,彼此的亲密程度将影响该变调的使用。其次,高调的产生,并不是出于成人对儿童用语的模仿,而是成人为了对儿童表示亲昵而发出高调,导致亲属称呼由低调转为高调,也就是变调,然后再由变调转为常调。最后,从儿童语言习得的角度来看,儿童的言语习惯来自对父母亲的模仿,而此一高调化的亲属称谓,可能就是产生自这一段时间的模仿而来的。并且,这样的言语习惯,并未随着年龄增长而消失,反而扩大了应用范围,甚至有了自己的文字表达方式,虽然只是单纯的记音文字而已,尚未稳固,但也只是时间早晚的问题,与一般流行用语不同。

[注 释]

①黄伯荣、廖序东:《现代汉语》,高等教育出版社2002年版。

②③朱晓农:《亲密与高调――对小称调、女国音、美眉等语言现象的生物学解释》,《当代语言学》,2004年第3期。

[参考文献]

[1]Ray Cattell著、曾进兴译.儿童语言发展[M].台北:心理出版社,2007.

[2]齐沪扬,陈昌来主编.应用语言学概论[M].上海:复旦大学出版社,2007.

[3]陈晓湘.儿童早期句法发展两大理论的对比研究――先天普遍与法理论和建构与法理论[J].湖南社会科学,2007,(3).

[4]李卓.皮亚杰儿童认知发展理论与儿童语言习得[J].山西广播电视大学学报,2007,(3).

[5]林茂灿.汉语语调与声调.语言文字应用[J].2004,(3).

[6]林茂灿.普通话语句的韵律结构和基频(F_0)高低线构建[J].当代语言学,2002,(4).

[7]梁如娥.外语概念培养与儿童语义概念发展的认知对比[J].语文专刊,2008,(7).

[8]时秀娟.简论汉语儿童语音习得研究的理论探索[J].语言文字应用,2007,(3).

第9篇

Vanness的超炫舞蹈与饶舌技巧和作词等才华,在与安七炫、COCO的合作中都展现无遗,令人惊艳。单飞的这几年,他不断充实自我,包括舞技的精进,身材的壮硕等各方面的进步,无不让人发出“士别三日”的感叹。持续的努力与坚持,是Vanness不断在舞台上发光发热的最大原因。

歌迷期待已久的第二张个人专辑,更是Vanness近来投注最多心力的目标,他把这几年来练就的一身绝技,集音乐创作、舞蹈、表演、造型、包装设计、MV等等,全部投注在这张专辑中,更邀来韩裔制作人Jae Chong、嘻哈教母Missy Elliot的舞蹈老师Kevin Macher、来自L.A.的MV导演、新加坡的平面设计等好友来为这张专辑助阵,每个环节他都亲力亲为,力求呈现出最真实的Vanness味道。因此他特别用自己的小名“V.DUBB”为这张专辑命名,让歌迷们一窥在他酷帅的外表与迷人的笑容之下,那一颗属于狮子座,温柔而热情的Lion Heart!

许多位国际巨星都曾用自己的小名当作专辑名称,如Jennifer Lopez的昵称“J-Lo”,Mariah Carey也将自己的昵称Mimi放在《The Emancipation of Mimi》专辑名称中。而吴建豪的小名“V.DUBB”的由来是Vanness Wu的“W”刚好是两个V所组成,英文念成Double V,因此亲近好友都叫他“V.Dubb”。

这张专辑,Vanness全力表现出最真实的自己,而且是以往只有与他最亲近的好友才看得到的那一面。距离上一张个人专辑5年,这次Vanness要透过这张专辑再次自我介绍,希望大家听了《V.DUBB》专辑之后,能够像每一位会亲切的叫他一声“V.Dubb”的好友一样,真正了解他、支持他!

“爱”是这张《V.DUBB》专辑的主题,无论快歌或慢歌,都在诉说一种感情。Vanness说:“对喜欢的人说爱你,应该是很温柔的,而不是那种很激动的、掐着对方的脖子说我爱你。”

陈奕迅《认了吧》

关于这张新专辑的名称,陈奕迅表示是从制作过程中体会出来的,“做上一张广东大碟《What’s Going On》时我本想把它做得统一一些,但后来因时间紧迫而越做越乱,就连自己也不知道想要什么,所以专辑便取名为《What’s Going On》。到了这张国语专辑,构思是把上一张的歌曲重新填上歌词及编曲,但内容及感觉都要和原先的歌曲互相呼应,不过最后也因为时间关系而未能全部配合到,所以唯有认命吧!《认了吧》便是这样而来。”

歌迷很早就期待第一波主打《淘汰》,因为它除了是一首全新的国语作品,更是Eason第一次跟周杰伦合作,由周杰伦包办曲词的作品。陈奕迅说:“记得在某个颁奖礼上遇到杰伦,他说想替我写一首歌,碰巧那时我正构思制作一张和其他歌手或制作人一起作曲一起唱的大碟,所以我觉得那首歌曲实在最适合不过。可惜由于当时有太多工作在身,再加上很难配合到其他人的时间表,所以这个计划一直未能实现。直到开始筹备国语专辑,我才想起倒不如把周杰伦那首好歌放在专辑里,也好过空等那个不知何年何日才可以成事的计划吧。不过误打误撞,由于时间的关系,这首歌竟成为周杰伦转新公司后第一首写给别人的歌曲,我觉得这样真的蛮有意思呢!”

王啸坤《王啸坤》

无论是原创摇滚还是怀旧曲风,王啸坤高亢的声线和清澈具有穿透力的声音带给人们深深的震撼力和强烈的吸引力。靠着自己的实力与坚持,经过了无数的挣扎与磨练,从石家庄唱到上海参加比赛,王啸坤唱出了属于自己的未来与梦想,赢得了2006年我型我秀的全国总冠军。

个人首张同名专辑封面上的王啸坤,脑子里冒出了许多古灵精怪的想法,有机器人有云朵,就像在告诉大家,他对音乐、对这个世界还有好多好多的未知与想象、好奇与憧憬,要跟大家一起分享他的感受与感动。从《带我去寻找》出发,陶醉在《云上的日子》和表达自我的《王十三》,在《昆虫》中拥抱一路相伴的忠心歌迷,顽皮幻想的《火星热线》,重新编唱比赛时赢得热烈回响的精彩创作《琴麻岛的海》,在其丰富精彩的音乐创作中,感受王啸坤的单纯与执着,听见王啸坤的活力与勇气。

明明《明明》

第10篇

首先是中西合璧

商场里,世界各地的名优产品汇集,是游玩购物的天堂;街头上,用中英文(甚至是广东话)书写的广告、招牌随处可见,这是社会的流行文化;地铁里,步履匆匆的上班、上学的人们正争分夺秒地翻阅新鲜出炉的报纸,这是与时俱进的一族;报刊里,多见用粤方言表情达意的文章,且极受普通大众欢迎,这是香港本土文化的魅力;人群中,交流表达的语言,常常是中英文的结合体,即使是没有学过英文的普通妇孺,只要他在香港居留数年,自然会使用许多英文译音的单词;而英文名字更是人们乐用的昵称,尤其在具有一定文化层次的白领阶层,用英文交流表达更是司空见惯。

开会听“丽音” 文化场所多

这是一个中西文化融汇的城市,对于我这个来自内地的英文盲,开会听着这些有趣的“丽音”,尽管有些不太习惯,但也觉得颇有味道。这一年的中西文化熏陶,既开阔了我的视野,也为我学习英文提供了很好的机会。

另外,香港的文化资源丰富而开放。近40座颇具规模的图书馆(包括各大学的图书馆)、几千万册的各国图书、几十万部多媒体视听资料机,随时恭候港人的光临。沙田大会堂、香港文化中心、会议展览中心、红|体育馆等文化场地,每年有3000多场演出,愉悦港人的耳目。像香港视听艺术中心、茶具文物馆、各类专题博物馆、大小体育馆、艺术馆、民俗馆、太空馆、科学馆等,经常为市民开放,每逢星期三或寒暑假,学生还可以享受免费参观,随团实地考察。

有了这些文化场所,学校教育教学就有了很好的实践基地,学生节假日也就有了好去处。可以这样说,香港文化大众化,香港处处有文化。

被商业渗透文化成形式

据说,现在的香港报纸发行量极高,600多万人的香港,有日报60多家,期刊近600种。其中有3份日报免费派发。一份报纸三四十页,百多个版。人们举起报纸,目光匆匆划过政治、经济、文化,最终与股经相遇,还有马经、波经、凶杀、车祸、明星追踪、私人秘闻......这都是很多香港人大快朵颐的所在。

在香港,如果你有兴趣追踪一个文化事件,最终会发现,它与商业之间存在着千丝万缕的联系。打开文化的外衣,商业常常既是起点,也是终点。有人把这种文化命名为工业文化,当文化被商业渗透的时候,文化就只是形式,似有似无,商业才是目的。此时,让人觉得香港文化就像香港的绿地一样少。但同时,香港的商业又处处蒙上一层文化的色彩,商业有着一种文化的浸润,让人看着舒服,觉得文明。

“让你谈笑间享受了文化”

这是一种大众化的、生活里的文化,被裹挟在资本的运作里,消化在强大的商业社会中,作为商业的副产品,回馈给民众。它没有传统文化的枯燥呆板,也没有精英文化的生僻艰涩,它容易消受,招之来,挥之去,富有喜剧性,让你谈笑之间,就享受了文化,消费了文化。

第11篇

[关键词] 文化 文化内涵 英语商标词

一、英语商标词已经成为一种国际语言

近年来,中国商品参与国际竞争市场经济更加激烈,在这个竞争中,商标所起的作用越来越大。商标词作为商标的一个极其重要的组成部分,不但有视觉上的传达性,而且有听觉上的传达性,它是树立企业形象,建立品牌的有力武器。研究和借鉴英语商标词对语言学和广告学有很大作用。从语言学的角度来看,英语商标词已经成为一种语言,尤其是世界上的一些驰名企业的商标,如:Coca-Cola,、Ford、 IBM等已成为一种国际语言,在任何西方语言中可不经翻译而直接采用,这样,许多国际大公司在设计商标时直接采用英语,如:Sharp,Sony等。

二、文化与英语商标词的关系分析

文化作为社会意识形态的一个极其重要的部分,渗透到社会的各个方面。商标词也要受文化的熏陶和影响,被打上文化的烙印。商标词的构成可以说是处处体现文化因素的影响和作用,它能体现着一个国家、民族的悠久历史和灿烂文化。一般来说,人们对文化有广义和狭义两种理解。广义的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化是指社会意识形态及与之相适应的制度和组织机构,有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。简言之,文化是指一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。文化决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。语言是文化的组成部分,并对文化起着重要作用,同时语言又受文化的影响并反映文化。语言的使用与学习,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的文化。商标词作为语言的东西也要受到文化的反映。从许多英语商标词中,我们可以看到它里面包含的丰富文化蕴意。如: 英国汽车商标“西风”(Zephyr)在中国看来不可思议,因西风代表寒冷,而由于英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,因此西风恰似中国的温暖而和煦的东风。

三、英语商标词的文化涵义分析

1.英语商标词的文化来源

英语商标词的文化构成主要是利用了英语文化的素材,体现在英语商标词的来源上。英语国家文化的主要来源是:犹太―基督教文化(Judea-Christian Culture),希腊――罗马文化(Greco-Roman Culture),和盎格鲁―撒克逊文化(Anglo-Saxon Culture)以及在此三大文化体系的基础上发展起来的文化现象。因此,从文化角度看英语商标词主要源于:(1)希腊罗马神话,如:Dyane(汽车)“狄安娜”,是罗马神话中月亮和狩猎女神的名称,是个传统的商标词,有上等、漂亮的象征意义。而我们非常熟悉的运动鞋Nike 则是希腊神话中一个身生双翼,携带橄榄枝的胜利女神,作为体育用品商标词,旨在给人们带来比赛的胜利。(2)伟大作家的著名作品,如:莎士比亚笔下的著名人物Hamlet被用作商标词,Hamlet以其忧郁的悲剧式的英雄形象用于一种英国产的雪茄上,人们因喜欢Hamlet而喜欢此牌雪茄。(3)具有历史文化意义的地名,人名及《圣经》。如:Grand Canyon―美国西部科罗拉多州的大峡谷,被用作蒸馏水的商标。名胜地易于使人产生美好联想。Chevrolet汽车是为了纪念20th瑞士工程师Louis Chevrolet。EdenVale是英国产一种乳制品的商标词,Eden是《圣经》中人类始祖居住的乐园,用它作商标带有质朴动人,田园牧歌式的风韵,使人联想起纯真的自然风光。从以上看出,采用具有文化因素的专有名词作商标,是利用这些词的文化内涵从而使商品带上人文气息。

2.英语商标词的翻译与文化密切相连

由于商标词的翻译是跨文化传达的,而一切文化现象都是独特的,互不相同的,所以必须符合商品的目标语文化,必须是目标国人们喜闻乐见的翻译,符合目标语的习惯。因此,要迎合目标国人们的文化审美心理,就不能不顾及文化因素而直译或意译。如:Pespi(饮料)被译为“百事”便是为了顺中国人喜欢的万事如意之意的.还有Revlon“露华浓”(化妆品)的翻译则源于李白的《清平调》里的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,此翻译是引经据典,音义并重,十分贴切,既女性化,又高雅艳丽。但这样的翻译并不都是成功的,如比较失败的一个例子是Gold lion(金狮),因“狮”的发音与“死”、“蚀”相近,给人一种不吉利的感觉而不受欢迎,后来译为:“金利来”――商家和消费者都乐于接受。又如“龙”在中国代表皇权,但是在西方文化中被认为是怪物,代表邪恶,凶残肆虐,所以,英语商标词中没有以dragon命名的。而在中国被认为是不吉祥的动物猫头鹰在讲英语的国家却被认为是智慧的象征,英国就有一出版物的商标是Owl。商标词不仅是商品标志,代表特殊财富无形资产,而且蕴含着一种社会文化。世界著名商标都反映一种文化美和文化价值。许多商标词已经渗透到社会生活的方方面面,成为一种社会文化现象。像Coca-Cola,McDonald’s等就是大众文化的象征,IBM是“科技,前卫,智慧”的象征。有些商标词已经获得一种身份、人格,有了昵称。如Mercedes-Benz汽车被昵称为Merc,颇具感彩,使得这个商标更具魅力。所以说,英语商标词与文化是密不可分相互影响,相互渗透的,在翻译中必须注意到它的文化性。

参考文献:

[1]郭建中:文化与翻译[M].武汉:中国对外翻译出版公司,2003

[2]贺川生:商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997

第12篇

    姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感情色彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

    中英姓名语言文化特色之对比:

    一、中国

    1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

    2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

    3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

    4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

    二、英语国家英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国着名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯?罗伯特?达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯?罗伯特?达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。

    在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

    三、共同点

    取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气宇轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用Andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率;Peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名;英语中则是用Hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,Susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。