时间:2023-05-31 09:21:07
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇格林童话,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
趣的课外书。好多次在梦里,我梦见爸爸妈妈给我买来很多很多的课外书,也梦见学校
有了图书室,我和同学们高高兴兴的去借......然而,每次醒来却发现这都是梦,我幼
小的心里是多么的遗憾啊!家里因为贫穷,买不起课外书,学校也因为落后没有图书室
。我们大山里的孩子是多么羡慕城里那些有很多很多课外书读的孩子呀!
今天是一个神奇的日子,让我多日的梦幻成真!上午第一节课,语文老师走进教室笑
呵呵地对我们说:“同学们,美国欣欣教育基金会给我校捐赠了大批图书,学校开办了图
书室,课外你们可以去那里借书看。”同学们听了,立刻沸腾起来,个个欢呼雀跃,拍手
叫好!
一到中午,同学们就怀着迫不及待的心情来到了学校图书室。我快步走进去一看,哇
,真有好多好多的书啊!我挤到童话类的书柜面前,忽然惊喜的看到——《格林童话》!我
连忙向管理图书的老师借了出来,欢欢喜喜的拿会教室,津津有味的读起来。语文老师
给我们介绍过有名的《格林童话》,我早就渴望读到它。我一口气读了《白雪公主》、《小仙
人》、《聪明的兄妹》等五、六篇。写得真精彩!
我感到自己就像进入了一个个童话世界,有趣极了!其中我最喜欢《聪明的兄妹》这篇,
它讲述的是:
一对小兄妹的母亲死了,母亲为他们找的继母十分狠心。由于家里穷,继母想把兄妹
俩丢进森林里饿死他们。第一次,聪明的兄妹俩用小石子沿路作记号,从森林里找回了
家;第二次,他们被继母丢到更远的森林里,并且又遇上了恶毒的老巫婆,想要吃掉他
们,但聪明的兄妹俩没有被吓倒,他们用勇敢和智慧烧死了老巫婆,又找回了家,这时
继母已死,他们和父亲一起愉快的生活。
我真佩服这小兄妹两人,也祝福他们与父亲能够永远快乐的生活。从这个童话中,我
想到,今后不管遇到什么困难,都不要被吓倒,而是要用我们的勇敢和智慧去战胜困难
;我还想到,做人要心地善良,好人总会有好报,而坏人终归是不会有好下场的。
这本《格林童话》真是太好了,整整一个中午我都舍不得放下它。这就是我这个山里孩
子读到的第一本课外书。我们从心里感谢欣欣教育基金会,是她园了我们读课外书的梦
!使我们能够学到更加丰富的知识,开阔视野。在她的帮助和鼓励下,今后我们一定会
我看过许许多多的书,但是最喜欢的那就是《格林童话》这本书了。
据说《格林童话》里面的故事是格林兄弟搜集的,所以叫做《格林童话》。
我非常喜欢故事的内容和过程,里面的童话故事既精彩又生动。故事有的让人读起来很开心;像《卖火柴的小女孩》这样的故事读起来又很伤心;还有的前面让人既伤心又愤怒,后面却令你高兴。
《格林童话》里面的所有的故事我都喜欢看,而且一看起来就入了迷。我常常想:是谁写的故事呀,竟让我如此着迷,差点把自己当成了故事的主人公!
有的故事我还要我们一家人演一演呢!例如《王子和公主的故事》吧,爸爸演国王,我演公主,妈妈演国王的夫人,弟弟演王子。
我喜欢《格林童话》这本书!
《格林童话》推荐词
三年级8班王淑贤
我最喜欢的书是《格林童话》,因为他如同夜空中的一颗明星,闪着熠熠光辉。书中有趣的故事情节带我走进一个充满神奇色彩的童话世界。
一个个优美的童话故事,就能让我们知道更丰富的知识,让人流连忘返,百看不厌。比如《七只乌鸦》中的小姑娘,为了让哥哥们恢复人形,忍着痛切下自己的小指头,帮助哥哥们。让我懂得了只要坚持不懈,就能成功。
聪明的小裁缝告诉我们每个人都有自己的长处和缺点,不要拿你的长处和别人的缺点做比较。这些都让我们懂得了珍贵的道理。
这本书还插入了精美的图画,温暖美丽的画面让我觉得故事更多姿多彩,栩栩如生。同学们让我们多读书吧。
雅诺什是德国当代最著名的儿童文学大师。他创作的大量儿童文学作品被翻译成三十余种文字,畅销二十余年,其中《噢,美丽的巴拿马》获得了“德国青少年文学奖”,《小老虎,你的信》获得了“荷兰银笔文学奖”。目前,他住在一座小岛上,享受着和煦的阳光和蔚蓝的大海。他讲的格林童话有什么不一样?
在这本书里,雅诺什精选了五十四篇格林童话,重新讲述给今天的孩子们和大人们听。他运用非凡的想象力和巧妙的构思,对故事进行了新的演绎,并且赋予了很多故事完全新鲜的意义:“一下打死七个”的小裁缝之所以所向无敌,靠的是军火商们发明的武器;小红帽变成了电子女孩,救了她和外婆的不是猎人,而是电工;大拇指在吃了巨人的秘方之后,也变成了一个巨人,可是依然不幸福:想当富婆的姑娘们都黏在了金鹅上,而拥有金鹅的老三早已经悄悄离开了……这是一本写给孩子们看的书,也是一本写给大人们看的书。
勇敢的裁缝
从前有个小裁缝。有一天,他把一个苹果切成两半。其中一半他在早饭之后吃掉了,另一半留到午饭之后再吃。可是上午——吃过早饭之后,当另一半苹果那么诱人地躺在窗台上的时候,飞来了很多苍蝇。它们毫不客气地趴在苹果上面,大吃大嚼了起来。
小裁缝看到了。他拿了一块毛巾,悄悄地走过来,然后猛地将毛巾往苹果上一甩,打死了七只苍蝇。
小裁缝平时很胆小,也很懦弱,所以这次胜利让他开心得不得了。他一遍又一遍地数着七只被打死的苍蝇,嘴里念念有词:
一,二,三,四,五,六,七,我最强壮谁敢欺!
他一边念着,一边给自己缝了一条宽大的腰带,用金线在上边缝上了:“一下打死七个!”
然后他把彩带系在腰上,上了街。
人们都以为,他一下子打败了七个敌人,裁缝的勇敢让他们惊叹不已。而这也让小裁缝更加趾高气扬,不可一世。
这个时候,他的国家正在进行一场战争。当国王得知,王国里有这么一个英勇的人,一次就战胜了七个敌人之后,马上派人去找他。
“给他一支枪!”国王说,“给他足够的子弹和火药,让他去战场上大显身手!”
当敌人真的冲过来的时候,国王的士兵们把小裁缝推到了前面。小裁缝吓得要死,手抖得厉害,不知怎的就扣动了扳机,放了一枪。因为漫山遍野都是敌人,蜂拥着朝他们冲过来,所以有一个倒霉的对方士兵刚好碰上了小裁缝的子弹,倒下地来。小裁缝放了一枪又一枪,打死了不少敌人。
等到他击毙了十个敌人之后,国王授予了他铁十字勋童。
躲得远远地射杀敌人,一点危险都没有,这让小裁缝尝到了甜头。他说:“最好在我的枪上面装上两个枪管,两个枪管就等于一次可以击毙两个敌人。”
国王于是下令,为小裁缝特制了装有两个枪管的步枪。
于是小裁缝射中的敌人比以蓟也多了一倍。等到他的杀敌数字达到二十的时候,国王又给他颁发了一枚铁十字勋章。
“给我一门大炮,”小裁缝说,“那样的话,我不用再走那么近,就可以消灭更多的敌人了。”
于是国王命令手下为他造了大炮,小裁缝只需要从很远的地方发射炮弹,一炮就能干掉百来个敌人,他的英勇事迹现在似乎更加神奇了。
“我们应该在大炮上装上更多的炮管,”小裁缝说,“五个炮管就等于同时可以干掉五倍的敌人。”
于是国王命令手下为他造了一门有五个炮管的大炮,现在小裁缝一炮就能消灭五百个敌人。
当小裁缝的歼敌数量达到一千之后,国王颁发了金十字勋章给他。小裁缝的勇气日复一日地在增长。
国王下令,要军火商发明更有威力、能够发射更远、消灭更多敌人的武器。于是他们就给小裁缝建造了射程很远很远的大炮,小裁缝根本就不用看到敌人就可以发射。这样,小裁缝在战场上的危险越来越小,而他的胆量也变得越来越大。
于是,邻国的敌人很快全部被消灭了。
军火商们继续发明射程更远的武器,小裁缝可以用这些超级武器打到邻国隔壁的国家和隔壁的国家的隔壁的国家。更强大的武器被发明了出来,小裁缝只需坐在家里的椅子上,几乎动都不用动,按一下按钮就行了。武器越来越强大,他只需要按两个按钮,就可以消灭一整个国家。
于是国王授予他镶有宝剑和钻石的十字勋章。
小裁缝成了全国最勇敢的人。
发明家们竭尽全力,很快就又发明了更加强大的武器。这个武器看不见,摸不着,也听不到,却能在一分钟内消灭地球上所有的国家,杀死所有的人,或者可以这么说——它能摧毁整个世界。只要按一下按钮,一切就都将被终结。所有的电线都连接到这么个按钮上,而只有这个最勇敢的小裁缝可以按这个按钮。他只需坐在他那舒适柔软的椅子上,动下手指,连屁股都不用抬起来。
不过,从东边的山那边来了一个好人,他把这个致命武器后面的电线全都剪断了。或许他也拯救了整个世界。
跳蚤和虱子
从前有一只跳蚤和一只虱子,它们一起住在一间小阁楼里。一天早上,虱子发现她的长筒袜不见了,于是马上号啕大哭起来。
“你哭什么呀?”跳蚤问。
“我难道不能哭吗?我的长筒袜丢了。简直就是倒霉!”虱子吼道。
于是,跳蚤也开始哭了起来。
门听到了,好奇地问:“你哭什么呀,小跳蚤?”
“我难道不能哭吗?”跳蚤说,“虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢。简直就是倒霉!”
于是,门也开始大哭起来。
扫帚听到了,好奇地问:“你哭什么呀,门?”
“我不能哭吗?虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢;还有跳蚤也在哭,简直就是倒霉!”
然后,扫帚也开始哭了。
手推车听到了,好奇地问:“你哭什么呀,扫帚?”
“我不能哭吗?虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢;还有跳蚤也在哭;还有门也在哭;现在我扫帚也在哭,简直就是倒霉!”
然后,手推车也开始大哭起来。
苹果树听到了,好奇地问:“你哭什么呀,手推车?”
“我不能哭吗?虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢;还有跳蚤也在哭;还有门也在哭;还有扫帚也在哭;现在我手推车也在哭,简直就是倒霉!”
然后,苹果树也开始大哭起来。听到苹果树大哭,树上的小虫子也大哭起来;听到小虫子大哭,一个小姑娘也哭了起来。
天上的白云也听到了,它好奇地问:“你哭什么呀,小姑娘?”
“我不能哭吗?虱子的长筒袜丢了,正在那儿哭呢;还有跳蚤也在哭;还有门也在哭;还有扫帚也在哭;还有手推车也在哭;还有苹果树业在哭;还有小虫子也在哭;现在我小姑娘也在哭,简直就是倒霉!”
因为大家都在哭,于是,白云也开始哭,于是,天上就下起了大雨,雨不停地下呀,下呀,直到整个世界都被雨水淹没。而这一切,只是因为虱子的长筒袜不见了。
《雅诺什童话集》
(全七册)
[德]雅诺什
云南美术出版社
如果我们有一个最要好的朋友,我们就什么也不怕,就像小熊和小老虎一样。小熊和小老虎在小河边有一座舒服的小房子,他们一起去寻找梦想中的国家巴拿马,一起带着铁锹、小桶去寻宝,一起贪玩、贪吃、贪睡……他们的故事告诉我们:什么是幸福?幸福就是在简淡的生活中互相牵挂、互相爱护……
《我就是一个人》
【奥地利】克里斯蒂
娜·涅斯特林格/文
[德]雅诺什/图
接力出版社
有位先生叫“一个人”,他喜欢一个人出发,一个人上路,一个人行走,一个人流浪……“一个人”对世界充满好奇,虽然他有了自己的家庭,但还是忍不住一个人出发,一个人上路,一个人去找夏天。国际安徒生奖获奖作家克里斯蒂娜和雅诺什珠联璧合,讲述了一个动人的故事。
《雅诺什最佳作品选》
(全二册)
【德】雅诺什
《格林童话》沒有华丽的辞藻,沒有刻意的修饰,但每一个故事都是人间最美的真理,它让你明白什么是真、善、美,什么是假、恶、丑。下面由小编来给大家分享格林童话读书心得,欢迎大家参阅。
格林童话读书心得1生活是五彩缤纷的,它有很多种“颜色”。有的人生活在快乐的世界中,有的人生活在悲痛的世界中,有的人生活在幸运的世界中,还有的人则生活在倒霉的世界中……生活是这样的复杂,这样的神奇。其实,童话和生活一样神奇,一样五彩缤纷。
今天,我看了一本由德国语文学家和古文化研究家雅各布丨格林和威廉丨格林兄弟编写的《格林童话》,读后我深受启发。这本书是格林兄弟根据民间的故事编写的。这些童话故事写出了劳动人民的智慧和辛勤,揭示了当时社会的形势,写出了那些劳动人民的心愿。它让人懂得了更多的道理,了解了许多事物。陶冶情操,开阔视野,看到生活的五彩缤纷,真是一本美丽的书啊!
人类从洁净无瑕的世界走来,唱着生命的赞歌,留下了各种妙趣的浪花。《白雪公主》、《青蛙王子》、《灰姑娘》、《小无赖》、《小傻子》……历史是永久的歌声,世上的每一个人都是历史长河中的一个音符。其中故事中的每一个人,每一件事,我相信就是现实的生活中发生过这样的事,这样的人,其实生活就是童话。如果你的生活是单调的,只有一种颜色,而自己也不去创造它。这样你的生活也不会精彩,没有人愿意欣赏:如果你的生活是五彩缤纷的,是丰富多彩的,而你却不满足,继续去创造更美好的生活,这样你的生活就会像童话般精彩,让人百看不厌。回想自己纺织的13年的彩锦中,曾经,我在父母双手组成的溺爱的港湾里欢欣地生活着;曾经,我有过太多太多美丽而神奇的梦境;曾经,我收获了又甜又香的果实;曾经,许多如金子般的光阴流水般逝去……
我们的生活本身就应该是丰富多彩的,但你不去珍惜它,不去创造它,最后就会使你在人生旅途中感到乏味:然而如果你去创造它,把自己的生活创造得更美好,你在人生旅途中就不会感到乏味,反而觉得很开心。
格林童话读书心得2又读了一遍《格林童话》,我联想到了自己的童年。小时候我总是对梦想充满了渴望,梦想自己成为白雪公主,跟七个小矮人快乐地生活着:梦想自己是小红帽,战胜大灰狼过着无忧无虑的日子;梦想自己又成了灰姑娘,在舞会上大展风姿……无数个梦想堆积成了无数个快乐。小时候的快乐,也许在大人们看来是极其的平凡,极其的微不足道。但是对我们这些小孩儿子来说简直就是幸福无比。快乐就是妈妈牵着自己幼嫩的小手弯冑兴兴地踮着小脚丫逛街、买玩儿具;快乐就是一家人围在桌子旁开心地品尝美味的佳肴:快乐就是夏天的夜晚在迷人的星空下跟着爸爸数着闪闪的星星……这,就是家带给我的快乐!
快乐就是跟邻居小孩儿一起在柔软的草地上打滚、猜谜语;快乐就是在幼儿园里跟自己同龄人一块玩耍、做游戏;快乐就是和小伙伴一同办家家儿酒……这,就是朋友带给我的快乐!
入学后,学校成了我的另一个家,快乐就是和同学们学习、做课问游戏;快乐就是听着老师那回味无穷的课;快乐就是你在困难时,同学们那关切的目光和温暖的双手……这,就是校园带给我的快乐!
渐渐地,我长大了,书就成了自己最可亲的朋友,快乐就是每天对着书如饥似渴地阅读:快乐就是把书当成了精神食粮,是它给我指点学习、做人的方向;快乐就是在你学习中遇到疑难时,给我正确的解答……这,也是《格林童话》这本书给予我的快乐!一生中,有许许多多的快乐,需要我们好好把握,让自己的生活永远充满快乐!
格林童话读书心得3《格林童话》是通过“寓教于故事”的形式,让小朋友开阔眼界、增长知识、懂得道理,汲取到健康成长的丰富“养料”。教会小朋友“分辨善恶、一分耕耘、一分收获、做人不能懒散、智慧是进步的阶梯、遇到危险要冷静……”等等做人做事、待人接物的道理。
《格林童话》寓教于乐,每一则故事都有其深刻的人生哲理。《背包、帽子和号角》告诉人们做事不能太贪心,多做一些帮助别人的事,一定会得到他人的好报。《灰姑娘》则说明了凡事不能光看外表,美好的本质总有一天会被人发现的。《不孝的儿子》教人们懂得了对待父母、长辈一定要孝顺、尊敬……
《格林童话》源自民间,在艺术上通俗、质朴、粗犷、生动,表现了纯真的自然美。文中的主人公个性鲜明,善恶对错一目了然。不少主人公憨态可拘、滑稽可笑,使故事妙趣横生,引人入胜。把真、善、美与假、恶、丑的矛盾冲突置于斑斓多彩的梦幻之中,借助神奇的力量化解矛盾,以善有善报、恶有恶报的结局告终。如今在这样一个物欲如潮如流的社会里,有些人迷失了方向,有时无法正确辨别善与恶、对与错。这种时候,不妨看一下《格林童话》,在一个个生动、简单的故事里你会体味出内在的深刻意义——以理性的态度去辨别世间的善恶对错。
看《格林童话》就像是一次心灵的放飞,看看故事情节体味一下其中的意义,欣赏欣赏其语言艺术的特色。犹如采撷最丰硕的花果,吮吸最甜美的甘露,来滋养自己,丰富自己,提高自己。
格林童话读书心得4童话伴随着我的成长,在我刚会认字读书的时候,童话就来到了我的身旁。《格林童话》是一本我百读不厌的故事集,里面一个个想象丰富,语句优美的童话故事,带我走进了一个神奇又浪漫的童话世界。
像白雪公主、小红帽、睡美人、灰姑娘等这些我们耳熟能详的故事,是《格林童话》中的经典。这里面的每一个故事都能告诉我们一个深刻的道理,比如聪明的小裁缝,告诉我们遇到危险不要慌乱;狐狸和马告诉我们要用自己的聪明才智帮助他人;聪明的农夫告诉我们要积极开动脑筋,结合实际情况,运用自己的聪明才智来解决问题。
我最喜欢的故事画眉嘴国王,讲诉了一名公主很傲慢,有一位国王下巴长的有点翘,被公主称为画眉嘴国王。于是老国王生气地把她嫁给了一个乞丐。公主发现她和乞丐来到的每一片领土,都属于画眉嘴国王。他们住到一所小房子里,公主成天干着家务事,最后还被送到宫殿做帮厨女佣,每天干各种脏活。一天宫殿举行盛大的舞会,画眉嘴国王邀请她跳舞,原来乞丐就是画眉嘴国王。是画眉嘴国王为了克服她的傲慢无礼安排了这一切。经过这些磨练公主非常乐意的接受了画眉嘴国王,他们幸福的生活在一起。这个故事告诉我们不能仗着自己的优点取笑别人的缺点,要学会尊重他人,否则就会像故事中的公主一样,受到应有的惩罚。
我喜欢《格林童话》,它让我拥有一个梦幻快乐的童年。
格林童话读书心得5《格林童话》里有仙女,精灵个个都会魔法。还有恶人和善人,恶人最后受到了惩罚,善人最后得到了回报。我们要想自己也有“魔法”就要好好学习,学到很多的本领,才能帮助别人实现愿望。
在《格林童话》里我最喜欢的是‘渔夫和金鱼’的故事。这个故事讲得是一个勤劳、善良的渔夫在河边钓到一条金鱼,当他要把金鱼装鱼篓时却开口说话了,它请求渔夫放了它,并对他说它可以实现他的愿望。渔夫很同情它,所以把它放了。渔夫空手回到家后对妻子讲了这件事,妻子责怪说:“你真傻,咱们的房子都不能挡风遮雨了,你也不问它要一栋别墅。”渔夫不去,但他害怕妻子,只好硬着头皮去了。他来到海边对金鱼说出了妻子的愿望,金鱼说:“好心的渔夫回去吧,我回满足你妻子的愿望的。”渔夫回到家看见破烂房的草房变成了别墅,妻子也成了贵妇人,金鱼已经实现了妻子的愿望。
可是第二天早上,妻子又想当国王。渔夫不同意,可又惧怕妻子。渔夫来到海边,海水翻起黑色的波浪。渔夫唤出金鱼对它说;“实在对不起,我妻子想当国王。”金鱼说:“回去吧,你妻子的愿望已经实现。”渔夫回到家别墅已经变成宫殿。谁知女王并不满足,她要当整个帝国的皇帝。渔夫觉得妻子要求过分了,可女王不允许别人反驳自己,于是渔夫很无奈地来找金鱼。这时的海水漆黑如墨,波涛震天。渔夫唤出金鱼对它说:“我不知道该怎么办,我妻子要做皇帝。”“回去吧,她的愿望已经实现。”渔夫低着头回到家说:“皇帝陛下,这回你该满足了吧。”谁知女皇却对他吼道:“你这个蠢材,我要当教皇。”他跌跌撞撞地来到狂风怒吼、巨浪滔天的海边。苍凉地唤出金鱼对它说出妻子的愿望,金鱼又实现了他妻子的要求。渔夫垂着头回到家心想这回妻子该满足了。第二天,女教皇告诉他想主宰宇宙。他发疯一样地跑到海边对金鱼说出妻子的愿望,金鱼看了看渔夫什么也没说,转身钻进了大海。渔夫回到家,发现高耸入云的教堂不见了,妻子正坐在破草房前。
最近,经过同学的介绍,我看了《格林童话》,这本书可好看啦!
《格林童话》与其他童话不同,书中的主人公不再是那些手持宝剑、仗义除魔的大英雄,而是许多民间出身的普通人。他们或善良,或勇敢,或聪明,或机灵,常常能够在与对手的较量中出其不意地取得胜利。
当我读了《小弟弟和小姐姐》这个故事后,姐弟俩历经苦难,凭着纯洁和善良的力量战胜对手的精神深深地感动了我,使我明白了:遇到困难,只要勇敢去面对、去克服,最终一定能战胜它!在《狼和七只小山羊》中,小山羊机灵地躲过了狡猾的恶狼,并和母亲一起杀死恶狼,救出了被恶狼吞下的兄弟姐妹。聪明的小山羊深深地吸引了我,使我懂得了:遇到危险时,只有用自己的智慧才能拯救自己。而在《聪明的农家女》里贫苦农民的女儿凭着自己的智慧,不但拯救了父亲,还获得了国王最真诚的爱情。还有在《三片蛇叶》中,勇敢忠诚的小伙子死而复生,恩将仇报的恶公主则受到了应有的惩罚。这些童话都告诉我们要怎样对待美与丑、善与恶。善良美好的人最终总是能够得到幸福,而恶人们尽管开头十分嚣张,最终都会得到被消灭的下场。
《格林童话》里的每个故事都是那样地引人入胜,里面的主人公都是那么的勇敢、爱憎分明。它能教人学会更好地生活,使人的心地变得更宽广,想象力变得更丰富。《格林童话》带给我无穷的快乐!我真喜欢《格林童话》呀!
我看过《格林童话》一书,有些人认为童话很幼稚,纯属虚构,但我觉得童话里面也有道理存在。以前我看它的时候只是简单粗略地看看,但现在再看这本书的时候有了深刻的体会,做人要善良,有爱心。
善,这个字对我们来说一点也不陌生。它是一种传统美德,是心灵美的一种体现。我们在生活中也能看到这种情景,比如在公交车上人们主动让座给年纪大的老人或者孕妇;在街头上,人们会毫不犹豫地把兜里的钱投进乞丐的碗里等等,其实这些都是善的一种表现。
善良的人终究会有好的结果,《格林童话》里的灰姑娘尽管受尽了继母和姐姐的虐待,但她依旧心地善良,最终获得了幸福。再比如说《小天使和鞋匠》中的鞋匠,他虽然不富裕,可他却又一颗善良的心,他把赚到的钱救济给穷人,结果小天使们为他创造了奇迹,让他的生意做得越来越火,然而并不是所有的人都是善良的,恶毒的人终究会得到惩罚。《白雪公主》中的王后就是一个例子。她千方百计,不择手段的要害白雪公主,到了结果却为了她那颗嫉妒的心而活活气死。众人皆知的大灰狼,不但没有吃到山羊,而且还搭上了性命,正是应了那句“恶有恶报”。可以这样说一个人如果失去了一颗善良的心,就等于失去了自己的灵魂,失去了人性。
《格林童话》让我更深的了解人性,了解人的真善美,同时也了解人丑陋的一面。愿所有的人都有一颗善良的心,这样世界会变得更加的美好,世界才会成为人类爱的家园。
五年级:夏小雪
Jacob and Wilhelm Grimm
Long ago, at least two thousand years, there was a rich man who had a beautiful and pious1 wife, and they loved each other dearly. However, they had no children, though they wished very much to have some, and the woman prayed for them day and night, but they didn't get any, and they didn't get any.
In front of their house there was a courtyard where there stood a juniper tree. One day in winter the woman was standing2 beneath it, peeling herself an apple, and while she was thus peeling the apple, she cut her finger, and the blood fell into the snow.
"Oh," said the woman. She sighed heavily, looked at the blood before her, and was most unhappy. "If only I had a child as red as blood and as white as snow." And as she said that, she became quite contented3, and felt sure that it was going to happen.
Then she went into the house, and a month went by, and the snow was gone. And two months, and everything was green. And three months, and all the flowers came out of the earth. And four months, and all the trees in the woods grew thicker, and the green branches were all entwined in one another, and the birds sang until the woods resounded4 and the blossoms fell from the trees. Then the fifth month passed, and she stood beneath the juniper tree, which smelled so sweet that her heart jumped for joy, and she fell on her knees and was beside herself. And when the sixth month was over, the fruit was thick and large, and then she was quite still. And after the seventh month she picked the juniper berries and ate them greedily. Then she grew sick and sorrowful. Then the eighth month passed, and she called her husband to her, and cried, and said, "If I die, then bury me beneath the juniper tree." Then she was quite comforted and happy until the next month was over, and then she had a child as white as snow and as red as blood, and when she saw it, she was so happy that she died.
Her husband buried her beneath the juniper tree, and he began to cry bitterly. After some time he was more at ease, and although he still cried, he could bear it. And some time later he took another wife.
He had a daughter by the second wife, but the first wife's child was a little son, and he was as red as blood and as white as snow. When the woman looked at her daughter, she loved her very much, but then she looked at the little boy, and it pierced her heart, for she thought that he would always stand in her way, and she was always thinking how she could get the entire inheritance for her daughter. And the Evil One filled her mind with this until she grew very angry with the little boy, and she pushed him from one corner to the other and slapped him here and cuffed5 him there, until the poor child was always afraid, for when he came home from school there was nowhere he could find any peace.
One day the woman had gone upstairs to her room, when her little daughter came up too, and said, "Mother, give me an apple."
"Yes, my child," said the woman, and gave her a beautiful apple out of the chest. The chest had a large heavy lid with a large sharp iron lock.
"Mother," said the little daughter, "is brother not to have one too?"
This made the woman angry, but she said, "Yes, when he comes home from school."
When from the window she saw him coming, it was as though the Evil One came over her, and she grabbed the apple and took it away from her daughter, saying, "You shall not have one before your brother."
She threw the apple into the chest, and shut it. Then the little boy came in the door, and the Evil One made her say to him kindly6, "My son, do you want an apple?" And she looked at him fiercely.
"Mother," said the little boy, "how angry you look. Yes, give me an apple."
Then it seemed to her as if she had to persuade him. "Come with me," she said, opening the lid of the chest. "Take out an apple for yourself." And while the little boy was leaning over, the Evil One prompted her, and crash! she slammed down the lid, and his head flew off, falling among the red apples.
Then fear overcame her, and she thought, "Maybe I can get out of this." So she went upstairs to her room to her chest of drawers, and took a white scarf out of the top drawer, and set the head on the neck again, tying the scarf around it so that nothing could be seen. Then she set him on a chair in front of the door and put the apple in his hand.
After this Marlene came into the kitchen to her mother, who was standing by the fire with a pot of hot water before her which she was stirring around and around.
"Mother," said Marlene, "brother is sitting at the door, and he looks totally white and has an apple in his hand. I asked him to give me the apple, but he did not answer me, and I was very frightened."
"Go back to him," said her mother, "and if he will not answer you, then box his ears."
So Marlene went to him and said, "Brother, give me the apple." But he was silent, so she gave him one on the ear, and his head fell off. Marlene was terrified, and began crying and screaming, and ran to her mother, and said, "Oh, mother, I have knocked my brother's head off," and she cried and cried and could not be comforted.
"Marlene," said the mother, "what have you done? Be quiet and don't let anyone know about it. It cannot be helped now. We will cook him into stew7."
Then the mother took the little boy and chopped him in pieces, put him into the pot, and cooked him into stew. But Marlene stood by crying and crying, and all her tears fell into the pot, and they did not need any salt.
Then the father came home, and sat down at the table and said, "Where is my son?" And the mother served up a large, large dish of stew, and Marlene cried and could not stop.
Then the father said again, "Where is my son?"
"Oh," said the mother, "he has gone across the country to his mother's great uncle. He will stay there awhile."
"What is he doing there? He did not even say good-bye to me."
"Oh, he wanted to go, and asked me if he could stay six weeks. He will be well taken care of there."
"Oh," said the man, "I am unhappy. It isn't right. He should have said good-bye to me." With that he began to eat, saying, "Marlene, why are you crying? Your brother will certainly come back."
Then he said, "Wife, this food is delicious. Give me some more." And the more he ate the more he wanted, and he said, "Give me some more. You two shall have none of it. It seems to me as if it were all mine." And he ate and ate, throwing all the bones under the table, until he had finished it all.
Marlene went to her chest of drawers, took her best silk scarf from the bottom drawer, and gathered all the bones from beneath the table and tied them up in her silk scarf, then carried them outside the door, crying tears of blood.
She laid them down beneath the juniper tree on the green grass, and after she had put them there, she suddenly felt better and did not cry anymore.
Then the juniper tree began to move. The branches moved apart, then moved together again, just as if someone were rejoicing and clapping his hands. At the same time a mist seemed to rise from the tree, and in the center of this mist it burned like a fire, and a beautiful bird flew out of the fire singing magnificently, and it flew high into the air, and when it was gone, the juniper tree was just as it had been before, and the cloth with the bones was no longer there. Marlene, however, was as happy and contented as if her brother were still alive. And she went merrily into the house, sat down at the table, and ate.
Then the bird flew away and lit on a goldsmith's house, and began to sing:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
The goldsmith was sitting in his workshop making a golden chain, when he heard the bird sitting on his roof and singing. The song seemed very beautiful to him. He stood up, but as he crossed the threshold he lost one of his slippers9. However, he went right up the middle of the street with only one slipper8 and one sock on. He had his leather apron10 on, and in one hand he had a golden chain and in the other his tongs11. The sun was shining brightly on the street.
He walked onward12, then stood still and said to the bird, "Bird," he said, "how beautifully you can sing. Sing that piece again for me."
"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. Give me the golden chain, and then I will sing it again for you."
The goldsmith said, "Here is the golden chain for you. Now sing that song again for me." Then the bird came and took the golden chain in his right claw, and went and sat in front of the goldsmith, and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Then the bird flew away to a shoemaker, and lit on his roof and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Hearing this, the shoemaker ran out of doors in his shirtsleeves, and looked up at his roof, and had to hold his hand in front of his eyes to keep the sun from blinding him. "Bird," said he, "how beautifully you can sing."
Then he called in at his door, "Wife, come outside. There is a bird here. Look at this bird. He certainly can sing." Then he called his daughter and her children, and the journeyman, and the apprentice13, and the maid, and they all came out into the street and looked at the bird and saw how beautiful he was, and what fine red and green feathers he had, and how his neck was like pure gold, and how his eyes shone like stars in his head.
"Bird," said the shoemaker, "now sing that song again for me."
"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. You must give me something."
"Wife," said the man, "go into the shop. There is a pair of red shoes on the top shelf. Bring them down." Then the wife went and brought the shoes.
"There, bird," said the man, "now sing that piece again for me." Then the bird came and took the shoes in his left claw, and flew back to the roof, and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
When he had finished his song he flew away. In his right claw he had the chain and in his left one the shoes. He flew far away to a mill, and the mill went clickety-clack, clickety-clack, clickety-clack. In the mill sat twenty miller's apprentices14 cutting a stone, and chiseling15 chip-chop, chip-chop, chip-chop. And the mill went clickety-clack, clickety-clack, clickety-clack.
Then the bird went and sat on a linden tree which stood in front of the mill, and sang:
My mother, she killed me,
Then one of them stopped working.
My father, he ate me,
Then two more stopped working and listened,
My sister Marlene,
Then four more stopped,
Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf,
Now only eight only were chiseling,
Laid them beneath
Now only five,
the juniper tree,
Now only one,
Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Then the last one stopped also, and heard the last words. "Bird," said he, "how beautifully you sing. Let me hear that too. Sing it once more for me."
"No," said the bird, "I do not sing twice for nothing. Give me the millstone, and then I will sing it again."
"Yes," he said, "if it belonged only to me, you should have it."
"Yes," said the others, "if he sings again he can have it."
Then the bird came down, and the twenty millers16 took a beam and lifted the stone up. Yo-heave-ho! Yo-heave-ho! Yo-heave-ho!
The bird stuck his neck through the hole and put the stone on as if it were a collar, then flew to the tree again, and sang:
My mother, she killed me, My father, he ate me, My sister Marlene, Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
When he was finished singing, he spread his wings, and in his right claw he had the chain, and in his left one the shoes, and around his neck the millstone. He flew far away to his father's house.
In the room the father, the mother, and Marlene were sitting at the table.
The father said, "I feel so contented. I am so happy."
"Not I," said the mother, "I feel uneasy, just as if a bad storm were coming."
But Marlene just sat and cried and cried.
Then the bird flew up, and as it seated itself on the roof, the father said, "Oh, I feel so truly happy, and the sun is shining so beautifully outside. I feel as if I were about to see some old acquaintance again."
"Not I," said the woman, "I am so afraid that my teeth are chattering17, and I feel like I have fire in my veins18." And she tore open her bodice even more. Marlene sat in a corner crying. She held a handkerchief before her eyes and cried until it was wet clear through.
Then the bird seated itself on the juniper tree, and sang:
My mother, she killed me,
The mother stopped her ears and shut her eyes, not wanting to see or hear, but there was a roaring in her ears like the fiercest storm, and her eyes burned and flashed like lightning.
My father, he ate me,
"Oh, mother," said the man, "that is a beautiful bird. He is singing so splendidly, and the sun is shining so warmly, and it smells like pure cinnamon."
My sister Marlene,
Then Marlene laid her head on her knees and cried and cried, but the man said, "I am going out. I must see the bird up close."
"Oh, don't go," said the woman, "I feel as if the whole house were shaking and on fire."
But the man went out and looked at the bird.
Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf, Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
With this the bird dropped the golden chain, and it fell right around the man's neck, so exactly around it that it fit beautifully. Then the man went in and said, "Just look what a beautiful bird that is, and what a beautiful golden chain he has given me, and how nice it looks."
But the woman was terrified. She fell down on the floor in the room, and her cap fell off her head. Then the bird sang once more:
My mother killed me.
"I wish I were a thousand fathoms19 beneath the earth, so I would not have to hear that!"
My father, he ate me,
Then the woman fell down as if she were dead.
My sister Marlene,
"Oh," said Marlene, "I too will go out and see if the bird will give me something." Then she went out.
Gathered all my bones, Tied them in a silken scarf,
He threw the shoes down to her.
Laid them beneath the juniper tree, Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Then she was contented and happy. She put on the new red shoes and danced and leaped into the house. "Oh," she said, "I was so sad when I went out and now I am so contented. That is a splendid bird, he has given me a pair of red shoes."
"No," said the woman, jumping to her feet and with her hair standing up like flames of fire, "I feel as if the world were coming to an end. I too, will go out and see if it makes me feel better."
And as she went out the door, crash! the bird threw the millstone on her head, and it crushed her to death.
The father and Marlene heard it and went out. Smoke, flames, and fire were rising from the place, and when that was over, the little brother was standing there, and he took his father and Marlene by the hand, and all three were very happy, and they went into the house, sat down at the table, and ate.
大概是在二千年以前吧,有一个富人对自己的妻子非常爱护,夫妻俩相亲相爱,生活非常幸福,遗憾的是他们一直没有小孩。他们的房屋前有一座花园,里面有一棵高大的桧树。一年冬天,外面下起了大雪,大地披上了白色的银装,妻子站在桧树下,一边欣赏着雪景,一边削着苹果,一不留神,小刀切到了手指头,滴滴鲜血流出来洒在了雪地上。看着白雪衬托着的鲜红血点,她深深地歎了一口气说道:「唉——!要是我有一个孩子,他的皮肤像雪一般的白嫩,又透着血一样的红润,我该是多么的幸福啊!说着想着,她的心情变得兴奋起来,彷彿自己的愿望真的就要成为现实一样。
冬天过去了,春风吹来,卸去了披在大地身上的银装,又给她换上了绿色的外套,朵朵鲜花点缀着翠绿的田野;当树木吐露出春芽时,嫩枝又开始被拂去枝头的残花,小鸟在树丛间欢快地飞来跳去,唱着讚美春天的歌声。面对这生机盎然的大自然,富人的妻子满怀希望,心中充满了喜悦。初夏来临,温暖的阳光又催开了桧树的花蕾,和暖的夏风夹带着丝丝甜意的花香飘进了她的房中。花香使她心情激荡,心跳不已。她来到桧树下,欣喜地跪在地上,虔诚地默默祈祷着。秋天快到了,当树枝上挂满纍纍果实的时候,她从桧树上採下色泽深红的乾果。不知为甚么,她此时的心情显得非常悲哀而伤心。她叫来丈夫对他说:「如果我死了,就把我埋在这桧树下吧。不久,她生下了一个非常漂亮的儿子,孩子长得正如她所希望的一样,真是白里透红、红中透粉。看见自己可爱的孩子,她心里充满了快乐,再也支持不住生产的痛苦,慢慢地垂下脑袋,离开了自己的丈夫和刚生下的孩子。
丈夫按照她的愿望把她埋在了桧树下,痛哭着哀悼她的去世。过了一段时间,他心情平静了一些,眼泪也少多了。又过了一段时间,他的眼泪完全没有了,再过了一段时间,他娶了另外一个妻子。
时光流逝,第二个妻子生了一个女儿,她非常呵护这个女儿,但前妻生下的儿子长得越来越惹人喜爱,像雪一样的白嫩,透着血一般的红润。她看见这个孩子就充满了仇恨,认为有了他,她和自己的女儿就得不到丈夫的全部财富了。所以,她对这个可怜的孩子百般苛待,经常虐待他,把他从屋子里的一个角落推搡到另一个角落,一会儿给他一拳头,过一会儿又拧他一下,他身上尽是青红紫绿的瘀伤。他从学校放学回来,往往一进屋就没有安宁的地方可待,这使他看见继母就害怕。
有一次,小女孩的母亲要到贮藏室去,她赶上妈妈说道:「妈妈,我可以吃一个苹果吗?妈妈回答说:「好的!我的小乖乖。说完,她从箱子里拿出一个鲜艳的红苹果给了她。这个箱子的盖子非常沉重,上面有一把锋利的大铁卡子。小女孩接过苹果说道:「妈妈,再给我一个,我要拿给小哥哥去吃。她妈妈听了心里很不高兴,但嘴里却说道:「好吧,我的宝贝!等他放学回来后,我同样会给他一个的。说着这话,她从窗子里看见小男孩正好回来了,马上从女儿手中夺回苹果,扔进箱子,关上盖子对女儿说:「等哥哥回来以后,再一起吃吧。
小男孩走进家门,这个阴险的女人用温柔的声音说道:「进来吧,我的乖孩子,我给你一个苹果吃。小男孩听到这话,说道:「妈妈,你今天真亲切!我的确很想吃苹果。「好的,跟我进来吧!说罢,她把他带进贮藏室,揭开箱子盖说:「你自己拿一个吧。当小男孩俯身低头,伸手准备从箱子里拿苹果时,她狠毒地拉下了箱盖,「砰!的一声,沉重的箱盖猛地砍下了这可怜小男孩的头,头掉落在了箱子里的苹果中。当她意识到自己所做的事以后,感到非常恐惧,心里算计着怎样才能让自己与这事脱离干系。她走进自己的卧室,从抽屉里拿出一条手巾,来到贮藏室,将小男孩的头接在他的脖子上,用手巾缠住,又将他抱到门前的一个凳子上坐着,在他手里塞了一个苹果。一切料理完毕,没有一个人看见她所干的勾当。
不久,小女孩玛傑丽走进厨房,看见妈妈站在火炉旁,搅动着一锅热水,她说道:「妈妈,哥哥坐在门边,手里拿着一个苹果,我要他给我,但他一句话也不说,脸色好苍白,我好怕哟。妈妈回答道:「混帐!你再去,如果他不回答你的话,就狠狠地给他一耳光。玛傑丽转身来到门口对哥哥说:「哥哥,把苹果给我。但哥哥不说一句话,她伸手一耳光打去,哥哥的头一下子就打被落下来。这一下,她连魂都吓跑了,尖叫着跑到她妈妈面前,说自己把哥哥的头打掉了,说着就伤心欲绝地大哭起来。妈妈说道:「玛傑丽!你做了甚么事呀?唉!已经做了的事是无法挽回的了,我们最好把他处理掉,不要向任何人提起这事。母亲抓起小男孩,把他剁碎,放到锅子里,做了一锅汤。可是玛傑丽只是站在那里哭,眼泪一滴滴地掉进锅里,所以锅里根本就不用放盐了。
当父亲回家吃饭的时候,他问道:「我的小儿子呢?母亲没有吭声,她端了一大碗黑汤放在桌子上,玛傑丽一直伤心地低着头在痛哭。父亲又一次问到他的小儿子到哪里去了,母亲说道:「啊!我想他去他叔叔家了。父亲问道:「有甚么事走得这么匆忙,连向我告别都来不及就走了呢?母亲又回答说:「我知道他很想去,他还求我让他在那里住一段时间哩,他在那里一定会过得很好。父亲说道:「唉!我可不喜欢他这样做,他应该向我告别再走才对。他继续吃了起来,但心里却仍然对他的儿子放心不下,总觉得有些伤心,就对小女儿说:「玛傑丽,你哭甚么呢?我想你哥哥会回来的。但玛傑丽很快溜出餐厅,来到自己的房间,打开抽屉,拿出她最好的丝制手绢,把她小哥哥的残骸包起来,提到屋外,放在了桧树下面。她自始至终都在伤心地流着眼泪,到这时才觉得心里稍微轻松一点,便停止了哭泣。
等她擦乾眼泪再看时,她发现桧树竟开始自动地前后摆动起来,一根根树枝伸展开来,然后又相互合在一起,就像是一个人在高兴地拍着手一样。接着,树中显现出了薄薄的云雾,云雾的中间有一团燃烧着的火焰,一只漂亮的小鸟从火焰中腾起,飞向了天空。小鸟飞走后,手巾和小男孩不见了,树也恢复了原样。玛傑丽这时的内心才真正地快乐起来,彷彿她哥哥又活了一样,她高兴地走进屋子吃饭去了。
那只小鸟飞走之后,落在了一个金匠的房顶,开始唱道:
「我的母亲杀了她的小儿郎,我的父亲把我吞进了肚肠,美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我安放在桧树身旁。
现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!
金匠坐在自己的店铺里正好做完一根金链条,当他听到屋顶上鸟儿的歌声时,站起来就往外跑,匆忙之中,滑落了一只鞋也顾不上去穿。金匠冲到街上,腰间还系着工作围裙,一只手拿着铁钳,一只手拿着金链条。他抬头一看,发现一只小鸟正栖息在屋顶上,太阳在小鸟光洁的羽毛上闪闪发亮。他说道:「我漂亮的小鸟,你唱得多么甜美啊!请你再把这首歌唱一遍。小鸟说道:「不行,没有报酬我不会再唱第二遍,如果你把金链条给我,我就再唱给你听。金匠想了一下,举起金链条说:「在这儿,你只要再唱一遍,就拿去吧。小鸟飞下来,用右爪抓住金链条,停在金匠近前唱道:
「我的母亲杀了她的小儿郎,我的父亲以为我去向远方,美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我安放在桧树身旁。
现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!
唱完之后,小鸟飞落在一个鞋匠的屋顶上面,和前面一样唱了起来。
鞋匠听到歌声,连外衣都没穿就跑出屋门,抬头朝房顶望去,但刺眼的阳光照着他,使他不得不抬起手挡在眼睛前。看出是只小鸟后,他说道:「小鸟,你唱得多么悦耳啊!又对房子里喊道:「夫人!夫人!快出来,快来看我们的屋顶上落了一只漂亮的小鸟,它在唱歌呢!然后,又叫来他的孩子们和伙计们。他们都跑了出来,站在外面惊讶地看着这只小鸟,看着它红绿相衬的漂亮羽毛,看着它脖子上闪耀着金色光彩的羽环,看着它像星星一样亮晶晶的眼睛。鞋匠说道:「喂,小鸟,请你再把那首歌唱一遍吧。小鸟回答说:「不行,没有报酬我不会再唱第二遍。如果要我唱,你得给我一点东西。鞋匠对他的妻子说道:「夫人,你快到楼上的作坊去找一双最好的,红色的新鞋子拿来给我。妻子跑去把鞋子拿来了,鞋匠拿着鞋子说:「我漂亮的小鸟,拿去吧,但请你把那首歌再唱一遍。小鸟飞下来用左爪抓住鞋子后,又飞上屋顶唱道:
「我的母亲杀了她的小儿郎,我的父亲以为我去向远方,美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我安放在桧树身旁。
现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!
它唱完之后,一只爪子抓着鞋子,另一只爪子抓着金链条飞走了。它飞了很远很远才来到一座磨坊,磨子正在「轰隆隆!轰咚咚!轰隆隆!轰咚咚!地转动着。磨坊里有二十个伙计正在劈着一块磨石,伙计们用力地「卡嚓!辟啪!卡嚓!辟啪!地劈着,磨子的轰隆隆、轰咚咚与伙计们劈磨石的卡嚓、辟啪声交织在一起,难听极了。
小鸟栖息在磨坊边的一棵椴树上,开始唱道:
「我的母亲杀了她的小儿郎,我的父亲以为我去向远方,
两个磨坊伙计停下手中的活听了起来。
「美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我安放在桧树身旁。
除了一个伙计之外,其他伙计都停止了手中的活,向树上望去。
「现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!
歌一唱完,最后一名伙计也听到了,他站起来说道:「啊!小鸟,你唱得多动听呀,请你再唱一次,让我把整首歌听一遍!小鸟说:「不行,没有报酬我不会唱第二遍,把那块磨石给我,我就再唱一遍。那人回答说:「哎呀!那块磨石不是我的,如果是我的,你拿去我求之不得哩。其余的伙计都说:「来吧,只要你把那歌再唱一遍,我们都同意给你。小鸟从树上飞下来,二十个伙计拿着一根长槓子,用尽力气「嗨哟!嗨哟!嗨哟!终於将磨石的一边抬了起来,小鸟把头穿进磨石中间的孔内,在众伙计目瞪口呆的注视下,背着二十个人都没能抬起的磨石,飞上了椴树,他们惊奇得不得了,而小鸟就像没事一般,把那首歌又唱了一遍。
小鸟唱完歌,张开翅膀,一只爪抓着链子,另一只爪子抓着鞋子,脖子上套着磨石,飞回到他父亲的房子上。
现在,他的父亲、母亲和玛傑丽正坐在一起准备吃饭。父亲说:「我感觉现在是多么的轻松,多么的愉快啊!但他的母亲却说:「唉!我心情好沉重,真是糟透了。我觉得就像有暴风雨要来似的。玛傑丽没有说话,她坐下便哭了起来。正在这个时候,小鸟飞来落在了房屋的顶上。父亲说道:「上帝保佑!我真快乐,总觉得又要看到一个老朋友一样。母亲说道:「哎哟!我好痛苦,我的牙齿在不停地打战,浑身的血管里的血就像在燃烧一样!说着,她撕开了身上的长外套想让自己镇静下来。玛傑丽独自坐在一个角落里,她前面的裙摆上放着一只盒子,她哭得非常厉害,眼泪唰唰地淌个不停,把盒子都流满了。
小鸟接着飞到桧树顶上开始唱道:
「我的母亲杀了她的小儿郎,——
母亲马上用手摀住耳朵,把眼睛闭得紧紧的,她认为这样一来既不会看见,也不会听到了。但歌声就像可怕的暴风雨一样灌进了她的耳朵,她的眼睛像闪电一样在燃烧,在闪光。父亲吃惊地叫道:「哎呀!夫人。
「我的父亲以为我去向远方,——
「那是一只多么漂亮的小鸟啊,他唱得多么美妙动听啊!
看那羽毛在阳光下就像许多闪烁的宝石一样。
「美丽的玛傑丽小姑娘,同情我惨遭魔掌,把我放在桧树身旁。——
玛傑丽抬起头,悲伤地哭泣着。父亲说:「我要出去,要走近前去看看这只小鸟。母亲说:「啊!别留下我一个人在这里,我感觉这房子就像在燃烧一样。但父亲还是走出去看那只鸟去了,小鸟继续唱道:
「现在我快乐地到处飞翔,飞过群山峡谷、飞过海洋,我是一只小鸟,我多么漂亮!
小鸟刚一唱完,他就把金链条扔下去,套在了父亲的脖子上。父亲戴着非常适合,他走回房子里说道:「你们看,小鸟给了我一条多么漂亮的金项炼,看起来多气派呀!但他妻子非常害怕,吓得瘫在了地板上,帽子也掉了下来,就像死了一样。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once there lived a king and a queen who were rich and had everything that they could wish for, but no children. She complained day and night about this, and said, "I am like a field that nothing will grow in."
Finally God fulfilled her desires, but when the child came to the world it did not look like a human child, but instead it was a young donkey. When the mother saw it she wept and wailed1. She would sooner have no child at all than a donkey, and she said that they should throw it into the water and let the fish eat it.
But the king said, "No, God has given him to us. He shall be my son and heir, and following my death he shall sit on the royal throne and wear the royal crown."
Thus they raised the little donkey. He got bigger, and his ears grew up straight and tall. He was a very cheerful sort, jumped about, and played. He was especially fond of music, so he went to a famous minstrel and said, "Teach me to play the lute2 as well as you do."
"Oh, my little master," answered the minstrel, "that will be difficult for you, because you don't have quite the right fingers; they are too large. And I am afraid that the strings3 would not hold up."
But no excuse would do. The little donkey insisted on learning to play the lute. He kept at it and practiced hard, and in the end he learned to play just as well as his teacher.
One day while taking a contemplative walk he came to a well, looked into it, and saw his donkey shape in the mirror-like water. This made him so sad that he set forth4 into the wide world, taking only a single loyal companion with him. They went this way and that way, finally coming to a kingdom where an old king ruled. He had only one daughter, but she was very beautiful.
The little donkey said, "This is where we will stay." He knocked at the gate and called out, "There is a guest out here. Open up and let him in." But they did not open the gate, so he took his lute and began to play it most beautifully with his two front feet.
That opened the gatekeeper's eyes, and he ran to the king, saying, "A little donkey is sitting outside the gate playing the lute as good as an accomplished5 master."
"Then let the musician in," said the king.
When the little donkey entered, they all began to laugh at the lute player. They sent him below to sit and eat with the servants, but he refused, saying, "I am not a common stall donkey, I am a noble one."
"If that is the case, then you can sit with the soldiers," they said.
"No," he replied, "I want to sit next to the king."
The king laughed and said with good humor, "So be it. If you insist, then just come here to me." Then he asked, "Little donkey, how do you like my daughter?"
The donkey turned his head toward her, looked her over, nodded, and then said, "Beyond all measure. She is the most beautiful girl I have ever seen."
"Then you should sit next to her," said the king.
"It is all right with me," said the little donkey, then took a seat at her side and ate, behaving himself like a real gentleman.
After the noble animal had stayed at the king's court for a good while, he thought to himself, "What is the use? I have to go home again." He sadly bowed his head, went to the king, and asked for his leave.
But the king, who liked him a great deal, said, "Little donkey, what is the matter with you. You look as sour as a vinegar jug6. I will give you whatever you ask for. Do you want gold?"
"No."
"Do you want precious things and jewelry7?"
"No."
"Do you want half of my kingdom?"
"Oh, no."
Then the king said, "If I only knew what would make you happy. Would you like to have my beautiful daughter as your wife?"
"Oh, yes," said the little donkey, and was suddenly happy and content, for that was exactly what he had wanted.
So they had a large and splendid wedding. That evening when the bride and the bridegroom were led into their bedroom, the king wanted to know if the little donkey would behave himself like a gentleman, so he had a servant hide himself there. When the couple was inside, the bridegroom bolted the door shut, looked around, and thinking that they were all alone, he pulled off his donkey skin and stood there as a handsome young man of royalty8.
He said, "Now you see who I am, and that I have been worthy9 of you."
The bride was delighted, kissed him, and loved him with all of her heart. The next morning he jumped up, put his animal skin on again, and no one would have thought what he was like beneath it.
The old king soon came by. "Aha," he said. "The little donkey is awake already!" Then he said to his daughter, "Are you sad that you do not have an ordinary human for a husband?"
"Not at all, father dear. I love him just as much as if he were the handsomest man, and I want to keep him as long as I live."
This surprised the king, but then the servant who had hid himself came and revealed everything to him. The king said, "That cannot be true!"
"Then you keep watch tonight, and you will see it with your own eyes. And do you know what, your majesty10? If you take the skin away from him and throw it into the fire, then he will have to show himself in his real form."
"Your advice is good," said the king, and that evening while they slept, he crept into their room, and when he came to their bed, by the light of the moon he saw a proud young man lying there. The skin was lying on the floor. He took it away, had an enormous fire built outside, and had the skin thrown into it. He himself stayed there until it had burned entirely11 to ashes. He stayed awake and kept watch the entire night, because he wanted to see what the robbed man would do. When the young man awoke at the first light of morning, he got up and wanted to put on the donkey skin, but he could not find it.
Terrified, he spoke12 with sadness and fear, "I will have to run away."
He left the room, and the king, who was standing13 there, said, "My son, where are you going in such a hurry? Just what do you have in mind? Stay here. You are such a handsome man. Don't leave me. I will give you half my kingdom for now, and after my death you shall receive the other half."
"I wish a good conclusion for this good beginning," said the young man. "I shall stay here with you."
Then the old man gave him half his kingdom. He died a year later, and then he had the whole kingdom, and after the death of his father, another one as well. And he had a glorious life.
从前,有个国王和王后,他们很富有,简直享有一切他们所希望的东西,只是没有孩子。王后为此日夜伤感,说:“我就像块不长庄稼的地。”上帝最后成全了他,给他了个孩子,但这孩子根本不像人,而是头小毛驴。母亲不见则已见了叫苦连天,她说自己宁可不要孩子也不愿有头驴,并且还想把他扔进河里让鱼吃掉。但国王却说:“别这样,既然上帝把他赐给我们,他就该是我的儿子和继承人,在我死后戴上王冠坐上皇帝的宝座。”就这样,这驴子被养了下来,慢慢长大了,它的耳朵又细又长,向上直伸着。这驴儿天性活泼,到处跳跃、游戏,且特别爱好音乐。於是他走到一位有名的乐师那里,说“把你的本领教给我吧,我要把琴弹得和你一样好。”“啊,小少爷,”乐师说,“这对你来说就难了,你的手指实在太粗,不是块弹琴的料。我怕琴弦经不起。”但他的推脱没用,驴儿要弹琴,非学弹琴不可。他学起来又勤快、又刻苦,最后练得竟和师傅一样好了。
有一次,这小主人出去散步,脑子正在思考着甚么,不觉来到了一口井边。他往水中一瞧,见水面清澈如镜,那儿有自己的驴子模样。他懊丧极了,便带了忠实的仆人离家出走,到了很远的地方。他们四处漂泊,最后来到了一个王国,统治这个国家的是位年迈的国王,不过他有一位美丽绝伦的独身女。驴儿说:“我们就在这儿呆下吧!”说着就去敲城门,“外边有客,快开门让他进来!”有人说但是大门没有打开。他於是坐了下来,取出他的琴,伸出两只前腿弹起琴来,音乐非常优美动听。守城门的人听得睁大了眼,赶忙跑去报告国王:“门外坐着头驴子,琴儿弹得有大师那么棒。”“让那位音乐家到我这儿来吧!”国王说。当那驴儿一进来,所有的人都称讚起这位弹琴的来,他们让他坐下来和仆人一块儿吃饭,他却很不乐意,说:“我可不是头普通的驴子,我可是位贵族。”他们说:“如果你真是位贵族,就和武士们坐一起吧。”“不,我要坐在国王身旁。”国王微微一笑,很幽默地说:“好吧,就照你的意思办。小毛驴,到我这儿来吧。”然后他又问:“小毛驴,你觉得我女儿怎么样?”驴儿转过头看着她,点了点头,说“实在太美了!我还没见过像她这样漂亮的女孩。”“那么,好吧,你也该挨着她坐吧!”国王说。“那我是求之不得的呢!”驴儿一边说,一边紧挨着公主坐下。他又吃又喝,既举止优雅,又注意清洁卫生。
这高贵的驴儿在宫里住了一些时,他想:“这一切对我有何用呢?我得回家去。”於是他便难过地垂下了头,来到国王跟前,请求能让他走。但国王已经喜欢上他了,便说:“小毛驴,你甚么事儿不开心?你看起来就像一缸醋一样酸溜溜的。你要甚么我就给你甚么,你要金子吗?”“不,”驴儿摇头说。“你要珠宝和华贵的服装吗?”“不。”“我分给你半个王国,好吗?”“啊呀,不。”於是,国王说:“甚么能教你开心,你是不是想娶我的宝贝女儿做妻子?”“啊,是的是的。”他一下子变得高兴起来,那确实是他所希望的。於是他们举行了隆重而豪华的婚礼。新婚之夜,新郎和新娘被带进了洞房,国王想知道驴儿是不是举止温文尔雅,便命一个仆人躲在那里。他们双双走进了新房,新郎闩上了门,他以为只有他们俩在那里,只见他摔脱了身上的皮,站在那儿,竟是个英俊潇洒的青年。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a king, who had a wife with golden hair, and she was so beautiful that her equal was not to be found anywhere on earth.
It happened that she fell ill, and when she felt that she was about to die, she called the king to her and said, "If you want to remarry after my death then do not take anyone who is not as beautiful as I am, and who does not have such golden hair as mine. That you must promise me."
After the king had promised her this, she closed her eyes and died.
For a long time the king could not be comforted, and he did not consider taking a second wife. Finally his councilors said, "There is no other way. The king must remarry, so that we will have a queen."
Then messengers were sent out far and wide to seek a bride, who in beauty was entirely1 the equal of the deceased queen. However, no such bride could be found in the whole world. And even if a bride this beautiful had been found, she would not have had such golden hair. Thus the messengers returned home without success.
Now the king had a daughter who was just as beautiful as her deceased mother, and who also had such golden hair. After she had come of age, the king looked at her one day that she resembled his deceased wife in every way, and he suddenly felt a great love for her.
Then he said to his councilors, "I will marry my daughter, for she is the image of my deceased wife, and nowhere else can I find a bride who is her equal."
When the councilors heard this they were horrified2 and said, "God has forbidden that a father should marry his daughter. Nothing good can come from sin, and the kingdom will be pulled along into ruin."
The daughter was even more horrified when she heard her father's decision. Hoping to dissuade3 him from his intentions, she said to him, "Before I fulfill4 your wish, I must have three dresses: one as golden as the sun, one as silver as the moon, and one that glistens5 like the stars. Further, I must have a cloak put together from a thousand kinds of pelts6 and fur. Every animal in your kingdom must contribute a piece of its skin for it."
Now she thought, "That will be entirely impossible for him to achieve, and in this way I will divert my father from his wicked thoughts."
But the king did not give in, and the most skilled maidens7 in his kingdom had to weave the three dresses, one as golden as the sun, one as silver as the moon, and one that glistened9 like the stars. And his huntsmen had to capture all the animals in his entire kingdom and take a piece of skin from each one. From these a cloak of a thousand kinds of fur was made.
Finally, when everything was finished, the king had the cloak brought to him. Spreading it out, he said, "Tomorrow is our wedding day."
When the king's daughter saw that there was no more hope to change her father's mind, she made the decision to run away. During the night, while everyone was asleep, she got up and took three things from among her valuables: a golden ring, a little golden spinning wheel, and a little golden reel. She put the three dresses from the sun, moon, and stars into a nutshell, put on the cloak of all kinds of fur, blackened her hands and face with soot10. Then surrendering herself to God, she set forth11. She walked the entire night until she came to a great forest. Being tired, she sat down in a hollow tree and fell asleep.
The sun came up, and she continued to sleep, and she was still asleep by broad daylight. Now it came to pass that the king who owned these woods was hunting in them. When his dogs approached the tree they sniffed12 then ran around it barking.
The king said to the huntsmen. "See what kind of wild animal is hiding there."
The huntsmen followed his command, and when they returned they said, "A strange animal, like none we have ever seen before, is lying in the hollow tree. There are a thousand kinds of fur on its skin. It is just lying there asleep."
The king said, "See if you can capture it alive, then tie it onto the cart and bring it along."
When the huntsmen took hold of the girl, she awoke. Filled with fear, she cried out, "I am a poor child who has been abandoned by her father and mother. Have pity on me and take me with you."
Then they said, "All-Kinds-of-Fur, you are good for the kitchen. Come with us. You can sweep up the ashes."
Thus they set her on the cart and drove her home to the royal castle. There they showed her a little cubbyhole under the stairs, where the light of day never entered, and said, "This is where you can live and sleep, you furry13 little animal."
Then she was sent to the kitchen, where she carried wood and water, tended the fire, plucked the poultry14, sorted vegetables, swept up the ashes, and did all the dirty work.
All-Kinds-of-Fur lived there miserable15 for a long time. Oh, you beautiful princess, what will become of you?
Now one day it happened that a banquet was being held in the castle, and she said to the cook, "May I go up for a little while and take a look? I will stand outside the door."
The cook answered, "Yes, go ahead. But you have to be back here in a half hour and carry out the ashes."
Then she took her oil lamp and went into her cubbyhole. Taking off her fur cloak, she washed the soot from her hands and face so that her full beauty again came to light. Then she opened the nut and took out her dress that glistened like the sun. And after she had done all this she went upstairs to the banquet. Everyone stepped out of her way, for no one knew her, and everyone thought that she was a princess.
The king approached her, reached his hand out to her, and danced with her, and thought in his heart, "My eyes have never before seen such beauty."
When the dance had ended, she curtsied, and while the king was looking around, she disappeared, and no one knew where she had gone. The guards who stood watch in front of the castle were called and questioned, but no one had seen her.
Now she had run back to her cubbyhole, quickly taken off her dress, blackened her hands and face, put on the fur cloak, and was once again All-Kinds-of-Fur.
After she had returned to the kitchen and was about to set to work and sweep up the ashes, the cook said, "That's enough until tomorrow. Make the king's soup for me, so I can have a look upstairs, but don't let a hair fall into it, or in the future there will nothing more for you to eat."
Then the cook went away, and All-Kinds-of-Fur made soup for the king. She made bread soup, and as good as she knew how. When it was done, she got her golden ring from the cubbyhole and placed it in the bowl that the soup was in.
When the dance was over, the king had his soup brought to him. He ate it, and it tasted so good to him, that he thought he had never eaten a better soup. But when he reached the bottom of the bowl, he saw a golden ring lying there, and he could not imagine how it had gotten there.
He ordered the cook to come before him. The cook was terrified when he heard this order, and he said to All-Kinds-of-Fur, "For sure you let a hair fall into the soup. If that's true, you'll get a beating."
When the cook came before the king he was asked who had cooked the soup, and he answered, "I cooked it."
The king said, "That is not true, for it was made in a different way, and much better than usual."
The cook answered, "I must confess that I did not cook it, it was the little furry animal."
The king said, "Go and have her come up here."
When All-Kinds-of-Fur arrived, the king asked, "Who are you."
"I am a poor child who no longer has a father or a mother."
He asked further, "What are you doing in my castle?"
She answered, "I am good for nothing, except having boots thrown at my head."
He asked further, "Where did you get the ring that was in the soup?"
She answered, "I do not know anything about the ring."
Thus the king could learn nothing, and he had to send her away again.
Some time later there was another banquet, and All-Kinds-of-Fur, as before, asked the cook for permission to have a look. He answered, "Yes, but come back in a half hour and cook the bread soup for the king that he likes so much."
She ran to her cubbyhole, quickly washed herself then took from the nut the dress that was as silver as the moon and put it on. Then she went upstairs and looked like a princess. The king came up to her and was delighted to see her again, and because a dance was just beginning, they danced together. But as soon as the dance was over she again disappeared so quickly that the king did not notice where she went.
She ran to her cubbyhole, turned herself back into a furry animal, and went to the kitchen to make the bread soup. While the cook was upstairs she got the golden spinning wheel and put it in the bowl, so that the soup was prepared on top of it. Then it was taken to the king, who ate it, and it tasted as good to him as the last time. He had the cook brought before him, who again had to confess that All-Kinds-of-Fur had made the soup. All-Kinds-of-Fur again came before the king, and she answered that she was only good for having boots thrown at her head, and that she knew nothing at all about the little golden spinning wheel.
When the king gave a banquet for the third time, everything happened as before. But this time the cook said, "You are a witch, you furry animal, always putting something in the soup that makes it very good and taste better to the king." But because she asked, he allowed her to look in on the ball at the appointed time.
This time she put on the dress that glistened like the stars, and thus clothed she stepped into the hall. The king danced again with the beautiful maiden8, thinking that she had never been so beautiful. And while he was dancing he placed a golden ring on her finger, without her noticing it. Further, he had ordered that this dance should last a long time. When it was over, he tried to keep hold of her by her hands, but she tore herself loose and jumped so quickly into the crowd that she disappeared before his eyes. She ran as fast as she could to her cubbyhole beneath the steps, but because she had stayed away too long, more than a half hour, she could not take off the beautiful dress, but instead just threw the fur cloak on over it. And in her haste she did not cover herself entirely with soot, and one finger remained white.
All-Kinds-of-Fur now ran into the kitchen, made the bread soup for the king, and while the cook was away, put the golden reel in it.
When the king found the reel at the bottom of his bowl had All-Kinds-of-Fur called before him. Catching16 sight of the white finger, he saw the ring that he had put on her while they were dancing. He seized her by the hand and held her fast. As she attempted to free herself and run away, her fur cloak opened a little, and the dress of stars glistened out. The king grabbed the cloak and tore it off. He golden hair appeared, and she stood there in full splendor17, no longer able to hide. And after she had wiped the soot and ashes from her face, she was more beautiful than anyone who had ever been seen on earth.
The king said, "You are my dear bride, and we shall never part."
Then their wedding was celebrated18, and they lived happily until they died. #p#
从前有个国王,他的妻子长着一头金发,她的美貌在世界上是绝无仅有的。可不幸的是她病倒了,而且很快就要死了。她将国王叫到跟前说:「如果你想在我死后再娶,答应我一定要娶一个和我一样美、一样有一头金发的女人。国王答应了,王后便闭上眼睛死了。
国王难过了很长时间,根本无心再娶。最后他的大臣们说:「不能再这样下去了,国王一定要再娶一个,我们也好有个王后。於是向四面八方派出使者,寻找和已故王后一样美丽的姑娘。可是全国都找遍了却没有找到,偶尔找到一个漂亮的,又没有王后那样的金发,使者们只好空手而归。
国王有个女儿,长得和母亲一模一样,而且也是一头金发,她一天一天长大了。国王看着她,觉得她无处不似已故的妻子,因而对她产生了强烈的爱。他对大臣们说:「我要娶我女儿,她就是我前妻的再现。我再也找不到有谁更像她了。大臣们大惊失色地说:「上帝是禁止父亲娶女儿的。犯这样的罪不会有好结果,而且整个国家都会遭殃的。
公主得知父亲的打算后更是震惊,可她希望能使父亲改变主意。於是她对父亲说:「在我答应你的要求之前,我必须得到三件衣服:一件像太阳那样金光闪耀、一件像月亮那样银光四溢、一件像星星那样明亮闪烁。除此以外,我还要一件斗篷,必须是用上千种不同动物的皮毛缝制的。你国度里的每一种动物都必须献上一块皮毛。公主想:「这些都是不可能办到的。这样就可以让父亲改变主意了。然而国王没有放弃,他吩咐手艺最巧的姑娘织那三件衣服……一件像太阳般闪耀、一件像月亮般流银、一件像星星般璀灿;他还吩咐最优秀的猎人去捕捉每一种动物,然后取其皮毛缝制千兽皮斗篷。等一切准备停当,国王叫人在公主面前展开斗篷,说:我们明天就举行婚礼。「公主一看没法让父亲回心转意,便决定远走他乡。晚上,当人们都睡熟之后,公主从珠宝盒里取出一个金戒指、一个金纺轮和一个金线轴,然后将阳光、月亮和星星三件衣服等物装进一只小匣子,用烟灰将手脚和脸涂得黑黑的,披上千兽皮斗篷出发了。她听天由命地走了一整夜,来到一座大森林里。她累极了,便爬进一个树洞睡着了。
太阳出来了,公主还没醒;中午了,她仍然熟睡着。这森林是一个国王的,那天他刚巧出来打猎,猎狗跑到树洞口嗅了又嗅,然后围着树汪汪「直叫。国王对跟来的猎手说:去看看是甚么野兽躲在那儿。「猎人去了之后回来说:有头奇怪的动物在树洞里睡觉,身上的皮是上千种兽皮拼起来的。我们以前还从没见过这种动物呢。「国王於是说:试试能不能活捉。如果能就捆好让我带回王宫去。「猎手抓住了公主,姑娘惊恐万状地喊道:我是个被父母遗弃的可怜的孩子,可怜可怜我,带我走吧。「猎手说:千皮兽,我看你在厨房里帮着扫扫炉灰还行。跟我来吧。「他们让公主上了马车,把她带回了王宫,指着楼梯底下一间不透光的衣帽间对她说:毛傢伙,你住在这儿吧。「从此公主被派到厨房扛柴火、挑水、扫炉膛灰、拔鸡鸭毛、拣菜、掏炉膛……,干各种又髒又累的活儿。千皮兽在那里度过了很长一段时间的悲惨生活。啊,美丽的公主,你现在都成甚么模样了!
然而有一天,宫里开宴会,公主对厨师说:能让我上楼看一看么?只在门外看看。「去吧。「厨师说,不过过半小时你得回来掏炉膛灰。「公主拿起油灯回到自己那间斗室,脱下毛斗篷,洗净脸上和手脚上的烟黑,她的美貌立刻大放光彩。她打开小匣子,拿出那件金光灿烂的衣服穿上,走进宴会大厅。人们纷纷给她让路,尽管没人认识她,可都觉得她有公主的气派。国王走过来,伸手邀请她跳舞,心想:我还从来没见过这么美丽的人呢!「一曲终了时,公主向国王行了个曲膝礼。等国王抬头再看时,公主已不知去向了。他召来站在宫门口的卫兵问,可谁都说没见过。公主跑回了那间斗室,迅速脱下衣服,把脸和手脚重新涂上黑烟灰,穿上毛斗篷来到厨房扫炉灰。厨师说:明早再扫炉灰吧,先给国王做一碗汤,我要上楼去看看。当心别把头发之类的髒东西掉进汤里,否则我罚你挨饿!「厨师走了,千皮兽为国王做了一碗麵包汤,这是她做得最好的一种,然后将她带来的金戒指放到汤里。
国王跳完舞,叫人把汤送去。他很爱喝那种汤,似乎以前从来没有喝过这么好味道的汤。喝到最后,他发现了那只金戒指,简直不敢相信。他命人去召厨师,厨师一听国王召见,吓得对千皮兽说:准是你把头发掉进汤里了。如果真是那样,我非狠狠揍你一顿不可。「他来到国王面前,国王问他汤是谁做的。厨师说:我做的。「国王又说:不对,汤的味道比以前好多了,而且做法不同。「厨师回答说:我承认汤的确不是我做的,是那个毛傢伙做的。「国王说:叫他来。「千皮兽来到国王面前,国王问:你是甚么人?「我是个没有父母的可怜姑娘。「国王又问:你在我宫里有甚么用?「她回答说:我的作用就是让人踢打。「国王接着问:汤里的金戒指哪里来的?「我不知道甚么金戒指。「国王一看甚么都问不出来,只好让她回去了。
Jacob and Wilhelm Grimm
A little brother and little sister were playing by a well, and while they were playing there they both fell in. A water nixie was down there. She said, "Now I have you. Now you will have to work diligently1 for me," and she led them away with her.
She gave the girl tangled2 dirty flax to spin, and she had to fill a bottomless barrel with water. The boy had to chop down a tree with a dull ax, and all they got to eat were dumplings as hard as rocks.
Finally the children became so impatient, that they waited until one Sunday when the nixie was at church, and then ran away. When church was over, the nixie saw that the birds had flown away, and she followed them with long strides.
The children saw her from afar, and the girl threw a brush behind her, which turned into a large brush-mountain with thousands and thousands of spikes3, which the nixie had to climb over with great difficulty, but she finally got to the other side.
When the children saw this the boy threw a comb behind him, which turned into a large comb-mountain with a thousand times a thousand teeth, but the nixie was able to keep hold of them, and finally got to the other side.
Then the girl threw a mirror behind her, which turned into a glass mountain, which was so slippery, so slippery that it was impossible for the nixie to climb over it.
Then she thought, "I will quickly go home and get my ax and chop the glass mountain in two."
However, by the time she returned and had chopped up the glass mountain, the children were far away and had escaped, so the water nixie had to trudge4 back to her well.
The Ear of Grain Jacob and Wilhelm Grimm
Ages ago, when God himself walked upon earth, the ground's fertility was much greater than it now is. At that time the ears did not return fifty or sixty-fold, but rather four to five hundred-fold. The kernels1 grew from the bottom to the top of the stalk. However long the stalk was, that was also the length of the ear. But it is the way of humankind, that when they have a surplus they do not value the blessings2 that come from God, but instead become indifferent and frivolous3.
One day a woman was walking along a grain field, and her little child, who was jumping along beside her, fell into a puddle4 and got his clothes dirty. The mother tore off a handful of the beautiful ears of grain and cleaned his clothes with them.
The Lord was just then passing by, and when he saw her doing this, he became angry and said, “From this time forth5 the grain-stalk shall bear no more ears of grain. Humans are not worthy6 of this heavenly gift.”
The bystanders who heard this were horrified7, fell to their knees, and begged him to leave at least something on the grain-stalk, even if they did not deserve it, at least for the sake of the innocent chickens, who otherwise would starve to death.
The Lord, foreseeing the misery8 that would come, took pity on them and granted their wish. Thus the ear at the top of the stalk remained, just as it grows today.
远古时代,当上帝亲自巡视大地时,土地的产量比现在高得多。那时,麦穗不只结五六十粒,而是四五百粒,麦秆从头到脚长满了麦粒,秆有多长,穗就有多长。然而人类是如此的浅俗,他们生活丰裕时,就不再珍惜上苍的恩赐,以致变得漫不经心、大手大脚。一天,一位妇女路经一片麦地,她的小孩在她身边跑着,一下跌进了泥坑里,弄髒了小衣服。
於是,这位母亲扯下一把漂亮的麦穗,用它擦净了衣服。
碰巧上帝从这儿经过,见到这情形他非常生气,说:“从此麦秆不再结穗,人类不配再获得上苍的赐予。”周围的人听到这话吓坏了,纷纷跪下,祈求上帝仍留些麦穗於秆上,即使人类不配这一恩赐,但是为了那些无辜的家禽,求上帝开恩,否则它们就会饿死。上帝预见到人类的苦难,可怜他们,答应了这一请求。於是麦穗留了下来,就像现在生长的这样子。