HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 北京英文导游词

北京英文导游词

时间:2023-05-31 09:42:15

北京英文导游词

第1篇

tian’anmen rostrum

tian’anmen( the gate of heavenly peace), is located in the center of beijing. it was first built in 1417 and named chengtianmen( the gate of heavenly succession). at the end of the ming dynasty, it was seriously damaged by war. when it was rebuilt under the qing in 1651, it was renamed tian’anmen, and served as the main entrance to the imperial city, the administrative and residential quarters for court officials and retainers. the southern sections of the imperial city wall still stand on both sides of the gate. the tower at the top of the gate is nine-room wide and five –room deep. according to the book of changes, the two numbers nine and five, when combined, symbolize the supreme status of a sovereign.during the ming and qing dynasties, tian’anmen was the place where state ceremonies took place. the most important one of them was the issuing of imperial edicts, which followed these steps:

1) the minister of rites would receive the edict in taihedian( hall of supreme harmony), where the emperor was holding his court. the minister would then carry the decree on a yunpan( tray of cloud), and withdraw from the hall via taihemen( gate of supreme harmony)

2) the minister would put the tray in a miniature longting( dragon pavilion). beneath a yellow umbrella and carry it via wumen( meridian gate), to tian’anmen gate tower.

3) a courtier would be invested to proclaim the edict. the civil and military officials lining both sides of the gateway beneath the tower would prostrate themselves in the direction of the emperor in waiting for the decree to the proclaimed.

4) the courtier would then put the edict in a phoenix-shaped wooden box and lower it from the tower by means of a silk cord. the document would finally be carried in a similar tray of cloud under a yellow umbrella to the ministry of rites.

5) the edict, copied on yellow paper, would be made known to the whole country.

such a process was historically recorded as “ imperial edict issued by golden phoenix”.during the ming and qing dynasties tian’anmen was the most important passage. it was this gate that the emperor and his retinue would go through on their way to the altars for ritual and religious activities.

北京长城英文导游词 ·岳阳楼英文导游辞 ·重庆英文导游词 ·英文导游词

the stream in front of tian’anmen is called waijinshuihe( outer golden river),with seven marble bridges spanning over it . of these seven bridges,historical records say the middle one was for the exclusive use of the emperor and was accordingly called yuluqiao( imperial bridge). the bridges flanking it on either side were meant for the members of the royal family and were therefore called wanggongqiao( royal’s bridges). farther away on each side of the two were bridges for officials ranking above the third order and were named pinjiqiao( ministerial bridges). the remaining two bridges were for the use by the retinue below the third order and wre called gongshengqiao( common bridges). they anr the one in front of the supreme ancestral temple to the east and the one in front of the altar of land and grain to the west.

the two stone lions by the gate of tian’anmen, one on each side were meant as sentries. they gaze toward the middle axis, guarding the emperor’s walkway. in front of the gate stands a pair of marble columns called huabiao. they are elaborately cut in bas-relief following the pattern of a legendary dragon. behind the gate stands another pair of similar columns. the story of huabiao may be traced to a couple of sources. one of the versions accredits its invention to one of the chinese sage kings named yao, who was said to have set up a wooden pillar in order to allow the ordinary people to expose evil-doers, hence it was originally called a slander pillar. later it ws reduced to a signpost, and now it serves as an ornament.

第2篇

LadiesandGentlemen: WelcometothetempleofHeaven.(Afterself-introduction)preservedculturalheritagesofChina.Therearebasicallytwokindsofvisitorswhocomehere:localpensionerswhodoexerciseshereinthemorningandeveningandsightseersbothfromhomeandabroad.Allinall,thereare12millionvisitorsveryyear.Nowwearegoingtogoalongtheroutethatleadstothealter.Itwilltakeroughlyonehour.Mindyou,theemperoralsowalkedalongthisroutetopaytributetotheGodofHeaven.

(AlongtheSouthernSacredRoadleadingtotheCircularMoundAltar)

ThelargestgroupofarchitecturesevertobededicatedtoHeaven,theTempleofHeavenservedasanexclusivealtarforChinesemonarchsduringtheMingandQingdynasties.ItwasdecreedthatrulersofsuccessivedynastieswouldplacealtarsintheirowncapitalstoworshipHeavenandprayforgoodharvest.Butwhy?

TheancientChinesebelievedthatHeavenwasthesupremeruleroftheuniverseandthefateofmankind,andthusworshipingritesdedicatedtoHeavencameintobeing.TheHeaventheancientChinesereferredtowasactuallytheUniverse,ornature.Inthosedays,therewerespecficritesofworship.ThiswasespeciallytrueduringtheMingandQingdynastieswhenelaborateceremonieswereheld.

TheTempleofHeavenwasbuiltin1420duringthereignofEmperorYoungleoftheMingDynasty.Situatedinthesouthernpartofthecity,thisgrandsetofstructurescoversanareaof273hectares.Tobettersymbolizeheavenandearth,thenorthernpartoftheTempleiscircularwhilethesouthernpartissquare.Thewholecompoundisenclosedbytwowalls,asquarewalloutsidearoundone.Theouterareaischaracterizedbysuburbanscenery,whiletheinnerpartisusedforsacrifices.TheinnerenclosureconsistsoftheHallofPrayerforGoodHarvestandtheCircularMoundAltar.

(AlongtheImperialPassageleadingfromtheSouthernLatticeStarGateinfrontoftheCircularMoundAltar)

theCircularMoundAltarisenclosedbytwowalls,eachcontainingfourgroupsofSouthernLatticeStarGate,eachinturnconsistingofthreedoors,with24marbledoorsaltogether.Standingonthepassagefacingnorth,youwillnoticethatwitheachpairofdoorsonisnarrowerthantheother.Thisreflectsthefeudalhierarchy:thewiderdoorwasreservedformonarchs,whilethenarroweronewasusedbycourtiers.

Onthedayoftheceremony,theemperorwoulddonhisritualcostumeandbeusheredinbytheofficialinchargeofreligiousaffairs.Heascendedthethreeterracesintheforefronttopaytributeatthealter.

(AtoptheCircularMoundAlter)

wearenowonthetopterraceoftheAltar,orthethirdterrace.Eachterracehasaflightof9steps.Atthecenterofthisterraceliesaroundstonesurroundedby9steps.Atthecenterofthisterraceliesaroundstonesurroundedby9concentricringsofstone.Thenumberofstonesinthefirstringis9,inthesecond,18,upto81inthe9thring.Eventhenumberofcarvedbalustradesontheseterracesisamultipleeof9.Butwhy?

AccordingtoancientChinesephilosophy,yinandyangweretwoopposingfactors.HeavenandtheoddnumbersbelongedtoyangwhiletheEarthandevennumbersbelongedtoyin.Ninewasthelargestheavenlynumberaccessibletoman.Whatismore,theancientpeoplealsobelievedthatheavenconsistedofninelayersandthattheemperor`sabodewasontheuppermosttier.

Oncemorelookattheroundstoneinthecenter.Theupperterraceisninezhang(aChineseunitoflength,onezhangequals3.3meters)incircumference,whilethemiddleis15zhang,thelower,21zhang.Classifiedasyangnumbers,thesumofthesenumeralsis45zhangwhichwasmeanttosymbolizedsuccess.Whatismore,byapplyingtheconceptofoddnumbersandstrengtheningnineanditsmultiples,theconceptofheavenwasthusillustratedandrealized.Theconceptofninewillalsobementionedwhenwevisitsomeotherbuildings.

NowIwillgiveyouabriefaccountofwhathappenedhereannuallyontheInterSolstice.ThememorialtabletdedicatedtoHeavenwouldbesetuponthenorthsideoftheterrace,whiletabletsdedicatedtotheemperor`sancestorswouldbeenshrinedontheflanks.Theservicewouldbeginaround4o`clockinthemorning.Allofthelanternswouldbelit.Intheforeground,asacrificialcalfisbeingbarbecued.Onthesquareinfrontofthealtar,theemperor,underheavyescortofnearlyathousandcourtiers,princesofroyalblood,musicians,dancersanduniformedsoldiers,wouldslowlyascendthealtartooffersacrificeandprayinhonorofHeaven.Whentheservicedrewtoaclose,thesacrificeofferedinfrontofthememorialtabletswouldbeincinerated.AllofparticipantswouldwatchthethicksmokeriseupwardasiftheywereseeingGodoff.Musicanddancingwouldfollow.Intheend,theemperorwouldreturntotheForbiddenCitysecureinthebeliefthathewouldbeblessedandprotectedbyHeavenuntilthenextwinterSolstice.

Itisinterestingtonotethat,thestoneintheverymiddleofthealtarwasofmajorimportance,sinceitwaswheretheemperorusedtostandtosayhisprayer.Thestone,whichisknownastheGod`sheartStone,ispeculiarinthatitischaracterizedbyaspecificacousticphenomenon:itmadetheemperor`svoiceclearerandlouder,thusaddingtothemysticatmosphereoftheservice.Youcantrythisoutbyyourself.(ProceednorthwardtopassthroughtheLatticeStarGate)

(InfrontoftheGateofglazedtiles)

thisstructureisknownasHeaven`sStorehouse.ItisenteredthroughtheGateofglazedTiles.Theroofing,beams,andbracketsareallmadeofglazedtilesorbricks.Thisistheonlystructureofitskindinchinatoday.

theHeaven`sStorehousewaswherememorialtabletsdedicatedtothegodswerekept.DouglasHurd,aformerBritishforeighsecretary,oncesaid,“GodattendstoHisaffairsontheCir4cularMoundAltarbutstayshere.”Nowlet`sgointotoseeit(Gothroughtheleftsidedoor)

(InthecourtyardofHeaven`sStorehouse)

thisistheImperialVaultofHeaven,themainstructureofHeaven`sStorehouse.Itwasbuiltin1530andis17metersinheightand19metersindiameter.Thestructurefeatureblueroofstoppedbyagildedball,andcarvedwoodendoorsandwindows.Itisdecoratedwithcoloredpaintings.Foundedona3-meter-hignroundmarbleterrace,thebuildingalsofeaturesagiganticcarvedmarbleramplaidinthestonestaircaseleadinguptothefrontentrance..Therampiscarvedin“TwodragonsPlayingwithapearl”designinrelief.Wewillenterthemainhallbygoingupthestonestaircaseontheeasternside.

(Onthemarbleterraceofthemainhall)

thearchofthehallisbuttressedby16giantpillarsontworings.Ontopofthepillarstherearegiltbracketssupportingacircularcaisson,orcoveredceiling.Theceilingischaracterizedbyagoldencoilingdragondesign.The8pillaroftheinnerringarepaintedscarletanddecoratedwithgoldenlotuses.

Tothenorthofthehallthereisamarblepedestal.Atopit,upawoodenflightof9steps,iswherethemajortabletdedicatetoHeavenwasenshrined.OneachflankfourtabletsareenshrinedinhonoroftheancestorsoftheQingemperors.IntheannexhallinhornoroftheancestorsoftheQingemperors.Intheannexhallsinthecourtyard,therearetabletsdedicatedtothedeitiesofthesun,moon,constellation,cloud,rain,windandthunder.

(EchoWallandTriple–soundStones)

Asidefromexquisitelylaidoutarchitectures,Heaven`sStorehouseisalsofamousfortwostructureswithpeculiaracousticfeatures,i.E.theEchoWallandtheTriple-SoundStone.Amerewhisperatanypointclosetothewallcanbeheardclearlyontheotherside,althoughthepartiesmaybe40or50metersapart.Thisispossiblebecausethewallisroundandhermeticallyconstructedwithsmooth,solidbricks.

InfrontofthestepsleadingawayfromthehallsistheTripleSoundStone.Ifyoustandonthefirststoneandcalloutorclapyourhands,thesoundwillechoonce;onthesecondstone,thesoundwillbeheardtwice;andonthethirdstone,thesoundwillrepeatthreetimes.Hencethename.(Gooutthroughtherightdoorandstrollalongthecircularpathnorthward)

(Nine-DragonCypress)

theTempleofHeavenisalsofamousforitscypresstrees-therearemorethan60,000cypresstreesinall,amongwhichover4,000aremorethanonehundredyearsold,addingtothesolemnatmosphereofthetemple.Thistallcypresswasplantedmorethan500yearsago.Itsthickbranchesandtwistingtrunkresemblingninecoilingplayfuldragons;thusitisknownastheNine-Dragoncypress.Itissaidthatthistreewasheretowelcomethemonarchs.Nowitisheretowelcomevisitorfromallovertheworld.

(InthesouthofChengzhenGate)

nowwearebackagainontheCentralAxis.Thisbrick-archedgateisknownasChengzhen(AdoptingFidelity).ThisgateisthenortherngateoftheCircularMoundAltarandtheHallofPrayerforGoodHarvest.TheHallofPrayerforGoodHarvestissituatedattheextremeendoftheaxis.Itwasusedbytheemperorinthefirstmonthofeverylunaryearforservicesdedicatedtogoodharvest.

(OntheRedStairwayBridge)

enteringtheHallofPrayerforGoodHarvest,wesetfootonaraisedpassage360meterslong,whichtheemperoralsotooktoproceedtothehall.Thisbroadnorth-southwalkway,calledDanbiqiao(RedStairwaybridge),connectsthetwosetsofmainbuildingintheTempleofHeavenandconstitutesasingleaxis.

Thepassageisdividedintoleft,controlandrightpathsbythecrossarrangementofslabs.ThecentralandthewidestpathisknownasHeavenlyThoroughfare,whichwasreservedexclusivelyforGod;nobody,includingtheemperor,wasallowedtosetfootontoit.Theemperorusedthepathontheeast,whichisknownastheImperialWalk.Theministersandprincesusedtheoneonthewest.Interestingenough,thereisnowalkwayleftforordinarypeople.ThisisbecausetheTempleofHeavenusedtobeoff-limitstothem.

Contrarytoappearances,thiswalkwayisnotabridgeatall.Buthowso?Thisroadis4metersabovethegroundandthereisacavernunderneaththatwasreservedforsacrificialoxenandsheep.Thecattlewereslaughteredataslaughterhouseabout500metersawayandbroughthereforsacrifice.Allinall,itcanbesaidthiswalkwaydidserveasbridgeandcanbelookeduponasthefirstcloverleafinBeijing.

Lookingbackatthethoroughfare,youmayrealizethatthiswalkisgainingheighttowarditsnorthernend.AspeopleapproachthearchitecturalgroupoftheHallofPrayerforgoodHarvest,theflankinggrovesofcypressrecedeandperspectivewidens.HereyouareinHeaven.

(Costume-ChangingTerrace)

themarbleterraceupaheadiscalledjufutai,orCostumeChangingTerrace.ItislocatedtotheeastoftheRedStairwayBridgeandcoversaspaceof25squaremeters.IThasmarbleSlabbalustrades.Thedaybeforetheservice,officialsinchargewouldputupayellowsatintentontheterracefortheemperortochangeoutofhisyellowdragonrobeintoblueceremonialclothes.Aftertheservice,theemperorwouldreturntothetentandchangebackintohisimperialrobebeforereturningtothepalace.(ProceedtotheSouthGateoftheHallofPrayerforGoodHarvest)

(AttheGateofPrayerforGoodHarvest)

thisstructureiscalledtheGateofPrayforGoodHarvest.Wecancatchaslightglimpseofthecentralbuilding,theHallofPrayerforGoodharvest,thoughthecolonnadeoftheGate.Agiganticandloftygroupofbuildings,thecomplexincludestheGateofPrayerforGoodHarvest,thehallofprayerforgoodharvest,easternandwesternannexhalls,theHuanqian(Imperialheaven)Longcorridor,HeavenKitchen,slaughterhouse,etc.

theannexhallsweresymmetricallybuiltona1.5-meter-hignbrick-and-marbleterrace,tosetofftheloftinessandmagnificenceofthemainhall.Thisuniquebuilding,38metersinheight,ischaracterizedbyacone-shapedstructurewithtripleeavesandatopthatiscrownedbyagiltball.Theroofingismadeofblueglazedtiles,thecolorofthesky.Underneaththeroof,thebeamsandbracketaredecoratedwithcoloredpaintings.Thebaseofthestructureisatriple-tiered,circularmarbleterrace.Atadistance,theterracelookslikeagigantic,spiralingcloudwiththestructureperchedontopofit.

TodaythehallofprayerforgoodharvestisthehallmarkofBeijing,whichenjoysaprolongedhistoryofcivilization.

(AtthebaseoftheHallofPrayerforGoodHarvest)

Thebaseofthehallisatriple-tiered,circularmarbleterrace,whichis90metersindiameterand6metersinheight,coveringaspaceof4,000squaremeters.Meticulousaccuracywasgiventothelayoutofthestructure.Inthemiddleofeachthree-tieredflightofstairs,thereisagiantmarblerampcarvedincloud,dragonandphoenixdesigns.Tosetofftheramps,thetopofthebalustradesanddownpipesaredesignedwithcorrespondingfloralscrolls.Insouthernpartofeachtier,agiganticbronzeincenseburnerisplaced.Sandalwoodwasburntinthemwhenriteswereobserved.

(InfrontofthehallofPrayerforgoodharvest)

climbingupthismarbleterrace,weseethemainhall,amasterpieceofancientChina.Lookingupyouwillseethecaisson,orcoveredceiling,characterizedbycomplexdesignsofdragonsandphoenixes.Inandout,thehallisdecoratedwithcoloreddrawingofdragonsandphoenixes.

Withouttheuseofsteel,cementandnail,andevenwithouttheuseofbigbeamsandcrossbeams,theentirestructureissupportedby28massivewoodenpillarsandnumberofbars,laths,jointsandrafters.Thefourcentralpillars,calledthedragon-WellPillars,are19.2metershighandpaintedwithdesignsofcompositefollowers,representingthefourseason.Therearetworingsof12scarletpillarseach.Theinnerringrepresentsthe12monthsandtheouterringsthe12divisionsofthedayandnight.Betweenthetworingsthereare24partitionedspacestomarkthesolartermsoftheChineselunaryear.Thepillars,28innumber,alsorepresentthe28constellationsintheuniverse-theancientChinesebelievedthattherewere28constellationsthatmadeupthesky.

Thecenterofthestone-pavedfloorisaroundmarbleslab,whichis88.5centimetersindiameter.Interestingly,theslabfeaturesnaturalblackandwhiteveins,correspondingtothedragon-phoenixdesignontheceiling.ThisparticularslabisknownastheDragon-phoenixstoneandisregardedasatreasureinseparablefromthehall.

ThefurnishingswithinthehallareplacedintheiroriginalpositionsdatingbacktowhenEmperorXianfengruled.IntheforefrontandabovethethroneareenshrinedtabletsincommemorationofHeaven.Oneithertableoneachsidetabletsoftheemperor`sancestorswereplaced.Eachtabletisfrontedbyanaltar.Atotalof24kindsofofferingweremadeonit,includingsoup,wine,assortedcereals,andacalf.

Thesacrificialriteswereobservedintheweehoursofthemorning,sometimeinthefirstmonthoftheChineselunaryear.Becauseitwasstilldark,candles,lanternsandtorcheswerelit.Thislightingcoupledwiththeincensebeingburntinsidethehall,helpedmaketheceremonybothgrandandmystical.

Bythetimetheservicebegan,207musiciansanddancerswouldbeperformingonplatformsoutsidethehall.Theemperor,inhisbluesacrificialrobeandwithanairofpietyandsincerity,wouldwalkslowlyintothehall,kowtow,andofferwineandprayerinhornorofthedeitiesandhisancestors.AlloftheofferingswouldthenbetakentoincineratorsontheeasternsideofthegateofprayerforGoodHarvest.WiththisweconcludeourvisittotheTemperofHeaven.Thefeudalmonarchsandtheirsacrificialriteshavelongvanishedinhistory.However,thisgroupofmagnificentandloftystructuresremainasafinetestamentoftheancientChinese`singenuityandasoneoftheculturalheritagesofmankind.

(OntheLongCorridor)

第3篇

摘要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

Keywords:EnglishonsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-Englishtranslationinternationalizeddestinations

Abstract:SignsinEnglishareessentialtointernationaltouristsdestinations.Thestaticanddynamicindications,thedirecting,prompting,restricting,compellingeffectsarethefunctionalfeaturesofthelanguageappliedonthem;Theuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,thecombinationofwordsandsigns,presenttense,interrogativeexpressionsandsetexpressionsarethecharacteristicsofthelanguagestylesonthem.TranslatorscouldworkmoreeffectivelybyreferringthefunctionalfeaturesandlanguagestyleoftheexpressionsinEnglishonsigns.

前言

记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。一天一位美国女专家由于教学楼的厕所没有任何标示,径直走进了男厕所。当时我很想把她立即叫回来,可又担心由于别人发现了她的错误,她反倒觉得更尴尬。当她从厕所走出来时似乎什么事也没发生,我也佯装什么事也不知道。其实,在我们的生活中由于没有适当的公示标志提示而导致的尴尬、误会、差错、甚至灾难,谁人的记忆中没有记录?出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉?当海外游客内急,抬头即见“TOILET”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“GUILIN2KM”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“INFORMATION”台前时他们感到的是那样欣慰。然而,当海外旅游者发现“ENTRANCEVISA”(凭票入内)“FEEPARK”(收费停车场)“PROPAGANDADEPARTMENT”(宣传部)“TICKETOFFICEFOR”(补票处),OFFLIMITS(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢?

2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。北京人为此无比自豪,中国人为此感到骄傲。

举办奥运会需要良好的国际语言环境。改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境问题仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、交通设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。

一、公示语的应用范围

公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等也含概在内。

一些具有明显促销意义的路牌广告、售点广告、流体广告、电子广告、特种广告,其盈利功能显著;那些经常悬挂街头的标语、口号虽具有公示意义,其功能特点与语言风格与广告口号相同,但应用中缺乏公示语所具有的持久性和恒定性。中国的多数组织、企业、机构的名称明显带有计划经济时代的特点和痕迹,与国际市场经济发达国家和地区通行的组织、企业、机构命名方式差异较大;甚至一些组织、企业、机构至今仍然自行其事,对自己的“创意”孤芳自赏。这种行为不仅仅是一种无形资产的巨大浪费,几乎就是自取灭亡。这些语汇的翻译转换就不仅是一个“难度”系数的问题。为此,翻译工作者宜在充分了解国际组织、企业、机构命名的规律后再进行中国企业、组织、机构名称的翻译、转换规律的探讨似乎更为实在。

二、公示语的应用功能

公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如INFORMATION问询服务、CARRENTAL租车服务、TRAVELSERVICE旅游服务、TAKEAWAY外卖服务、COSMETICS化妆品部、OUT-PATIENTDEPARTMENT门诊部、NIGHTCLUB夜总会、GENERALHOSPITAL综合医院等。

提示性公示语

提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。RESERVED预留席位、STERILIZED已消毒、WETPAIN油漆未干、FULLBOOKED客满、SOLDOUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUMHEIGHT限高、10%SERVICECHARGE加收10%服务费、MINIMUMCHARGE最低消费、CAUTION:WETFLOOR小心地滑、BLOODDONATION献血处等。

限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。KEEPRIGHT右侧行使、GIVEWAY让路、TICKETONLY凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、SLOWOUT慢速驶出、HANDICAPPEDONLY残疾人通道、FREEFORCHILDRENUNDER1212岁以下儿童免费等。

强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。NOSMOKING严禁吸烟、NOOVERTAKINGONBRIDGE桥上严禁超车、NOMINORSALLOWED儿童严禁入内、NOENTRY禁止驶入、NOFISHINGHERE此处严禁钓鱼、POLICELINEDONOTPASS警戒线勿超越、DON’TWALK禁止通行等。

三、公示语信息的“静态”和“动态”意义

公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。如INTERNATIONALDEPARTURE国际出发、TIANANMENSQUARE天安门广场、INTERNETCAFE网吧、SMOKINGSEAT吸烟席、EXPRESSCHECK-IN(机场的)无行李柜台、DRINKWATER饮用水、PRESSMAINCENTER主新闻中心、EXPRESSWAY/EXP’WAY高速路、SHOPPINGMALL购物商城等,往往展示的是具有“静态”意义的信息。

突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:TURNRIGHT向右转弯、ARRIVED(航班)抵达、NOPHOTOGRAPHING严禁拍照、NOTIPPING谢绝小费、WALK(人行道)通行HOLDTHEHANDRAIL紧握扶手、EMERGENCYUSEONLY仅限紧急情况下使用、DOGSMUSTBECARRIED抱好宠物、FASTENSEATBELTWHILESEATED坐妥后请扣安全带等。

四、公示语的语言风格

公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。

名词的大量使用

表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:CONFERENCECENTER会议中心、FOOD&BEVERAGE餐饮部、BUSINESSCENTER商务中心、DIRECTOR经理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收费站、THECUSTOMS海关、OPALS澳宝专柜、REGISTRATION注册登记等。动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如KEEPSILENCE保持安静、SLOW减速行驶、NOPARKING严禁停车、NOSPITTING严禁随地吐痰、SLOWDOWN,LOOKAROUNDANDCROSS一站二看三通过、STANDFACINGTHEDIRECTIONOFTRAVEL面向前方站立等。

词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语。

这些词组、短语的结构简单,组合多样,如OPENNOW现在营业、SOLDOUT售完、CHECKIN入住登记、PERFORMANCECENTER表演中心、BELLSERVICE行李房、SAFETYEXIT安全出口、DRIVE-INCINEMA汽车影院、DUTYMANAGER值班经理、GAMERESERVE野生动物保护区、METERPARKING记时收费停车场等。

缩略语的应用

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、i旅游咨询、P停车场、YMCA基督教青年会、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、SQ广场、CNTR中心、GDNS花园、VIPSUITE贵宾候机室、ENTDEPARTMENT耳鼻喉科等。

严格禁用生僻词汇

英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。如:NOLITTERING请勿乱扔废弃物、OCCUPIED(厕所)有人、DETOUR绕行、FRAGILE小心易碎、PRIVATEPARKING专用车位、DELAYED(航班)延误、BAGGAGECLAIMAREA行李提取处、LOST&FOUND失物招领、HIGHWAYPETROL公路巡警、CHILDREN’SCROSSING儿童过街道、TAXIPICK-UPPOINT出租乘车站点等。文字与标志共用在多数公共场所,公示语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口CITYRAIL城市铁路ONEWAY单行路CHINAPOST中国邮政

应用现在时态

公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制。强制,为此时态应用仅限于现在时。如:KEEPDRY保持干燥、GIVEWAYTOBUSES公交优先、DON’TDRIVEWHENTIRED严禁疲劳驾驶、PROTECTAGAINSTHEAT怕热、FASTENYOURSEATBELT系好安全带、BEWAREOBSTRUCTION小心障碍等。

祈使句的使用

由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句。如:DONOTDISTURB请勿打扰、KEEPOFFTHEGRASS勿踏草坪、HANDLEWITHCARE小心轻放、BEWAREPEDESTRIAN注意行人、KEEPFEETAWAYFROMSIDES双脚不要靠近两侧、PLEASEWATCHTHESTEPS注意乘梯安全等。严格的规范性和标准性语汇。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:TWOWAY双向行使、GLASS小心玻璃、VISITORCENTER旅游者服务中心、FOREIGNEXCHANGE外币兑换、DUTYFREESHOP免税店、NATIONALPARK国家公园、RAMPSPEED斜坡限速等。

简洁语汇精确措辞

英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。

如:PASSENGERSONLY送客止步、DANGER危险、LOCKERROOM更衣室、WASHINGBAY洗车场、OPENNOW现在营业、KEEPAWAYFROMFOODANDFEED切勿接近食物和饲料、ADMISSIONFREE免票入场、BEVERAGENOTINCLUDED酒水另付、具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如CHEMIST’SSHOP(英)药房、PHARMACY(美)药房、GARBAGECAN垃圾箱(美)、RUBBISHBIN垃圾箱(英、澳)SCHOOLOFMANAGEMENT管理学院(美)、FALCUTYOFMANAGEMENT管理学院(英、澳)POSTPAID邮资已付(美)、POST-FREE邮资已付(英、澳)等。像ROSEBOWL玫瑰体育(美式橄榄球)场、4SALE(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。当然,此类词汇使用也具有鲜明的地域局限。

五、公示语的汉英翻译

英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,车站、码头上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似NOGAMBLING严禁赌博、NOCOMMERCIALSEX严禁、PAYTOILET收费厕所、NOSPITTING严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到2008年就不一定都有保留的意义了。

汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换,避免使用生僻语汇可能造成的不便。

据报道:上海市在2001年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’ANJIE”之上组合共用。北京的这种路街名称的标志方式还影响到PERIPULUS这样的著名旅游地图出版商。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。如能将拼音CHANG’ANJIE的JIE改用“AVE。“或”AVENUE“,再增加沿街门牌号指向,既符合汉英地名翻译规范,又兼顾了实用,便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。

参考书目:方梦之等,汉译英实践与技巧,旅游教育出版社,1996年,483-588文珍,谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格,北京第二外国语学院学报2000年3期,北京,2000年,70-77许清梯,英文通用事典,1981年,台湾朱葆琛等,最新汉英旅游词典,旅游教育出版社,北京,1992年

Gregory’sMapofSydneyOlympicandParalympicVenues,2000

PacificAccessPtyLtd,雪梨黄页中文电话簿,悉尼,2000

Periplus,PeriplusChinaRegionalTravelMaps:Beijing,PeriplusEdition,Singapore,2000

第4篇

北京故宫导游词作文一 各位游客,大家好!

欢迎大家到北京来作客,我叫方芳,大家可叫我方导。今天我将带领各位去游览世界闻名的故宫,希望我们能度过一段快乐的时光。

故宫是我国最大、最完整的皇宫,在世界上堪称最为壮丽的古代建筑群,己有近600年的历史。

故宫是我国明、清两代24个皇帝的皇宫,故宫的建筑布局分为外朝和内廷。外朝是皇帝举行大典和召见大臣的主要场所。其中建筑是太和殿、中和殿、保和殿这三大殿,文华殿和武英殿分立两侧。内廷是皇上处理日常政务和后宫嫔妃及幼年的皇子居住、游玩、奉神的地方。

故宫共有9000多间宫殿,雕梁画栋,殿宇辉煌,极尽华丽威严。故宫是我国古代建筑大师和能工巧匠非凡技术和丰富相象力的结晶。如:太和殿中有72根支柱,其中6根支柱是镀金的,上有金龙盘绕。透过栏杆往大殿里瞧,你们会瞧见大殿里金碧辉煌。宝座是镀金的,扶手是镀银的,4个香炉是用香木做的,真是富丽堂皇。太和殿后是中和殿,中和殿是皇帝休息的地方。最让你们惊叹的是保和殿后的一块石雕。石雕长16。57米,宽3。07米,厚1。7米,有200多吨重。上面雕着波涛汹涌的大海,腾云驾雾的飞龙。故宫真不愧为中国宝贵的文化遗产呀!

现在我给大家两个小时的自由参观时间。请大家面对我们祖先留下的这些文物时,要格外珍惜,小心,不要损坏,大家可以用照相机照下自己喜欢的部分。还有,除了照片,你什么也别带走,除了身影,你什么也别留下。

我们该回去了,希望大家喜欢北京,有机会再来北京参观其它20处文化遗产。

北京故宫导游词作文二 大家好!欢迎游客们到故宫观光游览。今天,我将带领大家游览故宫,希望游客们能喜欢我!

游客们!故宫博物院是在明、清两代皇宫紫禁城的基础上建立的一座集古代建筑群、宫廷收藏、历代文化艺术为一体的大型综合性博物馆。紫禁城占地面积约100多万平方米,建筑面积约1万平米。故宫里一共居住过24位皇帝,第一位是明代永乐皇帝朱棣,最后一位是清代宣统皇帝溥仪,统治全国长达491年。所以说故宫的历史非常悠久呢!

游客们,请往上看,这就是午门,在古代,杀什么人都要在午门前杀呢!从午门进去,我们就可以看到内金水桥。从内金水桥过去,过一个太和门,就可以看到宫廷原状陈列的太和殿、中和殿、保和殿,是皇帝听政的地方,宏伟之极。从保和殿出来,过一个乾清门,就来到乾清宫、交泰殿和坤宁宫,传说修故宫时,是为了能天下太平,才修的这三个地方呢。过了坤宁门,就是御花园,御花园里景色秀美,有许多奇形怪状的石头,遇到这些石头时,记住留影纪念喔!

再过了顺贞门和神武门,我们的故宫之游就结束了。回头看看这雄伟的故宫,是不是有些舍不得呢?

北京故宫导游词作文三 欢迎各位游客加入阳光之旅行列。我是这里的小小导游,现在,我带领大家共同游览,希望各位遵守秩序,不要拥挤,禁止照相。祝愿你们快乐地度过这美好时光!

明清的两代皇宫,也叫紫禁城。它始建于1406年,距今已有600年了。经过多个朝代的建造现在这故宫是目前保存最完好的故宫,也是规模最大的古代宫殿建筑群。

我说完历史,现在来说说它的布局吧。故宫南边是午门,北边是神武门,东边是东华门,西边是西华门,是结构精美的角样。多面的城墙有10米多高,护城河宽52米,长800米,既壮观有美丽。

文华殿是皇帝上早朝的地方。武英殿是皇帝吃饭、居住和会见大臣的地方。坤宁宫和乾清宫是皇帝、太后正式居住的地方,除了这些场所,还有后三宫和东西六宫。故宫在1961年被联合国教科文组织认为世界文化遗产。

我的介绍完了,我相信大家对故宫也有些了解了吧。祝大家玩得开心!

北京故宫导游词作文四 各位游客你们好!欢迎来到北京故宫观光旅游,希望大家通过我的介绍,对北京故宫留下美好的印象,谢谢!

现在展示在你们面前的就是气势雄伟的故宫。故宫位于北京中心,又称紫禁城,这里曾居住过24位皇帝,是明清两代的皇宫,北京故宫是我国现存最大、最完整的古建筑群,总面积在12万多平方米,有殿宇宫室9999间半,其中最有名的是三大殿和天安门,宫殿四周围着高10米、长340米的宫墙,墙外引人注目的护城河有52米宽。

第5篇

关键词:音乐游戏;幼儿英语活动;形式

国家教委颁布的《幼儿园工作规程》里明确规定:“以游戏为基本活动,寓教育于各项活动之中。”这说明了幼儿园教育工作都是以游戏为主,因此在英语活动中也应以游戏为主进行教学活动。

一、当前幼儿英语活动中存在的问题

有的教师在进行英语活动中没有根据幼儿的年龄特点分阶段分目标地进行教学。在课堂上一味地用英语进行教学或者是以汉语为主,英语为辅进行传统填鸭式的英语教学。教学形式单一、枯燥,使幼儿失去了学习英语的兴趣。而学习语言的最终目的就是让幼儿学习英语和对英语这一语言有一定的了解,使英语这一第二语言与音乐、体育、美术、数学等有机地整合,达到学习和运用英语的目的。

二、音乐游戏的特点

音乐游戏是在音乐伴随下进行的游戏活动,它与游戏活动的关系是互相促进、相辅相成的,让幼儿在音乐和游戏中获得对相应事物的体验,促进幼儿智力才能和语言能力、动作能力等各方面的发展,促进了幼儿在德、智、体、美等几方面健康成长。

奥尔夫认为音乐绝不是一种单纯的艺术,它与语言、舞蹈、动作等有着很大的联系。所以以音乐游戏为主线的英语活动可以让幼儿在愉悦的情绪中,配合音乐朗诵、音乐律动、音乐角色表演等,培养幼儿听英语的习惯和初步说英语的能力。

三、音乐游戏在幼儿英语活动中的运用

语言是交流和表露的一种载体,因此语言与音乐是密不可分的。而幼儿英语活动是与音乐游戏紧密相连的。在英语活动中通过音乐游戏,每位幼儿与教师一起活动,结合音乐的节奏、身体的律动,鼓励幼儿听、说、唱、动,在轻松愉悦的氛围里发展幼儿英语口语的表达能力。具体做法概括如下:

1.在英语活动中通过肢体游戏来激发幼儿的听、说、唱能力和仿编能力、想象力,让幼儿随音乐的变化而变换动作的快慢,通过整个肌体的触摸去感受和理解所学英语的含义,在游戏中体验学习英语的快乐,感受到音乐的艺术美。

如歌曲《Head,Shoulders,Knees and Toes》,教师准备了若干个人体部位的图片,幼儿边欣赏音乐边去寻找所唱的歌词进行游戏竞赛活动。待幼儿熟悉歌曲后,可根据音乐的快慢指出自己身体相应部位或两幼儿一组互相指出各自身体部位,培养幼儿的合作性。最后引导幼儿根据这首歌来仿编歌词,发挥幼儿的想象力和创造力。

2.运用听力游戏,培养幼儿倾听的习惯。语言的学习是先学会听再学会说,这就要提高幼儿的听力能力来帮助幼儿更好地感受和理解所学内容,培养幼儿对声音的敏感度和英语的语感。

如音乐游戏《What Do You Do?》(《吉的堡奇妙英语乐园》第六级),教师提供各个人物道具,放音乐让幼儿注意倾听音乐中所唱和所提到的歌词,幼儿听后就找出相应人物的道具,如听到policeman时就找到手枪和警察帽扮成警察,教师引导全体幼儿问:“What do you do?”这位扮成警察的幼儿就回答:“I’m a policeman。”这样增强了幼儿学习的兴趣,让幼儿倾听、演唱和表现,使幼儿对英语的学习和运用有了进一步的了解。

3.通过角色游戏,学习英语的日常用语与对话,让幼儿加深对语言的理解,并能活学活用到日常生活中。

在英语活动中,教师经常要精心裁剪和编辑一些音乐进行角色游戏,让幼儿在游戏中理解和学习语言,从中体验到学习的乐趣。同时又要求幼儿通过对音乐的欣赏,发挥自己的想象,猜一猜和说一说根据所听的音乐自己想到了什么。

如在幼儿学习May ICome in?Come in,please.和Open the door. Don’t open the door. Close the door时,教师编辑和制作了小白兔蹦跳和凶狠大灰狼的音乐,大灰狼敲门的声音和小白兔与大灰狼之间的对白,让幼儿欣赏音乐和对白,充分发挥他们的想象力,请幼儿说说听到了什么,猜猜听到的对白大概是什么意思?然后引导幼儿学习对白再进行角色游戏。幼儿们通过游戏就能了解到所学的语言在什么情景下能够得以运用,这样音乐与语言相结合,使幼儿在快乐的角色游戏中学习了语言、学习了英语对话。

英语活动的形式是多种多样的,如体育游戏、美术游戏等等,不论是哪种游戏方式其目的都要与英语活动有机、有效地结合,从而激发幼儿对英语学习的兴趣和爱好,从中理解和学习第二语言,并把第二语言运用到生活中去。

参考文献:

[1]李晋瑗.幼儿音乐教育工作[M].北京:北京师范大学出版社.

[2]符洁.奥尔夫音乐教育思想在幼儿英语教育中的应用.

第6篇

北京故宫导游词作文范文【1】 大家好!我叫朱芮娴,是你们的导游,今天我将带大家参观故宫博物院,你们可以叫我朱导。

现在我先为大家作个简单介绍一下,故宫是世界上现存规模最大的古代皇家宫殿建筑群,故宫又叫紫禁城。紫是天上君王居住宫殿的颜色,那么人间的帝王当然要与紫字沾边。禁是指当时那里守卫森严,不要说是普通老百姓,即使是高官大员没有皇帝的召见也不能私自入城,否则就会引来杀身之祸,是皇家禁地,所以又称紫禁城,整座城池建成于公元1420年,位于天安门广场北侧。 整个院落分为二大部分,即前朝和后寝。前朝是皇帝举行盛大典礼的地方,以太和殿、中和殿、保和殿及东西两侧的文华殿及武英殿为主。后寝是皇帝及后妃、未成年的子嗣们居住的地方,主要以乾清宫、交泰殿、坤宁宫及东西六宫为主。除此之外,故宫内还有很多其它各式各样、用途不一的大小宫殿。据说当年紫禁城共有宫殿九千九百九十九间半,够多吧! 1911年孙中山先生领导的辛亥革命推翻了中国长达两千多年的封建社会。1912年清帝退位。1925年10月10日故宫博物院首次对外开放。1949年新中国成立后先后多次对故宫进行修缮,使它更加壮丽辉煌。1987年北京故宫被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。

大家请看,故宫四周有的紫工色的宫墙,它高约10米,长约3.5公里。高墙四面都建有高大的城门,南为午门即故宫正门。北为神武门,城墙四隅各矗立着一座风格独特、造型绮丽的角楼。宫墙外围着一条宽为52米的护城河,使故宫成为一座壁垒森严的城堡。

接下来,大家随我一起去看看最富丽堂皇的建筑,被告称为金銮殿的太和殿。这是皇帝举行大典的地方,大家往里看,大殿高28米,东西宽63米,南北长35米,这里有直径达1米的大柱92根,围绕御座的6根大柱叫蟠龙柱,是用沥粉金漆做成的。在我们正前方就是皇帝的专座御座,设在殿内高2米的台上,前有造型美观的仙鹤、炉、鼎,宝座是镀金的,扶手是镀银的,4个香炉是用香木做的,可谓是富丽堂皇。后面有精雕细刻的围屏。整个大殿装饰得金碧辉煌,庄严绚丽。

参观完了太和殿,大家再随我往后走,一起去看看中和殿和保和殿。这三个殿构造大相径庭,中和殿是皇帝去太和殿举行大典前稍事休息和演习礼仪的地方。保和殿是皇帝宴请外蕃王公贵族和京中文武大臣之处。保和殿最让人惊叹的是殿后有一块石雕。石雕长16.57米,宽3.07米,厚1.7米,有200多吨重。上面雕着波涛汹涌的大海,腾云驾雾的飞龙。听到这儿,大家不禁想说故宫真不愧为中国宝贵的文化遗产呀!

在故宫博物院里收藏着大量珍贵文物,据统计总共达1052653件之多,占全国文物总数的1/6,其中有很多件是绝无仅有的国宝。在几个宫殿中设立了历代艺术馆、珍宝馆、钟表馆等,爱好艺术的人可以去自由观赏一下,以加深了解故宫。

好了,我的讲解到此结束,请大家自由参观,记得要注意卫生,除了照片,你什么也别带走;除了身影,你什么也别留下。11时在这保和殿门前集合,可别耽误哟!

北京故宫导游词作文范文【2】 亲爱的旅客朋友们,你们好!我是这次旅程的导游,我姓张,你们可以叫我张导,今天我们要去的地方是北京故宫。

现在我们在的位置是在故宫的门口,故宫位于北京市中心,也称紫禁城。这里曾居住过二十四个皇帝,是明清两代的皇宫,现为故宫博物院。

现在请大家顺着我的右手往这边走,这里是故宫的宫殿建筑。你们知道吗?故宫的宫殿建筑是中国现存最大的.最完整的古建筑群,总面积达九万多平方米,有殿宇宫室9999间半,被称为殿宇之海。这建筑群气魄宏伟,富丽堂皇,极为壮观,无论是平面布局还是立体效果,都是无与伦比的。现在大家可以在这里休息一下,拍下照片,过个30分钟再走。

好了,大家跟着我继续向前走。故宫由一条中轴贯通南北,这条中轴又在北京城的中轴线上。三大殿.后三宫.御花园都位于这条中轴线上,现在我们所在的位置是故宫的角楼,角楼建造精巧美观。角楼周围环绕着高10米,长3400米的宫墙,墙外有52米宽的护城河。大家仔细地看看。

朋友们,因为时间仓促,这次对故宫的介绍就到此结束。下次有机会再带大家详细的参观。谢谢合作!

北京故宫导游词作文范文【3】 各位游客你们好!欢迎来到北京故宫观光旅游,希望大家通过我的介绍,对北京故宫留下美好的印象,谢谢!

现在展示在你们面前的就是气势雄伟的故宫。故宫位于北京中心,又称紫禁城,这里曾居住过24位皇帝,是明清两代的皇宫,北京故宫是我国现存最大、最完整的古建筑群,总面积在12万多平方米,有殿宇宫室9999间半,其中最有名的是三大殿和天安门,宫殿四周围着高10米、长340米的宫墙,墙外引人注目的护城河有52米宽。

三大殿中的太和殿是最富丽堂皇的建筑,也称金銮殿。是皇帝举行大典的地方,殿高28米,东西63米,南北35米,有直径达1米的大柱92根,御座设在殿内高2米的台上,后面有精雕细刻的围屏,整个大殿金碧辉煌、庄严绚丽。

今天的观光旅游将结束,美丽的故宫欢迎您下次光临,谢谢!

北京故宫导游词作文范文【4】 各位游客们,大家好!我是本次带你们去北京故宫三日游的导游,我姓林,名雨欣,你们可以叫我小林。我先说一下这次去故宫三日游的行程,上午,我们就在故宫外沿看一看,可以拍一些照片。中午12点左右去xx餐厅吃饭,吃晚饭后,我们进入故宫内部,下午五点左右到餐厅吃完晚饭后,去故宫博物馆------希望各位游客能配合工作人员:不要乱扔垃圾,不损坏文物,讲文明。

北京故宫,又名紫禁城,位于北京市中心,今天人们称它为故宫,意为过去的皇宫。无与伦比的古代建筑杰作,世界现存最大,最完整的古建筑群,被誉为世界五大宫之首,其中有北京故宫,法国凡尔赛宫,英国白金汗宫,美国白宫,俄罗斯克里姆林宫。

第7篇

本文从三个方面阐释了如何在英语教学中发挥学生的主体作用,培养学生的自主学习能力的做法,供大家参考。

【关键词】

英语教学 学生主体作用

提高学生的自主学习能力是至关重要且刻不容缓的教学任务,是发展的需要。那么,如何在英语教学中发挥学生主体作用,培养学生的自主学习的能力呢?

一、鼓励学生勤听多练,培养语感

英语是一门语言学科,是重要的交际工具。学习英语的最终目的就是要掌握并运用这个工具,熟练地进行交流,从而促进社会的发展。掌握语言工具的主要途径就是练习,练的过程中要学,学的过程中也要练,“拳不离手,曲不离口”,达不到一定的练习量是不可能熟练地运用英语进行交流的。在学和练的过程中,要遵循“听说领先,读写跟上”的原则,培养学生良好的学习习惯。在听说训练上狠下功夫。听是说的基础,因此在课堂上要提醒学生注意听讲,在呈现新单词、新句型,特别是教师示范发音时,一定要设法吸引学生注意力,引导学生耐心倾听,仔细观察,尤其要留意教师口型的变化,再组织学生模仿练习,模仿时力求准确到位。课后布置学生多听录音,重在感受录音中纯正规范的发音,流畅的语音语调,培养学生良好的语感,为学好英语打下坚实的基础。

二、运用多种教学方式使学生“玩学结合”

爱玩是孩子的天性。教师在课前充分利用教材内容,精心设计一系列知识性、趣味性的听、说、读、写教学游戏,使学生边玩游戏边学习,在丰富多彩的游戏中接受英语,喜欢英语,达到“玩与学”相结合的目的。在小学英语书上有许多单词要记住,这就得通过让学生在各种游戏中慢慢学习单词,而不是死记硬背。我们要掌握的单词以卡片、图片、头饰、动作等各种不同形式展现给学生,通过各种游戏进行渗透。在Unit 7 Part B C D 教学中,主要是学习新的词汇和句型,然而单纯地听、读单词,操练句型会很枯燥,因此在课堂导入部分为了引起学生的兴趣,我以学过的一首英文歌“Ten little Indian boys”导入,在轻松愉快的氛围里很自然地复习了one 到ten 十个数字,然后要求学生用eleven 到twenty替换歌词中的数字,学生很感兴趣,都积极地尝试,这样很自然地引入了要学习的新数字,最后尝试性地要求学生用整十的数字替换,由于时间关系,这一环节没有很好地操练,留给学生课后自己操练。B部分是单纯的数字,C部分是关于问时间和回答的句型,两者之间没什么关系,要过渡自然,因此我用陈述句做了过渡,“We use so much time to sing the song. Guess, what’s the time now?”做看手表状,让学生自己领会这句话的意思,并做出回答,公布正确的时间,然后同桌之间互相操练。D部分也是句型操练,是另一种句型,但是是以调查表的形式出现的,操作性强,我以C部分第四幅图作为过渡,根据图意,问学生“What time do you go to bed ?”很自然地过渡到D部分的句型。

三、强调学生参与意识,给学生自主学习的时间和空间

学生的自主学习活动需要一定的时间。我根据教材和学生实际,精心设计教学过程,改进课堂教学时间结构。在3至4分钟的英语谈话之后,通过创设情境,渗透学法指导,利用知识迁移,帮助学生在尽可能短的时间内学习新知识,从而保证学生10分钟以上的时间通过各种自主学习活动消化新知,掌握新知识,“创造”新知识。学生的自主学习活动也需要一定的空间。为此,我根据因材施教原则,实行ABC自学互教实践模式。将学生按程度分为A、B、C三个层次,分派到五人组,每组一个A,两个B,两个C。A为组长,负责带领全组做好预习、复习工作,课上领读、纠错、编排对话等。B在学会后也可帮助C。每堂课评出一批小组为优胜组,而且,A、B、C等级不是一成不变的,进步者可升级,退步则降级。这种实践模式激发了学生的积极性和主动性,学生的自主学习能力也在活动中得到了提高。有时,也可让学生自由结合,上台展示。另外,还可和学生互换角色,尝试做“老师”的滋味,为同学示范发音,向学生提问并作评价,或帮助本组同学纠错指正,编排会话,这种方法激发了学生兴趣,更好地发挥了学生的主动性,是学生自主学习的最佳方式。

总之,教师在关注学情和任务目标的基础上,为学生设计好学习方案,鼓励学生尝试运用自主学习、合作交流、总结反思等方法调整学习认知思维,将教师教的过程转化为学生主动学的过程。导学案的运用能够让学生在学习过程中更好调整运用策略,丰富学习思维,积累语言表达技能。

【参考文献】

第8篇

关键词 公示语 语言风格 功能特色 汉英翻译

abstract  public signs in english are essential to tourists. directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; the frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.

key words  english on public signs  functional features  language styles  chinese- english translation

举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。改革开放20 几年来,我国的国际化语言环境得到明显改善。然而,当海外旅游者来华发现“entrance visa”(凭票入内) “feepark”(收费停车场)“propaganda department”

(宣传部)“ticket office for”( 补票处) , offlimit s (旅客止步) 等非规范英译的公示语时又会作何感想呢? 从一定程度上来说,我们能否创建良好的国际语言环境是举办2008 年奥运会,2010 年世界博览会成败的关键。为此,北京、上海等国际化都市,桂林、杭州等国际旅游地的公共设施、 交通 设施、旅游设施将大量采用中英两种公示语。翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。

1  公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。

1. 1 指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,

没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的 内容 ,如: information 问询服务、carrental 租车服务、travel service 旅游服务、takeaway 外卖服务等。

1. 2 提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如: reserved 预留席位、sterilized 已消毒、wet paint 油漆未干、fullbooked 客满、sold out 售完、explosive 易爆物品、blood donation 献血处、cctv in operation闭路电视监控区等。

1. 3 限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如: give way 让路、ticket only 凭票入场、60km/ h (限速) 60 公里/ 小时、handicapped only 残疾人通道、stand inline 站队等候等。

1. 4 强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:no smoking 严禁吸烟、no overtaking on bridge 桥上严禁超车、no minors allowed 儿童严禁入内、police line do not pass警戒线勿超越、don’t walk 禁止通行等。

2  公示语信息的“静态”和“动态”意义公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同; 公示语信息既有“静态”,也有“动态”。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、 体育 设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,

如: international departure 国际出发、internetcafe 网吧、drinking water 饮用水、press maincenter 主新闻中心、exp’way 高速路、shopping mall 购物商城等。这类公示语往往展示的是具有“静态”意义的信息。

突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达, 如:

turn right 向右转弯、arrived (航班) 抵达、nophotographing 严禁拍照、no tipping 谢绝小费、walk (人行道) 通行、hold the hand rail 紧握扶手、fasten seat belt while seated 坐妥后请系好安全带等。

3  公示语的语言风格了解公示语的功能特点和信息状态,翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。英语公示语广泛使用各类词汇:

3. 1 名词的大量使用表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如: conference center 会议中心、food& beverage 餐饮部、business center 商务中心、director 经理、roadwork 正在施工、toll gate收费站、regist ration 注册登记等。

3. 2 动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。如keep silence 保持安静、slow 减速行驶、no parking 严禁停车、nospitting 严禁随地吐痰、no dog pooping 严禁狗便等。

3. 3 词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如open now 现在营业、check in 入住登记、drive-in cinema 汽车影院、duty manager 值班经理、game reserve 野生动物保护区、meter parking 记时收费停车场等。

3. 4 缩略语的应用公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了然,

如idd 国内直播、ddd 国际直播、i 旅游咨询、p 停车场、f &b 餐饮服务、yha 青年旅舍、sq广场、cnt r 中心、vip suite 贵宾候机室、entdepartment 耳鼻喉科等。

3. 5 严格禁用生僻词汇英语公示语的词汇选择非常重视公众化,

严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,如:

no littering 请勿乱扔废弃物、occupied (厕所)

有人、detour 绕行、fragile 小心易碎、privateparking 专用车位、delayed (航班) 延误等。

3. 6 现在时态的应用公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此,时态应用仅限于现在时,如: keep dry 保持干燥、giveway to buses 公交优先、don’t drive whentired 严禁疲劳驾驶、protect against heat 怕热、fasten your seat belt 系好安全带等。

3. 7 祈使句的使用由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,如:

do not disturb 请勿打扰、keep off the grass勿踏草坪、handle with care 小心轻放、bewarepedest rians 注意行人等。

3. 8 规范性和标准性语汇由于公示语在公众和 旅游 者生活中的重要性,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的 英语 公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如: two way 双向行驶、glass 小心玻璃、visitor center 旅游者服务中心、foreign exchange 外币兑换、duty freeshop 免税店等。

3. 9 简洁语汇精确措辞英语公示语语汇简洁,措辞精当,只要不 影响 公示语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等一概可以省略, 如: passengers only 送客止步、danger 危险、washing bay 洗车场、admissionfree 免票入场、beverage not included 酒水另付等。

3. 10 具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如:药房chemist’s shop (英) 、pharmacy (美) ;垃圾箱garbage can (美) 、rubbish bin (英、澳) ;管 理学 院school of management (美) 、falcuty of management (英、澳) ;邮资已付postpaid (美) 、postfree (英、澳) 等。像rose bowl 玫瑰 体育 (美式橄榄球) 场、4 sale (澳大利亚) 出售等更是地域特点鲜明。因此,此类词汇的使用具有鲜明的地域局限。

3. 11 文字与标志共用公示语在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志 内容 的补充、确认、说明,效果相得益彰。如:

婴儿尿布更换处 为了您的安全请勿攀越易燃气体

电梯残疾人适用鹿群穿行

美国邮政4 公示语的汉英翻译英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛 应用 于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行;然而, 目前 国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有 中国 本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似no gambling 严禁赌博、nocommercial sex 严禁卖淫嫖娼、pay toilet 收费厕所、no spitting 严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者, 估计到2008 年就不一定都有保留的必要了。汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解。

据报道,上海市在2001 年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“wc”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了e、w、s、n 的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌, 如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“chan g’an j ie”之上组合共用。北京的这种路街名称的标志方式还影响到periplus 这样的著名旅游地图出版商。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“j ie”意味着什么。标准的制定者强调这是国际地名翻译规范。如果在实际应用中它不能为国内外宾客提供便利,那么这个“规范”就不够切合实际了。如能将拼音chan g’anj ie 的“j ie”改用“ave”或“avenue”,再增加沿街门牌号、方向指向,则既符合国际地名应用规范,又便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?

随着奥运会和世博会筹办工作的全面展开,举办日期日益临近,汉英公示语翻译 研究 也渐成 社会 关注热点。为了弥补汉英公示语研究资料的空缺,一些网友和英语教学研究机构在 网络 上发布了一些实地搜集或自己试译的公示语;一家署名为“汉英公示语研究在线”的网站也于不久前正式开通;国外还有一些政府机构、民间团体、个人开设的网站介绍、服务、搜藏公示标志和公示语。这无疑为提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。

5   参考 文献

1  gregory’s map of sydney olympic and paralympic venues ,

20002  pacific access pty ltd. 雪梨黄页中文电话簿. 悉尼:20003  periplus , periplus china regional travel maps : beijing ,

periplus edition , singapore :20004  road and traffic authority of nsw,road user’s handbook.

sydney :20005  sydney tourist pty. ltd. sydney official guide. sydney :

20006  方梦之等. 汉译英实践与技巧. 旅游 教育 出版社,1996. 483~5887  汉英公示语研究在线. 新词新译. /xiandangdaiwenxue/" target="_blank" title="">现代 英语旅游广告口号的功能特色与语言风格.

第9篇

关键词: 涉外导游词;文本特征;英文导游员;翻译策略

涉外导游词是指英文导游员在旅游景区景点向境外游客(这里特指以英语为母语的入境旅游者,下同)介绍情况、传播文化、交流思想的一种口头表达语言,是英文导游员开展解说工作时运用的基本导游语言类型之一。它以词汇、语句和语音为构成要素,以流动的声音为表现形式,以知识和情感信息为内涵,以现实旅游者(显性旅游者)为主要接受对象。可以说,涉外导游词是实现境外游客旅游需求的主要工具。

一、涉外导游词的文本类型

涉外导游词是一种比较特殊的文本类型。它是通过英文导游员以口头形式直接将信息传递给旅游者。近年来,随着我国入境旅游(inbound tourism)的蓬勃兴起,导游词大量产生。导游解说词形式丰富多彩,内容精彩纷呈,描述手段变幻莫测,这在很大程度上不同于一般的旅游资料或见闻。涉外导游词是为英文导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时向境外游客进行口头讲解服务的,它与即兴发挥的“现场导游”(on-the-spot introduction)和“途中导游”(on-the-way introduction)有较大的区别。前者一般是可以“预制的”(pre-translated),后者则需要现编词(排除预先准备等因素)。尽管前者是可以预制的,但它和一般的笔译又有所不同。因为旅游业是直接服务于旅游者,根据旅游者的特定要求和期望,优秀的导游词应包括informative(充实性)、intriguing(生动性)、realistic(真实性)、practical(实用性)、cultural(文化性)、educational(启迪性)、humorous(风趣性)等要素。此外还通常引用中国的古典诗词、诗情画意的散文、娓娓动听的故事,显示出较强的文学性特征。涉外导游词是依赖具有情感性和灵活性的人(即英文导游员)通过口头传播(oral presentation)的。故此,它还同时具有随机、随感以及鼓动性等相关特点。也就是说, 涉外导游词具有相对较强的主观性。

由此,依据现代翻译学理论,涉外导游词应看作是信息型(informative text)、表达型(expressive text)和祈使型(vocative text)相结合的一种特殊文本类型。

二、涉外导游词的文本特征

要探讨涉外导游词的翻译策略,就必须先对它的文本特征有一定的了解。从语言学的角度考察,涉外导游词的主要文本特征体现在五个方面:现实性、繁杂性、交互性、变化性和配合性。

1. 现实性

涉外导游解说工作是在现实场合中带有强烈实用色彩的导游工作,因而导游解说语言具有很强的现实性。

(1) 导游词必须在旅游景点现场运用

就涉外导游解说来说,必须在旅游景点现场才能够使用,脱离旅游景点就无法使用或者无法产生理想的效果。一位英文导游员在境外游客还没有到达旅游景点的时候即使口若悬河地大谈该处风景之优美,旅游者还是没有获得直观的感受,也就谈不上对该景点的评价如何。

(2) 导游词的信源和信宿都是现实的人

涉外导游工作是一项社会性的工作,游客都来自于现实社会,导游员的解说服务也不能脱离开现实社会。导游员解说时所使用的语言是由社会现实情况所决定的,所传播的信息内容也是由社会现实情况所决定的,导游解说方法的安排必须考虑到境外游客的实际接受能力和理解水平。

2. 繁杂性

涉外导游解说工作的主要内容是与旅游景观有联系的所有信息,这些信息五花八门、浩瀚繁多,这就导致了导游讲解语言的内容同样繁杂多样。

(1)旅游景观的表象信息繁多

旅游景观的表象信息是指旅游景现外在形象上的各种信息,这是导游员在讲解景观时首先要向游客介绍的内容。旅游景观的类型多种多样,其表象信息也十分繁多。

(2)旅游景观的内涵信息繁多

旅游景观的内涵信息是指旅游景观借助外在的表象而具有的知识、情感和思想等文化层面的信息。旅游景观的内涵信息一般包括三种类型:知识内涵,即旅游景观形成或建造所依据的科学规律,如山川河湖的地质成因、生物的发展演变、古建园林的造园艺术和物品器具的使用功能等;情感内涵,即旅游景观在形成或建造过程中融入的能使观赏者产生主观情绪变化的象征意义,如自然景观的传说故事、节庆仪式的典故来源、纪念建筑的建造原因等;思想内涵,即旅游景观所反映的旅游地精神文化。

(3)旅游景观的从属信息繁多

旅游景观主要包含的信息是表象信息和内涵信息,但英文导游员在解说旅游景观时,为了帮助境外游客更好地理解旅游景观,经常会提及一些该景观并非直接包含的内容,这就是旅游景观的从属信息。在涉外导游词中,应用较多的旅游景观从属信息主要是相关的地名历史、名人题语、风俗习惯、社会现象等。

3. 交互性

涉外导游词必须在使用者(英文导游员)与接受者(境外游客)之间及时实现双向互动才能达到目的,如境外游客在听了导游员的解说之后发生一些心理变化(如增长见识、愉悦心情等积极体验),而这些变化也必将反馈到英文导游员身上,使导游解说语言随之发生进一步的变化。因此交互性成为涉外导游词的又一个鲜明特点。涉外导游解说语言始终处于英文导游员与境外游客之间交叉传播的互动过程之中。

从信息的发出与反馈流向来看,涉外导游解说语言的交互过程还可以表现为导客交互过程和客导交互过程。导客交互过程是指英文导游员先向境外游客传播信息,然后游客反馈信息回到导游员的交互过程。很多涉外导游员解说语言都表现为这种信息流向模式,有的时候导游员还可以通过主动设问来加强信息的交流。客导交互过程是指境外游客在导游解说过程中突然发出信息,然后导游员反馈信息给游客的交互过程。这种信息流向模式发生的几率也很高,需要英文导游员在解说之前就尽可能地做好准备。最常见的就是境外游客突然发问,要求导游员立即予以回答。

4. 变化性

涉外导游词是处于不断变化中的导游语言。英文导游员即使所要讲解的是同样的内容,也必须掌握多种具体的讲解方法,以多变的方法来开展讲解工作。

由于涉外导游词是一种现实性和交互式的导游语言,英文导游员必须根据所接待的游客来源地、所处的场景、所安排的旅游行程不同而使用不同的导游讲解语言。

5. 配合性

英语导游解说主要是通过口头传播信息,但同时也要辅以必要的其他手段,导游员所说的话中也包含了很多辅助内容。

在涉外导游解说时,英文导游员除了注意导游解说语言的内容之外,还要考虑如何恰当地使用副语言,这也是涉外导游解说语言在运用时必须配合的语言因素。副语言是指口头语言的语音、语调、音量和语速等。严格说起来,副语言并非一种可以独立使用的语言类型,但它却是各种口头语言使用时必不可少的配合元素。外语导游员讲解时必须重视发音是否准确,以免境外游客由于没有听清而产生疑惑;在解说中抒发感情时必须使用合理的语调,否则游客无法产生情感共鸣。

三、涉外导游词的翻译策略

由于涉外导游词具有其它类型旅游资料的共性特征的同时,更兼有其自身的排它性文本特征,所以涉外导游词的翻译必须采取针对性的策略才能达到最佳的效果。这里探讨以下六种,并分别举例说明:

1. 意义语境和引申

导游词的翻译实质上就是两种语言的转换,中文可以说是世界上最复杂的语言之一,复杂之一便在于意义语境。语境是各种各样的,所以中文的词义也是千变万化的。同样一个词在不同的上下文中有不同的含义,这就需要英文导游员在对导游词翻译的过程别加以注意。我们看下面的例子:

襄樊的古城池始建于汉代,周长7公里。

译文:The ancient city wall in Xiangfan, with a perimeter of 7km, was first built in the Han Dynasty (206 B.C. ~ 220A.D.).

襄樊在战国时为楚国的重要城池。

译文:During the Warring States Period (475-221B.C.), Xiangfan was an important city of the State of Chu (907 ~ 951A.D.).

虽然以上两个句子当中都有“城池”,但“此城池非彼城池”,意义不一致,故导游员在翻译时也需要区别对待,做不同的处理(英文下划线部分)。

此外,英文导游员在解说过程中会遇到某些连在词典上都难以找到适当对应词义的单词,这时绝不能生搬硬套,否则会使译文晦涩难懂,不能确切地表达原意,甚至会造成误解。这时英文导游员需根据上下文,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择较恰当的词汇来表达,比如:

在张家界国家地质公园里,奇峰三千,拔地而起。

译文:Zhangjiajie national geopark boasts no less than 3,000 vivid-looking peaks shooting out from the ground.

在此例当中,导游员面对“拔地而起”这个中文词语,完全可以依照其原本含义引申开来,这样处理起来就不难了。

2. 文字重复和简练

中文有时为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键性的词加以重复。这么做有时是修辞的需要,但大多是出于中文本身固有的特性。中译英时,则要尽量使英文简练,要符合英文习惯,不必要的应毫不留情地省去,不然画蛇添足,反倒成了蹩脚的英文。如:

峨眉山位于四川省峨眉市境内,因其山势逶迤秀美、状如娥眉,故称峨眉山。

译文:Mount Emei is in the suburbs of Emei City, Sichuan Province. Its undulating and beautiful contour resembles the eyebrow of a beautiful lady (Emei in Chinese), hence the name.

在此中文例句中,“峨眉”二字重复多次,导游员在翻译时如能将句末做如上处理,才算真正把握了英文的简练美。

3. 主语省略和增添

一般来说,英文中省略主语是有特殊限制的,如祈使句和感叹句,大多情况是一定要有主语的。比较而言,中文在主语省略这点上要自由得多。所以,碰到这类省略主语的中文句子,在译成英文时,要特别注意主语的确定,也就是要增添句子的主语。我们看看下面的例子:

如果站在恒山脚下朝上仰望,悬空寺就仿佛悬在空中似的。

译文:Examined from the foot of Mount Hengshan, Xuankong Temple seems to be suspending in midair.

此句如果是以Examining开头,那么还是要以人为主语;但导游员在处理时,显然用Examined更符合英文的行文习惯。

4. 语态被动和主动

在英语中我们常常会碰到被动句,被动语态的使用范围很广,凡是遇到不想说出主动者、没有必要说出主动者或为了便于上下文连接的时候,都可以用被动句。相比之下,中文被动句不如英文里的那么多见,使用范围也狭窄得多。中文的被动句一般是不得已的,只是少量使用。导游员在翻译导游词的时候,不要受到中文主动句的严格束缚,有时可有意识地运用被动语态。例如:

这个地区风景如画、气候温和、四季分明、物产丰富。

This picture-like region is blessed with a moderate climate of distinctive seasons and rich produce.

此例如果不用被动语态进行处理,则很难将它翻译得很“英语化”。培养熟练使用英语被动语态的意识,可以使导游员充分减低翻译时的决策风险。

5. 英文句子的形合

在中译英时,要揣摩句子间的内在意义关系,不要因为已习惯于中文的并列结构而在英语中也过多地用连词,这样句子单薄而平淡无味。我们应注重英语形合的特点,在理解透中文的意思后,再选择适当的形合方式来组织句子,这样译文才会既准确又生动。关键是理解透原文的意思,再用另一种语言并通过符合这种语言习惯的方式表达出来,要注重意义而不能拘泥于形式。例:

壶口瀑布高20多米,宽20-30米,流量1000 m3/s,滚滚而下如天河倾泻。

译文:The Hukou Cataract is over 20 meters high and 20-30 meters wide. With a flow of 1000 m3/s, huge amounts of water seem like pouring from the sky.

此句导游词的翻译,充分考虑了中文原句的并列结构,在理解原文意思的基础上处理好了其内在意义关系,翻译后取得了较好的形合效果。

6. 句子的结构合并

中英文句子构成方法不同,中文是意合的,有很多并列的、无关联词连接的分句;英语句则是形合的,一般比中文句要长。因而中译英时,如果想让英文流畅自然,我们需将意合的中文句进行结构合并处理。如:

北京地处华北平原的西北端,北枕燕山,西依太行,东近渤海,南面平川。

译文:Beijing sits on the northern edge of the North China Plain, with Mount Yanshan to its north, the Taihang Mountains to the west, the Bohai Bay to the east and vast plains to the south.

可以看出,中文为了变化的需要,用了四个动词“枕”、“依”、“近”、“面”,而英语中由于恰当地运用了介词短语,使文字言简意赅,收到事半功倍的效果,符合英语文字的简练原则。

四、结语

涉外导游词在文本特征上与其他文本类型尤其是其它旅游宣传文本有所不同,这就意味着其翻译策略必须具有指向性和针对性。本文讨论的翻译策略只能起到抛砖引玉的作用,实际上,对于涉外导游词的英译,国内的相关研究尚处于起步和探索阶段,远远不能适应跨文化交际的要求和满足海外游客量和质双重增长的需要。希望能见到更多这方面的研究成果,为培养一支具有良好素质的英文导游员队伍提供理论支撑。

参考文献:

[1]赵湘军.导游语言技巧与实践[M].长沙:湖南师范大学出版社,2002.

[2]陆乃圣.英文导游词实用教程[M].上海:华东理工大学出版社,2000.

[3]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报(社科版),2002,(3).

[4]Newmark Peter: A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1988.

第10篇

采写、摄影/《小康》记者李漠

板儿爷学英语

酷热的夏日,海子边绿树成荫,游人如织,水上游船点点。小路上的三轮车,就如老北京的冰糖葫芦儿,长长的一串。逶迤驶过,遗落了车夫的“借光了您呢”的吆喝声,还有悠悠的铃声。

这些三轮车,“貌”似多胞胎一般,车前、车后,以及侧板,分别镶嵌着祈求吉祥平安的“祥云”、“麒麟”与“五福捧寿”的铜饰。为了游客乘坐舒适,车夫座位后面还安装了方便乘客上下的扶手;而车夫也统统古式打扮,全部身穿中式对襟褂衫,黑色灯笼裤,有的还足登“千层底儿”,他们的左胸口处一律佩戴着工作证。

京城的三轮车夫,一些是三代以前就居住于此的“老北京”,地道的北京话,字正腔圆,忽必烈建都,朱棣迁都,和绅入狱,溥仪继位,那可是张嘴就来。可要说英语,挺难。申奥成功之后,相关部门多次组织他们集体学习英语,尽管有些人口语过了关,可水平却不敢恭维。

一次,记者陪同美国朋友杰克胡同游。热情的车夫大老远就打开了招呼,谈好价后,他掸了掸座位,把我们让上车,随后将毛巾往肩上一搭,喊了声“坐稳了您呢!”,就片腿上车出发了。杰克留学上海多年,粗通汉语。他挑起大拇指小声说:“皇城根儿的人就是不一样!”这时,车夫用英语说话了,仅会说“拜拜”的记者听来大概意思是“热烈欢迎外国朋友,下面我开始介绍……”这时,杰克的脸色马上就变了。记者忙问:“怎么了?”杰克回答:“车夫说热烈欢迎外国魔鬼!(We welcome our foreign fiends!)”

记者笑着告诉杰克,车夫肯定学习英语不久,属于口误。

如今奥运会开幕在即,三轮车夫的英语水平有多大提高?

在银锭桥附近,记者遇见了41岁的赵师傅。

他告诉记者,在过去几年,什刹海社区服务中心等有关部门,一直强调从业的六七百人要加强英语学习,他本人也会一些简单的口语。在2007年8月,还组织了三轮车工、电瓶车工和景区保安迎奥运知识礼仪竞赛。车夫要用英语向3位外国朋友介绍什刹海的历史和风景名胜。如“烟袋斜街曾叫什么名?什刹海地区最早的胡同形成于哪个朝代?如何用英语表达欢迎来到什刹海……”车夫代表的回答还是让大家比较满意。

他还说,过去很多车夫把“四合院”说成“fourmatchhospital”,搞得老外连问这里是不是医院;有的还把“北京人”,说成了“BeijingMans”,让一些老外误解成“PekingMan(北京猿人)”,现在大家很注意这些错误,尽量少出笑话,力争不出笑话。

临别时,他告诉记者:“我们这些车老板儿英语说得好坏,可代表着北京的形象呢!”

“中国话那么难学,人家一些老外都能把中国话说得让你吓出一身冷汗,我们怎么就学不好英语呢?”车夫王师傅讲起了故事:“有两个女生,看见胡同游的黑人以为人家不懂汉语就说,真黑啊,谁知那黑人用京腔回敬道,‘就你白!’,弄得她俩直伸舌头;还有一次,几个老外在买盗版dvd,附近的中国人就议论道“怎么老外也买盗版!”,一个老外用标准的普通话说‘便宜啊!’,周围的中国人愣住了。”

看见记者在采访,澳大利亚的游客凯瑟琳凑上前说:“2006年,我是第一次来北京,我所遇到的出租车司机,包括观光三轮车司机,很少会讲英文,说得好的,更少,这次来,情况好多了。但是,我感觉作为一个将要举办奥运会的城市,北京大街上的英文标牌还是太少!”

“北京什刹海地区的胡同游,已成为与故宫游、长城游、颐和园游相媲美的旅游项目,成为外国人了解北京的窗口,”西城区旅游局的一位领导说:“为了避免奥运会时的尴尬,西城区正在努力对公共场合使用的英文进行标准化,并进一步强化三轮车工的英语训练。

整顿“胡同游”

满脸淳朴、满嘴京腔京韵、身穿马褂,我以为自己遇见了骆驼祥子。

刚到银锭桥,我们就被一群热情的“祥子”围住了。“胡同游吗?100块钱,您看行吗?恭王府、银淀桥、鼓楼……这么大一圈,这个价钱忒值了!”

“太贵了!” 这时“祥子”拉住我说:“那就一辆车60块,这可是最低价了!”

我们高高兴兴地上了车,转悠一阵子下车后,被拦住了去路:“给小费!”

当初并没有说这个啊,但是一看那杠子般的胳膊,赶忙递过去15元,“真抠门,看人家老外都给一把,还是美元!”我们这个窝火啊。

这是一位上海游客曾经的遭遇。

“正因为不合法的胡同游公司多,真假‘祥子’鱼龙混杂,才使得秩序混乱,低价竞争,漫天要价的问题时有发生。”西城区旅游局的一位干部说:“由于游客对京城的胡同缺少了解,只能根据三轮车夫推荐的路线进行游览,即使事先议定了价格,车夫也可以通过增减游览景点达到多收费的目的。”

此状况,让什刹海胡同游开创者徐勇忿忿然。

北京的胡同围绕在紫禁城周围,大部分形成于元、明、清三个朝代。胡同游览线路主要集中在什刹海一带,历史上曾建有王府、寺观、庵庙等多达30余座,现尚存10几处,主要代表有恭王府及花园、宋庆龄故居及醇王府、郭沫若纪念馆、钟鼓楼、德胜门箭楼、广化寺、汇通祠、会贤堂。在拍摄胡同时,徐勇发现了胡同的商业价值。

1993年,他在什刹海地区创办胡同文化公司,开辟了第一条北京胡同文化游览专线。为了让胡同游更中国、更京味,他让人力三轮车登场。而且胡同游的车一律红车篷、黑车身,车夫均黄马褂、乌毡帽、黑灯笼裤。

刚一上路就吸引了众人。但很快,他们被“克隆”,不仅旅游路线相同,连衣着也难以区分。

“胡同游代表的是北京的形象,好不容易经营起来的品牌就这么糟蹋了,实在可惜。”徐勇感慨道。

屈指算来,胡同游开展至今已有十几个年头,尤其是奥运将至,记者最关心的还是眼下的情况。

什刹海风景区旅游秩序整治办公室的一位领导说,为了迎接奥运会到来,2006年3月,西城区成立了什刹海2008办公室,“整治办”就归属其中。办公室成立以来,从细节入手,大力整改什刹海地区的旅游环境。通过摸底调查,出台了一条三轮车、电瓶车规范行车路线,做到既不扰民又能将北京胡同的动人风貌呈现给游客。既对无照黑车加大管理力度,同时还对该地区的注册三轮车工、电瓶车工及保安进行多场职业培训,使他们熟悉奥运相关知识及景区介绍、掌握基础英语会话,为奥运做好准备。

“自2008年5月12日起,全市首个三轮车胡同游特许经营在什刹海地区开始。300辆新三轮车持交管部门颁发的正式牌照在该地区获准从事胡同游经营,其他三轮车今后不得在这里上路拉客,今后,什刹海三轮车数量将不再扩大。”西城区旅游局的一位干部告诉记者。

考虑到过去胡同游三轮车的扰民问题,此次,什刹海风景区管理处在特许经营中严格规定了路线,共有两条主线三条支线,主要集中在前海和后海,基本包括了恭王府、宋庆龄故居、银锭桥、广化寺、火神庙、野鸭岛等什刹海地区的主要景点。

什刹海街道工委副书记高建军介绍,原来没有规范的管理,三轮车价格市场并不统一,许多游客要自己“砍价”。实施特许经营后,5家特许经营企业根据游览项目、游览时间等定价,但这种具有“套餐”性质的价格主要是针对旅行社等团体,5家的价格也不完全相同。针对散客制定的价格是每人每小时35元,该价格包括了导游服务。据了解,5家公司之一的芳华庭团体价格为每人480元,游览时间为8小时,包括胡同所有的景点游览、中外翻译服务、百姓家庭饭等。

第11篇

关键字: 邯郸 公示语汉英翻译 规范化

一、引言

邯郸市西依太行山脉,东接华北平原,与晋、鲁、豫三省接壤,是国家历史文化名城、中国优秀旅游城市和中国成语典故之都,在经济和文化交流方面具有独特的地理、历史优势。近年来,随着邯郸举办的大型商务洽谈和文化交流活动的增多,将会有越来越多的外国友人来到邯郸。在这一过程中,规范、统一的英文公示语不仅可以为他们带来更多的便利,还会为他们营造良好的交流环境。

为了解邯郸公示语汉英翻译现状,课题组对邯郸市区内非旅游景点主要英文公示语进行了实地调查,调查对象主要包括邯郸市区道路交通、公共服务及商业服务站点,并根据德国功能学派费米尔和诺德的目的论(skopos theory),对其进行了归纳整理,发现邯郸市英文公示语在翻译方面主要存在拼写错误、选词不当、词汇冗余、语法错误等语言和语用错误方面的问题。[1]如何有效纠正这些错译、误译的公示语,进一步推进邯郸市公示语汉英翻译的规范化进程,成为邯郸进一步发展亟待解决的问题。

二、公示语汉英翻译研究和实践现状

自20世纪80年代起,我国就有人开始进行公示语研究,但最初的公示语研究多通过列举当地公示语错误翻译实例,在语意层面上分析选词和语法的错误以及多重翻译标准对公示语汉英翻译带来的混乱。[2]目前,对公示语汉英翻译的研究已经扩展到功能、跨文化交际和语用等领域,并逐渐从个体研究发展到集体研究。

2002年,北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究中心”,并在2004年和2005年暑期,两次组织课题组成员到欧洲进行实地考查,在欧洲17个城市采集了3千余幅公示语资料图片和10小时的录像资料。2005年7月,中国日报网站联合对外经济贸易大学等单位共同举办了“全国公共场所双语标识规范大行动”。北京市政府也责成相关职能部门开通了“北京市民讲外语”(省略/)网站。2005年9月,首届全国公示语研讨会在北京第二外国语学院召开。2007年7月,第二届全国公示语研讨会在上海同济大学召开。在此期间,由政府和权威媒体共同支持的全国范围内的公示语汉英翻译纠错网站相继开通,如由中国翻译协会、英国大使馆文化教育处、标识网、中国华侨协同中国日报网站共同开办的“全国双语标识路牌纠错协作网”(language.省略/herewego/index.shtml)和共青团上海市委员会和微软公司联合支持的“雷人英语街头大搜索”(engkoo.省略/expo/default.aspx)等。

除此之外,公示语汉英翻译研究的成果也逐渐多样化。除了论文之外,公示语翻译研究成果中还出现了词典。2003年3月,《英汉汉英揭示语手册》在上海交通大学出版社出版。2004年9月,《汉英公示语词典》在商务印书馆出版。

随着现代信息技术的快速发展,公示语汉英翻译研究的工具也逐渐增多。2008年7月8日,由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心开发研制的“全国公示语翻译语料库”(一期) 并网运行。此数据库收入汉英公示语5万余条,涉及食、宿、行、游、娱、购方方面面,同时此语料库以“平行语料库”为主体,辅以可比语料库,利用平行语料库(配以检索工具)查定特定表达法和参考译法,使术语和短语的翻译更加准确、地道,是目前为止最具权威的公示语翻译语料库。

三、对邯郸市公示语汉英翻译规范工作的建议

从以上对全国公示语汉英翻译研究现状的综述中不难看出,地方公示语汉英翻译的规范工作不仅具备良好的理论研究和实践基础,还得到了现代信息技术的良好的支持。充分利用这些有利条件,必将对邯郸市公示语汉英翻译的规范和统一大有裨益。

1.利用丰富的研究成果,指导公示语汉英翻译规范实践。

在规范公示语汉英翻译的实际工作中,邯郸市政府可以充分利用公示语汉英翻译研究积累的丰富成果,在理论指导方面对不同类型的城市公示语汉英翻译进行规范和统一,并从公示语汉英翻译文本的文体特点、功能对等性、语用等效性、文化切合性等方面对其进行综合评价,以保证公示语汉英翻译的信息性、规范性和得体性。

2.政府和研究团体共同参与,确立公示语汉英翻译规范化标准。

潘文国教授曾在中国翻译协会和同济大学外国语学院联合举办的“第二届全国公示语翻译研讨会”上指出,公示语翻译问题不仅仅是一个学术性问题,而且是一个政策性问题[3],这充分说明了政府在城市公示语汉英翻译规范化方面的引导和监督作用。同时,我们也看到,早在2003年,为规范上海市混乱的公共场所英文公示语,市政府就颁布了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,并在2004年,组织“上海市公共场所中文名称英译专家委会”,讨论并制定了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,从而确定了上海市公共场所中文名称英译的基本原则和方法。2006年,为迎接2008年奥运会,北京市人民政府外事办公室也在广泛考查国外公共场所英语标识,深入听取了国内外专家和研究团体的基础上,起草并制定了北京市《公共场所双语标识英文译法》的地方标准,从而对北京市公共场所混乱的英文公示语起到了很好的规范作用。

由上海和北京市政府和研究团体共同参与,成功确立公示语汉英翻译规范化标准的实例为邯郸市公示语汉英翻译规范化标准的制定提供了可参考性样本。在具体实施中,邯郸市政府相关职能部门可以根据邯郸地理文化特点,成立由英语语言研究、汉语语言研究、汉英翻译研究、邯郸地方文化研究、法学研究、在邯外籍专家及政府相关人员组成的“邯郸市公共场所公示语汉英翻译专家委员会”来起草和制定具体的标准,并可聘请国内已有的权威研究机构对该标准进行评价,从而促进地方公示语汉英翻译规范化和全国汉英翻译规范化的进一步接轨。

3.政府联合权威宣传媒体,加强对公示语汉英翻译规范工作的宣传和监督。

无论是上海市的《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,还是北京市的《公共场所双语标识英文译法》地方标准,都只是规范当地公共场所公示语汉英翻译的指导性和推荐性方案,离开了政府的管理和民众的监督,地方公示语汉英翻译的规范工作就难以得到真正的落实。因此,同样借鉴北京和上海的做法,邯郸市政府可以联合地方具有影响力的宣传媒体,如地方报纸、杂志或其网站,向广大市民进行城市公共场所公示语汉英翻译规范化标准的宣传,并利用它们在市民中广泛的影响力,鼓励市民对规范工作的具体实施过程进行有效的监督,从而切实推进此项工作的进程。同时利用权威进行公示语汉英翻译规范化的宣传也可以带动当地市民英语学习热情,从而促进城市良好国际交流环境的营造。

4.充分利用现代信息技术,促进公示语汉英翻译规范工作的现代化。

公示语网站和在线语料库的出现,使公示语汉英翻译规范化研究和实践突破了以往方式单一、例证单薄、调研基础随意性强等局限,逐步走向研究的科学化和实践的现代化。因此,邯郸市政府在公示语汉英翻译规范工作中应注意充分利用现代信息技术,使之成为公示语汉英翻译规范工作的有力工具。具体来说,政府可以参照“北京市民讲外语”、“全国双语标识路牌纠错协作网”、“雷人英语街头大搜索”等网站的建设模式,开辟适合地方特点的公示语汉英翻译规范工作网站,利用网站吸引普通市民和公示语汉英翻译专业人士对邯郸公示语汉英翻译进行调查研究,同时为他们参与公示语汉英翻译规范化标准评判和规范工作监督提供良好的平台。同时,为适应语言的不断变化和调整,邯郸市政府可以充分利用不断建设的在线语料库更新报告保障城市公示语汉英翻译的及时调整和完善。

总之,公示语汉英翻译规范工作是评判一个城市国际人文环境的重要标准。错译、误译及不规范的英语公示语不仅会极大地损坏邯郸在外国友人心中的良好形象,还会给外国友人在邯郸的生活带来诸多不便。因此,邯郸市政府、公示语汉英翻译研究个人和团体、权威媒体机构应加强协调和配合,尽快出台公示语汉英翻译规范化标准和规定,并利用现代信息技术积极推进规范工作的宣传和监督,以使邯郸公示语汉英翻译规范工作取得令人满意的效果。

参考文献:

[1]梅娟,李静.邯郸市非旅游景点英文公示语使用情况调查.科技咨询,2010,(1):239-240.

第12篇

那么,怎样才能使语文课堂教学最优化呢?我认为可以从以下几点入手:

一、吃透教材,提升教材解读层面。

教材是教学活动的一种媒介和物质载体,是促进师生互动的文本。教师对教材的理解程度决定着学生对文本的解读程度。因此,教师备课时对教材要仔细揣摩,透彻理解,反复琢磨,问个究竟,要理清教材中的编排线索,明确重点段落在教学中的地位和作用,在细节上学会推敲,包括关键词语、插图、提示语等。这样才能挖掘教材的深度,拓宽教材的广度,才能在更高的层次上总揽全局、驾驭教材,也提高学生阅读能力。如人教版三年级语文《开天地》一课主要讲述巨人开天辟地的故事,同样教学这一课,有的教师参考《教师用书》仅抓住第四自然段“倒下以后用自己的整个身体创造了美丽的宇宙”来引导学生体会的献身精神;而有的教师除了让学生体会到无私奉献的伟大精神外,还引导学生从第二自然段中的从沉睡中醒来后“他见周围一片漆黑,就抡起大斧头,朝眼前的黑暗猛劈过去。”感受无所畏惧、勇于开拓的精神、从第三自然段中的怕天地还会合起来就“头顶着天,用脚使劲蹬着地……这样不知过了多少年,……也累得倒了下去。”体会坚持不懈的精神。很明显,第二种教师对教材的研究可谓“入乎其中”,所以才能在教学中精选取舍、找准重点。可见,教材钻研得越深,课上起来就越深刻,越得心应手,也就越能培养学生的语感。

二、精设问题,利于学生思考把握。

常言道:学起于思,思起于疑,疑解于问。教学是一门艺术,而课堂提问是组织课堂教学的中心环节。在教学中,教师通过提问来提高学生的思辩能力和语言表达能力,能否提出高质量的问题,并达到预期目的,是评价一名教师教学水平高低的标准之一。教学时教师切忌面面俱到,把教材分解得支离破碎,要根据教学实际需要,围绕重难点,整体把握教材,灵活使用教材,抓住教材中的“主线”,设计一、两个“核心问题”引导学生去体验教材所涌现的意蕴、情感。例如二年级上册第四课古诗《赠刘景文》是一首描写秋景的诗,一位教师在教学时只向学生提了这样一个问题:“诗中描写了秋天的哪些景物?这些景物是怎样的?”,让学生读读、议议并谈谈自己的感受,学生马上就抓住“荷尽、菊残、橙黄橘绿”等词,结合插图理解了诗意。这样,削枝剪叶,抓住主干,不用逐字、逐词、逐句繁琐的解释,学生学起来能抓住重点,很快就感悟到诗的意境,体会到秋天独特的韵味。

又如五年级下册《金钱的魔力》一课主要讲了“我”到裁缝铺买衣服时,先遭到冷遇,后因拿出一张百万英镑的大钞,又倍受关照的故事。一次下校调研,适逢一位教师教学这一课,教学时,教师从复习本单元学习目标(即通过人物的动作、语言、神态描写来表现人物的鲜明形象)导入新课,教师设计了一个这样的导读问题:“默读课文在文中找出描写托德和店老板的动作、语言、神态的语句,想一想从中你能体会到他们是怎样的人?”,结果,学生在交流时因忽略了自己所找的语句是人物在见到百万英镑前的还是见到百万英镑后的描写而难以准确无误的体会到他们的性格,教师不停地通过发问“你找到的是他见到百万英镑前的还是见到百万英镑后的?”来引导,使得课堂教学事倍功半。如果教师这样设计导读问题:“默读课文,找出托德和店老板在见到百万英镑前、后的不同动作、语言、神态,通过对比你能体会到他们是怎样的人吗?”,学生阅读时就能有的放矢,把文中托德和店老板在见到百万英镑前、后的不同动作、语言、神态通过对比,不难体会到他们的势力。可见,问题必须精心设计,精彩的提问不仅是诱发学生思维的发动机,开启学生思维的大门,也更能满足学生探索性学习的需要,让学生思考最应该思考的问题,才能提高课堂教学效率,优化课堂教学。

三、激发兴趣,提供学生展示平台。

“兴趣是最好的老师”。相对于学习数学而言,语文内容都比较新颖有趣。教师在设计教学时,要根据课文内容与学生特点,关注全体,力求灵活多样,富有情趣,使学生在愉悦的情绪下活动、游戏,在情绪高昂的氛围中学习,做到寓教于乐,寓教于趣,才能激活学生思维的火花。如一位教师在教学二年级口语交际《找春天》时,设计了这样几种活动:①找――课前让学生到大自然中去观察,寻找春天并搜集描写春天的词、句。教学伊始就让学生汇报,相互交流词语,以达到积累词汇的目的。②背――有感情地背诵描写春天的诗文,如《咏柳》、《春晓》等,让学生在优美的诗句中感受春天的美丽。③画――让学生结合生活经验用手中的彩笔绘出春天的景物。那青青的小山、绿绿的小树、嫩嫩的小草,那红艳艳的花儿、清凌凌的河水、绿油油的田野……无不让人赏心悦目,给人以美的享受。④讲――讲一讲有关春天的故事,可以是童话故事,也可以是自己在春天看到的、经历过的事:或开心的,或烦恼的都可以。⑤唱――唱一首春天的歌,有唱《春天在哪里》的,有唱《小燕子》的,有唱《我们春游去》的,学生边唱边舞,尽情抒发对春天的热爱。⑥写――用几句话把春天的美写下来,可以是一段记叙性或抒情性的描写,也可以是顺口溜,尤其鼓励学生写诗歌,让学生用自己的语言文字来表达对春天的喜爱之情。⑦护――引导学生知道了美,欣赏了美,创造了美之后,还应该引导学生懂得如何保护美:让学生说说自己能为保护大自然做些什么?显而易见,这样的一系列教学设计是经过精心提炼的,颇具匠心,极具情趣性、交际性、艺术性和创新性,让所有的学生根据各自的特长尽情展现自己,正体现了语文素质教育的本质要求,也体现了语文学科“工具性与人文性统一”这一特点。

四、拓展延伸,加强语文实践活动。