时间:2023-05-30 10:46:04
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇双语童话,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a man and a woman who had long, but to no avail, wished for a child. Finally the woman came to believe that the good Lord would fulfill1 her wish. Through the small rear window of these people's house they could see into a splendid garden that was filled with the most beautiful flowers and herbs. The garden was surrounded by a high wall, and no one dared enter, because it belonged to a sorceress who possessed2 great power and was feared by everyone.
One day the woman was standing3 at this window, and she saw a bed planted with the most beautiful rapunzel. It looked so fresh and green that she longed for some. It was her greatest desire to eat some of the rapunzel. This desire increased with every day, and not knowing how to get any, she became miserably4 ill.
Her husband was frightened, and asked her, "What ails5 you, dear wife?"
"Oh," she answered, " if I do not get some rapunzel from the garden behind our house, I shall die."
The man, who loved her dearly, thought, "Before you let your wife die, you must get her some of the rapunzel, whatever the cost."
So just as it was getting dark he climbed over the high wall into the sorceress's garden, hastily dug up a handful of rapunzel, and took it to his wife. She immediately made a salad from it, which she devoured6 eagerly. It tasted so very good to her that by the next day her desire for more had grown threefold. If she were to have any peace, the man would have to climb into the garden once again. Thus he set forth7 once again just as it was getting dark. But no sooner than he had climbed over the wall than, to his horror, he saw the sorceress standing there before him.
"How can you dare," she asked with an angry look, "to climb into my garden and like a thief to steal my rapunzel? You will pay for this."
"Oh," he answered, "Let mercy overrule justice. I cam to do this out of necessity. My wife saw your rapunzel from our window, and such a longing8 came over her, that she would die, if she did not get some to eat."
The sorceress's anger abated9 somewhat, and she said, "If things are as you say, I will allow you to take as much rapunzel as you want. But under one condition: You must give me the child that your wife will bring to the world. It will do well, and I will take care of it like a mother."
In his fear the man agreed to everything.
When the woman gave birth, the sorceress appeared, named the little girl Rapunzel, and took her away. Rapunzel became the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old, the fairy locked her in a tower that stood in a forest and that had neither a door nor a stairway, but only a tiny little window at the very top.
When the sorceress wanted to enter, she stood below and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Rapunzel had splendid long hair, as fine as spun10 gold. When she heard the sorceress's voice, she untied11 her braids, wound them around a window hook, let her hair fall twenty yards to the ground, and the sorceress climbed up it.
A few years later it happened that a king's son was riding through the forest. As he approached the tower he heard a song so beautiful that he stopped to listen. It was Rapunzel, who was passing the time by singing with her sweet voice. The prince wanted to climb up to her, and looked for a door in the tower, but none was to be found.
He rode home, but the song had so touched his heart that he returned to the forest every day and listened to it. One time, as he was thus standing behind a tree, he saw the sorceress approach, and heard her say: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. Then Rapunzel let down her strands12 of hair, and the sorceress climbed up them to her.
"If that is the ladder into the tower, then sometime I will try my luck."
And the next day, just as it was beginning to get dark, he went to the tower and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. The hair fell down, and the prince climbed up.
At first Rapunzel was terribly frightened when a man such as she had never seen before came in to her. However, the prince began talking to her in a very friendly manner, telling her that his heart had been so touched by her singing that he could have no peace until he had seen her in person. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him as her husband, she thought, "He would rather have me than would old Frau Gothel." She said yes and placed her hand into his. She said, "I would go with you gladly, but I do not know how to get down. Every time that you come, bring a strand13 of silk, from which I will weave a ladder. When it is finished I will climb down, and you can take me away on your horse. They arranged that he would come to her every evening, for the old woman came by day.
The sorceress did not notice what was happening until one day Rapunzel said to her, "Frau Gothel, tell me why it is that you are more difficult to pull up than is the young prince, who will be arriving any moment now?"
"You godless child," cried the sorceress. "What am I hearing from you? I thought I had removed you from the whole world, but you have deceived me nonetheless."
In her anger she grabbed Rapunzel's beautiful hair, wrapped it a few times around her left hand, grasped a pair of scissors with her right hand, and snip14 snap, cut it off. And she was so unmerciful that she took Rapunzel into a wilderness15 where she suffered greatly.
On the evening of the same day that she sent Rapunzel away, the fairy tied the cut-off hair to the hook at the top of the tower, and when the prince called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. she let down the hair.
The prince climbed up, but above, instead of his beloved Rapunzel, he found the sorceress, who peered at him with poisonous and evil looks.
"Aha!" she cried scornfully. "You have come for your Mistress Darling, but that beautiful bird is no longer sitting in her nest, nor is she singing any more. The cat got her, and will scratch your eyes out as well. You have lost Rapunzel. You will never see her again."
The prince was overcome with grief, and in his despair he threw himself from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell poked16 out his eyes. Blind, he wandered about in the forest, eating nothing but grass and roots, and doing nothing but weeping and wailing17 over the loss of his beloved wife. Thus he wandered about miserably for some years, finally happening into the wilderness where Rapunzel lived miserably with the twins that she had given birth to.
He heard a voice and thought it was familiar. He advanced toward it, and as he approached, Rapunzel recognized him, and crying, through her arms around his neck. Two of her tears fell into his eyes, and they became clear once again, and he could see as well as before. He led her into his kingdom, where he was received with joy, and for a long time they lived happily and satisfied.
从前有一个男人和一个女人,他俩一直想要个孩子,可总也得不到。最后,女人只好希望上帝能赐给她一个孩子。他们家的屋子后面有个小窗户,从那里可以看到一个美丽的花园,里面长满了奇花异草。可是,花园的周围有一道高墙,谁也不敢进去,因为那个花园属於一个女巫。这个女巫的法力非常大,世界上人人都怕她。一天,妻子站在窗口向花园望去,看到一块菜地上长着非常漂亮的莴苣。这些莴苣绿油油、水灵灵的,立刻就勾起了她的食欲,非常想吃它们。这种欲望与日俱增,而当知道自己无论如何也吃不到的时候,她变得非常憔悴,脸色苍白,痛苦不堪。她丈夫吓坏了,问她:「亲爱的,你哪里不舒服呀?「啊,她回答,「我要是吃不到我们家后面那个园子里的莴苣,我就会死掉的。丈夫因为非常爱她,便想:「与其说让妻子去死,不如给她弄些莴苣来,管它会发生甚么事情呢。黄昏时分,他翻过围墙,溜进了女巫的花园,飞快地拔了一把莴苣,带回来给她妻子吃。妻子立刻把莴苣做成色拉,狼吞虎嚥地吃了下去。这莴苣的味道真是太好了,第二天她想吃的莴苣居然比前一天多了两倍。为了满足妻子,丈夫只好决定再次翻进女巫的园子。於是,黄昏时分,他偷偷地溜进了园子,可他刚从墙上爬下来,就吓了一跳,因为他看到女巫就站在他的面前。「你好大的胆子,她怒气沖沖地说,「竟敢溜进我的园子来,像个贼一样偷我的莴苣!「唉,他回答,「可怜可怜我,饶了我吧。我是没办法才这样做的。我妻子从窗口看到了你园子中的莴苣,想吃得要命,吃不到就会死掉的。女巫听了之后气慢慢消了一些,对他说:「如果事情真像你说的这样,我可以让你随便采多少莴苣,但我有一个条件:你必须把你妻子将要生的孩子交给我。我会让她过得很好的,而且会像妈妈一样对待她。丈夫由於害怕,只好答应女巫的一切条件。妻子刚刚生下孩子,女巫就来了,给孩子取了个名字叫「莴苣,然后就把孩子带走了。
「莴苣慢慢长成了天底下最漂亮的女孩。孩子十二岁那年,女巫把她关进了一座高塔。这座高塔在森林里,既没有楼梯也没有门,只是在塔顶上有一个小小的窗户。每当女巫想进去,她就站在塔下叫道:
「莴苣,莴苣,
把你的头发垂下来。
莴苣姑娘长着一头金丝般浓密的长发。一听到女巫的叫声,她便松开她的发辫,把顶端绕在一个窗钩上,然后放下来二十公尺。女巫便顺着这长发爬上去。
一两年过去了。有一天,王子骑马路过森林,刚好经过这座塔。这时,他突然听到美妙的歌声,不由得停下来静静地听着。唱歌的正是莴苣姑娘,她在寂寞中只好靠唱歌来打发时光。王子想爬到塔顶上去见她,便四处找门,可怎么也没有找到。他回到了宫中,那歌声已经深深地打动了他,他每天都要骑马去森林里听。一天,他站在一棵树后,看到女巫来了,而且听到她冲着塔顶叫道:
「莴苣,莴苣,
把你的头发垂下来。
莴苣姑娘立刻垂下她的发辫,女巫顺着它爬了上去。王子想:「如果那就是让人爬上去的梯子,我也可以试试我的运气。第二天傍晚,他来到塔下叫道:
「莴苣,莴苣,
把你的头发垂下来。
头发立刻垂了下来,王子便顺着爬了上去。
莴苣姑娘看到爬上来的是一个男人时,真的大吃一惊,因为她还从来没有看到过男人。但是王子和蔼地跟她说话,说他的心如何如何被她的歌声打动,一刻也得不到安宁,非要来见她。莴苣姑娘慢慢地不再感到害怕,而当他问她愿不愿意嫁给他时,她见王子又年轻又英俊,便想:「这个人肯定会比那教母更喜欢我。她於是就答应了,并把手伸给王子。她说:「我非常愿意跟你一起走,可我不知道怎么下去。你每次来的时候都给我带一根丝线吧,我要用丝线编一个梯子。等到梯子编好了,我就爬下来,你就把我抱到你的马背上。因为老女巫总是在白天来,所以他俩商定让王子每天傍晚时来。女巫甚么也没有发现,直到有一天莴苣姑娘问她:「我问你,教母,我拉你的时候怎么总觉得你比那个年轻的王子重得多?他可是一下子就上来了。「啊!你这坏孩子!女巫嚷道,「你在说甚么?我还以为你与世隔绝了呢,却不想你竟然骗了我!她怒气沖沖地一把抓住莴苣姑娘漂亮的辫子,在左手上缠了两道,又用右手操起一把剪刀,喳喳喳几下,美丽的辫子便落在了地上。然后,她又狠心地把莴苣姑娘送到一片荒野中,让她淒惨痛苦地生活在那里。
莴苣姑娘被送走的当天,女巫把剪下来的辫子绑在塔顶的窗钩上。王子走来喊道:
「莴苣,莴苣,
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a peasant who had money and land enough, but as rich as he was, there was still something missing from his happiness: He had no children with his wife. Often when he went to the city with the other peasants, they would mock him and ask him why he had no children. He finally became angry, and when he returned home, he said, "I will have a child, even if it is a hedgehog."
Then his wife had a baby, and the top half was a hedgehog and the bottom half a boy. When she saw the baby, she was horrified1 and said, "Now see what you have wished upon us!"
The man said, "It cannot be helped. The boy must be baptized, but we cannot ask anyone to be his godfather."
The woman said, "And the only name that we can give him is Hans-My-Hedgehog."
When he was baptized, the pastor2 said, "Because of his quills3 he cannot be given an ordinary bed." So they put a little straw behind the stove and laid him in it. And he could not drink from his mother, for he would have stuck her with his quills. He lay there behind the stove for eight years, and his father grew tired of him, and thought, "if only he would die." But he did not die, but just lay there.
Now it happened that there was a fair in the city, and the peasant wanted to go. He asked his wife what he should bring her.
"A little meat, some bread rolls, and things for the household," she said. Then he asked the servant girl, and she wanted a pair of slippers4 and some fancy stockings.
Finally, he also said, "Hans-My-Hedgehog, what would you like?"
"Father," he said, "bring me some bagpipes5."
When the peasant returned home he gave his wife what he had brought for her, meat and bread rolls. Then he gave the servant girl the slippers and fancy stockings. And finally he went behind the stove and gave Hans-My-Hedgehog the bagpipes.
When Hans-My-Hedgehog had them, he said, "Father, go to the blacksmith's and have my cock-rooster shod, then I will ride away and never again come back." The father was happy to get rid of him, so he had his rooster shod, and when it was done, Hans-My-Hedgehog climbed on it and rode away. He took pigs and donkeys with him, to tend in the forest.
In the forest the rooster flew into a tall tree with him. There he sat and watched over the donkeys and the pigs. He sat there for years, until finally the herd6 had grown large. His father knew nothing about him. While sitting in the tree, he played his bagpipes and made beautiful music.
One day a king came by. He was lost and heard the music. He was amazed to hear it, and sent a servant to look around and see where it was coming from. He looked here and there but only saw a little animal sitting high in a tree. It looked like a rooster up there with a hedgehog sitting on it making the music.
The king said to the servant that he should ask him why he was sitting there, and if he knew the way back to his kingdom. Then Hans-My-Hedgehog climbed down from the tree and told him that he would show him the way if the king would promise in writing to give him the first thing that greeted him at the royal court upon his arrival home.
The king thought, "I can do that easily enough. Hans-My-Hedgehog cannot understand writing, and I can put down what I want to."
Then the king took pen and ink and wrote something, and after he had done so, Hans-My-Hedgehog showed him the way, and he arrived safely at home. His daughter saw him coming from afar, and was so overjoyed that she ran to meet him and kissed him. He thought about Hans-My-Hedgehog and told her what had happened, that he was supposed to have promised the first thing that greeted him to a strange animal that rode a rooster and made beautiful music. But instead he had written that this would not happen, for Hans-My-Hedgehog could not read. The princess was happy about this, and said that it was a good thing, for she would not have gone with him in any event.
Hans-My-Hedgehog tended the donkeys and pigs, was of good cheer, and sat in the tree blowing on his bagpipes.
Now it happened that another king came this way with his servants and messengers. He too got lost and did not know the way back home because the forest was so large. He too heard the beautiful music from afar, and asked one of his messengers to go and see what it was and where it was coming from. The messenger ran to the tree where he saw Hans-My-Hedgehog astride the cock-rooster. The messenger asked him what he was doing up there.
"I am tending my donkeys and pigs. What is it that you want?" replied Hans-My-Hedgehog.
The messenger said that they were lost and could not find their way back to their kingdom, and asked him if he could not show them the way.
Then Hans-My-Hedgehog climbed down from the tree with his rooster and told the old king that he would show him the way if he would give him the thing that he first met at home before the royal castle.
The king said yes and signed a promise to Hans-My-Hedgehog.
When that was done, Hans-My-Hedgehog rode ahead on his rooster showing them the way, and the king safely reached his kingdom. When the king arrived at his court there was great joy. Now he had an only daughter who was very beautiful. She ran out to him, threw her arms around his neck and kissed him, and was ever so happy that her old father had returned.
She asked him where he had been during his long absence, and he told her how he had lost his way and almost not made it home again, but that as he was making his way through a great forest he had come upon a half hedgehog, half human astride a rooster sitting in a tall tree and making beautiful music who had shown him the way, but whom he had promised whatever first met him at the royal court, and it was she herself, and he was terribly sorry.
But she promised that she would go with him when he came, for the love of her old father.
Hans-My-Hedgehog tended his pigs, and the pigs had more pigs, until there were so many that the whole forest was full. Then Hans-My-Hedgehog let his father know that they should empty out all the stalls in the village, because he was coming with such a large herd of pigs that everyone who wanted to would be able to take part in the slaughter7.
It saddened the father to hear this, for he thought that Hans-My-Hedgehog had long since died. But Hans-My-Hedgehog mounted his cock-rooster, drove the pigs ahead of himself into the village, and had them butchered. What a slaughter! What a commotion8! They could hear the noise two hours away!
Afterward9 Hans-My-Hedgehog said, "Father, have my cock-rooster shod a second time at the blacksmith's. Then I will ride away and not come back again as long as I live." So the father had the cock-rooster shod, and was happy that Hans-My-Hedgehog was not coming back.
Hans-My-Hedgehog rode into the first kingdom. The king had ordered that if anyone should approach who was carrying bagpipes and riding on a rooster, that he should be shot at, struck down, and stabbed, to prevent him from entering the castle. Thus when Hans-My-Hedgehog rode up, they attacked him with bayonets, but he spurred his rooster on, flew over the gate and up to the king's window. Landing there, he shouted to him, to give him what he had promised, or it would cost him and his daughter their lives.
Then the king told the princess to go out to him, in order to save his life and her own as well. She put on a white dress, and her father gave her a carriage with six horses, magnificent servants, money, and property. She climbed aboard and Hans-My-Hedgehog took his place beside her with his rooster and bagpipes. They said farewell and drove off.
The king thought that he would never see them again. However, it did not go as he thought it would, for when they had traveled a short distance from the city, Hans-My-Hedgehog pulled off her beautiful clothes and stuck her with his quills until she was bloody10 all over. "This is the reward for your deceit. Go away. I do not want you." With that he sent her back home, and she was cursed as long as she lived.
Hans-My-Hedgehog, astride his cock-rooster and carrying his bagpipes, rode on to the second kingdom where he had also helped the king find his way. This one, in contrast, had ordered that if anyone looking like Hans-My-Hedgehog should arrive, he should be saluted11 and brought to the royal castle with honors and with a military escort.
When the princess saw him she was horrified, because he looked so strange, but she thought that nothing could be done about it, because she had promised her father to go with him. She welcomed Hans-My-Hedgehog, and they were married. Then he was taken to the royal table, and she sat next to him while they ate and drank.
That evening when it was time to go to bed, she was afraid of his quills, but he told her to have no fear, for he would not hurt her. He told the old king to have four men keep watch by their bedroom door. They should make a large fire. He said that he would take off his hedgehog skin after going into the bedroom, and before getting into bed. The men should immediately pick it up and throw it into the fire, and then stay there until it was completely consumed by the fire.
When the clock struck eleven, he went into the bedroom, took off the hedgehog skin, and laid it down by the bed. The men rushed in, grabbed it, and threw it into the fire, and as soon as the fire consumed it, he was redeemed12, and he lay there in bed entirely13 in the shape of a human. But he was as black as coal, as though he had been charred14. The king sent for his physician, who washed him with good salves and balms. Then he became white and was a handsome young gentleman.
When the princess saw what had happened, she was overjoyed, and they got up and ate and drank. Now their wedding was celebrated15 for real, and Hans-My-Hedgehog inherited the old king's kingdom.
Some years later he traveled with his wife to his father, and said that he was his son. But the father said that he did not have a son. He had had one, but he had been born with quills like a hedgehog and had gone off into the world. Then he said that he was the one, and the old father rejoiced and returned with him to his kingdom.
My tale is done, And has gone To Gustchen's home.
从前有个富有的农夫,他的金钱可车载斗量,他的田地遍布农庄。可是他美满的生活中有一大缺憾,那就是他没有孩子。他进城的时候,经常受到同行农夫的冷嘲热讽,他们问他为什么没有孩子。最后他实在忍受不住,变得十分恼怒,回到家中便气愤地说:“我得有个孩子,哪怕是个刺猬也成。”于是他的老婆生了个怪孩子,上半身是刺猬,下半身是男孩。
他老婆吓坏了,埋怨他说:“你瞧你,这就是你带来的恶运。”农夫无奈地说:“米已成粥,现在如何是好?这孩子得接受洗礼,可谁能当他的教父呢?”老婆叹道:“给他取什么名子呢?
就叫刺猬汉斯吧。“
接受洗礼后,牧师说:“他浑身是刺,不能睡在普通的床上。”于是在炉子后边铺了些干草,刺猬汉斯就睡在上面。他的母亲无法给他喂奶,因为他的刺会扎伤母亲。他就这样在炉子后面躺了八年,父亲对他烦透了,暗中思忖:“他真不如死了好!”可是他躺在那里,活得很顽强。城里要举行集市,农夫在去赶集前,问老婆要带些什么回来。“家里缺些肉和几个白面包。”她说。然后又问女仆,女仆要一双拖鞋和几双绣花的长袜子。最后他还问刺猬,“你想要什么,我的刺猬汉斯?”“亲爱的父亲,”他说,“我想要风笛。”当父亲回到家中时,他带回来老婆要的肉和白面包、女仆要的拖鞋和绣花长袜子,然后走到炉子后面,把风笛交给了刺猬汉斯。刺猬汉斯接过风笛,又说:“亲爱的父亲,请去铁匠铺给大公鸡钉上掌子,我要骑着大公鸡出门,不再回来啦。”听到这话,父亲不禁暗暗高兴,心想这下我可摆脱他啦。他立刻去给公鸡钉了掌子,然后,刺猬汉斯骑上公鸡上路了,并且随身带走了几只猪和驴,他准备在森林里喂养它们。他们走进森林,大公鸡带着他飞上了一棵大树。此后他就在树上呆了许多许多年,一边照看着他的驴和猪,直到把它们喂养大,他的父亲丝毫不知他的消息。这么多年他还在树上吹着他的风笛,演奏着非常美妙的乐曲。一次,一个迷了路的国王从附近路过,听见了美妙的音乐,感到吃惊,立刻派他的侍从前去查找笛声是从何处传来的。他四周寻找,只发现在高高的树上有一只小动物,看上去像一只骑着公鸡的刺猬在演奏。于是国王命令侍从上前询问他为何坐在那里,知道不知道通往他的王国的道路。刺猬汉斯从树上下来,对国王说如果他肯写一份保证,上面说一旦他到了家,将他在王宫院中遇到的第一件东西赐予他,他就给国王指明道路。国王心想:“这事容易,刺猬汉斯大字不识,反正我写什么他都不知道。”于是国王取来笔墨,写了一份保证,写完后,刺猬汉斯给他指了路,国王平平安安地回到了家。他的女儿老远就看见了,喜出望外地奔过来迎接他,还高兴地吻了他。这时他想起了刺猬汉斯,并告诉了她事情的经过,他是如何被迫答应将他回家后遇见的第一件东西赏给一只非常奇怪的动物,它像骑马似地骑着一只大公鸡,还演奏着美妙的乐曲。不过他并没有按照它的意思写,他写的是它不应得到它想得到的东西。公主听后很高兴,夸她父亲做的好,因为她从未想过要和刺猬一起生活。
刺猬汉斯同往常一样,照看着他的驴和猪,经常是快快乐乐地坐在树上吹奏他的风笛。
一天,又有一个国王带着随从和使者路过这里,他们也迷了路,森林又大又密,他们迷失了回家的方向。他也听见了从不远的地方传来的乐曲,便问使者那是什么,命令他过去看看。使者走到树下,看见树顶上有只公鸡,刺猬汉斯骑在公鸡的背上。使者问他在上面干什么,“我在放我的驴和我的猪,您想做什么?”使者说他们迷路了,无法回到自己的王国,问他能不能为他们指路。刺猬汉斯和公鸡从树上下来,对年迈的国王说如果国王愿意将他在王宫前面遇到的第一件东西赐给他,他就会告诉他路怎么走。国王回答得干脆:“好啊,”
并写下保证书交给刺猬汉斯。然后汉斯骑着大公鸡走在前面,给他们指出了路,国王平平安安地回到自己的王国。当他到了王宫前的庭院时,只见那儿一片欢腾。国王有一个非常美丽的独生女儿,她跑上前来迎接他,一下子搂住了他的脖子,老父亲的归来让她十分欣慰。她问他究竟上哪儿去了这么长的时间。他说了他是如何迷了路,几乎回不来了,可是当他穿过一座大森林的时候,一只在高高的树上骑着公鸡吹风笛的半刺猬半人的怪物给他指出了方向,并帮助他走出了森林,可是他答应作为回报,将他在宫院里遇到的第一件东西赐予他,现在他首先遇到的是她,为此国王感到很难受。没想到公主却语出惊人,说:为了她所热爱的父亲,她愿意在汉斯来的时候跟他同去。
刺猬汉斯仍旧悉心照料着他的猪群,猪群变得越来越大,以至整座森林已经给挤满了。
于是刺猬汉斯决定不再住在林子里面了,他给父亲捎去口信,说把村里的所有猪圈都腾空,他将赶一大群牲畜回去,把所有会杀猪的人都招来。他父亲知道此事后感到很难堪,因为他一直以为刺猬汉斯早就死了呢。刺猬汉斯舒舒服服地坐在公鸡背上,赶着一群猪进了村庄。
他一声令下,屠宰开始啦。只见刀起斧落,血肉一片,杀猪的声音方圆数里可闻!此事完毕后刺猬汉斯说:“父亲,请再去铁匠铺给公鸡钉一回掌吧,这回我走后一辈子也不回来啦。”父亲又一次给公鸡上了掌,他感到一阵轻松,因为刺猬汉斯永远不回来了。
刺猬汉斯骑着公鸡到了第一个王国。那里的国王下令,只要看到骑着公鸡手持风笛的人,大家要一起举起弓箭,拿起刀枪,把他阻挡在王宫外面。所以当刺猬汉斯到了城门前的时候,他们全都举起枪矛向他冲来。只见他用鞋刺磕了一下公鸡,那公鸡就飞了起来,越过城门,落在了国王的窗前。汉斯高声叫着国王必须兑现诺言,把属于他的给他,否则他将要国王和他女儿的性命。国王此时很害怕,他央求女儿跟汉斯走,只有这样才能挽救她自己和她父亲的生命。于是她全身穿上了白衣,带着父亲送给她的一辆六匹马拉的马车和一群漂亮的侍女,以及金子和财宝,坐进马车,把汉斯和公鸡还有风笛安置在她身旁,然后一齐起程离去了。国王以为他再也见不着女儿了,可是他万万没想到,他们出城不远,刺猬汉斯便把她漂亮的衣服剥了下来,随后用自己身上的刺把她刺得全身鲜血淋漓。“这就是对你们虚伪狡诈的回报,”他说,“你走吧,我不会要你的。”说完他把她赶了回去,从此以后她一生都让人瞧不起。
刺猬汉斯骑着公鸡,吹着风笛继续向第二个国王的国度走去,他曾经为那个国王指过路。那个国王下令,只要有人长得像刺猬汉斯,要对他行举手礼,保护他的安全,向他高唱万岁,并将他引到王宫。
没料到国王的女儿看见他,却被他的怪模样吓了一跳。这时她告诫自己不得改变主意,因为她曾向父亲许过诺言。所以她出来迎接刺猬汉斯,并与他结为百年之好。两人走到王宫的餐桌旁,并排坐下,享受着美酒佳肴。傍晚来临,他们该上床休息了,可是她害怕他身上的刺,他安慰她不必害怕,说她不会受到任何伤害的。同时他还要求老国王派四名士兵守在洞房的门边,点燃一堆火,等他走进洞房门准备上床前,他自己会从刺猬皮中爬出来,把刺猬皮扔在床边,他们要立即跑过去,拿起刺猬皮扔进火里,在它烧光之前不得离开。钟敲响了十一点,他步入洞房,脱掉刺猬皮,扔在床边。士兵飞快跑过来,拣起刺猬皮扔进火中。
Jacob and Wilhelm Grimm
A peasant had driven his cow to the fair and sold her for seven talers. On the way home he had to walk past a pond, and already from afar he heard the frogs crying, "ak, ak, ak, ak" [which in his language sounded like, "eight, eight, eight, eight"].
"Well," he said he to himself, "they are talking nonsense. It is seven that I was paid, not eight."
When he reached the water, he shouted to them, "You are stupid creatures. Don't you know any better than that? It is seven talers, not eight."
The frogs, however, kept up with their "ak, ak, ak, ak."
"Now then, if you won't believe it, I can count it out for you." Then taking his money out of his pocket, he counted out the seven talers, twenty-four groschens in each one.
However, the frogs paid no attention to his counting, and again cried out, "ak, ak, ak, ak."
"Aha!" shouted the peasant, quite angry. "If you think that you know better than I do, then count it yourselves," and he threw all the money at them into the water. He stood still, wanting to stay there until they were finished and had returned his money to him, but the frogs did not budge1 from their opinion, and continued to cry out, "ak, ak, ak, ak." And furthermore, they did not throw the money back to him.
He waited a long time, until evening finally came, and he had to go home. Then he cursed the frogs, shouting at them, "You water-splashers, you thick-heads, you goggle-eyes, you have big mouths and can shout until a person's ears hurt, but you cannot count seven talers. Do you think that I want to stand here until you are finished?"
Then he walked away, with the frogs still crying out after him, "ak, ak, ak, ak." He arrived at home in a sour mood.
Some time later he bought himself another cow, which he slaughtered2. He calculated that if he sold the meat for a good price, he could earn as much as the two cows had been worth together, and have the hide as well.
He went to town with the meat. An entire pack of dogs had gathered together just outside the town gate, with a large greyhound at the head of the pack. The greyhound jumped at the meat, sniffing3 and barking, "bow, wow, bow, wow."
When the dog would not stop, the peasant said to him, "Yes, I understand that you are saying, "bow, wow," because you want some of the meat, but I would be in a fine state if I gave it to you."
The dog's only answer was, "bow, wow."
"Will you not eat it all up, and will you be responsible for your companions?"
"Bow, wow, " said the dog.
"Well, if you insist on it, I will leave it with you. I know you well, and I know who your master is. But I am telling you, I must have my money in three days, or you will be sorry. You can just bring it out to me."
With this he unloaded the meat and turned back toward home. The dogs jumped on the meat, barking loudly, "bow, wow."
The peasant heard them from afar and said to himself, "Listen, they all want some, but the big dog will be responsible for it."
When three days had passed, the peasant thought, "Tonight you'll have the money in your pocket," and was quite satisfied. But no one came to pay him.
"No one is to be trusted nowadays," he said.
Finally he lost his patience and went to town and to the butcher, from whom he demanded his money. The butcher thought it was a joke, but the peasant said, "All joking aside, I want my money. Did not the big dog bring home to you an entire slaughtered cow three days ago?"
Then the butcher grew angry, picked up a broomstick and chased him out.
"Wait," said the peasant. "There is still some justice in the world," and he went to the royal palace and asked for a hearing. He was led before the king, who was sitting there with his daughter. The king asked him what injury he had suffered.
"Alas4," he said, "the frogs and the dogs stole my belongings5 from me, and the butcher paid me for my losses with a stick." Then he told them everything that had happened.
At this the king's daughter began to laugh out loud, and the king said to him, "I cannot make that right for you, but instead you shall have my daughter for your wife. She had never laughed before in her whole life, until just now at you, and I have promised her to the man who could make her laugh. You can thank God for your good fortune."
"Oh," answered the peasant, "I do not want her. I have one wife at home already, and she is too much for me. Whenever I go home, it is just as if I had a wife standing6 in every corner."
Then the king grew angry, and said, "You are a lout7."
"Alas, your majesty8," answered the peasant, "what can you expect from an ox, but beef?"
"Wait," replied the king. "You shall have another reward. Get out of here for now, but come back in three days, and then five hundred shall be counted out for you in full."
When the peasant passed through the gate, the sentry9 said, "You made the king's daughter laugh, so you must have received something very good."
"Yes, that is right," answered the peasant. "Five hundred are to be counted out to me."
"Listen," said the soldier. "Give me some of it. How can you spend all that money?"
"Because it is you," said the peasant, "you shall have two hundred. In three days report to the king, and have it counted out for you."
A Jew, who had been standing nearby and had overheard the conversation, ran after the peasant, took hold of his coat, and said, "Miracle of God, what a child of fortune you are! I will change it for you. I will change it for you into smaller coins. What do you want with hard talers?"
"Jew," said the peasant, "You can have three hundred. Give it to me right now in coins. Three days from now you will be paid for it by the king."
The Jew was delighted with his small profit, and brought the sum in bad groschens, three of which were worth two good ones. After three days had passed, in keeping with the king's order, the peasant went before the king.
"Pull off his coat," said the king "He shall have his five hundred."
"Alas," said the peasant, "they no longer belong to me. I gave two hundred of them to the sentry, and the Jew has changed three hundred for me, so rightfully nothing more belongs to me."
In the meantime the soldier and the Jew entered and demanded what they had received from the peasant, and they received the blows carefully counted out.
The soldier bore it patiently, for he already knew how it tasted, but the Jew cried out pitifully, "Oh my, oh my, are these the hard talers?"
The king had to laugh at the peasant, and when his anger had subsided10, he said, "Because you lost your reward even before you received it, I will replace it for you. Go into my treasure chamber11 and take as much money for yourself as you want."
The peasant did not need to be told twice, and he stuffed as much as would fit into his big pockets. After that he went to an inn and counted out his money.
The Jew had crept after him and heard him muttering to himself, "That rascal12 of a king has cheated me after all. If he himself had given me the money, then I would know how much I have. Now how can I know if what I had the luck to put into my pockets is right?"
"God forbid," said the Jew to himself, "he is speaking disrespectfully of his majesty. I will run and report him, and then I shall get a reward, and furthermore he will be punished."
When the king heard what the peasant had said he fell into a rage, and ordered the Jew to go and bring the offender13 to him.
The Jew ran to the peasant and said, "You are to go to his majesty the king at once, and just as you are."
"I know better than that what is right," answered the peasant. "First let me have a new coat made for myself. Do you think that a man with so much money in his pockets should go before the king in this tattered14 old coat?"
The Jew, seeing that the peasant could not be moved without another coat, and fearing that if the king's anger cooled, he himself would lose his reward, and the peasant his punishment, said, "Out of pure friendship I will lend you a handsome coat for a little while. What people will not do for love!"
The peasant was satisfied with this, put on the Jew's coat, and went off with him.
The king confronted the peasant with the evil things the Jew had accused him of saying.
"Oh," said the peasant, "what a Jew says is always a lie. No true word ever comes out of his mouth. That rascal there is even capable of claiming that I have his coat on."
"What are you saying?" shouted the Jew. "Is that coat not mine? Did I not lend it to you out of pure friendship, so that you could appear before his majesty the king?"
When the king heard this, he said, "For sure the Jew has deceived one of us, either myself or the peasant." And once again he had the Jew paid out in hard talers.
The peasant, however, went home wearing the good coat and with the good money in his pockets, saying to himself, "This time I made it."#p#
从前有个农夫,赶着一头母牛去集市出售,结果卖了七个银币。在回家的路上,他经过一个池塘,远远地就听到青蛙们在叫:「呱——呱——呱——呱——。「嘿,农夫自言自语地说,「你们真是在胡说八道。我只卖了七个银币,不是八个。他走到池塘边,冲着青蛙喊道:「你们这些愚蠢的东西!难道你们还没有搞清楚吗?是七个银币,不是八个!可是青蛙还在那里叫着:「呱,呱,呱,呱。「我说,要是你们真的不相信,我可以数给你们看。农夫说着便从口袋里掏出钱来数,并把二十个小钱算成一个银币,结果数来数去还是七个银币,然而青蛙们根本不管他数出来的钱是多少,只管一个劲地叫着:「呱,呱,呱,呱。「甚么?农夫生气地喊道,「要是你们自以为懂得比我还多,那你们就自己去数吧。他说着把钱全部扔进了水里。他站在池塘边,等待着青蛙们把钱数完后还给他,可是青蛙们却固执己见,仍然叫着:「呱,呱,呱,呱。牠们再也没有把钱还回来。农夫在那里等了很久,一直等到天黑,才不得不回家。临走的时候,他大声骂青蛙:「你们这些水鬼,你们这些蠢货,你们这些阔嘴巴、鼓眼睛的傢伙!你们整天吵得别人耳朵根不得清静,而你们居然连七个银币都数不清!你们以为我会一直呆在这里等着你们把钱数清吗?他说完这番话就走了,而青蛙们还在喊着:
「呱,呱,呱,呱,气得他到家时仍然憋着一肚子气。
过了一阵子,农夫又买了一头牛,把牠宰了。他一算计,发现自己不仅可以挣回两头牛的钱,而且还白得一张牛皮。於是,他把肉运到了城里;可是城门口有一大群狗,领头的是一只大狼犬。大狼犬围着牛肉跳来跳去,一面闻一面「汪,汪,汪地叫着。农夫看到自己怎么也制止不了牠,便对牠说:「是的,是的,我知道你那 '汪,汪,汪'的意思。你是想吃点肉,可要是我们肉给了你,我自己就倒霉了!但是狼犬只是回答「汪,汪,汪。「那么你愿不愿意答应不把肉全吃完,并且愿意为其他狗作担保呢?「汪,汪,汪,狼犬叫着。「好吧,要是你硬要这么做,我就把肉都留在这里。我认识你,也知道你在谁家当差。我把话说在头里,你必须在三天内把钱还给我,不然我叫你好看!你可以把钱送到我家去。说着,农夫就把肉卸在地上,转身回家去了。那群狗一下子扑到牛肉上,大声叫着:「汪,汪,汪!
农夫在远处听到牠们的叫声,自言自语地说:「听啊,牠们现在都想吃一点,但账得由那头大狼犬付。
三天过去了,农夫想:「今晚我的钱就可以装在我的口袋里了。想到这里,他非常高兴。然而谁也没有来给他还钱。「这年月谁也不能相信!他说。到最后他终於不耐烦了,只好进城找屠夫要钱。屠夫以为他是在开玩笑,可是农夫说:「谁和你开玩笑?我要我的钱!难道你的那条大狼犬三天前没有把一整头牛的肉给你送来吗?屠夫这次真的发火了,一把抓起扫帚把农夫赶了出去。「你等着,农夫说,「这世界上还有公道呢!他说着就跑到王宫去喊冤,结果被带去见国王。国王正和公主坐在一起,他问农夫有甚么冤屈。「天哪!他说,「青蛙和狗把我的钱拿走了,屠夫不但不认账,还用扫帚打我。接着,他把事情从头至尾讲了一遍,逗得公主开心地哈哈大笑。国王对他说:「这件事情我无法为你主持公道,不过我可以把我女儿嫁给你。她一辈子还从来没有像笑你那样大笑过;我许过愿,要把她嫁给能使她发笑的人。你能交上这样的好运,真得感谢上帝!
「哦,农夫回答,「我才不想娶你女儿呢。我已经有了一个老婆,而这个老婆我都嫌多。每次我回到家里,总觉得到处都有她似的。国王一听就生了气,说:「你真是个蠢货!「嗨,国王老爷,农夫说,「除了牛肉,你还能指望从牛身上得到甚么呢?「等等,国王说,「我另外给你一样奖赏吧。你现在去吧,过三天再回来。我要给你整整五百块银元。
农夫从宫门出来时,卫兵问他:「你把公主逗笑了,肯定得到甚么奖赏了吧?「我想是吧,农夫说,「国王要给我整整五百块银元呢。「你听我说,卫兵说,「你要那么多钱干甚么?分一点给我吧!「既然是你嘛,农夫说,「我就给你两百块吧。你三天后去见国王,让他把钱付给你好了。站在旁边的一位犹太人听到了他们的谈话,赶紧追上农夫,拽着他的外衣说:「我的天哪,你的运气真好啊!你要那些大银元做甚么?把它们换给我吧,我给你换成小钱。「犹太人,农夫说,「你还有三百块银元好拿,赶紧把小钱给我吧。三天后让国王把钱给你好了。犹太人很高兴自己佔到了便宜,给农夫拿来了一些坏铜钱。这种坏铜钱三枚只能值两枚。三天过去了,农夫按国王的吩咐,来到了国王的面前。国王突然说道:「脱掉他的外衣,给他五百板子。「嗨,农夫说道,「这五百已经不属於我了。我把其中的两百送给了卫兵,把另外的三百换给了犹太人,所以它们根本不属於我。就在这时,卫兵和犹太人进来向国王要钱,结果分别如数挨了板子。卫兵因为尝过板子的滋味,所以挺了过来;犹太人却伤心地说:「天哪,天哪,这就是那些沉重的银元吗?国王忍不住对农夫笑了,怒气也消失了。他说:「既然你在得到给你的奖赏之前就已经失去了,我愿意给你一些补偿。你到我的宝库去取一些钱吧!愿意拿多少就拿多少。这句话农夫一听就懂,把他的大口袋装得满满的,然后他走进一家酒店,数着他的钱。犹太人悄悄跟在他的后面,听见他在低声嘀咕:「那个混蛋国王到底还是把我给骗了!他干吗不自己把钱给我呢?这样我就能知道他究竟给了我多少。他现在让我自己把钱装进口袋,我怎么知道有多少钱呢?「我的天哪,犹太人心中想道,「这个傢伙居然在说国王大人的坏话。我要跑去告诉国王,这样我就能得到奖赏,而这傢伙就会受到惩罚。
国王听了农夫说过的话大发雷霆,命令犹太人去把农夫抓来。犹太人跑到农夫那里,对他说:「国王让你赶紧去见他。「我知道怎么去更好,农夫回答,「我要先请裁缝给我做件新外套。你认为口袋里装着这么多钱的人能穿着这身旧衣服去见国王吗?犹太人看到农夫怎么也不愿意穿着旧衣服去见国王,怕时间一长国王的怒火平息了,自己会得不到奖赏,农夫也会免遭惩罚,便对他说:「纯粹是出於友谊,我暂时把我的外套借给你。为了友爱,人可是甚么事情都肯做的呀!农夫对这种安排很满意,便穿上犹太人的外套,和他一起去见国王。
国王责问农夫为甚么要说犹太人所告发的那些坏话。
Jacob and Wilhelm Grimm
A man and a woman lived in a village. The woman was so lazy that she never wanted to do any work. She never finished what the man gave her to spin, and what she did spin she did not wind onto a reel, but left it tangled1 on the bobbin. If the man scolded her, she always had a quick tongue, and would say, "Well, how can I wind it up? I don't have a reel. First you must go into the woods and get me one."
"If that's the problem," said the man, "then I'll go into the woods, and get some wood for a reel."
Then the woman was afraid that once he had the wood, he would make a reel out of it, and she would have to wind up her yarn2, and then begin to spin with an empty wheel. She thought about this a little while, and then a good idea came to her. She secretly followed the man into the woods. When he had climbed into a tree to select and cut the wood, she crept into the brush below, where he could not see her, and cried upward:
Cut wood for a reel, and you shall die, Wind onto it, and ruin your life.
The man listened, laid down his ax for a while, and thought about what it could mean.
"Well," he said at last, "what can it have been? Your ears must have been ringing. Don't get alarmed for nothing." So he took hold of the ax once more and was about to chop away when again there came a call from below:
Cut wood for a reel, and you shall die, Wind onto it, and ruin your life.
He stopped, took fright, and wondered what was happening. But a little while later he took heart again, and for a third time he reached for the ax and was about to chop away.
But for a third time there came a call from below, saying loudly:
Cut wood for a reel, and you shall die, Wind onto it, and ruin your life.
That was enough for him. He no longer had any desire to cut wood, so he hastily climbed down from the tree, and set forth3 toward home.
The woman took a shortcut4 and ran as fast as she could in order to get home first. When he entered the parlor5, she put on an innocent look as if nothing had happened, and said, "Well, did you bring a good piece of wood for a reel?"
"No," he said, "I see very well that winding6 onto a reel is not possible," and he told her what had happened to him in the woods. From then on he said nothing more about it.
Nevertheless, a short time later the man began to complain again about the disorder7 in the house. "Wife," he said, "it is a real shame that the spun8 yarn is just lying there on the bobbin."
"Do you know what?" she said. "Because we still don't have a reel, you go up into the loft9. I will stand down below and throw the bobbin up to you, then you will throw it down to me, and thus we can make a skein after all."
"Yes, that will work," said the man.
So they did it, and when they were finished, he said, "The yarn is skeined. Now it must be boiled."
The woman was again concerned, and said, "Yes, we will boil it early tomorrow morning," but she was secretly planning another trick.
Early in the morning she got up, started a fire, and put the kettle on. However, instead of the yarn, she put in a clump10 of tow and let it boil away. Then she went to the man who was still lying in bed, and said to him, "I must go out for a while. Get up now and look after the yarn in the kettle on the fire. Do it right now, because if the cock crows and you are not looking after the yarn, it will turn into tow."
The man agreed, and did not delay. He got up at once, as fast as he could, and went into the kitchen. But when he reached the kettle and looked in, he saw with horror nothing but a clump of tow.
Afterward11 the poor man was as quiet as a mouse and said nothing at all, thinking that it was his fault, that he was to blame. And in the future he said nothing more about yarn and spinning. But you yourself must admit that she was a disgusting woman.
从前,村子里住着对夫妻。妻子懒得总是不想干活,丈夫让她纺纱她总纺不完,就是纺好了也不绕成团,而是在地上缠成一大团。每次丈夫说她,她总是有理,说:「没有卷轴,叫我怎么去卷呢?你有本事就到森林里砍些木头给我做一个。「如果是那样的话,丈夫说,「我就到森林砍些木头为你做一个吧!可女人又害怕起来,如果有了木头,做成卷轴,她就只得绕线了。她脑子一转,想了条好计,便悄悄地跟在丈夫的后面走进森林。丈夫爬上一棵树去挑好木头来做料,她就溜进丈夫看不到的树丛中,向上面喊道:
「伐木做轴,难逃一死;绞盘缠线,没好下场。
丈夫听后放下了斧子,细细体会着这话的含义,最后自言自语道:「唉,管它呢!一定是我耳朵的错觉,我可不想吓唬自己。说完,他又扬起斧子,准备要砍。突然树下又喊:
「伐木做轴,难逃一死;绞盘缠线,没好下场。
丈夫又惊又怕,再次放下了斧子,朝四周张望。但过了一会,他又鼓起了勇气,抓起斧子要干,但是树下第三次喊了起来,而且声音更大:
The Ear of Grain Jacob and Wilhelm Grimm
Ages ago, when God himself walked upon earth, the ground's fertility was much greater than it now is. At that time the ears did not return fifty or sixty-fold, but rather four to five hundred-fold. The kernels1 grew from the bottom to the top of the stalk. However long the stalk was, that was also the length of the ear. But it is the way of humankind, that when they have a surplus they do not value the blessings2 that come from God, but instead become indifferent and frivolous3.
One day a woman was walking along a grain field, and her little child, who was jumping along beside her, fell into a puddle4 and got his clothes dirty. The mother tore off a handful of the beautiful ears of grain and cleaned his clothes with them.
The Lord was just then passing by, and when he saw her doing this, he became angry and said, “From this time forth5 the grain-stalk shall bear no more ears of grain. Humans are not worthy6 of this heavenly gift.”
The bystanders who heard this were horrified7, fell to their knees, and begged him to leave at least something on the grain-stalk, even if they did not deserve it, at least for the sake of the innocent chickens, who otherwise would starve to death.
The Lord, foreseeing the misery8 that would come, took pity on them and granted their wish. Thus the ear at the top of the stalk remained, just as it grows today.
远古时代,当上帝亲自巡视大地时,土地的产量比现在高得多。那时,麦穗不只结五六十粒,而是四五百粒,麦秆从头到脚长满了麦粒,秆有多长,穗就有多长。然而人类是如此的浅俗,他们生活丰裕时,就不再珍惜上苍的恩赐,以致变得漫不经心、大手大脚。一天,一位妇女路经一片麦地,她的小孩在她身边跑着,一下跌进了泥坑里,弄髒了小衣服。
於是,这位母亲扯下一把漂亮的麦穗,用它擦净了衣服。
碰巧上帝从这儿经过,见到这情形他非常生气,说:“从此麦秆不再结穗,人类不配再获得上苍的赐予。”周围的人听到这话吓坏了,纷纷跪下,祈求上帝仍留些麦穗於秆上,即使人类不配这一恩赐,但是为了那些无辜的家禽,求上帝开恩,否则它们就会饿死。上帝预见到人类的苦难,可怜他们,答应了这一请求。於是麦穗留了下来,就像现在生长的这样子。
Jacob and Wilhelm Grimm
A father had two sons. The oldest one was clever and intelligent, and knew how to manage everything, but the youngest one was stupid and could neither understand nor learn anything. When people saw him, they said, "He will be a burden on his father!"
Now when something had to be done, it was always the oldest son who had to do it. However, if the father asked him fetch anything when it was late, or even worse, at night, and if the way led through the churchyard or some other spooky place, he would always answer, "Oh, no, father, I won't go there. It makes me shudder!" For he was afraid.
In the evening by the fire when stories were told that made one's flesh creep, the listeners sometimes said, "Oh, that makes me shudder!" The youngest son would sit in a corner and listen with the others, but he could not imagine what they meant.
"They are always saying, 'It makes me shudder! It makes me shudder!' It does not make me shudder. That too must be a skill that I do not understand."
Now it happened that one day his father said to him, "Listen, you there in the corner. You are getting big and strong. You too will have to learn something by which you can earn your bread. See how your brother puts himself out, but there seems to be no hope for you."
"Well, father," he answered, "I do want to learn something. Indeed, if possible I would like to learn how to shudder. I don't understand that at all yet."
The oldest son laughed when he heard that, and thought to himself, "Dear God, what a dimwit that brother of mine is. Nothing will come of him as long as he lives. As the twig is bent, so grows the tree."
The father sighed, and answered him, "You may well learn to shudder, but you will not earn your bread by shuddering."
Soon afterward the sexton came to the house on a visit, and the father complained to him about his troubles, telling him how his younger son was so stupid in everything, that he knew nothing and was learning nothing. "Just think," he said, "when I asked him how he was going to earn his bread, he actually asked to learn to shudder."
"If there is nothing more than that," replied the sexton, "he can learn that with me. Just send him to me. I will plane off his rough edges."
The father agreed to do this, for he thought, "It will do the boy well."
So the sexton took him home with him, and he was to ring the church bell. A few days later the sexton awoke him at midnight and told him to get up, climb the church tower, and ring the bell.
"You will soon learn what it is to shudder," he thought. He secretly went there ahead of him. After the boy had reached the top of the tower, had turned around and was about to take hold of the bell rope, he saw a white figure standing on the steps opposite the sound hole.
"Who is there?" he shouted, but the figure gave no answer, neither moving nor stirring. "Answer me," shouted the boy, "or get out of here. You have no business here at night."
The sexton, however, remained standing there motionless so that the boy would think he was a ghost.
The boy shouted a second time, "What do you want here? Speak if you are an honest fellow, or I will throw you down the stairs."#p#
The sexton thought, "He can't seriously mean that." He made not a sound and stood as if he were made of stone.
Then the boy shouted to him for the third time, and as that also was to no avail, he ran toward him and pushed the ghost down the stairs. It fell down ten steps and remained lying there in a corner. Then the boy rang the bell, went home, and without saying a word went to bed and fell asleep.
The sexton's wife waited a long time for her husband, but he did not come back. Finally she became frightened and woke up the boy, asking, "Don't you know where my husband is? He climbed up the tower before you did."
"No," replied the boy, "but someone was standing by the sound hole on the other side of the steps, and because he would neither give an answer nor go away, I took him for a thief and threw him down the steps. Go there and you will see if he was the one. I am sorry if he was."
The woman ran out and found her husband, who was lying in the corner moaning. He had broken his leg. She carried him down, and then crying loudly she hurried to the boy's father. "Your boy," she shouted, "has caused a great misfortune. He threw my husband down the steps, causing him to break his leg. Take the good-for-nothing out of our house."
The father was alarmed, and ran to the sexton's house, and scolded the boy. "What evil tricks are these? The devil must have prompted you to do them."
"Father," he replied, "do listen to me. I am completely innocent. He was standing there in the night like someone with evil intentions. I did not know who it was, and I warned him three times to speak or to go away."
"Oh," said the father, "I have experienced nothing but unhappiness with you. Get out of my sight. I do not want to look at you anymore."
"Yes, father, and gladly. Just wait until daylight, and I will go forth and learn how to shudder. Then I shall have a skill that will support me."
"Learn what you will," said the father. "It is all the same to me. Here are fifty talers for you. Take them and go into the wide world, but tell no one where you come from, or who your father is, because I am ashamed of you."
"Yes, father, I will do just as you wish. If that is all you want from me, I can easily remember it."
So at daybreak the boy put his fifty talers into his pocket, and went forth on the main road, continually saying to himself, "If only I could shudder! If only I could shudder!"
A man came up to him and heard this conversation that the boy was holding with himself, and when they had walked a little farther to where they could see the gallows, the man said to him, "Look, there is the tree where seven men got married to the rope maker's daughter, and are now learning how to fly. Sit down beneath it, and wait until night comes, and then you will learn how to shudder."
"If there is nothing more than that," answered the boy, "I can do it easily. But if I learn how to shudder that quickly, you shall have my fifty talers. Just come back to me tomorrow morning."
Then the boy went to the gallows, sat down beneath them, and waited until evening. Because he was cold, he made himself a fire. However, at midnight there came up such a cold wind that in spite of his fire he could not get warm. And as the wind pushed the hanged men against each other, causing them to move to and fro, he thought, "You are freezing down here next to the fire. Those guys up there must really be freezing and suffering." Feeling pity for them, he put up the ladder, and climbed up, untied them, one after the other, and then brought down all seven.
Then he stirred up the fire, blew into it, and set them all around it to warm themselves. But they just sat there without moving, and their clothes caught fire. So he said, "Be careful, or I will hang you up again."
The dead men, however, heard nothing and said nothing, and they let their rags continue to burn. This made him angry, and he said, "If you won't be careful, I can't help you. I don't want to burn up with you." So he hung them up again all in a row. Then he sat down by his fire and fell asleep.
The next morning the man came to him and wanted to have the fifty talers. He said, "Well, do you know how to shudder?"
"No," he answered. "Where would I have learned it? Those fellows up there did not open their mouths. They were so stupid that they let the few old rags which they had on their bodies catch fire."
Then the man saw that he would not be getting the fifty talers that day. He went away saying, "Never before have I met such a fellow."
The boy went on his way as well, and once more began muttering to himself, " Oh, if only I could shudder! Oh, if only I could shudder!"
A cart driver who was walking along behind him heard this and asked, "Who are you?"
"I don't know," replied the boy.#p#
Then the cart driver asked, "Where do you come from?"
"I don't know."
"Who is your father?"
"I am not permitted to say."
"What are you always muttering to yourself?"
"Oh," replied the boy, "I want to be able shudder, but no one can teach me how."
"Stop that foolish chatter," said the cart driver. "Come, walk along with me, and I will see that I get a place for you."
The boy went with the cart driver, and that evening they came to an inn where they decided to spend the night. On entering the main room, the boy again said quite loudly, "If only I could shudder! If only I could shudder!"
Hearing this, the innkeeper laughed and said, "If that is your desire, there should be a good opportunity for you here."
"Oh, be quiet," said the innkeeper's wife. "Too many meddlesome people have already lost their lives. It would be a pity and a shame if his beautiful eyes would never again see the light of day."
But the boy said, "I want to learn to shudder, however difficult it may be. That is why I left home."
He gave the innkeeper no rest, until the latter told him that there was a haunted castle not far away where a person could very easily learn how to shudder, if he would just keep watch there for three nights. The king had promised that whoever would dare to do this could have his daughter in marriage, and she was the most beautiful maiden under the sun. Further, in the castle there were great treasures, guarded by evil spirits. These treasures would then be freed, and would make a poor man rich enough. Many had entered the castle, but no one had come out again.
The next morning the boy went to the king and said, "If it be allowed, I will keep watch three nights in the haunted castle."
The king looked at him, and because the boy pleased him, he said, "You may ask for three things to take into the castle with you, but they must be things that are not alive."
To this the boy replied, "Then I ask for a fire, a lathe, and a woodcarver's bench with a knife."
The king had all these things carried into the castle for him during the day. When night was approaching, the boy went inside and made himself a bright fire in one of the rooms, placed the woodcarver's bench and knife beside it, and sat down at the lathe.
"Oh, if only I could shudder!" he said. "But I won't learn it here either."
Towards midnight he decided to stir up his fire. He was just blowing into it when a cry suddenly came from one of the corners, "Au, meow! How cold we are!"
"You fools," he shouted, "what are you crying about? If you are cold, come and sit down by the fire and warm yourselves."
When he had said that, two large black cats came with a powerful leap and sat down on either side of him, looking at him savagely with their fiery eyes.
A little while later, after warming themselves, they said, "Comrade, shall we play a game of cards?"
"Why not?" he replied, "But first show me your paws."
So they stretched out their claws.
"Oh," he said, "what long nails you have. Wait. First I will have to trim them for you."
With that he seized them by their necks, put them on the woodcarver's bench, and tightened them into the vice by their feet. "I have been looking at your fingers," he said, "and my desire to play cards has disappeared," and he struck them dead and threw them out into the water.
After he had put these two to rest, he was about to sit down again by his fire, when from every side and every corner there came black cats and black dogs on red-hot chains. More and more of them appeared until he could no longer move. They shouted horribly, then jumped into his fire and pulled it apart, trying to put it out.
He quietly watched them for a little while, but finally it was too much for him, and he seized his carving-knife, and cried, "Away with you, you villains!" and hacked away at them. Some of them ran away, the others he killed, and threw out into the pond. When he came back he blew into the embers of his fire until they flamed up again, and warmed himself.
As he thus sat there, his eyes would no longer stay open, and he wanted to fall asleep. Looking around, he saw a large bed in the corner. "That is just what I wanted," he said, and lay down in it. However, as he was about to shut his eyes, the bed began to move by itself, going throughout the whole castle.
"Good," he said, "but let's go faster."
Then the bed rolled on as if six horses were harnessed to it, over thresholds and stairways, up and down. But then suddenly, hop, hop, it tipped upside down and lay on him like a mountain. But he threw the covers and pillows into the air, climbed out, and said, "Now anyone who wants to may drive." Then he lay down by his fire, and slept until it was day.
In the morning the king came, and when he saw him lying there on the ground, he thought that the ghosts had killed him and that he was dead. Then said he, "It is indeed a pity to lose such a handsome person."
The boy heard this, got up, and said, "It hasn't come to that yet."
The king was astonished, but glad, and asked how he had fared.
"Very well," he replied. "One night is past. The two others will pass as well."
When he returned to the innkeeper, the latter looked astonished and said, "I did not think that I'd see you alive again. Did you learn how to shudder?"
"No," he said, "it is all in vain. If someone could only tell me how."
The second night he again went up to the old castle, sat down by the fire, and began his old song once more, "If only I could shudder!"
As midnight was approaching he heard a noise and commotion. At first it was soft, but then louder and louder. Then it was a little quiet, and finally, with a loud scream, half of a man came down the chimney and fell in front of him.
"Hey!" he shouted. "Another half belongs here. This is too little."
Then the noise began again. With roaring and howling the other half fell down as well.
"Wait," he said. "Let me blow on the fire and make it burn a little warmer for you."
When he had done that and looked around again. The two pieces had come together, and a hideous man was sitting in his place.
"That wasn't part of the wager," said the boy. "That bench is mine."
The man wanted to force him aside, but the boy would not let him, instead pushing him away with force, and then sitting down again in his own place.
Then still more men fell down, one after the other. They brought nine bones from dead men and two skulls, then set them up and bowled with them.
The boy wanted to play too and said, "Listen, can I bowl with you?"
"Yes, if you have money." #p#
"Money enough," he answered, "but your bowling balls are not quite round." Then he took the skulls, put them in the lathe and turned them round.
"There, now they will roll better," he said. "Hey! This will be fun!"
He played with them and lost some of his money, but when the clock struck twelve, everything disappeared before his eyes. He lay down and peacefully fell asleep.
The next morning the king came to learn what had happened. "How did you do this time?" he asked.
"I went bowling," he answered, "and lost a few pennies."
"Did you shudder?"
"How?" he said. "I had great fun, but if I only knew how to shudder."
On the third night he sat down again on his bench and said quite sadly, "If only I could shudder!"
When it was late, six large men came in carrying a coffin. At this he said, "Aha, for certain that is my little cousin, who died a few days ago." Then he motioned with his finger and cried out, "Come, little cousin, come."
They put the coffin on the ground. He went up to it and took the lid off. A dead man lay inside. He felt his face, and it was cold as ice.
"Wait," he said, "I will warm you up a little." He went to the fire and warmed his own hand, then laid it on the dead man's face, but the dead man remained cold. Then he took him out, sat down by the fire, and laid him on his lap, rubbing the dead man's arms to get the blood circulating again.
When that did not help either, he thought to himself, "When two people lie in bed together, they keep each other warm." So he carried the dead man to the bed, put him under the covers, and lay down next to him. A little while later the dead man became warm too and began to move.
The boy said, "See, little cousin, I got you warm, didn't I?"
But the dead man cried out, "I am going to strangle you."
"What?" he said. "Is that my thanks? Get back into your coffin!" Then he picked him up, threw him inside, and shut the lid. Then the six men came and carried him away again.
"I cannot shudder," he said. "I won't learn it here as long as I live."
Then a man came in. He was larger than all others, and looked frightful. But he was old and had a long white beard.
"You wretch," he shouted, "you shall soon learn what it is to shudder, for you are about to die."
"Not so fast," answered the boy. "If I am to die, I will have to be there."
"I've got you," said the monster.
"Now, now, don't boast. I am just as strong as you are, and probably even stronger."
"We shall see," said the old man. "If you are stronger than I am, I shall let you go. Come, let's put it to the test."
Then the old man led him through dark passageways to a blacksmith's forge, took an ax, and with one blow drove one of the anvils into the ground.
"I can do better than that," said the boy, and went to the other anvil. The old man stood nearby, wanting to look on. His white beard hung down. The boy seized the ax and split the anvil with one blow, wedging the old man's beard in the crack.
"Now I have you," said the boy. "Now it is your turn to die." Then he seized an iron bar and beat the old man until he moaned and begged him to stop, promising that he would give him great riches. The boy pulled out the ax and released him. The old man led him back into the castle, and showed him three chests full of gold in a cellar.
"Of these," he said, "one is for the poor, the second one is for the king, and the third one is yours."
Meanwhile it struck twelve, and the spirit disappeared, leaving the boy standing in the dark. "I can find my own way out," he said. Feeling around, he found his way to the bedroom, and fell asleep by his fire.
The next morning the king came and said, "By now you must have learned how to shudder."
"No," he answered. "What is it? My dead cousin was here, and a bearded man came and showed me a large amount of money down below, but no one showed me how to shudder."
Then the king said, "You have redeemed the castle, and shall marry my daughter."
"That is all very well," said the boy, "but I still do not know how to shudder."
Then the gold was brought up, and the wedding celebrated, but however much the young king loved his wife, and however happy he was, he still was always saying, "If only I could shudder. If only I could shudder." With time this made her angry.
Her chambermaid said, "I can help. I know how he can learn to shudder."
She went out to the brook that flowed through the garden, and caught a whole bucketful of minnows. That night when the young king was asleep, his wife was to pull the covers off him and pour the bucketful of cold water and minnows onto him, so that the little fishes would wriggle all over him.
When she did this, he woke up crying out, "Oh, what is making me shudder? What is making me shudder, dear wife? Yes, now I know how to shudder." #p#
有位父亲,膝下有两个儿子。大儿子聪明伶俐,遇事都能应付自如;小儿子呢,却呆头呆脑,啥也不懂,还啥也不学,人们看见他时都异口同声地说:「他父亲为他得操多少心哪!
遇到有甚么事儿要办的时候,总得大儿子出面去办;不过,要是天晚了,或者深更半夜的时候,父亲还要他去取甚么东西的话,而且要路过墓地,或者其它令人毛骨悚然的地方,他就会回答说:「啊,爸爸,我可不去,我害怕!他是真的害怕。
晚上,一家人围坐在火炉旁讲故事,讲到令人毛发悚立的时候,听故事的人里就会有人说:「真可怕呀!小儿子在这种时候,总是一个人坐在屋角里听他们说话,却怎么也不明白他们说的是甚么意思,於是他常常大声地说:「他们都说,'我害怕!我害怕!'可我从来不害怕。我想这一定是一种本领,是一种我完全弄不懂的本领。
有一天,父亲对他说:「你就呆在角落里,给我听好了。你已经是一个强壮的小伙子了,也该学点养活自己的本事了。你看你哥哥,多么勤奋好学;你再看看你自己,好话都当成了耳边风。
「爸爸,你说的没错,小儿子回答说,「我非常愿意学点本事。要是办得到的话,我很想学会害怕,我还一点儿也不会害怕呢。
哥哥听了这话,哈哈大笑起来,心想,「我的天哪,我弟弟可真是个傻瓜蛋;他一辈子都没甚么指望了。三岁看小,七岁看老嘛。父亲歎了一口气,对小儿子回答说:「我保证,你早晚能学会害怕;不过,靠害怕是养活不了自己的。
过了不多日子,教堂的执事到他们家来作客,於是父亲向他诉说了自己的心事,抱怨他的小儿子简直傻透了,啥也不会,还啥也不学。他对执事说:「您想一想,我问他将来打算靠甚么来养活自己,他却说要学会害怕。
执事听了回答说:「如果他想的只是这个的话,那他很快能学会的。让他跟我走好啦,我替你整治他。
父亲满口答应,心想,「不论怎么说,这小子这回该长进一点啦。於是,执事就把小儿子带回了家,叫他在教堂敲钟。
几天后的一个深夜,执事把小儿子叫醒,要他起床后到教堂钟楼上去敲钟。「这回我要教教你甚么是害怕。执事心里想着,随后悄悄地先上了钟楼。小儿子来到钟楼,转身去抓敲钟的绳子的时候,却发现一个白色的人影儿,正对着窗口站在楼梯上。
「那是谁呀?他大声地问,可是那个影子却不回答,一动不动地站在那儿。
「回话呀!小伙子扯着嗓子吼道,「要不就给我滚开!深更半夜的你来干啥!
可是执事呢,仍然一动不动地站在那儿,想叫小伙子以为他是个鬼怪。
小伙子又一次大声吼道:「你想在这儿干啥?说呀,你实话实说,不说我就把你扔到楼下去。
执事心想:「他不会那么做,因此他依然一声不响,一动不动地站在那儿,就像泥塑木雕的一般。
接着小伙子第三次沖他吼叫,可还是没有一点儿用,於是小伙子猛扑过去,一把将鬼怪推下了楼梯。鬼怪在楼梯上翻滚了十多级,才躺在墙角不动了。接着小伙子去敲钟,敲完钟回到了他自己的房间后,一言未发,倒头便睡。
执事的太太左等右等却不见丈夫回来,后来她感到很担忧,就叫醒了小伙子,问他:「你知不知道我丈夫在哪儿?他在你之前上的钟楼。
「不知道,小伙子回答说,「不过,有个人当时对着窗口站在楼梯上。我朝他大吼大叫,他不答话,也不走开,我想那一定是个坏蛋,就一下子把他从楼梯上推了下去。您去看看,就知道是不是您丈夫了。要是的话,我非常抱歉。
执事的太太急匆匆跑了出去,发现她丈夫正躺在墙角,一边一边歎息,因为他的一条腿给摔断了。
执事的太太把他背回了家,随后跑去见小伙子的父亲,对着他大喊大叫:「你的那个小子闯下了大祸。他把我丈夫从钟楼的楼梯上一把给推了下来,腿都摔断了。把这个废物从我们家领走吧。
一听这些,父亲惊慌失措,风风火火地跑到执事家,对着儿子破口大骂:「你一定是着了魔,竟干出这等混账事来!
「爸爸,小伙子申辩说,「一点儿都不怪我呀。您听我说:他深更半夜的站在那里,好像是来干坏事的。我哪里知道那是谁呀!我一连三次大声地告诉他,要么答腔儿,要么走开。
「唉!父亲说道,「你只会给我召灾惹祸。你给我走得远远的,别让我再见到你。
「好吧,爸爸,小伙子回答说,「可得等到天亮才成。天一亮,我就去学害怕。起码我要学会养活自己的本事。
「你想学啥就去学吧,父亲说道,「反正对我都是一回事。给你五十个银币,拿着闯荡世界去吧。记着,跟谁也别说你是从哪儿出去的,你父亲是谁。有你这样一个儿子我脸都丢光了。
「那好吧,爸爸,我就照您说的去做好啦。小伙子回答说,「如果您不再提别的要求的话,这事太容易办到啦。
天亮了,小伙子把那五十个银币装进衣袋里,从家中走出来,上了大路。他一边走,一边不停地自言自语:「我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!
过了不久,有一个人从后面赶了上来,听见了小伙子自言自语时所说的话。他们一块儿走了一段路程,来到了一个看得见绞架的地方,这个人对小伙子说:「你瞧!那边有棵树,树上一共吊着七个强盗。你坐在树下,等到天黑了,你准能学会害怕。
「如果只要我做这个的话,那太容易啦。小伙子回答说,「要是我真的这么快就学会了害怕,我这五十个银币就归你啦。明天早晨你再来一趟。
小伙子说完就朝绞架走去,然后坐在绞架的下面,等着夜幕的降临。他坐在那里感到很冷,於是就生起了一堆火。可是夜半风起,寒冷难耐,他虽然烤着火,还是感到很冷。寒风吹得吊着的死屍荡来荡去,相互碰撞。他心想,「我坐在火堆旁还感到挺冷的,那几个可怜的傢伙吊在那里,该多冷呀。小伙子的心肠可真好:他搭起梯子,然后爬上去,解开了这些被绞死的强盗身上的绳索,再一个接一个地把他们放下来。接着他把火拨旺,吹了又吹,使火堆熊熊燃烧起来。然后他把他们抱过来,围着火堆坐了一圈,让他们暖暖身子。可是这些傢伙坐在那里纹丝不动,甚至火烧着了他们的衣服,他们还是一动也不动。於是小伙子对他们说:「你们在干甚么?小心点啊!要不我就把你们再吊上去。可是这些被绞死的强盗根本听不见他的话,他们仍然一声不吭,让自己的破衣烂衫被火烧着。
小伙子这下子可真生气了,於是就说:「你们一点儿都不小心,我可帮不了你们啦,我才不愿意和你们一起让火烧死呢。说完,他又把他们一个接一个地全都吊了上去。然后,他在火堆旁坐了下来,不一会儿就睡着了。
第二天清早,那个人来到小伙子面前,想得到他的五十个银币。他对小伙子说:「喂,我想你现在知道什么是害怕了吧?
「不知道哇,小伙子回答说,「我怎样才能知道呢?上边吊着的那些可怜的傢伙,怎么都不开口,个个是傻瓜,身上就穿那么点儿破破烂烂的衣服,烧着了还不在乎。
听了这话,那个人心里就明白了,他是怎么也赢不到小伙子的五十个银币了,於是,他就走了,走的时候说道:「我活这么大岁数还从来没有见到过这样的人呢。
小伙子又上了路,路上又开始嘀嘀咕咕地自言自语:「我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!
一个从后面赶上来的车伕听见了小伙子的话,就问道:
「你是谁呀?
「我不知道。小伙子答道。
车伕接着问道:「你打哪儿来呀?
「我不知道。
「你父亲是谁?
「这我可不能告诉你。
「你一个劲儿地在嘀咕些啥呢?
「咳,小伙子回答说,「我想学会害怕,可没谁能教会我。
「别说蠢话啦,车伕说道,「跟我走吧。我先给你找个住的地方。
小伙子跟着车伕上了路,傍晚时分他们来到了一家小旅店,打定主意要在这儿过夜。他们进屋时,小伙子又高声大嗓门地说了起来:「我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!
店主无意中听到了这话,就大声地笑了起来,然后说:
「你要是想这个的话,这里倒是有一个好机会呀。#p#
「别再说了,店主的太太说道,「有多少冒失鬼都在那里送了命啊。要是这个小伙子的那双漂亮的眼睛,再也见不到阳光了,那多可惜呀。
听了店主太太的这番话,小伙子却说:「我一定要学会,不管多么艰难,我都不在乎。正是为了这个我才从家里出来闯荡的。小伙子死缠着店主不放,店主只好告诉他:离小旅店不远,有一座魔宫,谁要想知道害怕是怎么一回事,只要在那里呆三个夜晚就行了。国王已经许下诺言,谁愿意到魔宫里一试身手,就把公主许配给谁。那位公主啊,是天底下最最美丽的少女呢。在魔宫里,藏着大量的金银财宝,由一群恶魔把守着。谁要是能得到这些金银财宝,就是一个穷光蛋也会成为大富翁的。不少人冒险进到魔宫里去,可是都是有去无还。
第二天早晨,小伙子去见国王,他对国王说:「如果能得到您的允许,我很高兴到魔宫里去守夜三天。
国王对小伙子上下打量了一番,觉得他挺不错的,就回答说:「你可以去,你还可以要三样东西带到魔宫里去,但必须是无生命的东西。
「那么,小伙子回答说,「我就要一把火、一个木匠工作台,还要一台带刀的车床。
国王吩咐把小伙子所要的东西在白天搬深到魔宫里去。黄昏时分,小伙子走进魔宫,在一个房间里生起了一堆熊熊燃烧的大火,把木匠工作台和车刀放在火堆旁边,自己则靠着车床坐下。「我要是会害怕该多好啊!他说道,「没准在这儿我还是学不会害怕。
快到半夜的时候,小伙子打算往火堆里添柴,好让火烧得旺些。正当他使劲儿吹火的时候,突然听到从房间的一个角落里传来的叫声:「喵儿,喵儿,我们好冷啊!
「你们这帮笨蛋,小伙子说道,「喵喵地叫喊个啥?要是真冷,就坐过来烤烤火。
他话音刚落,就一下子跳过来两只大黑猫,在他身旁坐下,一边坐一只,瞪大眼睛恶狠狠地盯着他。过了一会儿,两只黑猫烤暖和了,就对小伙子说:「伙计,咱们一起打牌怎么样?
「那敢情好,小伙子回答说,「不过呀,得先让我看看你们的爪子。两只黑猫果真把爪子伸了过来。
「哎呀呀,你们的指甲好长啊!小伙子大声说道,「等一下,我来给你们剪一剪吧。
小伙子说着就掐住它们的脖子,把它们放在木匠工作台上,牢牢地夹住它们的爪子。然后他说:「我已经看过你们的爪子了,我不喜欢和你们打牌。说完,他把两只黑猫给打死了,扔到了外面的水池里。
可是,他刚刚收拾了这两只黑猫,准备回到火边坐下的时候,从房间的各个角落、各个洞穴又钻出成群的黑猫和黑狗,还拖着烧得火红的链子,而且越来越多,多得连小伙子藏身的地方都没有了。这些黑猫黑狗尖叫着,声音非常吓人,接着它们在火堆上踩来踩去,把火堆上燃烧的柴火拖得到处都是,想将火弄灭。起先,小伙子一声不吭地忍受着它们的恶作剧,可等到它们闹得太不像话了,他一把抓起车刀来,大声喝道:「都给我滚开,你们这帮流氓!说着他就开始左劈右砍。有的猫狗逃之夭夭,没逃掉的就被他砍死了,扔进了外面的水池里。
他回屋后,把余烬吹了又吹,使火重新熊熊燃烧起来,然后坐在火边暖和暖和身子。他这样做着坐着,眼睛渐渐地就睁不开了,他很想睡上一觉。他环顾四周,发现角落里有一张大床。「这正是我需要的东西。他说道,然后就躺了上去。谁知他刚要合眼,大床却开始移动,接着在魔宫中到处滚动。
「接着滚,挺好的,小伙子喊叫着说,「想滚多快都行啊。话音刚落,大床就像有六匹马拉着似的,上下翻腾,飞也似的向前滚动,越过一道道门槛,翻越一段段楼梯。忽然间,轰隆一声巨响,大床翻了个个儿,来了一个底朝天,像一座大山一样压在了小伙子的身上。可小伙子把床垫枕头甚么的猛地一掀,就钻了出来,然后说道:「现在谁想乘坐,就请便吧。
说完他便躺在火堆旁,一觉睡到大天亮。
第二天早上,国王驾到。国王看见小伙子躺在地上,以为他丧生於鬼怪,确实死了,国王於是长吁短歎,说道:「多可惜啊!多帅的小伙子啊!
小伙子听到这话,一跃而起,说道:「还没到这份儿上!
国王见此情景又惊又喜,问他情况如何。
「很好,小伙子回答说,「已经过去了一夜,另外两夜也会过去的。
小伙子回到旅店,店主惊得目瞪口呆。他对小伙子说:
「我以为再也见不到你了。你学会害怕了吗?
「还没有呢,小伙子回答说,「完全是白费力气。要是有谁能教我学会害怕就好啦!
第二天晚上,小伙子又走进古老的魔宫。他在火堆旁坐下来之后,又开始老调重弹:「我要是会害怕该多好啊!
时近午夜,小伙子听见一片嘈杂声,由远及近,越来越响,随后又安静了一小会儿,接着顺着烟囱跌跌撞撞下来一个半截人,一步跨到小伙子的面前。「喂,小伙子说,「还得有半截才行,这成甚么样子!
说完,嘈杂声又响了起来。随着一阵喧嚣,另半截身子也摇摇晃晃地落了下来。「等一等,小伙子说,「我把火吹旺一点。
当小伙子把火吹旺了,转过头来时,那两个半截身子已经合在了一起,变成了一个面目狰狞可怕的傢伙,正端坐在小伙子的座位上。
「我可没这个意思,小伙子大声地嚷嚷说,「那座位是我的。
那个傢伙想把小伙子推开,可小伙子怎么会答应呢,一用劲儿把那傢伙推开,重又坐在自己的座位上。随后,越来越多这样的傢伙从烟囱落到地面,他们随身带着九根大骨头和两个骷髅,把骨头立在地上就玩起了撞柱游戏。小伙子一见心里痒痒的,也想玩这种游戏,於是就问他们:「喂,算我一个好吗?
「好哇,他们回答说,「有钱就来玩。
「钱我有的是,小伙子回答说,「不过你们的球不太圆。
说完他就抓起骷髅,放在车床上把骷髅车圆了。
「圆啦,小伙子喊叫着说,「这回就滚得更顺溜啦。我们会玩得很痛快!
小伙子和他们一块儿玩了起来,结果输了一些钱。说也奇怪,午夜十二点的钟声响起时,眼前的一切消失得无影无踪。於是小伙子默默地躺下睡觉。
第三天晚上,小伙子又坐在工作台上,心情烦躁地叨咕:
「我要是会害怕该多好啊!
话音刚落,突然走进来一个高大的男人,个头比小伙子见过的任何人都高,样子特别可怕。他已上了年纪,留着长长的白鬍子。
「嘿,淘气鬼!他吼叫道,「你马上就学会害怕啦!你死到临头啦!「没那么容易吧,小伙子回答说,「要我死,先得我答应。
「我这就宰了你。这个恶魔咆哮道。
「忙甚么,忙甚么,小伙子对他说,「别尽吹牛皮。我觉得我和你的劲一样大,或许比你的劲还要大。
「那咱们较量较量。老头儿大叫道,「要是你比我劲大,我就放你走。过来,咱们比试比试吧。
他领着小伙子穿过黑乎乎的通道,来到一座铁匠炉前。老头儿举起一把斧头,猛地一下,就把一个铁砧砸进了地里。
「我会干得比这更漂亮。小伙子一边说着一边朝另一个铁砧走过去。老头儿站在一旁观看,白花花的鬍子垂在胸前。小伙子一把抓起斧头,一斧就把铁砧劈成两半,还把老头儿的鬍子紧紧地楔了进去。
「这下我可逮住你啦,小伙子大叫道,「是你死到临头啦!
说着小伙子顺手抓起一根铁棍,对着老傢伙就乱打起来,打得他鬼哭狼嚎,央求小伙子住手,并告诉小伙子说,如果他住手,他会得到一大笔财富。於是小伙子将斧头拔了出来,放开了老傢伙的长鬍子。
老头儿领着小伙子回到魔宫,给他看了三只大箱子,箱子里装满了黄金。「一箱给穷人,他说道,「一箱给国王,另一箱就是你的了。
正说着话的当儿,午夜十二点的钟声敲响了,这个老妖怪一下子就无影无踪了,只剩下小伙子一个人站在黑夜之中。
「我自己能离开这个地方。小伙子说道,说完就开始在四周摸索,终於找到了回房间的路。回到房间后,他就在火堆旁睡着了。
次日早上,国王再次驾到,问小伙子:「我想这回你终於学会害怕了吧?
「没有,真的没有,小伙子回答说,「害怕到底是怎么回事呢?来了一个白鬍子老头儿,让我看了好多金子,可他并没告诉我害怕是怎么回事啊!
「好吧,国王对小伙子说,「既然你解除了宫殿的魔法,你就娶我的女儿为妻吧。
「那可真是太好啦。小伙子回答说,「可我现在还是不明白害怕到底是怎么回事啊!
黄金被取出来后,就举行了婚礼。小伙子非常爱他的妻子,感到生活无比幸福,可是他仍然不停地唠叨:「我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!对此他年轻的妻子终於恼火了,於是她的贴身丫环对她说,「我来想个办法,准叫他学会害怕。
Jacob and Wilhelm Grimm
There was a man whose wife died, and a woman whose husband died. The man had a daughter, and the woman also had a daughter. The girls were acquainted with each other and went for a walk together. Afterwards they came to the woman in her house.
The woman said to the man's daughter, "Listen, tell your father that I would like to marry him, and then you shall wash yourself in milk every morning and drink wine, but my own daughter shall wash herself in water and drink water."
The girl went home and told her father what the woman had said.
The man said, "What shall I do? Marriage is a joy, but also a torment1."
Finally, being unable to reach a decision, he pulled off his boot and said, "Take this boot. It has a hole in its sole. Take it to the attic2, hang it on the big nail, and then pour water into it. If it holds the water, then I shall again take a wife, but if the water runs through it, then I shall not."
The girl did as she was told, but the water pulled the hole shut, and the boot filled up to the top. She told her father what had happened. Then he himself went up, and when he saw that she was right, he went to the widow and wooed her, and the wedding was held.
The next morning when the two girls got up, there was milk for the man's daughter to wash in and wine for her to drink, but there was water for the woman's daughter to wash herself with and water for her to drink. On the second morning there was water for washing and water to drink for the man's daughter as well as for the woman's daughter. And on the third morning there was water for washing and water to drink for the man's daughter, and milk for washing and wine to drink for the woman's daughter, and so it continued.
The woman became her stepdaughter's worst enemy, and from one day to the next she did whatever she could to make the stepdaughter's life more miserable3. Furthermore, she was envious4 because her stepdaughter was beautiful and kind, while her own daughter was ugly and disgusting.
Once in winter, when everything was frozen as hard as a stone, and the hills and valleys were covered with snow, the woman made a dress of paper, called her stepdaughter, and said, "Here, put this dress on and go out into the woods and fetch me a basketful of strawberries. I have a longing5 for some."
"Good heaven." said the girl. "Strawberries don't grow in the winter. The ground is frozen, and furthermore the snow has covered everything. And why am I to go out in this paper dress? It is so cold outside that one's breath freezes. The wind will blow through the dress, and the thorns will tear it from my body."
"Will you contradict me?" said the stepmother. "Be on your way, and do not let me see you again until you have the basketful of strawberries." Then she gave her a little piece of hard bread and said, "You can eat from this all day," while thinking, "You will freeze and starve to death out there, and I shall never see you again."
The girl obeyed and put on the paper dress and went out with the basket. There was nothing but snow far and wide, and not a green blade was to be seen. After coming into the woods she saw a small house. Three little dwarfs6 peeped out. She greeted them and gently knocked on the door.
They shouted, "Come in," and she went into the room and sat down on the bench by the stove to warm herself and eat her breakfast.
The dwarfs said, "Give us some of it, too."
"Gladly," she said, and broke her piece of bread in two, giving them half."
They asked, "What are you doing here in the woods in the wintertime and in your thin dress."
"Oh," she answered, "I am supposed to gather a basketful of strawberries, and am not allowed to go home until I have them."
When she had eaten her bread they gave her a broom and said, "Sweep away the snow next to the back door."
Once she was outside, the three little men said to one another, "What shall we give her for being so polite and good and sharing her bread with us."
The first one said, "I grant her that every day she shall grow more beautiful."
The second one said, "I grant her that gold pieces shall fall from her mouth every time she speaks a word."
The third one said, "I grant her that a king shall come and take her to wife."
The girl did what the dwarfs told her to, and with the broom she swept the snow away from behind the little house, and what do you think she found? Nothing other than ripe strawberries, which came up out of the snow quite dark red. Joyfully7 she gathered her basketful, thanked the little men, shook hands with each of them, then ran home to take her stepmother what she had demanded.
Upon entering she said, "Good-evening," and a piece of gold fell out of her mouth. Then she told what had happened to her in the woods, but with every word she spoke8 gold pieces fell from her mouth, and soon the whole room was covered with them.
"Just look at her arrogance," shouted the stepsister, "to throw gold about in such a manner." But she was secretly envious, and she too wanted to go into the woods to look for strawberries.
The mother said, "No, my dear little daughter, it is too cold. You could freeze to death."
However, her daughter gave no peace, so finally the mother gave in. She sewed a magnificent fur coat for her and had her put it on. She gave her buttered bread and cake for her journey.
The girl went into the woods and straight up to the little house. The three little dwarfs peeped out again, but she did not greet them. Without looking at them and without greeting them, she stumbled into the room, sat down by the stove, and began to eat her buttered bread and cake.
"Give us some of it," shouted the little men.#p#
She replied, "There is not enough for me myself. How can I give some of it to others?"
When she was finished eating they said, "Here is a broom for you. Sweep in front of the back door."
"Sweep for yourselves," she answered. "I am not your maid."
Seeing that they were not going to give her anything, she walked out the door.
Then the little men said to one another, "What shall we give her for being so impolite and having a wicked and envious heart that will never let her give a thing to anyone?"
The first one said, "I grant that every day she shall grow uglier."
The second one said, "I grant that a toad9 shall jump out of her mouth with every word she says."
The third one said, "I grant that she shall die an unfortunate death."
The girl looked outside for strawberries, but finding none, she went home angrily. And when she opened her mouth to tell her mother what had happened to her in the woods, a toad jumped out of her mouth with every word she said, so that everyone was repulsed10 by her.
The stepmother now became even more angry, and she could think of nothing else but how she could torment the man's daughter, who nonetheless grew more beautiful every day. Finally she took a kettle, set it on the fire, and boiled yarn11 in it. When it was boiled, she hung it on the poor girl's shoulder, gave her an ax, and told her to go to the frozen river, chop a hole in the ice, and rinse12 the yarn. She obeyed, went to the river and chopped a hole in the ice. While she was chopping, a splendid carriage approached, with the king seated inside.
The carriage stopped, and the king asked, "My child, who are you, and what are you doing here?"
"I am a poor girl, and I am rinsing13 yarn."
The king felt compassion14, and when he saw how very beautiful she was, he said to her, "Will you ride with me?"
"Gladly," she answered, for she was happy to get away from the mother and sister.
So she got into the carriage and rode away with the king. When they arrived at his palace their wedding was celebrated15 with great pomp, just as the little men had promised the girl.
A year later the young queen gave birth to a son, and when the stepmother heard of her good fortune, she came with her daughter to the palace, pretending that she wanted to pay her a visit. But when the king went out, and no one else was present, the wicked woman seized the queen by the head, and her daughter seized her by the feet, and lifting her out of her bed, they threw her out the window into the stream that flowed by.
After that the ugly daughter lay down in the bed, and the old woman covered her up over her head. When the king returned and wanted to speak to his wife, the old woman said, "Quiet. Quiet. You cannot talk to her now. She has a very high fever. You must let her rest today."
The king suspected no evil, and did not return until the next morning. As he then talked with his wife, and she answered him, a toad jumped out with every word, whereas previously16 a piece of gold had fallen out. When he asked what was the matter, the old woman said that it came from her high fever, and that she would soon lose it.
During the night the kitchen boy saw a duck swimming along the gutter17, and it said, "King, what are you doing? Are you awake or are you asleep?"
Receiving no answer, it said, "What are my guests doing?"
Then the kitchen boy answered, "They are fast asleep."
She asked further, "What is my little baby doing?"
He answered, "He is sound asleep in his cradle."
Then, in the form of the queen, she went upstairs, nursed the baby, fluffed up his cover, tucked him in, and then she swam off through the gutter as a duck.
She came in the same manner for two nights. On the third night, she said to the kitchen boy, "Go and tell the king to take his sword and on the threshold to swing it over me three times."
The kitchen boy ran and told this to the king, who came with his sword and swung it over the spirit three times, and after the third time, his wife was standing18 before him, vigorous, alive, and healthy, as she had been before.
The king was elated, but he kept the queen hidden in a room until the Sunday when the baby was to be baptized. At the baptism he said, "What does a person deserve who drags someone out of bed and throws him into the water?"
The old woman answered, "The scoundrel deserves nothing better than to be put into a barrel stuck full of nails, and then rolled downhill into the water."
Then the king said, "You have pronounced your own sentence."
He ordered such a barrel to be brought. The old woman and her daughter were put into it, and the top was hammered shut. Then the barrel was rolled downhill until it fell into the river. #p#
从前,有个男人死了妻子,有个女人死了丈夫。这个男人有个女儿,这个女人也有个女儿。两个小姑娘互相认识,经常一起出去散步。有一天,她们散完步后一起来到女人的家里,女人对男人的女儿说:「听着,告诉你爸爸,说我愿意嫁给他,从此你天天早晨都能用牛奶洗脸,还能喝上葡萄酒,而我自己的女儿只能用水洗脸,也只能喝清水。小姑娘回到家中,把女人的话告诉了她爸爸。男人说:「我该怎么办呢?结婚是喜事,可也会带来痛苦。他迟迟拿不定主意,最后脱下一只靴子,说:「这只靴子的底上有个洞。你把它拎到阁楼上去,把它挂在一根大钉子上,然后往里面灌些水。要是水没有漏出来,我就再娶个妻子;可要是水漏了出来,我就不娶。姑娘按她父亲所说的办了。可是水使得洞胀拢了,靴子里灌满了水也没有漏出来。她把结果告诉了她父亲,父亲又亲自上来察看,看到情况果然如此,便去向那寡妇求婚,然后举行了婚礼。
第一天早晨,两个姑娘起来后,在男人的女儿的面前果然放着洗脸的牛奶和喝的葡萄酒,而在女人的女儿的面前放着的只有洗脸的清水和喝的清水。第二天早晨,男人的女儿和女人的女儿的面前都放着洗脸的清水和喝的清水。到了第三天早晨,男人的女儿的面前放着洗脸用的清水和喝的清水,而女人的女儿的面前却放着洗脸用的牛奶和喝的葡萄酒。以后天天都是这样。那女人成了她继女的死敌,对她一天坏似一天,她还万分嫉妒她的继女,因为她的继女美丽可爱,而她自己的女儿又丑又令人讨厌。
冬天到了,一切都冻得像石头一样硬,山顶和山谷都被大雪覆盖着。一天,女人用纸做了件衣服,把她的继女叫过来,说:「听着,你穿上这件衣服,到森林里去给我採一篮草莓,我很想吃。「天哪!姑娘说,「冬天怎么会有草莓呢?地上都结了冰,大雪把一切都盖住了,再说,我怎么能穿着这身纸衣服出去呢?外面冷得连呼出的气都能冻起来。风会往这衣服里面吹,荆棘也会把它挂破的。「你敢跟我顶嘴?继母说,「你快给我去!要是没有採到一篮草莓,你就别想回来!然后她又给姑娘一小块硬梆梆的麵包,说:「这是你一天的口粮,心里却在想:「你在外面不会冻死也会饿死的,别想再回来烦我。
姑娘只好顺从地穿上纸衣服,提着篮子走了出去。外面一片冰天雪地,连一棵绿草都找不到。她来到森林里后,看到一座小房子,里面有三个小矮人在向外张望。她向他们问好,然后轻轻地敲了敲门。他们叫「进来,她便走进屋,坐在炉子旁的长凳上烤火,吃她的早饭。小矮人们说:「也分一点给我们吧。「好的,她说着便把麵包掰成两半,给了他们一半。他们问:「你大冬天穿着这身薄薄的衣服到森林里来干吗?「唉,她回答,「我得採一篮草莓,否则我就回不了家了。等她吃完麵包后,他们递给她一把扫帚,说:「去帮我们把后门的雪扫掉吧。可等她出去后,三个小矮人却商量了起来:「她这么可爱,又把麵包分给了我们,我们送她甚么好呢?第一个矮人说:「我送给她的礼物是:她一天比一天更美丽。第二个矮人说:「我送给她的礼物是:她一开口说话就吐出金子来。第三个矮人说:「我送给她的礼物是:一个国王娶她当王后。
姑娘这时正按照他们的吩咐,用扫帚把小屋后面的雪扫掉。她看到了甚么?雪下面露出了红彤彤的草莓!她高兴极了,赶紧装了满满一篮子,谢了小矮人,还和他们一一握手道别,然后带着她继母垂涎的东西跑回家去了。谁知,她进门刚说了声「晚上好,嘴里就掉出来一块金子!於是,她把自己在森林里遇到的事情讲了出来,而且每讲一句,嘴里就掉出来一块金子,弄得家里很快就堆满了金子。「瞧她那副德行!继母的女儿嚷道,「就这样乱扔金子!她心里嫉妒得要命,也渴望着到森林里去採草莓。她母亲却说:「不行,我的好女儿,外面太冷了,你会冻死的。可是她女儿缠着不放,她最后只好让步。她给女儿缝了件皮袄,硬要她穿上;然后又给她抹了黄油的麵包和蛋糕,让她带着路上吃。
这个姑娘进了森林之后,迳直向小屋走去。三个小矮人又在屋里向外张望,可是她根本不和他们打招呼,既不看他们,也不和他们说话,大摇大摆地走进屋,一屁股坐到炉子旁,吃起自己的麵包和蛋糕来。「分一点给我们吧,小矮人们说;可是她却回答:「这都不够我自己吃的,怎么能分给别人呢?等她吃完,他们又说:「这里有把扫帚,把后门的雪扫乾净。她回答:「我又不是你们的佣人。看到他们不会给她任何礼物了,她便自己冲出了屋子。三个小矮人商量道:「像她这种坏心肠的小懒鬼,又不肯施舍给别人东西,我们该送她甚么呢?第一个矮人说:「我让她长得一天比一天丑!第二个矮人说:「我让她一开口说话就从嘴里跳出一只癞蛤蟆!第三个矮人说:「我让她不得好死!姑娘在屋外找草莓,可一个也找不到,只好气鼓鼓地回家去了。她开口给母亲讲自己在森林里的遭遇,可是,她每讲一句话,嘴里就跳出来一只癞蛤蟆,把大家都吓坏了。#p#
这一来继母更是气坏了,千方百计地盘算着怎么折磨丈夫的女儿,可是这姑娘却长得一天比一天更美。终於,继母取出一只锅子,架在火堆上,在里面煮线团。线团煮过之后,她把它捞出来,搭在姑娘的肩膀上,然后又给姑娘一把斧头,让她去结冰的小河,在冰面上凿一个洞,在洞里漂洗线团。姑娘顺从地来到河边,走到河中央凿冰。她正凿着,岸上驶来了一辆华丽的马车,里面坐着国王。马车停了下来,国王问:「姑娘,你是谁?在这里干甚么?「我是个可怜的女孩,在这里漂洗线团。国王很同情她,而且又看到她长得这么美丽,便对她说:「你愿意和我一起走吗?「当然愿意啦。她回答,因为她非常高兴能离开继母和继母的女儿。姑娘坐到国王的马车上,和国王一起回到宫中。他俩立刻就举行了婚礼,正像三个小矮人许诺过的一样。一年后,年轻的王后生下了一个儿子。她的继母早已听说她交上了好运,这时也带着亲生女儿来到王宫,假装是来看王后的。可是看到国王刚出去,而且旁边又没有别人,这坏心肠的女人就抓住王后的头,她的女儿抓住王后的脚,把她从床上抬下来,从窗口把她扔进了外面的大河里。然后,继母的丑女儿躺在床上,老婆子从头到脚把她盖了起来。当国王回到房间,想和他的妻子说话的时候,老婆子叫了起来:「嘘,唬,不要打搅她,她现在正在发汗。今天不要打搅她。国王丝毫没有怀疑,一直等到第二天早晨才过来。他和妻子说话,谁知她刚开口,嘴里就跳出来一只癞蛤蟆,而不像从前那样掉出金子来。国王问这是怎么回事,老婆子便说这是发汗发出来的,很快就会好的。但是当天夜里,王宫里的小帮工看见一只鸭子从下水道里游了出来,而且听见它说:
「国王,你在做甚么?
你是睡着了还是醒着?
看到小帮工没有回答,它又说:
「我的两位客人在做甚么?
小帮工说:
「她们睡熟了。
鸭子又问:
「我的小宝宝在做甚么?
小帮工回答:
Jacob and Wilhelm Grimm
There was once a woman and her daughter who had a beautiful garden with cabbages. A hare got into it, and during the winter he ate all the cabbages. So the mother said to the daughter, "Go to the garden, and chase2 the hare away."
The girl said to the hare, "Shoo, shoo, hare! You're eating all our cabbages."
The hare said, "Come, girl, sit on my tail, and come with me to my hut."
The girl would not do that.
The next day the hare came again and ate cabbages, so the woman said to her daughter, "Go to the garden, and chase the hare away."
The girl said to the hare, "Shoo, shoo, hare! You're eating all our cabbages."
The hare said, "Come, girl, sit on my tail, and come with me to my hut."
The girl would not do that.
On the third day the hare came again and ate cabbages, so the woman said to her daughter, "Go to the garden and chase the hare away."
The girl said, "Shoo, shoo, hare! You're eating all our cabbages."
The hare said, "Come, girl, sit on my tail, and come with me to my hut."
So the girl sat on the hare's tail, and the hare took her far away to his little hut, and then said, "Now cook some green cabbage and millet3. "I'm going out to invite guests to our wedding."
Then all the wedding guests arrived. Who were the wedding guests? I can tell you, because someone else told me. They were all hares4, and the crow was there as parson to marry the bride and bridegroom, and the fox served as sexton, and their altar was under the rainbow.
But the girl was sad, for she was all alone.
The hare came up to her and said, "Open the door! Open the door! The wedding guests are making merry."
The bride cried and said nothing. The hare went away. Then the hare came back and said, "Open the door! Open the door! The wedding guests are hungry."
The bride continued to cry, and said nothing. The hare went away. Then he came back and said, "Open the door! Open the door! The wedding guests are waiting."
The bride said nothing, and the hare went away. Then she dressed a straw doll in her clothes, gave it a stirring-spoon, and stood it next to the millet pot. Then she went back to her mother.
The hare came once more and said, "Open the door! Open the door!" Then he opened the door himself and struck the doll on the head so that its cap fell off. Then the hare saw that this was not his bride, and he sadly went away.
从前有个妇人,她带着女儿住在一座漂亮的花园里,院子里种了许多卷心菜。冬天,有只兔子来到院子里偷吃卷心菜,妈妈对女儿说:「去把那兔子赶走。小姑娘就出来对兔子说:「喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。兔子对小姑娘说:「小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。
小姑娘不肯。
第二天,兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说:「到院子里去把那只兔子赶走。小姑娘就出来对兔子说:「喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。兔子对小姑娘说:「小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。小姑娘还是拒绝了。
第三天,兔子又来了,坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说:「去把那兔子赶走。小姑娘就出来对兔子说:「喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。兔子对小姑娘说:「小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。小姑娘坐到兔子尾巴上,被带到了很远的兔子家。它对姑娘说:「现在动手烧饭吧,用青菜和小米,我去请来参加婚礼的客人。接着,所有的客人都到了(谁是客人?我把别人告诉我的说给你听吧:全是兔子!奶牛是牧师,为新郎新娘主持婚礼;狐狸是司仪,祭坛在彩虹下面。)
Jacob and Wilhelm Grimm
There was a girl who was lazy and would not spin. Her mother could not make her do so, whatever she said to her. Finally anger and impatience1 so overcame the mother that she beat her, upon which the girl began to cry loudly.
Now the queen was just driving by, and when she heard the crying she ordered her carriage to stop, went into the house, and asked the mother why she was beating her daughter so that her cries could be heard out on the road.
The woman was ashamed to reveal2 her daughter's laziness and said, "I cannot make her stop spinning. She wants to spin on and on forever, and I am poor, and cannot get the flax."
Then the queen answered, "There is nothing that I like better to hear than spinning. I am never happier than when the wheels are humming. Let your daughter come with me to the palace. I have flax enough. There she can spin to her heart's content."
The mother was completely satisfied with this, and the queen took the girl with her. Arriving at the palace, she took her upstairs to three rooms which were filled from the bottom to the top with the finest flax.
"Now spin this flax for me," she said, "and when you are finished, you shall have my oldest son for a husband. I do not mind if you are poor. Your untiring industry will do for a dowry."
The girl was frightened inside, for she would not be able to spin the flax, not even if she had lived until she was three hundred years old, sitting at it every day from morning until evening. When she was alone she began to cry, and just sat there for three days without moving a hand. On the third day the queen came, and when she saw that nothing had been spun3 yet, she was surprised. The girl excused herself by saying that because of her sorrow at being away from her mother's house, she had not yet been able to begin.
This satisfied the queen, but as she left she said, "Tomorrow you must begin my work."
When the girl was alone again, she did not know what to do, or where to turn for help. In her distress4 she went to the window. There she saw three women coming toward5 her. The first one had a broad flat foot, the second one had such a large lower lip that it hung down over her chin, and the third one had a broad thumb.
They stopped outside the window, looked up, and asked the girl what was wrong with her.
She bemoaned6 her troubles to them, upon which they offered her their help, saying, "If you will invite us to your wedding, not be ashamed of us, call us your aunts, and let us be seated at your table, we will spin all the flax for you, and in a very short time at that."
"With all my heart," she answered. "Come right in and begin the work at once."
Then she let the three strange women in, and cleared out a space in the first room where they could sit down and begin their spinning. The one pulled the thread and peddled7 the wheel, the second one moistened the thread, the third twisted it, then struck the table with her finger. Each time she struck, a skein of the most finely spun thread fell to the floor.
The girl kept the three spinners hidden from the queen, but whenever she came, the girl showed her the great quantity of thread that had been spun. The queen could not praise her enough.
When the first room was empty, they went to work on the second one, and on the third one, and it too was quickly cleaned out.
The three women now took leave and said to the girl, "Do not forget what you have promised us. It will bring you good luck."
When the girl showed the queen the empty rooms and the large pile of thread, the latter made preparations for the wedding. The bridegroom was happy that he was getting such a clever and industrious8 wife, and he praised her vigorously9.
"I have three aunts," said the girl. "Because they have been very kind to me, I do not want to forget them in my good fortune. Allow me to invite them to the wedding, and let them be seated next to us at the table."
The queen and the bridegroom said, "Why should we not allow that?"
When the feast10 began, the three women, dressed in strange clothing, entered.
The bride said, "Welcome, dear aunts."
"Oh," said the bridegroom, "what brought you to this hideous11 friendship?"
Then he went to the one with the broad flat foot, and asked, "Where did you get such a broad foot?"
"From peddling12," she answered. "From peddling."
Then the bridegroom went to the second one, and said, "Where did you get this fallen lip?"
"From licking13," she answered. "From licking."
Then he asked the third one, "Where did you get this broad thumb?"
"From twisting thread," she answered. "From twisting thread."
This alarmed the prince, and he said, "My beautiful bride shall never again touch a spinning wheel."
With that she was freed from hateful flax spinning.#p#
从前有个女孩,非常懒惰,怎么着都不愿意纺纱。
终於有一天,母亲感到忍无可忍,就打了她一顿,她於是嚎啕大哭起来。正巧这时王后乘车从门前经过,听见了哭声,吩咐把车停下来,进屋问那位母亲为甚么打女儿。做母亲的怎好意思说自己的女儿如何如何的懒惰,於是就回答说:「我叫她不要再纺了,可她就是不听,在纺车上仍然纺个不停。
我穷啊,哪买得起那么多的亚麻呀。
王后听了说道:「我最爱纺纱。让你的女儿随我进宫去吧,我有的是亚麻,她愿意纺多少就纺多少。
母亲听了这话,打心眼儿里高兴,满口答应下来,王后便带着女孩走了。
她们到了王宫之后,王后领着女孩上了楼,把三间库房指给她看,只见库房里装满了最好的亚麻。「喏,你就为我纺这些亚麻吧,王后说道,「你甚么时候纺完了,就嫁给我的长子。
女孩听了心里一阵惊恐——即使她每天从早纺到晚,纺到她三百岁的时候,也休想把那么多的亚麻纺完。剩下女孩独自一人时,她就哭了起来。她就这样哭哭啼啼地坐着,一晃儿三天过去了,还没动手纺纱呢。第三天,女孩不知如何是好,忧心忡忡地来到窗前。恰在这时她看见有三个女人走了过来:第一个女人的一个脚板又宽又平;第二个的下嘴唇很长,耷拉到下巴上;而第三个的一只大拇指非常宽大。这三个女人走到窗下停住了脚,问女孩为甚么忧心忡忡,她就向她们诉说了自己的苦恼。「只要你不嫌我们丢人,他们对女孩说道,「请我们参加你的婚礼,说我们是你的表姐,并且让我们与你同桌喝喜酒,我们就帮你把这些亚麻纺完。
「我非常乐意。女孩回答说。
说罢,女孩就让这三个长相奇特的女人进屋来。她们进来后刚一坐下就开始纺纱。每次王后来,女孩生怕王后发现,便把那三个纺纱女藏起来,而让王后看已经纺好的纱。王后看了之后,对她讚不绝口。
库房里所有的亚麻都纺完了,这三个纺织女便跟女孩告别,临行前对她说道:「你可千万不要忘记了对我们许下的诺言,这关系到你自己的幸福啊。
女孩领着王后看了三间空荡荡的库房和堆得像小山似的纱线,王后於是就安排了婚礼。
「我有三位表姐,女孩说,「她们待我非常好。在我自己幸福如意的时候,怎么也不愿意冷漠了她们。请允许我邀请她们来参加婚礼,并且让她们在婚宴上和我们坐在一起。
王后和王子欣然同意。婚礼那天,三个纺纱女果然来了。她们打扮得怪模怪样的,很令人发笑。新娘马上迎上去说:
「欢迎你们,亲爱的表姐们。
「你的几个表姐怎么长得这么丑?王子问道。随后,他转身走到那个大脚板女人身边,问道:「您的一只脚怎么会这样大呢?
「踏纺车踏的呗。她回答道。
新郎又走到第二个女人身旁,问道:「您的嘴唇怎么会耷拉着呢?
「舔麻线舔的呗。她回答说。
然后他问第三个女人:「您的大拇指怎么会这样宽呢?
「捻麻线捻的呗。她回答说。
关键词:家庭双语环境;语言学习机制;语言刺激
中图分类号:G4文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)06-0231-02
孩子生下来完全不会说话,也听不懂任何语言。可是,每个健康的孩子生下来都是语言天才。在一个母语环境里,他们只花两三年就能掌握运用母语。对于孩子是如何掌握语言这个问题,不同学派有不同解释,但经过大量的语言学和语音学研究证明:环境是语言学习的关键因素。国外研究发现:很早就学第二语言的孩子,其母语和二语的学习中心几乎是在脑部的同一个位置上。孩子如能用学母语的方式学英语,就会使英语的学习变得更容易。而学母语和英语的时间越相近,脑部处理这两种不同语言的区域就越近。
1 营造家庭双语环境
家庭对学校而言,有更多的机会和孩子交流,也有更多的机会教孩子英语。在家庭营造双语环境有助于孩子更快掌握英语。
专家指出,儿童学习语言的黄金时期是1-3岁。孩子三岁入园,之前基本在家中和家人渡过,在这短短三年,孩子基本可以掌握母语。如果以教母语的方法来教英语,是否可行。很多家长会说:“不行!我们不会教。”其实语言的本质是一样的,用教母语的方法教英语就行了!试着回想一下,每个父母是怎样教孩子说话的。不断地说,不断地重复,看到什么说什么,孩子一点点的回应就是父母最大的奖励。其实任何语言都是一样的:从听――模仿――不断重复――简单句子――对话,学习途径也是从单词――短语――句子――长句子――复合句。可又有父母提出疑问:“我的发音不准怎么办?”其实并不是每个家长都是受过专业普通话训练的教师,不也是照样教会孩子汉语吗?难道南方人和北方人就完全不能用普通话交流了吗?语言的本质是运用和交流,孩子的发音是否准确还可以让老师纠正,但如果完全被标准束缚,错过学习语言的关键期,就得花更长时间帮助孩子掌握英语了。那么,父母就应该在家尝试用双语交流。
如果父母在家能讲些英语,哪怕是简单的词汇和句型,对于孩子也是个学习的机会。听到父母用双语交流,孩子就会认为英语和母语一样是用来和别人交流的,学会英语和母语都是自然而然的。父母可以:
(1)看到什么,说什么。在路上见汽车说car, 商店就说shop.数糖果、上下楼梯也用one, two,three…… 单词要从身边的人和物开始,从熟悉的环境开始。
(2)充分利用手势和肢体语言,特别是夸张的表情动作等,如:生气(angry),高兴(happy),悲伤(sad),困(sleepy),惊讶(surprise)。夸张的表情动作特别能吸引低年龄段的孩子。
(3)多利用图片,实物。父母可以购买各种卡片,也可以从杂志上剪下各种图片,和孩子说说图片上的东西。去超市时,可以收集商品的宣传册,教孩子说各种商品名称,描述它们的用途。还可以和孩子进行看图说词的比赛。
(4)学会单词后学组词和句子,如apple, red apple, do you like red apple?先掌握日常生活中常用短语和句型,如:每天早上起床,对孩子说 “Good morning.”睡前说 “Good night”,穿鞋子说 “Put on your shoes, please.”如果父母不在家,可以鼓励孩子扮演父母,用双语和自己心爱的玩具打招呼,玩游戏,过家家等。
(5)利用生活场景。如吃饭了,说Dinner time. Are you hungry?给孩子洗脸时,一边洗一边教孩子念念英语儿歌“Wash your face, Wash your eyes, Wash your nose, Wash your……去超市时问问孩子”What do you want?”“What’s it?”。
(6)边游戏边学:很多游戏适用于小朋友,如(1)“Wolf,wolf,what time is it?” “It‘s five o’clock.”;(2)学习方位词, 用where is….?的游戏。父母事先藏起一玩具,问:”where is it?”孩子找出并回答: “It is under the table.”对于低年龄段的孩子可以由父母回答,孩子依照回答去找。(3)TouchingGame用于学习身体部位名称。父母发指令nose,孩子摸鼻子,也可以由孩子发指令等游戏,父母只要用心就能在日常生活中发现,发明各种小游戏,和孩子一起轻松自然地学英语。
(7)利用磁带,CD,DVD动画影片等媒体设备。很多家长很忙,或是不太会英语,可以利用这些媒体设备,每天给孩子听,跟说,听音乐童谣,让孩子随时随地都能听到英语,培养语感,营造双语环境。童谣,可以纠正孩子的语音语调,增加孩子的词汇量,音乐的韵律不但能让孩子感到开心、愉快,也能加深他们的记忆力。
(8)让孩子随时随地看到,听到英语。除了听,还可以让孩子看。在布置房间时,可以在房间内贴上各种卡片,父母可以用电脑打印单词,贴在家具上。如:在电话上贴telephone, 在墙上贴wall等,注意字体要够大,高度不能太高,否则孩子很难看到。
(9)10分钟睡前故事时间。父母再忙,也要每天抽10分钟和孩子讲讲故事。如果能用英语朗读或讲故事就更好了。父母可以买些符合孩子年龄的英文故事,每晚给孩子念10分钟。刚开始也可以念英语童谣。还可以用英语进行简单交流,”Are you happy today? How was you day?等。但要注意坚持!
(10)表演时间。每天晚饭后或周末,全家可以来场演出,演出内容可以是英语歌曲,童谣,英语故事,扮演童话剧中的角色等,哪怕是用英语数数也行。表演可以让孩子有表现力,成就感。
家长应该明白:父母可以让孩子接触一门外语,但是不要期望立刻看到成效,要抱着“只问耕耘,不问收获”的心态。就像教孩子母语一样,也是经过一段时间,孩子才开口说话。语言的学习是依靠记忆和理解的,需要通过不断重复来鼓励语言的学习。而且每个孩子学习语言的进度都是不一样的。当孩子能正确说出单词时,父母的一个亲吻,拥抱,大拇指,奖励一张小小的粘纸都会使孩子产生自信和自豪感。
2 合理运用色彩营造环境
澳大利亚的心理学家维儿纳的实验证明:儿童,特别是学龄前儿童,对事物的认识、辨别、选择,多是根据对视觉有强烈感染力的色彩进行的。美国学者研究发现:悦目明朗的色彩能够通过视神经传递到大脑神经细胞,从而有利于促进人的智力发育。在和谐色彩中生活的少年儿童,其创造力高于普通环境中的成长者。若常处于让人心情压抑的色彩环境中,则会影响大脑神经细胞的发育,从而使智力下降。 例如书房用淡蓝色装饰,使人能够集中精力学习、研究;冷色及亮度较低的色彩可以使人精力集中,情绪安定。
父母利用不同色彩为孩子营造童话般的色彩世界的同时,也有利于孩子的语言学习。
首先,孩子房间的色彩装饰可以运用粉色和冷色调,有利于精力集中,情绪安定;第二,用于学习,游戏的图片,单词,字母卡可以用红、黄、橙色等鲜艳的色彩,可使吸引孩子注意,产生兴奋感。特别是党孩子情绪不佳时,鲜艳的色彩可以刺激孩子学习游戏的热情;第三,充分利用“色彩宝库”――大自然。父母可以和孩子用双语描述每天看到的色彩,天空,树木,衣服等不同色彩,如:I’m wearing red dress. The sky is blue.孩子在辨别色彩的同时也会不知不觉掌握英语。
总之,父母应想方设法让英语和母语一样成为家庭生活的一个部分,成为交流的一种必要工具,相信你的孩子会很快掌握双语!
参考文献
[1]靳松,高旭东.也谈双语教学和双语教育[J].河北建筑科技学院学报,2005,(01).
[2]周之南.从心理语言学看双语教育[J].黑龙江高教研究,2003,(2).
心态――宽容理性
让孩子尽早接触英语只是一种早教启蒙、开发智力的方式,其目的并不在技能的掌握上,这和将来他入学后系统学习英语有着本质的不同。所以在孩子学习的过程中,家长应保持平常心,宽容地对待一些细节,不要把语言问题夸大、不要因效果不理想而责备孩子、也不要过分强调英语的重要性而给孩子压力。孩子语言能力的提高有一个循序渐进的过程,我们应把孩子的快乐放在第一位,给他提供良好的学习环境和氛围,让他在潜移默化中接触和学习英语。
兴趣――用心熏陶
兴趣是学习的前提,更是最大动力。研究表明,儿童在快乐的时候接收能力最佳,因此在引导孩子学英语时,家长一定要注重满足他的好奇心,尽量用符合孩子年龄特点的方式来启发引导,让学英语如读童话书或看卡通一样有趣;同时还要交错使用多变的教学方法,如游戏、儿歌、绕口令、情境对话等。我们不必急于将所有句法都一次性传授给孩子,他自己在学习过程中发掘而来的知识会更有意义,家长的工作只是引导孩子进入殿堂,学习的主体仍在孩子身上。
教材――因材施教
教材的好坏会直接影响孩子的学习效果,家长在选择时不妨参考以下方法:1、根据年龄或学习程度挑选。一般教材都会在包装上标注适合的孩子年龄,或阶段写明初级、中级等梯度,家长可根据孩子的实际情况对照挑选。2、参考网络及亲友的口碑。少儿英语学习已成趋势,走在我们前面有经验的家长和专家大有人在,聪明的家长不妨参考一下别人的评价,像《E2儿童英语》、《迪士尼神奇英语》、《洪恩gogo学英语》、《天线宝宝(英文版)》等都是口碑不错的教材。
机构――注重正规
市面上各种双语兴趣班、幼儿园遍地开花、良莠不齐,家长一定要用心选择,否则浪费时间和金钱不说,还耽误了孩子的学习时机。为孩子选择学习机构时可以参考几个标准:1、关注机构的教学评估,了解幼儿园英语教学的资格和质量;2、了解教师是否持证上岗,英语水平是否达到通用中级以上。3、注意幼儿园和培训机构是否使用正规教材;4、是否使用英语教学的多媒体设施、有没有一定数量的教具;5、有没有足够的办学经验和资历,是否请了英语顾问或幼教专家,尽量避免选择新兴又漫天开价的机构。
环境――双语交流
在家中创造一个双语的环境,让孩子接触尽可能多的英语对学习有很大帮助。家长可以常给孩子播放英文歌曲,让他在起床后、吃饭时、游戏中都沐浴在歌声中;还可以提供一些双语动画片的影碟给孩子看;有条件的家庭还可以根据实际情况分配语言的使用,让孩子经常在不同的情景中接触两种语言,创造听说读的机会;更重要的是无论在游戏、看碟、背单词、阅读、学教材中,家长都陪同孩子一起进行,创造亲子共学的环境。
英国《自然》杂志 2007年5月24日
对美国、墨西哥等国而言,飓风可以说是最严重的自然灾害之一。2005年的“卡特里娜”飓风造成的浩劫,至今还让很多人记忆犹新。一些科学家的警告则更加让人心惊,那就是随着全球变暖,北大西洋赤道地区的飓风强度和发生频率都可能会进一步增加。
然而,围绕着这样一个气候预测,依然有着很多争论。原因很简单,现在对于飓风强度和间隔时间的准确记录也只有几十年的时间,还很难在更长的历史尺度内,对飓风的形成机制进行分析。
美国马萨诸塞州的物理学家,通过精巧的设计,成功地把时间追溯到百年以及千年尺度,为解开飓风的活动之谜提供了新线索。
加勒比海东北部波多黎各的别克斯岛上,有一个名为LPG的泻湖。这个湖泊被80米宽、2米到3米高的屏障与大海隔开,洋流平稳,在过去6000年中海平面上升很小,可以说是一个静谧之地。
惟一造成震荡的,就是强飓风带来的暴风雨。飓风过后,在湖底会形成大量沉积物。通过对这些沉积物的研究,就可以了解到飓风的发生频率。研究显示,在过去5000年中,无论以百年还是千年尺度来评判,强飓风的发生频率都是在不断变化的。这种频率,与“厄尔尼诺”(El Nino)事件以及非洲赤道地区的降雨有着很强的关联性。
强烈的“厄尔尼诺”现象,会降低北大西洋热带地区的垂直风切变。目前普遍认为,风切变的减弱会有利于这一地区的飓风形成,无论从强度上还是发生频率上。西非季风则可能通过另外一种机制与飓风关联:非洲赤道地区的对流风暴的增强,会导致向东的能量输送增加,从而增加北大西洋地区强飓风发生的可能性。
或许,要真正理解全球变暖在未来将怎么改变强飓风,就必须先了解气温上升将如何影响“厄尔尼诺”现象以及西非季风。
语言的面孔
美国《科学》杂志 2007年5月25日
四个月到六个月大的孩子,能够做些什么?也许我们普遍的印象中,这些孩子只会四处看来看去、试图去抓东西和流口水。但加拿大英属哥伦比亚大学的科学家发现了他们天才的一面:这些孩子能够读懂不同语言所对应的视觉化表达。也就是说,哪怕电视机处于静音状态,仅通过观察说话者嘴部和面部的运动及形状,儿童就可以分辨出语言上是否存在变化。
这是一个令人吃惊的发现。之前,科学家们认为孩子是通过声音的节奏或者说韵律,来分辨不同语言的。
科学家们对96名儿童进行了测试,年龄分别为四个月、六个月和八个月;既有来自单一的英语家庭的,也有来自英语和法语双语家庭的。在4英尺外的27英寸电视屏幕上,播放着三个人分别用英语和法语两种语言,依次来朗读经典童话《小王子》的静音镜头。
测试结果显示,四个月或者六个月大的孩子,无论来自单一英语家庭或双语家庭,当电视上的人改变说话的语言时,他们都会长时间地凝视屏幕。这意味着,孩子们已经觉察到,电视上的语言已经发生了变化。