HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 格林童话

格林童话

时间:2023-05-31 09:21:07

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇格林童话,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

格林童话

第1篇

趣的课外书。好多次在梦里,我梦见爸爸妈妈给我买来很多很多的课外书,也梦见学校

有了图书室,我和同学们高高兴兴的去借......然而,每次醒来却发现这都是梦,我幼

小的心里是多么的遗憾啊!家里因为贫穷,买不起课外书,学校也因为落后没有图书室

。我们大山里的孩子是多么羡慕城里那些有很多很多课外书读的孩子呀!

今天是一个神奇的日子,让我多日的梦幻成真!上午第一节课,语文老师走进教室笑

呵呵地对我们说:“同学们,美国欣欣教育基金会给我校捐赠了大批图书,学校开办了图

书室,课外你们可以去那里借书看。”同学们听了,立刻沸腾起来,个个欢呼雀跃,拍手

叫好!

一到中午,同学们就怀着迫不及待的心情来到了学校图书室。我快步走进去一看,哇

,真有好多好多的书啊!我挤到童话类的书柜面前,忽然惊喜的看到——《格林童话》!我

连忙向管理图书的老师借了出来,欢欢喜喜的拿会教室,津津有味的读起来。语文老师

给我们介绍过有名的《格林童话》,我早就渴望读到它。我一口气读了《白雪公主》、《小仙

人》、《聪明的兄妹》等五、六篇。写得真精彩!

我感到自己就像进入了一个个童话世界,有趣极了!其中我最喜欢《聪明的兄妹》这篇,

它讲述的是:

一对小兄妹的母亲死了,母亲为他们找的继母十分狠心。由于家里穷,继母想把兄妹

俩丢进森林里饿死他们。第一次,聪明的兄妹俩用小石子沿路作记号,从森林里找回了

家;第二次,他们被继母丢到更远的森林里,并且又遇上了恶毒的老巫婆,想要吃掉他

们,但聪明的兄妹俩没有被吓倒,他们用勇敢和智慧烧死了老巫婆,又找回了家,这时

继母已死,他们和父亲一起愉快的生活。

我真佩服这小兄妹两人,也祝福他们与父亲能够永远快乐的生活。从这个童话中,我

想到,今后不管遇到什么困难,都不要被吓倒,而是要用我们的勇敢和智慧去战胜困难

;我还想到,做人要心地善良,好人总会有好报,而坏人终归是不会有好下场的。

这本《格林童话》真是太好了,整整一个中午我都舍不得放下它。这就是我这个山里孩

子读到的第一本课外书。我们从心里感谢欣欣教育基金会,是她园了我们读课外书的梦

!使我们能够学到更加丰富的知识,开阔视野。在她的帮助和鼓励下,今后我们一定会

第2篇

我看过许许多多的书,但是最喜欢的那就是《格林童话》这本书了。

据说《格林童话》里面的故事是格林兄弟搜集的,所以叫做《格林童话》。

我非常喜欢故事的内容和过程,里面的童话故事既精彩又生动。故事有的让人读起来很开心;像《卖火柴的小女孩》这样的故事读起来又很伤心;还有的前面让人既伤心又愤怒,后面却令你高兴。

《格林童话》里面的所有的故事我都喜欢看,而且一看起来就入了迷。我常常想:是谁写的故事呀,竟让我如此着迷,差点把自己当成了故事的主人公!

有的故事我还要我们一家人演一演呢!例如《王子和公主的故事》吧,爸爸演国王,我演公主,妈妈演国王的夫人,弟弟演王子。

我喜欢《格林童话》这本书!

第3篇

《格林童话》推荐词

三年级8班王淑贤

我最喜欢的书是《格林童话》,因为他如同夜空中的一颗明星,闪着熠熠光辉。书中有趣的故事情节带我走进一个充满神奇色彩的童话世界。

一个个优美的童话故事,就能让我们知道更丰富的知识,让人流连忘返,百看不厌。比如《七只乌鸦》中的小姑娘,为了让哥哥们恢复人形,忍着痛切下自己的小指头,帮助哥哥们。让我懂得了只要坚持不懈,就能成功。

聪明的小裁缝告诉我们每个人都有自己的长处和缺点,不要拿你的长处和别人的缺点做比较。这些都让我们懂得了珍贵的道理。

这本书还插入了精美的图画,温暖美丽的画面让我觉得故事更多姿多彩,栩栩如生。同学们让我们多读书吧。

第4篇

雅诺什是德国当代最著名的儿童文学大师。他创作的大量儿童文学作品被翻译成三十余种文字,畅销二十余年,其中《噢,美丽的巴拿马》获得了“德国青少年文学奖”,《小老虎,你的信》获得了“荷兰银笔文学奖”。目前,他住在一座小岛上,享受着和煦的阳光和蔚蓝的大海。他讲的格林童话有什么不一样?

在这本书里,雅诺什精选了五十四篇格林童话,重新讲述给今天的孩子们和大人们听。他运用非凡的想象力和巧妙的构思,对故事进行了新的演绎,并且赋予了很多故事完全新鲜的意义:“一下打死七个”的小裁缝之所以所向无敌,靠的是军火商们发明的武器;小红帽变成了电子女孩,救了她和外婆的不是猎人,而是电工;大拇指在吃了巨人的秘方之后,也变成了一个巨人,可是依然不幸福:想当富婆的姑娘们都黏在了金鹅上,而拥有金鹅的老三早已经悄悄离开了……这是一本写给孩子们看的书,也是一本写给大人们看的书。

勇敢的裁缝

从前有个小裁缝。有一天,他把一个苹果切成两半。其中一半他在早饭之后吃掉了,另一半留到午饭之后再吃。可是上午——吃过早饭之后,当另一半苹果那么诱人地躺在窗台上的时候,飞来了很多苍蝇。它们毫不客气地趴在苹果上面,大吃大嚼了起来。

小裁缝看到了。他拿了一块毛巾,悄悄地走过来,然后猛地将毛巾往苹果上一甩,打死了七只苍蝇。

小裁缝平时很胆小,也很懦弱,所以这次胜利让他开心得不得了。他一遍又一遍地数着七只被打死的苍蝇,嘴里念念有词:

一,二,三,四,五,六,七,我最强壮谁敢欺!

他一边念着,一边给自己缝了一条宽大的腰带,用金线在上边缝上了:“一下打死七个!”

然后他把彩带系在腰上,上了街。

人们都以为,他一下子打败了七个敌人,裁缝的勇敢让他们惊叹不已。而这也让小裁缝更加趾高气扬,不可一世。

这个时候,他的国家正在进行一场战争。当国王得知,王国里有这么一个英勇的人,一次就战胜了七个敌人之后,马上派人去找他。

“给他一支枪!”国王说,“给他足够的子弹和火药,让他去战场上大显身手!”

当敌人真的冲过来的时候,国王的士兵们把小裁缝推到了前面。小裁缝吓得要死,手抖得厉害,不知怎的就扣动了扳机,放了一枪。因为漫山遍野都是敌人,蜂拥着朝他们冲过来,所以有一个倒霉的对方士兵刚好碰上了小裁缝的子弹,倒下地来。小裁缝放了一枪又一枪,打死了不少敌人。

等到他击毙了十个敌人之后,国王授予了他铁十字勋童。

躲得远远地射杀敌人,一点危险都没有,这让小裁缝尝到了甜头。他说:“最好在我的枪上面装上两个枪管,两个枪管就等于一次可以击毙两个敌人。”

国王于是下令,为小裁缝特制了装有两个枪管的步枪。

于是小裁缝射中的敌人比以蓟也多了一倍。等到他的杀敌数字达到二十的时候,国王又给他颁发了一枚铁十字勋章。

“给我一门大炮,”小裁缝说,“那样的话,我不用再走那么近,就可以消灭更多的敌人了。”

于是国王命令手下为他造了大炮,小裁缝只需要从很远的地方发射炮弹,一炮就能干掉百来个敌人,他的英勇事迹现在似乎更加神奇了。

“我们应该在大炮上装上更多的炮管,”小裁缝说,“五个炮管就等于同时可以干掉五倍的敌人。”

于是国王命令手下为他造了一门有五个炮管的大炮,现在小裁缝一炮就能消灭五百个敌人。

当小裁缝的歼敌数量达到一千之后,国王颁发了金十字勋章给他。小裁缝的勇气日复一日地在增长。

国王下令,要军火商发明更有威力、能够发射更远、消灭更多敌人的武器。于是他们就给小裁缝建造了射程很远很远的大炮,小裁缝根本就不用看到敌人就可以发射。这样,小裁缝在战场上的危险越来越小,而他的胆量也变得越来越大。

于是,邻国的敌人很快全部被消灭了。

军火商们继续发明射程更远的武器,小裁缝可以用这些超级武器打到邻国隔壁的国家和隔壁的国家的隔壁的国家。更强大的武器被发明了出来,小裁缝只需坐在家里的椅子上,几乎动都不用动,按一下按钮就行了。武器越来越强大,他只需要按两个按钮,就可以消灭一整个国家。

于是国王授予他镶有宝剑和钻石的十字勋章。

小裁缝成了全国最勇敢的人。

发明家们竭尽全力,很快就又发明了更加强大的武器。这个武器看不见,摸不着,也听不到,却能在一分钟内消灭地球上所有的国家,杀死所有的人,或者可以这么说——它能摧毁整个世界。只要按一下按钮,一切就都将被终结。所有的电线都连接到这么个按钮上,而只有这个最勇敢的小裁缝可以按这个按钮。他只需坐在他那舒适柔软的椅子上,动下手指,连屁股都不用抬起来。

不过,从东边的山那边来了一个好人,他把这个致命武器后面的电线全都剪断了。或许他也拯救了整个世界。

跳蚤和虱子

从前有一只跳蚤和一只虱子,它们一起住在一间小阁楼里。一天早上,虱子发现她的长筒袜不见了,于是马上号啕大哭起来。

“你哭什么呀?”跳蚤问。

“我难道不能哭吗?我的长筒袜丢了。简直就是倒霉!”虱子吼道。

于是,跳蚤也开始哭了起来。

门听到了,好奇地问:“你哭什么呀,小跳蚤?”

“我难道不能哭吗?”跳蚤说,“虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢。简直就是倒霉!”

于是,门也开始大哭起来。

扫帚听到了,好奇地问:“你哭什么呀,门?”

“我不能哭吗?虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢;还有跳蚤也在哭,简直就是倒霉!”

然后,扫帚也开始哭了。

手推车听到了,好奇地问:“你哭什么呀,扫帚?”

“我不能哭吗?虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢;还有跳蚤也在哭;还有门也在哭;现在我扫帚也在哭,简直就是倒霉!”

然后,手推车也开始大哭起来。

苹果树听到了,好奇地问:“你哭什么呀,手推车?”

“我不能哭吗?虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢;还有跳蚤也在哭;还有门也在哭;还有扫帚也在哭;现在我手推车也在哭,简直就是倒霉!”

然后,苹果树也开始大哭起来。听到苹果树大哭,树上的小虫子也大哭起来;听到小虫子大哭,一个小姑娘也哭了起来。

天上的白云也听到了,它好奇地问:“你哭什么呀,小姑娘?”

“我不能哭吗?虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢;还有跳蚤也在哭;还有门也在哭;还有扫帚也在哭;还有手推车也在哭;还有苹果树业在哭;还有小虫子也在哭;现在我小姑娘也在哭,简直就是倒霉!”

因为大家都在哭,于是,白云也开始哭,于是,天上就下起了大雨,雨不停地下呀,下呀,直到整个世界都被雨水淹没。而这一切,只是因为虱子的长筒袜不见了。

《雅诺什童话集》

(全七册)

[德]雅诺什

云南美术出版社

如果我们有一个最要好的朋友,我们就什么也不怕,就像小熊和小老虎一样。小熊和小老虎在小河边有一座舒服的小房子,他们一起去寻找梦想中的国家巴拿马,一起带着铁锹、小桶去寻宝,一起贪玩、贪吃、贪睡……他们的故事告诉我们:什么是幸福?幸福就是在简淡的生活中互相牵挂、互相爱护……

《我就是一个人》

【奥地利】克里斯蒂

娜·涅斯特林格/文

[德]雅诺什/图

接力出版社

有位先生叫“一个人”,他喜欢一个人出发,一个人上路,一个人行走,一个人流浪……“一个人”对世界充满好奇,虽然他有了自己的家庭,但还是忍不住一个人出发,一个人上路,一个人去找夏天。国际安徒生奖获奖作家克里斯蒂娜和雅诺什珠联璧合,讲述了一个动人的故事。

《雅诺什最佳作品选》

(全二册)

【德】雅诺什

第5篇

《格林童话》沒有华丽的辞藻,沒有刻意的修饰,但每一个故事都是人间最美的真理,它让你明白什么是真、善、美,什么是假、恶、丑。下面由小编来给大家分享格林童话读书心得,欢迎大家参阅。

格林童话读书心得1生活是五彩缤纷的,它有很多种“颜色”。有的人生活在快乐的世界中,有的人生活在悲痛的世界中,有的人生活在幸运的世界中,还有的人则生活在倒霉的世界中……生活是这样的复杂,这样的神奇。其实,童话和生活一样神奇,一样五彩缤纷。

今天,我看了一本由德国语文学家和古文化研究家雅各布丨格林和威廉丨格林兄弟编写的《格林童话》,读后我深受启发。这本书是格林兄弟根据民间的故事编写的。这些童话故事写出了劳动人民的智慧和辛勤,揭示了当时社会的形势,写出了那些劳动人民的心愿。它让人懂得了更多的道理,了解了许多事物。陶冶情操,开阔视野,看到生活的五彩缤纷,真是一本美丽的书啊!

人类从洁净无瑕的世界走来,唱着生命的赞歌,留下了各种妙趣的浪花。《白雪公主》、《青蛙王子》、《灰姑娘》、《小无赖》、《小傻子》……历史是永久的歌声,世上的每一个人都是历史长河中的一个音符。其中故事中的每一个人,每一件事,我相信就是现实的生活中发生过这样的事,这样的人,其实生活就是童话。如果你的生活是单调的,只有一种颜色,而自己也不去创造它。这样你的生活也不会精彩,没有人愿意欣赏:如果你的生活是五彩缤纷的,是丰富多彩的,而你却不满足,继续去创造更美好的生活,这样你的生活就会像童话般精彩,让人百看不厌。回想自己纺织的13年的彩锦中,曾经,我在父母双手组成的溺爱的港湾里欢欣地生活着;曾经,我有过太多太多美丽而神奇的梦境;曾经,我收获了又甜又香的果实;曾经,许多如金子般的光阴流水般逝去……

我们的生活本身就应该是丰富多彩的,但你不去珍惜它,不去创造它,最后就会使你在人生旅途中感到乏味:然而如果你去创造它,把自己的生活创造得更美好,你在人生旅途中就不会感到乏味,反而觉得很开心。

格林童话读书心得2又读了一遍《格林童话》,我联想到了自己的童年。小时候我总是对梦想充满了渴望,梦想自己成为白雪公主,跟七个小矮人快乐地生活着:梦想自己是小红帽,战胜大灰狼过着无忧无虑的日子;梦想自己又成了灰姑娘,在舞会上大展风姿……无数个梦想堆积成了无数个快乐。小时候的快乐,也许在大人们看来是极其的平凡,极其的微不足道。但是对我们这些小孩儿子来说简直就是幸福无比。快乐就是妈妈牵着自己幼嫩的小手弯冑兴兴地踮着小脚丫逛街、买玩儿具;快乐就是一家人围在桌子旁开心地品尝美味的佳肴:快乐就是夏天的夜晚在迷人的星空下跟着爸爸数着闪闪的星星……这,就是家带给我的快乐!

快乐就是跟邻居小孩儿一起在柔软的草地上打滚、猜谜语;快乐就是在幼儿园里跟自己同龄人一块玩耍、做游戏;快乐就是和小伙伴一同办家家儿酒……这,就是朋友带给我的快乐!

入学后,学校成了我的另一个家,快乐就是和同学们学习、做课问游戏;快乐就是听着老师那回味无穷的课;快乐就是你在困难时,同学们那关切的目光和温暖的双手……这,就是校园带给我的快乐!

渐渐地,我长大了,书就成了自己最可亲的朋友,快乐就是每天对着书如饥似渴地阅读:快乐就是把书当成了精神食粮,是它给我指点学习、做人的方向;快乐就是在你学习中遇到疑难时,给我正确的解答……这,也是《格林童话》这本书给予我的快乐!一生中,有许许多多的快乐,需要我们好好把握,让自己的生活永远充满快乐!

格林童话读书心得3《格林童话》是通过“寓教于故事”的形式,让小朋友开阔眼界、增长知识、懂得道理,汲取到健康成长的丰富“养料”。教会小朋友“分辨善恶、一分耕耘、一分收获、做人不能懒散、智慧是进步的阶梯、遇到危险要冷静……”等等做人做事、待人接物的道理。

《格林童话》寓教于乐,每一则故事都有其深刻的人生哲理。《背包、帽子和号角》告诉人们做事不能太贪心,多做一些帮助别人的事,一定会得到他人的好报。《灰姑娘》则说明了凡事不能光看外表,美好的本质总有一天会被人发现的。《不孝的儿子》教人们懂得了对待父母、长辈一定要孝顺、尊敬……

《格林童话》源自民间,在艺术上通俗、质朴、粗犷、生动,表现了纯真的自然美。文中的主人公个性鲜明,善恶对错一目了然。不少主人公憨态可拘、滑稽可笑,使故事妙趣横生,引人入胜。把真、善、美与假、恶、丑的矛盾冲突置于斑斓多彩的梦幻之中,借助神奇的力量化解矛盾,以善有善报、恶有恶报的结局告终。如今在这样一个物欲如潮如流的社会里,有些人迷失了方向,有时无法正确辨别善与恶、对与错。这种时候,不妨看一下《格林童话》,在一个个生动、简单的故事里你会体味出内在的深刻意义——以理性的态度去辨别世间的善恶对错。

看《格林童话》就像是一次心灵的放飞,看看故事情节体味一下其中的意义,欣赏欣赏其语言艺术的特色。犹如采撷最丰硕的花果,吮吸最甜美的甘露,来滋养自己,丰富自己,提高自己。

格林童话读书心得4童话伴随着我的成长,在我刚会认字读书的时候,童话就来到了我的身旁。《格林童话》是一本我百读不厌的故事集,里面一个个想象丰富,语句优美的童话故事,带我走进了一个神奇又浪漫的童话世界。

像白雪公主、小红帽、睡美人、灰姑娘等这些我们耳熟能详的故事,是《格林童话》中的经典。这里面的每一个故事都能告诉我们一个深刻的道理,比如聪明的小裁缝,告诉我们遇到危险不要慌乱;狐狸和马告诉我们要用自己的聪明才智帮助他人;聪明的农夫告诉我们要积极开动脑筋,结合实际情况,运用自己的聪明才智来解决问题。

我最喜欢的故事画眉嘴国王,讲诉了一名公主很傲慢,有一位国王下巴长的有点翘,被公主称为画眉嘴国王。于是老国王生气地把她嫁给了一个乞丐。公主发现她和乞丐来到的每一片领土,都属于画眉嘴国王。他们住到一所小房子里,公主成天干着家务事,最后还被送到宫殿做帮厨女佣,每天干各种脏活。一天宫殿举行盛大的舞会,画眉嘴国王邀请她跳舞,原来乞丐就是画眉嘴国王。是画眉嘴国王为了克服她的傲慢无礼安排了这一切。经过这些磨练公主非常乐意的接受了画眉嘴国王,他们幸福的生活在一起。这个故事告诉我们不能仗着自己的优点取笑别人的缺点,要学会尊重他人,否则就会像故事中的公主一样,受到应有的惩罚。

我喜欢《格林童话》,它让我拥有一个梦幻快乐的童年。

格林童话读书心得5《格林童话》里有仙女,精灵个个都会魔法。还有恶人和善人,恶人最后受到了惩罚,善人最后得到了回报。我们要想自己也有“魔法”就要好好学习,学到很多的本领,才能帮助别人实现愿望。

在《格林童话》里我最喜欢的是‘渔夫和金鱼’的故事。这个故事讲得是一个勤劳、善良的渔夫在河边钓到一条金鱼,当他要把金鱼装鱼篓时却开口说话了,它请求渔夫放了它,并对他说它可以实现他的愿望。渔夫很同情它,所以把它放了。渔夫空手回到家后对妻子讲了这件事,妻子责怪说:“你真傻,咱们的房子都不能挡风遮雨了,你也不问它要一栋别墅。”渔夫不去,但他害怕妻子,只好硬着头皮去了。他来到海边对金鱼说出了妻子的愿望,金鱼说:“好心的渔夫回去吧,我回满足你妻子的愿望的。”渔夫回到家看见破烂房的草房变成了别墅,妻子也成了贵妇人,金鱼已经实现了妻子的愿望。

可是第二天早上,妻子又想当国王。渔夫不同意,可又惧怕妻子。渔夫来到海边,海水翻起黑色的波浪。渔夫唤出金鱼对它说;“实在对不起,我妻子想当国王。”金鱼说:“回去吧,你妻子的愿望已经实现。”渔夫回到家别墅已经变成宫殿。谁知女王并不满足,她要当整个帝国的皇帝。渔夫觉得妻子要求过分了,可女王不允许别人反驳自己,于是渔夫很无奈地来找金鱼。这时的海水漆黑如墨,波涛震天。渔夫唤出金鱼对它说:“我不知道该怎么办,我妻子要做皇帝。”“回去吧,她的愿望已经实现。”渔夫低着头回到家说:“皇帝陛下,这回你该满足了吧。”谁知女皇却对他吼道:“你这个蠢材,我要当教皇。”他跌跌撞撞地来到狂风怒吼、巨浪滔天的海边。苍凉地唤出金鱼对它说出妻子的愿望,金鱼又实现了他妻子的要求。渔夫垂着头回到家心想这回妻子该满足了。第二天,女教皇告诉他想主宰宇宙。他发疯一样地跑到海边对金鱼说出妻子的愿望,金鱼看了看渔夫什么也没说,转身钻进了大海。渔夫回到家,发现高耸入云的教堂不见了,妻子正坐在破草房前。

第6篇

最近,经过同学的介绍,我看了《格林童话》,这本书可好看啦!

《格林童话》与其他童话不同,书中的主人公不再是那些手持宝剑、仗义除魔的大英雄,而是许多民间出身的普通人。他们或善良,或勇敢,或聪明,或机灵,常常能够在与对手的较量中出其不意地取得胜利。

当我读了《小弟弟和小姐姐》这个故事后,姐弟俩历经苦难,凭着纯洁和善良的力量战胜对手的精神深深地感动了我,使我明白了:遇到困难,只要勇敢去面对、去克服,最终一定能战胜它!在《狼和七只小山羊》中,小山羊机灵地躲过了狡猾的恶狼,并和母亲一起杀死恶狼,救出了被恶狼吞下的兄弟姐妹。聪明的小山羊深深地吸引了我,使我懂得了:遇到危险时,只有用自己的智慧才能拯救自己。而在《聪明的农家女》里贫苦农民的女儿凭着自己的智慧,不但拯救了父亲,还获得了国王最真诚的爱情。还有在《三片蛇叶》中,勇敢忠诚的小伙子死而复生,恩将仇报的恶公主则受到了应有的惩罚。这些童话都告诉我们要怎样对待美与丑、善与恶。善良美好的人最终总是能够得到幸福,而恶人们尽管开头十分嚣张,最终都会得到被消灭的下场。

《格林童话》里的每个故事都是那样地引人入胜,里面的主人公都是那么的勇敢、爱憎分明。它能教人学会更好地生活,使人的心地变得更宽广,想象力变得更丰富。《格林童话》带给我无穷的快乐!我真喜欢《格林童话》呀!

第7篇

我看过《格林童话》一书,有些人认为童话很幼稚,纯属虚构,但我觉得童话里面也有道理存在。以前我看它的时候只是简单粗略地看看,但现在再看这本书的时候有了深刻的体会,做人要善良,有爱心。

善,这个字对我们来说一点也不陌生。它是一种传统美德,是心灵美的一种体现。我们在生活中也能看到这种情景,比如在公交车上人们主动让座给年纪大的老人或者孕妇;在街头上,人们会毫不犹豫地把兜里的钱投进乞丐的碗里等等,其实这些都是善的一种表现。

善良的人终究会有好的结果,《格林童话》里的灰姑娘尽管受尽了继母和姐姐的虐待,但她依旧心地善良,最终获得了幸福。再比如说《小天使和鞋匠》中的鞋匠,他虽然不富裕,可他却又一颗善良的心,他把赚到的钱救济给穷人,结果小天使们为他创造了奇迹,让他的生意做得越来越火,然而并不是所有的人都是善良的,恶毒的人终究会得到惩罚。《白雪公主》中的王后就是一个例子。她千方百计,不择手段的要害白雪公主,到了结果却为了她那颗嫉妒的心而活活气死。众人皆知的大灰狼,不但没有吃到山羊,而且还搭上了性命,正是应了那句“恶有恶报”。可以这样说一个人如果失去了一颗善良的心,就等于失去了自己的灵魂,失去了人性。

《格林童话》让我更深的了解人性,了解人的真善美,同时也了解人丑陋的一面。愿所有的人都有一颗善良的心,这样世界会变得更加的美好,世界才会成为人类爱的家园。

五年级:夏小雪

第8篇

Jacob and Wilhelm Grimm

A rich man's wife became sick, and when she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, "Dear child, remain pious and good, and then our dear God will always protect you, and I will look down on you from heaven and be near you." With this she closed her eyes and died.

The girl went out to her mother's grave every day and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white cloth over the grave, and when the spring sun had removed it again, the man took himself another wife.

This wife brought two daughters into the house with her. They were beautiful, with fair faces, but evil and dark hearts. Times soon grew very bad for the poor stepchild.

"Why should that stupid goose sit in the parlor with us?" they said. "If she wants to eat bread, then she will have to earn it. Out with this kitchen maid!"

They took her beautiful clothes away from her, dressed her in an old gray smock, and gave her wooden shoes. "Just look at the proud princess! How decked out she is!" they shouted and laughed as they led her into the kitchen.

There she had to do hard work from morning until evening, get up before daybreak, carry water, make the fires, cook, and wash. Besides this, the sisters did everything imaginable to hurt her. They made fun of her, scattered peas and lentils into the ashes for her, so that she had to sit and pick them out again. In the evening when she had worked herself weary, there was no bed for her. Instead she had to sleep by the hearth in the ashes. And because she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella.

One day it happened that the father was going to the fair, and he asked his two stepdaughters what he should bring back for them.

"Beautiful dresses," said the one.

"Pearls and jewels," said the other.

"And you, Cinderella," he said, "what do you want?"

"Father, break off for me the first twig that brushes against your hat on your way home."

So he bought beautiful dresses, pearls, and jewels for his two stepdaughters. On his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the twig and took it with him. Arriving home, he gave his stepdaughters the things that they had asked for, and he gave Cinderella the twig from the hazel bush.

Cinderella thanked him, went to her mother's grave, and planted the branch on it, and she wept so much that her tears fell upon it and watered it. It grew and became a beautiful tree.

Cinderella went to this tree three times every day, and beneath it she wept and prayed. A white bird came to the tree every time, and whenever she expressed a wish, the bird would throw down to her what she had wished for.

Now it happened that the king proclaimed a festival that was to last three days. All the beautiful young girls in the land were invited, so that his son could select a bride for himself. When the two stepsisters heard that they too had been invited, they were in high spirits.

They called Cinderella, saying, "Comb our hair for us. Brush our shoes and fasten our buckles. We are going to the festival at the king's castle."

Cinderella obeyed, but wept, because she too would have liked to go to the dance with them. She begged her stepmother to allow her to go.

"You, Cinderella?" she said. "You, all covered with dust and dirt, and you want to go to the festival?. You have neither clothes nor shoes, and yet you want to dance!"

However, because Cinderella kept asking, the stepmother finally said, "I have scattered a bowl of lentils into the ashes for you. If you can pick them out again in two hours, then you may go with us."

The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."

Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowl. Hardly one hour had passed before they were finished, and they all flew out again.

The girl took the bowl to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.

But the stepmother said, "No, Cinderella, you have no clothes, and you don't know how to dance. Everyone would only laugh at you."

Cinderella began to cry, and then the stepmother said, "You may go if you are able to pick two bowls of lentils out of the ashes for me in one hour," thinking to herself, "She will never be able to do that."

The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."

Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowls. Before a half hour had passed they were finished, and they all flew out again.

The girl took the bowls to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.

But the stepmother said, "It's no use. You are not coming with us, for you have no clothes, and you don't know how to dance. We would be ashamed of you." With this she turned her back on Cinderella, and hurried away with her two proud daughters.

Now that no one else was at home, Cinderella went to her mother's grave beneath the hazel tree, and cried out: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.

Then the bird threw a gold and silver dress down to her, and slippers embroidered with silk and silver. She quickly put on the dress and went to the festival.

Her stepsisters and her stepmother did not recognize her. They thought she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought it was Cinderella, for they thought that she was sitting at home in the dirt, looking for lentils in the ashes.

The prince approached her, took her by the hand, and danced with her. Furthermore, he would dance with no one else. He never let go of her hand, and whenever anyone else came and asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."

She danced until evening, and then she wanted to go home. But the prince said, "I will go along and escort you," for he wanted to see to whom the beautiful girl belonged. However, she eluded him and jumped into the pigeon coop. The prince waited until her father came, and then he told him that the unknown girl had jumped into the pigeon coop.

The old man thought, "Could it be Cinderella?"

He had them bring him an ax and a pick so that he could break the pigeon coop apart, but no one was inside. When they got home Cinderella was lying in the ashes, dressed in her dirty clothes. A dim little oil-lamp was burning in the fireplace. Cinderella had quickly jumped down from the back of the pigeon coop and had run to the hazel tree. There she had taken off her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had taken them away again. Then, dressed in her gray smock, she had returned to the ashes in the kitchen.

The next day when the festival began anew, and her parents and her stepsisters had gone again, Cinderella went to the hazel tree and said: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.

Then the bird threw down an even more magnificent dress than on the preceding day. When Cinderella appeared at the festival in this dress, everyone was astonished at her beauty. The prince had waited until she came, then immediately took her by the hand, and danced only with her. When others came and asked her to dance with them, he said, "She is my dance partner."

When evening came she wanted to leave, and the prince followed her, wanting to see into which house she went. But she ran away from him and into the garden behind the house. A beautiful tall tree stood there, on which hung the most magnificent pears. She climbed as nimbly as a squirrel into the branches, and the prince did not know where she had gone. He waited until her father came, then said to him, "The unknown girl has eluded me, and I believe she has climbed up the pear tree.

The father thought, "Could it be Cinderella?" He had an ax brought to him and cut down the tree, but no one was in it. When they came to the kitchen, Cinderella was lying there in the ashes as usual, for she had jumped down from the other side of the tree, had taken the beautiful dress back to the bird in the hazel tree, and had put on her gray smock.

On the third day, when her parents and sisters had gone away, Cinderella went again to her mother's grave and said to the tree: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.

This time the bird threw down to her a dress that was more splendid and magnificent than any she had yet had, and the slippers were of pure gold. When she arrived at the festival in this dress, everyone was so astonished that they did not know what to say. The prince danced only with her, and whenever anyone else asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."

When evening came Cinderella wanted to leave, and the prince tried to escort her, but she ran away from him so quickly that he could not follow her. The prince, however, had set a trap. He had had the entire stairway smeared with pitch. When she ran down the stairs, her left slipper stuck in the pitch. The prince picked it up. It was small and dainty, and of pure gold.

The next morning, he went with it to the man, and said to him, "No one shall be my wife except for the one whose foot fits this golden shoe."

The two sisters were happy to hear this, for they had pretty feet. With her mother standing by, the older one took the shoe into her bedroom to try it on. She could not get her big toe into it, for the shoe was too small for her. Then her mother gave her a knife and said, "Cut off your toe. When you are queen you will no longer have to go on foot."

The girl cut off her toe, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. However, they had to ride past the grave, and there, on the hazel tree, sat the two pigeons, crying out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!

Then he looked at her foot and saw how the blood was running from it. He turned his horse around and took the false bride home again, saying that she was not the right one, and that the other sister should try on the shoe. She went into her bedroom, and got her toes into the shoe all right, but her heel was too large.

Then her mother gave her a knife, and said, "Cut a piece off your heel. When you are queen you will no longer have to go on foot."

The girl cut a piece off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. When they passed the hazel tree, the two pigeons were sitting in it, and they cried out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!

He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking all red. Then he turned his horse around and took the false bride home again.

"This is not the right one, either," he said. "Don't you have another daughter?"

"No," said the man. "There is only a deformed little Cinderella from my first wife, but she cannot possibly be the bride."

The prince told him to send her to him, but the mother answered, "Oh, no, she is much too dirty. She cannot be seen."

But the prince insisted on it, and they had to call Cinderella. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the prince, who gave her the golden shoe. She sat down on a stool, pulled her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, and it fitted her perfectly.

When she stood up the prince looked into her face, and he recognized the beautiful girl who had danced with him. He cried out, "She is my true bride."

The stepmother and the two sisters were horrified and turned pale with anger. The prince, however, took Cinderella onto his horse and rode away with her. As they passed by the hazel tree, the two white doves cried out: Rook di goo, rook di goo! No blood's in the shoe. The shoe's not too tight, This bride is right!!

After they had cried this out, they both flew down and lit on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.

When the wedding with the prince was to be held, the two false sisters came, wanting to gain favor with Cinderella and to share her good fortune. When the bridal couple walked into the church, the older sister walked on their right side and the younger on their left side, and the pigeons pecked out one eye from each of them. Afterwards, as they came out of the church, the older one was on the left side, and the younger one on the right side, and then the pigeons pecked out the other eye from each of them. And thus, for their wickedness and falsehood, they were punished with blindness as long as they lived.

从前,有一个富人的妻子得了重病,在临终前,她把自己的独生女儿叫到身边说:「乖女儿,妈去了以后会在九泉之下守护你、保佑你的。说完她就闭上眼睛死了。

她被葬在了花园里,小姑娘是一个虔诚而又善良的女孩,她每天都到她母亲的坟前去哭泣。冬天来了,大雪为她母亲的坟盖上了白色的毛毯。春风吹来,太阳又卸去了坟上的银装素裹。冬去春来,人过境迁,他爸爸又娶了另外一个妻子。

新妻子带着她以前生的两个女儿一起来安家了。她们外表很美丽,但是内心却非常丑陋邪恶。她们到来之时,也就是这个可怜的小姑娘身受苦难之始。她们说:「要这样一个没用的饭桶在厅堂里干甚么?谁想吃上麵包,谁就得自己去挣得,滚到厨房里做厨房女佣去吧!说完又脱去她漂亮的衣裳,给她换上灰色的旧外套,恶作剧似地嘲笑她,把她赶到厨房里去了。她被迫去干艰苦的活儿。每天天不亮就起来担水、生火、做饭、洗衣,而且还要忍受她们姐妹对她的漠视和折磨。到了晚上,她累得筋疲力尽时,连睡觉的床铺也没有,不得不睡在炉灶旁边的灰烬中,这一来她身上都沾满了灰烬,又髒,又难看,由於这个原因她们就叫她灰姑娘。

有一次,父亲要到集市去,他问妻子的两个女儿,要他给她们带甚么回来。第一个说:「我要漂亮的衣裳。第二个叫道:「我要珍珠和钻石。他又对自己的女儿说:「孩子,你想要甚么?灰姑娘说:「亲爱的爸爸,就把你回家路上碰着你帽子的第一根树枝折给我吧。父亲回来时,他为前两个女儿带回了她们想要的漂亮衣服和珍珠钻石。在路上,他穿过一片浓密的矮树林时,有一根榛树枝条碰着了他,几乎把他的帽子都要扫下来了,所以他把这根树枝折下来带上了。回到家里时,他把树枝给了他女儿,她拿着树枝来到母亲的坟前,将它栽到了坟边。她每天都要到坟边哭三次,每次伤心地哭泣时,泪水就会不断地滴落在树枝上,浇灌着它,使树枝很快长成了一棵漂亮的大树。不久,有一只小鸟来树上筑巢,她与小鸟交谈起来。后来她想要甚么,小鸟都会给她带来。

国王为了给自己的儿子选择未婚妻,准备举办一个为期三天的盛大宴会,邀请了不少年青漂亮的姑娘来参加。王子打算从这些参加舞会的姑娘中选一个作自己的新娘。灰姑娘的两个姐姐也被邀请去参加。她们把她叫来说道:「现在来为我们梳好头发,擦亮鞋子,系好腰带,我们要去参加国王举办的舞会。她按她们的要求给她们收拾打扮完毕后,禁不住哭了起来,因为她自己也想去参加舞会。她苦苦哀求她的继母让她去,可继母说道:「哎哟!灰姑娘,你也想去?你穿甚么去呀!你连礼服也没有,甚至连舞也不会跳,你想去参加甚么舞会啊?灰姑娘不停地哀求着,为了摆脱她的纠缠,继母最后说道:「我把这一满盆碗豆倒进灰堆里去,如果你在两小时内把它们都拣出来了,你就可以去参加宴会。说完,她将一盆碗豆倒进灰烬里,扬长而去。灰姑娘没办法,只好跑出后门来到花园里喊道:

「掠过天空的鸽子和斑鸠,

飞来吧!飞到这里来吧!

快乐的鸟雀朋友们,

飞来吧!快快飞到这里来吧!

大伙快来帮我忙,

快快拣出灰中的碗豆来吧!

先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了一个盘子里面,只用一个小时就拣完了。她向它们道谢后,鸟雀从窗子里飞走开了。她怀着兴奋的心情,端着盘子去找继母,以为自己可以去参加舞宴了。但她却说道:「不行,不行!你这个邋遢女孩,你没有礼服,不会跳舞,你不能去。灰姑娘又苦苦地哀求她让她去。继母这次说道:「如果你能在一个小时之内把这样的两盘碗豆从灰堆里拣出来,你就可以去了。她满以为这次可以摆脱灰姑娘了,说完将两盘碗豆倒进了灰堆里,还搅和了一会,然后得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋后的花园里和前次一样地喊道:

「掠过天空的鸽子和斑鸠,

飞来吧!飞到这里来吧!

快乐的鸟雀朋友们,

飞来吧!快快飞到这里来吧!

大伙快来帮我忙,

快快拣出灰中的碗豆来吧!

先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了盘子里面,这次只用半个小时就拣完了。鸟雀们飞去之后,灰姑娘端着盘子去找继母,怀着极其兴奋的心情,以为自己可以去参加舞会了。但继母却说道:「算了!你别再白费劲了,你是不能去的。你没有礼服,不会跳舞,你只会给我们丢脸。说完他们夫妻与她自己的两个女儿出发参加宴会去了。

现在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一个人悲伤地坐在榛树下哭泣:

「榛树啊!请你帮帮我,

请你摇一摇,

为我抖落金银礼服一整套。

她的朋友小鸟从树上飞出来,为她带了一套金银制成的礼服和一双光亮的丝制舞鞋。收拾打扮、穿上礼服之后,灰姑娘在她两个姐妹之后来到了舞厅。穿上豪华的礼服之后,她看起来是如此高雅、漂亮、美丽动人极了。她们都认不出她,以为她一定是一位陌生的公主,根本就没有想到她就是灰姑娘,她们以为灰姑娘仍老老实实地待在家中的灰堆里呢。

王子看到她,很快向她走来,伸出手挽着她,请她跳起舞来。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始终不肯放开她。每当有人来请她跳舞时,王子总是说:「这位女士在与我跳舞。他们一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道这位美丽的姑娘到底住在哪里,所以说道:「我送你回家去吧。灰姑娘表面上同意了,但却趁他不注意时,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面紧追不舍,她只好跳进鸽子房并把门关上。王子等在外面不肯离去,一直到她父亲回家时,王子才上前告诉他,说那位他在舞会上遇到的不知道姓名的姑娘藏进了这间鸽子房。当他们砸开鸽子房门时,里面却已空无一人,他只好失望地回宫去了。父母进屋子时,灰姑娘已经身穿邋遢的衣服躺在灰堆边上了,就像她一直躺在那儿似地,昏暗的小油灯在烟囱柱上的墙洞里摇晃着。实际上,灰姑娘刚才很快穿过鸽子房来到榛树前脱下了漂亮的礼服,将它们放回树上,让小鸟把它们带走,自己则回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。

第二天,当舞会又要开始时,她的爸爸、继母和两个姐妹都去了。灰姑娘来到树下说:

「榛树啊!请你帮帮我,

请你摇一摇,

为我抖落金银礼服一整套。

那只小鸟来了,它带来了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的礼服。当她来到舞会大厅时,她的美丽使所有的人惊讶不已。一直在等待她到来的王子立即上前挽着她的手,请她跳起舞来。每当有人要请她跳舞时,他总是和前一天一样说:「这位女士在与我跳舞。到了半夜她要回家去的时候,王子也和前一天一样跟着她,以为这样可以看到她进了哪一幢房子。但她还是甩掉了他,并立即跳进了她父亲房子后面的花园里。花园里有一棵很漂亮的大梨树,树上结满了成熟的梨。灰姑娘不知道自己该藏在甚么地方,只好爬到了树上。王子没有看到她,他不知道她去了哪儿,只好又一直等到她父亲回来,才走上前对他说:「那个与我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我认为她肯定是跳上梨树去了。父亲暗想:「难道是灰姑娘吗?於是,他要人去拿来一柄斧子,把树砍倒了一看,树上根本没有人。当父亲和继母到厨房来看时,灰姑娘和平时一样正躺在灰烬里。原来她跳上梨树后,又从树的另一边溜下来,脱下漂亮的礼服,让榛树上的小鸟带了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。

第三天,当她父亲、继母和两个姐妹走了以后,她又来到花园里说道:

「榛树啊!请你帮帮我,

请你摇一摇,

为我抖落金银礼服一整套。

她善良的朋友又带来了一套比第二天那套更加漂亮的礼服和一双纯金编制的舞鞋。当她赶到舞会现场时,大家都被她那无法用语言表达的美给惊呆了。王子只与她一个人跳舞,每当有其他人请她跳舞时,他总是说:「这位女士是我的舞伴。当午夜快要来临时,她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗说道:「这次我可不能让她跑掉了。然而,灰姑娘还是设法从他身边溜走了。由於走得过於匆忙,她竟把左脚的金舞鞋失落在楼梯上了。

王子将舞鞋拾起,第二天来到他的国王父亲面前说:「我要娶正好能穿上这只金舞鞋的姑娘作我的妻子。灰姑娘的两个姐妹听到这个消息后非常高兴,因为她们都有一双很漂亮的脚,她们认为自己穿上那只舞鞋是毫无疑问的。姐姐由她妈妈陪着先到房子里去试穿那只舞鞋,可她的大脚趾却穿不进去,那只鞋对她来说太小了。於是她妈妈拿给她一把刀说:「没关系,把大脚趾切掉!只要你当上了王后,还在乎这脚趾头干嘛,你想到哪儿去根本就不需要用脚了。大女儿听了,觉得有道理,这傻姑娘忍着痛苦切掉了自己的大脚趾,勉强穿在脚上来到王子面。王子看她穿好了鞋子,就把她当成了新娘,与她并排骑在马上,把她带走了。

但在他们出门回王宫的路上,经过后花园灰姑娘栽的那棵榛树时,停在树枝上的一只小鸽子唱道:

「再回去!再回去!

快看那只鞋!

鞋太小,不是为她做的!

王子!王子!

再找你的新娘吧,

坐在你身边的不是你的新娘!

王子听见后,下马盯着她的脚看,发现鲜血正从鞋子里流出来,他知道自己被欺骗了,马上掉转马头,把假新娘带回她的家里说道:「这不是真新娘,让另一个妹妹来试试这只鞋子吧。於是妹妹试着把鞋穿在脚上,脚前面进去了,可脚后跟太大了,就是穿不进去。她妈妈让她削去脚后跟穿进去,然后拉着她来到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她当做新娘扶上马,并肩坐在一起离去了。

但当他们经过榛树时,小鸽子仍栖息在树枝头上,它唱道:

「再回去!再回去!

快看那只鞋!

鞋太小,不是为她做的!

王子!王子!

再找你的新娘吧,

坐在你身边的不是你的新娘!

王子低头一看,发现血正从舞鞋里流出来,连她的白色长袜也浸红了,他拨转马头,同样把她送了回去,对她的父亲说:「这不是真新娘,你还有女儿吗?父亲回答说:「没有了,只有我前妻生的一个叫灰姑娘的小邋遢女儿,她不可能是新娘的。然而,王子一定要他把她带来试一试。灰姑娘先把脸和手洗乾净,然后走进来很有教养地向王子屈膝行礼。王子把舞鞋拿给她穿,鞋子穿在她脚上就像是专门为她做的一样。他走上前仔细看清楚她的脸后,认出了她,马上兴奋的说道:「这才是我真正的新娘。继母和她的两个姐妹大吃一惊,当王子把灰姑娘扶上马时,她们气得脸都发白了,眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时,小白鸽唱道:

「回家吧!回家吧!

快看那只鞋!

王妃!这是为你做的鞋!

王子!王子!

快带新娘回家去,

第9篇

Jacob and Wilhelm Grimm

Once there lived a king and a queen who were rich and had everything that they could wish for, but no children. She complained day and night about this, and said, "I am like a field that nothing will grow in."

Finally God fulfilled her desires, but when the child came to the world it did not look like a human child, but instead it was a young donkey. When the mother saw it she wept and wailed1. She would sooner have no child at all than a donkey, and she said that they should throw it into the water and let the fish eat it.

But the king said, "No, God has given him to us. He shall be my son and heir, and following my death he shall sit on the royal throne and wear the royal crown."

Thus they raised the little donkey. He got bigger, and his ears grew up straight and tall. He was a very cheerful sort, jumped about, and played. He was especially fond of music, so he went to a famous minstrel and said, "Teach me to play the lute2 as well as you do."

"Oh, my little master," answered the minstrel, "that will be difficult for you, because you don't have quite the right fingers; they are too large. And I am afraid that the strings3 would not hold up."

But no excuse would do. The little donkey insisted on learning to play the lute. He kept at it and practiced hard, and in the end he learned to play just as well as his teacher.

One day while taking a contemplative walk he came to a well, looked into it, and saw his donkey shape in the mirror-like water. This made him so sad that he set forth4 into the wide world, taking only a single loyal companion with him. They went this way and that way, finally coming to a kingdom where an old king ruled. He had only one daughter, but she was very beautiful.

The little donkey said, "This is where we will stay." He knocked at the gate and called out, "There is a guest out here. Open up and let him in." But they did not open the gate, so he took his lute and began to play it most beautifully with his two front feet.

That opened the gatekeeper's eyes, and he ran to the king, saying, "A little donkey is sitting outside the gate playing the lute as good as an accomplished5 master."

"Then let the musician in," said the king.

When the little donkey entered, they all began to laugh at the lute player. They sent him below to sit and eat with the servants, but he refused, saying, "I am not a common stall donkey, I am a noble one."

"If that is the case, then you can sit with the soldiers," they said.

"No," he replied, "I want to sit next to the king."

The king laughed and said with good humor, "So be it. If you insist, then just come here to me." Then he asked, "Little donkey, how do you like my daughter?"

The donkey turned his head toward her, looked her over, nodded, and then said, "Beyond all measure. She is the most beautiful girl I have ever seen."

"Then you should sit next to her," said the king.

"It is all right with me," said the little donkey, then took a seat at her side and ate, behaving himself like a real gentleman.

After the noble animal had stayed at the king's court for a good while, he thought to himself, "What is the use? I have to go home again." He sadly bowed his head, went to the king, and asked for his leave.

But the king, who liked him a great deal, said, "Little donkey, what is the matter with you. You look as sour as a vinegar jug6. I will give you whatever you ask for. Do you want gold?"

"No."

"Do you want precious things and jewelry7?"

"No."

"Do you want half of my kingdom?"

"Oh, no."

Then the king said, "If I only knew what would make you happy. Would you like to have my beautiful daughter as your wife?"

"Oh, yes," said the little donkey, and was suddenly happy and content, for that was exactly what he had wanted.

So they had a large and splendid wedding. That evening when the bride and the bridegroom were led into their bedroom, the king wanted to know if the little donkey would behave himself like a gentleman, so he had a servant hide himself there. When the couple was inside, the bridegroom bolted the door shut, looked around, and thinking that they were all alone, he pulled off his donkey skin and stood there as a handsome young man of royalty8.

He said, "Now you see who I am, and that I have been worthy9 of you."

The bride was delighted, kissed him, and loved him with all of her heart. The next morning he jumped up, put his animal skin on again, and no one would have thought what he was like beneath it.

The old king soon came by. "Aha," he said. "The little donkey is awake already!" Then he said to his daughter, "Are you sad that you do not have an ordinary human for a husband?"

"Not at all, father dear. I love him just as much as if he were the handsomest man, and I want to keep him as long as I live."

This surprised the king, but then the servant who had hid himself came and revealed everything to him. The king said, "That cannot be true!"

"Then you keep watch tonight, and you will see it with your own eyes. And do you know what, your majesty10? If you take the skin away from him and throw it into the fire, then he will have to show himself in his real form."

"Your advice is good," said the king, and that evening while they slept, he crept into their room, and when he came to their bed, by the light of the moon he saw a proud young man lying there. The skin was lying on the floor. He took it away, had an enormous fire built outside, and had the skin thrown into it. He himself stayed there until it had burned entirely11 to ashes. He stayed awake and kept watch the entire night, because he wanted to see what the robbed man would do. When the young man awoke at the first light of morning, he got up and wanted to put on the donkey skin, but he could not find it.

Terrified, he spoke12 with sadness and fear, "I will have to run away."

He left the room, and the king, who was standing13 there, said, "My son, where are you going in such a hurry? Just what do you have in mind? Stay here. You are such a handsome man. Don't leave me. I will give you half my kingdom for now, and after my death you shall receive the other half."

"I wish a good conclusion for this good beginning," said the young man. "I shall stay here with you."

Then the old man gave him half his kingdom. He died a year later, and then he had the whole kingdom, and after the death of his father, another one as well. And he had a glorious life.

从前,有个国王和王后,他们很富有,简直享有一切他们所希望的东西,只是没有孩子。王后为此日夜伤感,说:“我就像块不长庄稼的地。”上帝最后成全了他,给他了个孩子,但这孩子根本不像人,而是头小毛驴。母亲不见则已见了叫苦连天,她说自己宁可不要孩子也不愿有头驴,并且还想把他扔进河里让鱼吃掉。但国王却说:“别这样,既然上帝把他赐给我们,他就该是我的儿子和继承人,在我死后戴上王冠坐上皇帝的宝座。”就这样,这驴子被养了下来,慢慢长大了,它的耳朵又细又长,向上直伸着。这驴儿天性活泼,到处跳跃、游戏,且特别爱好音乐。於是他走到一位有名的乐师那里,说“把你的本领教给我吧,我要把琴弹得和你一样好。”“啊,小少爷,”乐师说,“这对你来说就难了,你的手指实在太粗,不是块弹琴的料。我怕琴弦经不起。”但他的推脱没用,驴儿要弹琴,非学弹琴不可。他学起来又勤快、又刻苦,最后练得竟和师傅一样好了。

有一次,这小主人出去散步,脑子正在思考着甚么,不觉来到了一口井边。他往水中一瞧,见水面清澈如镜,那儿有自己的驴子模样。他懊丧极了,便带了忠实的仆人离家出走,到了很远的地方。他们四处漂泊,最后来到了一个王国,统治这个国家的是位年迈的国王,不过他有一位美丽绝伦的独身女。驴儿说:“我们就在这儿呆下吧!”说着就去敲城门,“外边有客,快开门让他进来!”有人说但是大门没有打开。他於是坐了下来,取出他的琴,伸出两只前腿弹起琴来,音乐非常优美动听。守城门的人听得睁大了眼,赶忙跑去报告国王:“门外坐着头驴子,琴儿弹得有大师那么棒。”“让那位音乐家到我这儿来吧!”国王说。当那驴儿一进来,所有的人都称讚起这位弹琴的来,他们让他坐下来和仆人一块儿吃饭,他却很不乐意,说:“我可不是头普通的驴子,我可是位贵族。”他们说:“如果你真是位贵族,就和武士们坐一起吧。”“不,我要坐在国王身旁。”国王微微一笑,很幽默地说:“好吧,就照你的意思办。小毛驴,到我这儿来吧。”然后他又问:“小毛驴,你觉得我女儿怎么样?”驴儿转过头看着她,点了点头,说“实在太美了!我还没见过像她这样漂亮的女孩。”“那么,好吧,你也该挨着她坐吧!”国王说。“那我是求之不得的呢!”驴儿一边说,一边紧挨着公主坐下。他又吃又喝,既举止优雅,又注意清洁卫生。

这高贵的驴儿在宫里住了一些时,他想:“这一切对我有何用呢?我得回家去。”於是他便难过地垂下了头,来到国王跟前,请求能让他走。但国王已经喜欢上他了,便说:“小毛驴,你甚么事儿不开心?你看起来就像一缸醋一样酸溜溜的。你要甚么我就给你甚么,你要金子吗?”“不,”驴儿摇头说。“你要珠宝和华贵的服装吗?”“不。”“我分给你半个王国,好吗?”“啊呀,不。”於是,国王说:“甚么能教你开心,你是不是想娶我的宝贝女儿做妻子?”“啊,是的是的。”他一下子变得高兴起来,那确实是他所希望的。於是他们举行了隆重而豪华的婚礼。新婚之夜,新郎和新娘被带进了洞房,国王想知道驴儿是不是举止温文尔雅,便命一个仆人躲在那里。他们双双走进了新房,新郎闩上了门,他以为只有他们俩在那里,只见他摔脱了身上的皮,站在那儿,竟是个英俊潇洒的青年。

第10篇

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a miller1 who had a beautiful daughter. When she came of age he wished that she was provided for and well married. He thought, "If a respectable suitor comes and asks for her hand in marriage, I will give her to him."

Not long afterward2 a suitor came who appeared to be very rich, and because the miller could find no fault with him, he promised his daughter to him.

The girl, however, did not like him as much as a bride should like her bridegroom. She did not trust him, and whenever she saw him or thought about him, she felt within her heart a sense of horror.

One time he said to her, "You are engaged to marry me, but you have never once paid me a visit."

The girl replied, "I don't know where your house is."

Then the bridegroom said, "My house is out in the dark woods."

Looking for an excuse, she said that she would not be able to find the way there.

The bridegroom said, "Next Sunday you must come out to me. I have already invited guests. I will make a trail of ashes, so that you can find your way through the woods."

When Sunday came, and it was time for the girl to start on her way, she became frightened, although she herself did not know exactly why. In order to mark the path, she filled both her pockets full of peas and lentils. At the entrance of the forest there was a trail of ashes, which she followed, but at every step she threw a couple of peas to the ground, to the right and to the left. She walked almost the whole day until she came to the middle of the woods, where it was the darkest, and there stood a solitary3 house. She did not like it, because it looked so dark and sinister4. She went inside, but no one was there. It was totally quiet.

Suddenly a voice called out: Turn back, turn back, you young bride. You are in a murderer's house.

The girl looked up and saw that the voice came from a bird, which was hanging in a cage on the wall. It cried out again: Turn back, turn back, you young bride. You are in a murderer's house.

Then the beautiful bride went from one room to another, walking through the whole house, but it was entirely6 empty, and not a human soul was to be found. Finally she came to the cellar. A very old woman was sitting there shaking her head.

"Could you tell me," said the girl, "if my bridegroom lives here?"

"Oh, you poor child," replied the old woman, "where did you come from? You are in a murderer's den5. You think you are a bride soon to be married, but it is death that you will be marrying. Look, they made me put a large kettle of water on the fire. When they have captured you, they will chop you to pieces without mercy, cook you, and eat you, for they are cannibals. If I do not show you compassion7 and save you, you are doomed8."

With this the old woman led her behind a large barrel where she could not be seen.

"Be quiet as a mouse." she said. "Do not make a sound or move, or all will be over with you. Tonight when the robbers are asleep we will escape. I have long waited for an opportunity."

This had scarcely happened when the godless band came home. They were dragging with them another maiden9. They were drunk and paid no attention to her screams and sobs10.

They gave her wine to drink, three glasses full, one glass of white, one glass of red, and one glass of yellow, which caused her heart to break. Then they ripped off her fine clothes, laid her on a table, chopped her beautiful body in pieces and sprinkled salt on it. The poor bride behind the barrel trembled and shook, for she saw well what fate the robbers had planned for her.

One of them noticed a gold ring on the murdered girl's little finger. Because it did not come off easily, he took an ax and chopped the finger off, but it flew into the air and over the barrel, falling right into the bride's lap. The robber took a light and looked for it, but could not find it.

Then another one said, "Did you look behind the large barrel?"

But the old woman cried out, "Come and eat. You can continue looking in the morning. That finger won't run away from you."

Then the robbers said, "The old woman is right." They gave up their search and sat down to eat. The old woman poured a sleeping-potion into their wine, so that they soon lay down in the cellar and fell asleep, snoring.

When the bride heard them snoring she came out from behind the barrel, and had to step over the sleepers11, for they lay all in rows on the ground. She was afraid that she might awaken12 one of them, but God helped her, and she got through safely.

The old woman went upstairs with her, opened the door, and they hurried out of the murderer's den as fast as they could.

The wind had blown away the trail of ashes, but the peas and lentils had sprouted13 and grown up, and showed them the way in the moonlight. They walked all night, arriving at the mill the next morning. Then the girl told her father everything, just as it had happened.

When the wedding day came, the bridegroom appeared. The miller had invited all his relatives and acquaintances. As they sat at the table, each one was asked to tell something. The bride sat still and said nothing.

Then the bridegroom said to the bride, "Come, sweetheart, don't you know anything? Tell us something, like the others have done."

She answered:

Then I will tell about a dream. I was walking alone through the woods, when finally I came to a house. Inside there was not a single human soul, but on the wall there was a bird in a cage. It cried out: Turn back, turn back, you young bride. You are in a murderer's house.

Then it cried out the same thing again. Darling, it was only a dream. Then I went through all the rooms. They were all empty, and there was something so eerie14 in there. Finally I went down into the cellar, and there sat a very old woman, shaking her head. I asked her, "Does my bridegroom live in this house?"

She answered, "Alas15 poor child, you have gotten into a murderer's den. Your bridegroom does live here, but he intends to chop you to pieces and kill you, and then he intends to cook you and eat you."

Darling, it was only a dream. After that the old woman hid me behind a large barrel. I had scarcely hidden myself there when the robbers came home, dragging a girl with them. They gave her three kinds of wine to drink: white, red, and yellow, which caused her heart to stop beating. Darling, it was only a dream. After that they took off her fine clothes, and chopped her beautiful body to pieces on a table, then sprinkled salt on it. Darling, it was only a dream. Then one of the robbers saw that there was still a ring on her ring finger. Because it was hard to get the ring off, he took an ax and chopped off the finger. The finger flew through the air behind the large barrel, and fell into my lap. And here is the finger with the ring.

With these words she pulled out the finger and showed it to everyone who was there.

The robber, who had during this story become as white as chalk, jumped up and tried to escape, but the guests held him fast, and turned him over to the courts. Then he and his whole band were executed for their shameful16 deeds.、

从前,有一个磨坊老闆,有一个很漂亮的女儿。随着女儿长大,做父亲的心里开始想:「如果有一个能让我满意的人来娶她作妻子,我就把她嫁给他,这样让她也有一个好的归宿。不久,来了一个求婚者,看起来很富有,举止也非常得体,磨坊老闆从他身上找不到自己不满意的地方,就答应把女儿嫁给他。但是,女儿并不像新娘爱新郎一样爱他,而且过了不久以后,当她看见他或想到他时,心里总感觉怕得发抖。

有一天,他对她说:「你是我的未婚妻,为甚么不来我家看看呢?姑娘说:「我不知道你家在哪儿呀?她的未婚夫说:「我家就在那片茂密的森林里。姑娘的本意并不想去,又不好直接拒绝,只好找借口说:「我不知道去你家的路。未婚夫说道:「这样吧!下周星期天,你一定要来看我,我邀请了一些客人,他们都想看看你。我沿路撒一些灰,你走进森林可以循着灰迹找到我家。

到了第二个星期天,姑娘想了想还是出门了,可她总觉得非常不安,就多了一个心眼,在两个口袋里装了满满的两口袋碗豆和蚕豆。她来到森林边,找到撒了灰烬的路,并循着灰迹走了进去。但她每走一步,就在路的右边扔下一颗碗豆,在左边扔下一颗蚕豆。这样一磨蹭,她用了一整天才走到黑暗森林里的一幢屋子前。进了屋子,她发现整个屋子里静悄悄的,里面空无一人,她正感到有点恐慌,突然一个声音传了过来:

「转回去,美丽的新娘!

转回家里去!

快离开这强盗窝,快离开这儿回到家里去!

她转过头一看,发现在门的上方挂着一个鸟笼,笼子里关着一只小鸟,它拍了拍翅膀,接着又叫道:

「转回去,美丽的新娘!

转回家里去!

快离开这强盗窝,快离开这儿回到家里去!

姑娘听了以后,仍然走了进去,从一间房子走到另一间房子,她看完了所有的房间,发现里面全是空的。最后来到地下室,才看见一个老态龙钟的老太婆坐在里面。姑娘开口问道:「对不起!老奶奶,您能告诉我,我的未婚夫是住在这里吗?老太婆回答说:「唉——!我可爱的孩子,你现在已经落入他们为你设的圈套了,你的婚礼就是你的葬礼。因为那些强盗要夺去你的生命,如果我不救你,你就死定了!说完,她把姑娘藏在一个大木桶里面,然后对她说:「千万不要动弹,否则,你就会大祸临头。等强盗们睡着以后,我们再逃走,我早就想离开这儿了。

姑娘刚藏好身子,强盗们就进屋来了,他们还带来了另一个姑娘,那姑娘也是被他们骗来的。进来后,他们开始又吃又喝,对那个姑娘的哭叫和充耳不闻,无动於衷,还给她灌了三杯葡萄酒,一杯白色的,一杯红色的,一杯黄色的,喝完之后,她就倒下死了。姑娘躲在后面开始恐惧起来,心想下一个死的一定轮到她了。这时,她那个所谓的新郎看见那个被她们害死的姑娘的小手指上有一个金戒指,他走过去想用劲把它拔下来,可用力过猛,戒指一下子飞脱出来,掠过空中掉到了木桶后面,正好落在她这位未婚妻的裙摆上面。他端起一盏灯在房子里到处寻找,可怎么也找不到。另一个强盗说:「你到那木桶后面找了吗?那老太婆连忙说道:「哼!快坐在这儿吃你的晚饭吧,我保证戒指掉在这儿不会自己跑掉的,明天再找也不迟。

她这一说,强盗们也就不再找了,继续大吃大喝起来,老太婆趁机在他们的酒里面下了安眠药。不久,他们都躺下睡着了,个个鼾声如雷。姑娘听到鼾声从木桶后走出来,蹑手蹑脚地从那些横七竖八的瞌睡虫身上跨过去,生怕把他们惊醒了。真是上帝保佑,她很快脱离了险境,与老婆走上楼梯,一起逃出了这个杀人魔窟。

此时,沿路所撒的灰烬都已被风吹散,到处找不到灰迹,但姑娘所扔的碗豆和蚕豆都生根发芽了,正好给她们指示了逃走的路径。藉着月光,她们一步一步地走了整整一晚,才在第二天早晨回到了磨坊,她伤心欲绝地把她的经历一古脑儿都告诉了自己的父亲。

举行婚礼的日子很快就到了,新郎来到新娘的家里,磨坊老闆邀请了他所有的朋友和亲戚来参加婚礼。等大家都入席后,有位朋友提议每一个到来的客人都应该讲一个故事。当轮到新娘讲时,新郎对新娘说:「喂,我亲爱的,你不知道吗?该由你给我们讲故事了。新娘回答说:「好吧,我可以给你们讲一个我做过的梦。接着,她把在森林里的一切经过细细讲了出来:

「有一次,我梦见自己在森林里走啊,走啊!走了很久才来到一幢空无一人的屋子里。我一进门,挂在门上一只鸟笼里的小鸟连着两次喊道:

'转回去,美丽的新娘!

转回家里去!

第11篇

Jacob and Wilhelm Grimm

A peasant had driven his cow to the fair and sold her for seven talers. On the way home he had to walk past a pond, and already from afar he heard the frogs crying, "ak, ak, ak, ak" [which in his language sounded like, "eight, eight, eight, eight"].

"Well," he said he to himself, "they are talking nonsense. It is seven that I was paid, not eight."

When he reached the water, he shouted to them, "You are stupid creatures. Don't you know any better than that? It is seven talers, not eight."

The frogs, however, kept up with their "ak, ak, ak, ak."

"Now then, if you won't believe it, I can count it out for you." Then taking his money out of his pocket, he counted out the seven talers, twenty-four groschens in each one.

However, the frogs paid no attention to his counting, and again cried out, "ak, ak, ak, ak."

"Aha!" shouted the peasant, quite angry. "If you think that you know better than I do, then count it yourselves," and he threw all the money at them into the water. He stood still, wanting to stay there until they were finished and had returned his money to him, but the frogs did not budge1 from their opinion, and continued to cry out, "ak, ak, ak, ak." And furthermore, they did not throw the money back to him.

He waited a long time, until evening finally came, and he had to go home. Then he cursed the frogs, shouting at them, "You water-splashers, you thick-heads, you goggle-eyes, you have big mouths and can shout until a person's ears hurt, but you cannot count seven talers. Do you think that I want to stand here until you are finished?"

Then he walked away, with the frogs still crying out after him, "ak, ak, ak, ak." He arrived at home in a sour mood.

Some time later he bought himself another cow, which he slaughtered2. He calculated that if he sold the meat for a good price, he could earn as much as the two cows had been worth together, and have the hide as well.

He went to town with the meat. An entire pack of dogs had gathered together just outside the town gate, with a large greyhound at the head of the pack. The greyhound jumped at the meat, sniffing3 and barking, "bow, wow, bow, wow."

When the dog would not stop, the peasant said to him, "Yes, I understand that you are saying, "bow, wow," because you want some of the meat, but I would be in a fine state if I gave it to you."

The dog's only answer was, "bow, wow."

"Will you not eat it all up, and will you be responsible for your companions?"

"Bow, wow, " said the dog.

"Well, if you insist on it, I will leave it with you. I know you well, and I know who your master is. But I am telling you, I must have my money in three days, or you will be sorry. You can just bring it out to me."

With this he unloaded the meat and turned back toward home. The dogs jumped on the meat, barking loudly, "bow, wow."

The peasant heard them from afar and said to himself, "Listen, they all want some, but the big dog will be responsible for it."

When three days had passed, the peasant thought, "Tonight you'll have the money in your pocket," and was quite satisfied. But no one came to pay him.

"No one is to be trusted nowadays," he said.

Finally he lost his patience and went to town and to the butcher, from whom he demanded his money. The butcher thought it was a joke, but the peasant said, "All joking aside, I want my money. Did not the big dog bring home to you an entire slaughtered cow three days ago?"

Then the butcher grew angry, picked up a broomstick and chased him out.

"Wait," said the peasant. "There is still some justice in the world," and he went to the royal palace and asked for a hearing. He was led before the king, who was sitting there with his daughter. The king asked him what injury he had suffered.

"Alas4," he said, "the frogs and the dogs stole my belongings5 from me, and the butcher paid me for my losses with a stick." Then he told them everything that had happened.

At this the king's daughter began to laugh out loud, and the king said to him, "I cannot make that right for you, but instead you shall have my daughter for your wife. She had never laughed before in her whole life, until just now at you, and I have promised her to the man who could make her laugh. You can thank God for your good fortune."

"Oh," answered the peasant, "I do not want her. I have one wife at home already, and she is too much for me. Whenever I go home, it is just as if I had a wife standing6 in every corner."

Then the king grew angry, and said, "You are a lout7."

"Alas, your majesty8," answered the peasant, "what can you expect from an ox, but beef?"

"Wait," replied the king. "You shall have another reward. Get out of here for now, but come back in three days, and then five hundred shall be counted out for you in full."

When the peasant passed through the gate, the sentry9 said, "You made the king's daughter laugh, so you must have received something very good."

"Yes, that is right," answered the peasant. "Five hundred are to be counted out to me."

"Listen," said the soldier. "Give me some of it. How can you spend all that money?"

"Because it is you," said the peasant, "you shall have two hundred. In three days report to the king, and have it counted out for you."

A Jew, who had been standing nearby and had overheard the conversation, ran after the peasant, took hold of his coat, and said, "Miracle of God, what a child of fortune you are! I will change it for you. I will change it for you into smaller coins. What do you want with hard talers?"

"Jew," said the peasant, "You can have three hundred. Give it to me right now in coins. Three days from now you will be paid for it by the king."

The Jew was delighted with his small profit, and brought the sum in bad groschens, three of which were worth two good ones. After three days had passed, in keeping with the king's order, the peasant went before the king.

"Pull off his coat," said the king "He shall have his five hundred."

"Alas," said the peasant, "they no longer belong to me. I gave two hundred of them to the sentry, and the Jew has changed three hundred for me, so rightfully nothing more belongs to me."

In the meantime the soldier and the Jew entered and demanded what they had received from the peasant, and they received the blows carefully counted out.

The soldier bore it patiently, for he already knew how it tasted, but the Jew cried out pitifully, "Oh my, oh my, are these the hard talers?"

The king had to laugh at the peasant, and when his anger had subsided10, he said, "Because you lost your reward even before you received it, I will replace it for you. Go into my treasure chamber11 and take as much money for yourself as you want."

The peasant did not need to be told twice, and he stuffed as much as would fit into his big pockets. After that he went to an inn and counted out his money.

The Jew had crept after him and heard him muttering to himself, "That rascal12 of a king has cheated me after all. If he himself had given me the money, then I would know how much I have. Now how can I know if what I had the luck to put into my pockets is right?"

"God forbid," said the Jew to himself, "he is speaking disrespectfully of his majesty. I will run and report him, and then I shall get a reward, and furthermore he will be punished."

When the king heard what the peasant had said he fell into a rage, and ordered the Jew to go and bring the offender13 to him.

The Jew ran to the peasant and said, "You are to go to his majesty the king at once, and just as you are."

"I know better than that what is right," answered the peasant. "First let me have a new coat made for myself. Do you think that a man with so much money in his pockets should go before the king in this tattered14 old coat?"

The Jew, seeing that the peasant could not be moved without another coat, and fearing that if the king's anger cooled, he himself would lose his reward, and the peasant his punishment, said, "Out of pure friendship I will lend you a handsome coat for a little while. What people will not do for love!"

The peasant was satisfied with this, put on the Jew's coat, and went off with him.

The king confronted the peasant with the evil things the Jew had accused him of saying.

"Oh," said the peasant, "what a Jew says is always a lie. No true word ever comes out of his mouth. That rascal there is even capable of claiming that I have his coat on."

"What are you saying?" shouted the Jew. "Is that coat not mine? Did I not lend it to you out of pure friendship, so that you could appear before his majesty the king?"

When the king heard this, he said, "For sure the Jew has deceived one of us, either myself or the peasant." And once again he had the Jew paid out in hard talers.

The peasant, however, went home wearing the good coat and with the good money in his pockets, saying to himself, "This time I made it."#p#

从前有个农夫,赶着一头母牛去集市出售,结果卖了七个银币。在回家的路上,他经过一个池塘,远远地就听到青蛙们在叫:「呱——呱——呱——呱——。「嘿,农夫自言自语地说,「你们真是在胡说八道。我只卖了七个银币,不是八个。他走到池塘边,冲着青蛙喊道:「你们这些愚蠢的东西!难道你们还没有搞清楚吗?是七个银币,不是八个!可是青蛙还在那里叫着:「呱,呱,呱,呱。「我说,要是你们真的不相信,我可以数给你们看。农夫说着便从口袋里掏出钱来数,并把二十个小钱算成一个银币,结果数来数去还是七个银币,然而青蛙们根本不管他数出来的钱是多少,只管一个劲地叫着:「呱,呱,呱,呱。「甚么?农夫生气地喊道,「要是你们自以为懂得比我还多,那你们就自己去数吧。他说着把钱全部扔进了水里。他站在池塘边,等待着青蛙们把钱数完后还给他,可是青蛙们却固执己见,仍然叫着:「呱,呱,呱,呱。牠们再也没有把钱还回来。农夫在那里等了很久,一直等到天黑,才不得不回家。临走的时候,他大声骂青蛙:「你们这些水鬼,你们这些蠢货,你们这些阔嘴巴、鼓眼睛的傢伙!你们整天吵得别人耳朵根不得清静,而你们居然连七个银币都数不清!你们以为我会一直呆在这里等着你们把钱数清吗?他说完这番话就走了,而青蛙们还在喊着:

「呱,呱,呱,呱,气得他到家时仍然憋着一肚子气。

过了一阵子,农夫又买了一头牛,把牠宰了。他一算计,发现自己不仅可以挣回两头牛的钱,而且还白得一张牛皮。於是,他把肉运到了城里;可是城门口有一大群狗,领头的是一只大狼犬。大狼犬围着牛肉跳来跳去,一面闻一面「汪,汪,汪地叫着。农夫看到自己怎么也制止不了牠,便对牠说:「是的,是的,我知道你那 '汪,汪,汪'的意思。你是想吃点肉,可要是我们肉给了你,我自己就倒霉了!但是狼犬只是回答「汪,汪,汪。「那么你愿不愿意答应不把肉全吃完,并且愿意为其他狗作担保呢?「汪,汪,汪,狼犬叫着。「好吧,要是你硬要这么做,我就把肉都留在这里。我认识你,也知道你在谁家当差。我把话说在头里,你必须在三天内把钱还给我,不然我叫你好看!你可以把钱送到我家去。说着,农夫就把肉卸在地上,转身回家去了。那群狗一下子扑到牛肉上,大声叫着:「汪,汪,汪!

农夫在远处听到牠们的叫声,自言自语地说:「听啊,牠们现在都想吃一点,但账得由那头大狼犬付。

三天过去了,农夫想:「今晚我的钱就可以装在我的口袋里了。想到这里,他非常高兴。然而谁也没有来给他还钱。「这年月谁也不能相信!他说。到最后他终於不耐烦了,只好进城找屠夫要钱。屠夫以为他是在开玩笑,可是农夫说:「谁和你开玩笑?我要我的钱!难道你的那条大狼犬三天前没有把一整头牛的肉给你送来吗?屠夫这次真的发火了,一把抓起扫帚把农夫赶了出去。「你等着,农夫说,「这世界上还有公道呢!他说着就跑到王宫去喊冤,结果被带去见国王。国王正和公主坐在一起,他问农夫有甚么冤屈。「天哪!他说,「青蛙和狗把我的钱拿走了,屠夫不但不认账,还用扫帚打我。接着,他把事情从头至尾讲了一遍,逗得公主开心地哈哈大笑。国王对他说:「这件事情我无法为你主持公道,不过我可以把我女儿嫁给你。她一辈子还从来没有像笑你那样大笑过;我许过愿,要把她嫁给能使她发笑的人。你能交上这样的好运,真得感谢上帝!

「哦,农夫回答,「我才不想娶你女儿呢。我已经有了一个老婆,而这个老婆我都嫌多。每次我回到家里,总觉得到处都有她似的。国王一听就生了气,说:「你真是个蠢货!「嗨,国王老爷,农夫说,「除了牛肉,你还能指望从牛身上得到甚么呢?「等等,国王说,「我另外给你一样奖赏吧。你现在去吧,过三天再回来。我要给你整整五百块银元。

农夫从宫门出来时,卫兵问他:「你把公主逗笑了,肯定得到甚么奖赏了吧?「我想是吧,农夫说,「国王要给我整整五百块银元呢。「你听我说,卫兵说,「你要那么多钱干甚么?分一点给我吧!「既然是你嘛,农夫说,「我就给你两百块吧。你三天后去见国王,让他把钱付给你好了。站在旁边的一位犹太人听到了他们的谈话,赶紧追上农夫,拽着他的外衣说:「我的天哪,你的运气真好啊!你要那些大银元做甚么?把它们换给我吧,我给你换成小钱。「犹太人,农夫说,「你还有三百块银元好拿,赶紧把小钱给我吧。三天后让国王把钱给你好了。犹太人很高兴自己佔到了便宜,给农夫拿来了一些坏铜钱。这种坏铜钱三枚只能值两枚。三天过去了,农夫按国王的吩咐,来到了国王的面前。国王突然说道:「脱掉他的外衣,给他五百板子。「嗨,农夫说道,「这五百已经不属於我了。我把其中的两百送给了卫兵,把另外的三百换给了犹太人,所以它们根本不属於我。就在这时,卫兵和犹太人进来向国王要钱,结果分别如数挨了板子。卫兵因为尝过板子的滋味,所以挺了过来;犹太人却伤心地说:「天哪,天哪,这就是那些沉重的银元吗?国王忍不住对农夫笑了,怒气也消失了。他说:「既然你在得到给你的奖赏之前就已经失去了,我愿意给你一些补偿。你到我的宝库去取一些钱吧!愿意拿多少就拿多少。这句话农夫一听就懂,把他的大口袋装得满满的,然后他走进一家酒店,数着他的钱。犹太人悄悄跟在他的后面,听见他在低声嘀咕:「那个混蛋国王到底还是把我给骗了!他干吗不自己把钱给我呢?这样我就能知道他究竟给了我多少。他现在让我自己把钱装进口袋,我怎么知道有多少钱呢?「我的天哪,犹太人心中想道,「这个傢伙居然在说国王大人的坏话。我要跑去告诉国王,这样我就能得到奖赏,而这傢伙就会受到惩罚。

国王听了农夫说过的话大发雷霆,命令犹太人去把农夫抓来。犹太人跑到农夫那里,对他说:「国王让你赶紧去见他。「我知道怎么去更好,农夫回答,「我要先请裁缝给我做件新外套。你认为口袋里装着这么多钱的人能穿着这身旧衣服去见国王吗?犹太人看到农夫怎么也不愿意穿着旧衣服去见国王,怕时间一长国王的怒火平息了,自己会得不到奖赏,农夫也会免遭惩罚,便对他说:「纯粹是出於友谊,我暂时把我的外套借给你。为了友爱,人可是甚么事情都肯做的呀!农夫对这种安排很满意,便穿上犹太人的外套,和他一起去见国王。

国王责问农夫为甚么要说犹太人所告发的那些坏话。

第12篇

Jacob and Wilhelm Grimm

A man had seven sons, but however much he wished for a daughter, he did not have one yet. Finally his wife gave him hope for another child, and when it came into the world it was indeed a girl. Great was their joy, but the child was sickly and small, and because of her weakness, she was to be given an emergency baptism.

The father sent one of the boys to run quickly to the well and get some water for the baptism. The other six ran along with him. Because each one of them wanted to be first one to dip out the water, the jug2 fell into the well. There they stood not knowing what to do, and not one of them dared to go home.

When they did not return the father grew impatient, and said, "They have forgotten what they went after because they were playing, those godless boys."

Fearing that the girl would die without being baptized, he cried out in anger, "I wish that those boys would all turn into ravens."

He had hardly spoken these words when he heard a whirring sound above his head, and looking up, he saw seven coal-black ravens flying up and away.

The parents could not take back the curse, and however sad they were at the loss of their seven sons, they were still somewhat comforted because of their dear little daughter, who soon gained strength and became more beautiful every day.

For a long time she did not know that she had had brothers, for her parents took care not to mention them to her. However, one day she accidentally overheard some people talking about her. They said that she was beautiful enough, but that in truth she was to blame for her seven brothers' misfortune. This troubled her greatly, and she went to her father and mother and asked them if she indeed had had brothers, and what had happened to them.

Her parents could no longer keep the secret, but said that it had been heaven's fate, and that her birth had been only the innocent cause. However, this ate at the girl's conscience every day, and she came to believe that she would have to redeem3 her brothers.

She had neither rest nor peace until she secretly set forth4 and went out into the wide world, hoping to find her brothers and to set them free, whatever it might cost. She took nothing with her but a little ring as a remembrance from her parents, a loaf of bread for hunger, a little jug of water for thirst, and a little chair for when she got tired.

She walked on and on —— far, far to the end of the world. She came to the sun, but it was too hot and terrible, and ate little children. She hurried away, and ran to the moon, but it was much too cold, and also frightening and wicked, and when it saw the child, it said, "I smell, smell human flesh."

Then she hurried away, and came to the stars, and they were friendly and good to her, each one sitting on its own little chair. When the morning star arose, it gave her a chicken bone, and said, "Without that chicken bone you cannot open the glass mountain, and your brothers are inside the glass mountain."

The girl took the bone, wrapped it up well in a cloth, and went on her way again until she came to the glass mountain. The door was locked, and she started to take out the chicken bone, but when she opened up the cloth, it was empty. She had lost the gift of the good stars.

What could she do now? She wanted to rescue her brothers, but she had no key to the glass mountain. The good little sister took a knife, cut off one of her little fingers, put it into the door, and fortunately the door opened.

After she had gone inside a little dwarf5 came up to her and said, "My child, what are you looking for?"

"I am looking for my brothers, the seven ravens," she replied.

The dwarf said, "The lord ravens are not at home, but if you want to wait here until they return, step inside."

Then the dwarf carried in the ravens' dinner on seven little plates, and in seven little cups. The sister ate a little bit from each plate and took a little sip6 from each cup. Into the last cup she dropped the ring that she had brought with her.

Suddenly she heard a whirring and rushing sound in the air, and the dwarf said, "The lord ravens are flying home now."

They came, wanted to eat and drink, and looked for their plates and cups. Then one after the other of them said, "Who has been eating from my plate? Who has been drinking from my cup? It was a human mouth."

When the seventh one came to the bottom of his cup, the ring rolled toward him. Looking at it, he saw that it was a ring from their father and mother, and said, "God grant that our sister might be here; then we would be set free."

The girl was listening from behind the door, and when she heard this wish she came forth. Then the ravens were restored to their human forms again. They hugged and kissed one another, and went home happily.#p#副标题#e#