HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 鹊桥仙秦观

鹊桥仙秦观

时间:2023-06-01 08:51:30

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇鹊桥仙秦观,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

第1篇

1、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。____秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

2、金风玉露一相逢,便胜却人间无数。____秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

3、天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。____杜牧《秋夕》

4、迢迢牵牛星,皎皎河汉女。____佚名《迢迢牵牛星》

5、七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。____林杰《乞巧》

6、柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。____秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

7、家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。____林杰《乞巧》

(来源:文章屋网 )

第2篇

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。——出处:朱熹《活水亭观书有感二首?其一》

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。——出处:秦观《鹊桥仙?纤云弄巧》

众鸟高飞尽,孤云独去闲。——出处:李白《独坐敬亭山》

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。——出处:王之涣《凉州词二首?其一》

小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。——出处:温庭筠《菩萨蛮?小山重叠金明灭》

大风起兮云飞扬。——出处:刘邦《大风歌》

远上寒山石径斜,白云生处有人家。——出处:杜牧《山行》

不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。——出处:王安石《登飞来峰》

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。——出处:秦观《鹊桥仙?纤云弄巧》

黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。——出处:李贺《雁门太守行》

第3篇

1、鹊桥仙·纤云弄巧:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。

2、作者介绍:秦观(1049-1100)字少游,又字太虚,号邗沟居士,世称淮海先生。汉族,北宋高邮(今江苏高邮)人,官至太学博士(八品),国史馆编修。

(来源:文章屋网 )

第4篇

1、衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。—5261—宋·柳永《蝶恋花》

2、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。——《诗经·邶风·击鼓》

3、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。——宋·秦观《鹊桥仙》

4、相思相见知何日?此时此夜难为情。——唐··李白《三五七言》

5、曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——元稹《离思五首·其四》

(来源:文章屋网 )

第5篇

1、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。——宋·秦观《鹊桥仙》

2、相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。——唐·卢仝《有所思》

3、天涯地角有穷时,只有相思无尽处。——宋·晏殊《玉楼春》

4、相思多少,地角天涯未是长。——唐·张仲素《燕子楼》

5、结发为夫妻,恩爱两不疑。——汉·苏武《结发为夫妻》

6、只愿君心似我心,定不负相思意。——宋·李之仪《卜算子》

7、曾经沧海难为水,除却巫山不是云。一元稹《离思五首其四》

8、似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。一黄景仁《绮怀诗二首其一》

(来源:文章屋网 )

第6篇

1、曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——元稹《离思五首·其四》

2、十年生死两茫茫,不思量,自难忘。——苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

3、玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。——温庭筠《南歌子词二首/新添声杨柳枝词》

4、入我相思门,知我相思苦,——李白《三五七言/秋风词》

5、只愿君心似我心,定不负相思意。——李之仪《卜算子·我住长江头》

6、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

7、山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。——佚名《上邪》

8、平生不会相思,才会相思,便害相思。——徐再思《折桂令·春情》

9、愿得一心人,白头不相离。——卓文君《白头吟》

10、身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》

(来源:文章屋网 )

第7篇

1、绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?——唐代白居易《问刘十九》

意思:酿好了淡绿的米酒,烧旺了小小的火炉。天色将晚雪意渐浓,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?

2、清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥。老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。但有故人供禄米,微躯此外更何求?——唐代杜甫《江村》

意思:清澈的江水曲折地绕村流过,长长的夏日里,村中的一切都显得幽雅。梁上的燕子自由自在地飞来飞去,水中的白鸥相亲相近,相伴相随。老妻正在用纸画一张棋盘,小儿子敲打着针作一只鱼钩。只要有老朋友给予一些钱米,我还有什么奢求呢?

3、蚕娘洗茧前溪渌,牧童吹笛和衣浴。山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。——唐代贯休《春晚书山家屋壁二首》

意思:养蚕女在前面清澈的溪中洗茧,牧童吹着短笛穿衣在水中洗浴。山翁好客热情挽留我一住再住,笑着指点西坡说瓜豆就要成熟。

4、故人具鸡黍,邀我至田家。绿树村边合,青山郭外斜。——唐代孟浩然《过故人庄》

意思:老朋友预备丰盛的饭菜,要请我到他好客的农家。翠绿的树林围绕着村落,苍青的山峦在城外横卧。

5、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。——宋代秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

意思:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。

(来源:文章屋网 )

第8篇

无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝

朝暮暮。秦观已一首鹊桥仙感动了世世代代无数人,今年的七夕又该怎样谱

写着爱情美丽篇章。

年年七夕今又至,做为一个中国式的情人节,七夕,一个千古流传不老

的爱情神话,鹊桥相会,牛郎与织女谱写着一个爱情的悲欢离合,无情浩瀚

的银河把他们阻隔开来,痴情的恋人日日夜夜的在水一方深情的凝望,而天

使般的喜鹊却为他们搭起了爱的桥梁,他们在爱的桥梁上诉说着彼此断肠的

思念。沉积在他们内心深处的那些千言万语一时间却不知如何向心爱的人诉

说,相顾无言,惟有泪千行。漫长寂寞的等待,只为能与你相聚这一刻,而

这一刻就连无情的苍天都为之感动,为之而流泪。

古往今来许多浪漫爱情故事的都是已凄美而结局,让人不由得轻声感叹,

爱是何物,为何让人情断肠。爱,看似温柔,可它却像利剑一般刺入我们的心

脏,让我们痛彻心扉。

玫瑰之所以妖艳,是因为它吸取了有情人的鲜血来滋养着

玫瑰之所以娇嫩,是因为它用了有情人的爱来呵护

玫瑰之所以美丽,是因为它用了有情人的眼泪来灌溉

红色玫瑰的花语,代表着热情,代表着我爱你,可是它那热情妖艳诱人的

外表下面却隐藏着像针一般的刺,让你不轻易间就会受到针刺一般的痛,不

愧为带刺的玫瑰。爱的离殇,是如此的撕心裂肺,伤心无处话凄凉,惟有泪

千行。美好的事物总是来去匆匆,让人来不及去细细欣赏就已经逝去,唯有

爱情才是永恒不变,当你在感受那荡气回肠的爱情故事的同时,自问你的爱

在何方。。。

今夕的七夕,不知远方的你是否情人节不在寂寞忧伤,不在独行徘徊那

第9篇

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。-佚名《诗经·邶风·击鼓》

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。-秦观《鹊桥仙》

相思相见知何日?此时此夜难为情。-李白《三五七言》

有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。-佚名《凤求凰·琴歌》

这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。-郑愁予《赋别》

入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。-李白《三五七言》

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。-元稹《离思五首其四》

君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?-曹植《明月上高楼》

凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。-纳兰性德《虞美人》

还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。-张籍《节妇吟》

如何让你遇见我,在我最美丽的时刻为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。-席慕蓉《一棵开花的树》

嗟余只影系人间,如何同生不同死?-陈衡恪《题春绮遗像》

龙跃甲子,鸽翱晴空,凤舞九天。

昔关河黍离,列强逐鹿;

神州放眼,一鹤冲天。

重振社稷,举中流誓,今看东方盛世还。

黄河血,慨仁人志士,魂祭新篇。

华夏意气峥嵘,傲五湖四海锦绣满。

壮三山五岳,叠古风姿;九经三史,彰现华韵。

第10篇

女生七夕最想收的礼物水晶

晶莹剔透的水晶,象征着纯净简单的爱情。而女孩子对于这一类闪闪发发亮又纯白干净的饰品都会很是钟情的哦。现在的水晶款式也是各式各样的,最经典的款式是水晶苹果,还有很多情侣小公仔的水晶造型。在20xx七夕情人节里,送上一个璀璨晶莹的水晶给她,闪耀两个人最独特的爱情光芒。

音乐盒

对于文静类型的女孩子,送上一个音乐盒是个不错的选择。当音乐打开的时候,世界上所有的纷扰仿佛都与你无关。音乐是世界通用的语言,也是交流情感的一种表达方式。一段简单的旋律,有时候却最能激发人内心深处的柔软部分。

巧克力冰淇淋

巧克力代表甜蜜与幸福,薄荷巧克力寓意初恋,牛奶巧克力寓意热恋,提子巧克力寓意追求你。不同的巧克力有着不同的含义,是情人间的味道。西方情人节正值初春,传统的巧克力当属首选;但七夕正当炎炎夏日,既要表达爱恋又要清新可口,巧克力冰淇淋应该是女生最爱。而且做法简单,各位男士赶紧动起手来吧,自己制作,让你的她刮目相看!

七夕厦门约会地点鼓浪屿

一开始为大家推荐的就是今次入选世界文化遗产名录的“鼓浪屿国际历史社区”所在地——风景优美、人杰地灵的文化之岛鼓浪屿。在波兰当地时间20xx年7月8日的第41届世界遗产大会上,“鼓浪屿:国际历史社区”被列入世界遗产名录,成为中国第52项世界遗产项目。

鼓浪屿上知名的代表景点包括日光岩、菽庄花园、皓月园、毓园、鼓浪石、鼓浪屿钢琴博物馆、郑成功纪念馆等,其中的日光岩更是众多厦门人心中最浪漫的城市景点,情侣们登上日光岩,可以选择早早在那里等候七夕节的第一缕阳光,然后送上为对方准备的七夕礼物和一个温柔的吻,难道不是充满浪漫和希望吗?

南普陀

白天的南普陀寺是香客往来不息,香烟缭绕不止,庄严神圣的闽南佛教圣地,而夜晚的南普陀寺则更多地给人一种肃穆的孤独感,古老而圣洁的名刹,适合那些喜爱复古氛围的情侣,恋人们怀着纯洁的心愿,一起到南普陀许下对爱情美好的希望:“执子之手,携手与老”。

七夕节的诗词1、七夕

(五代·后唐)杨璞

未会牵牛意若何,须邀织女弄金梭。

年年乞与人间巧,不道人间巧已多。

2、七夕

(唐)权德舆

今日云骈渡鹊桥,应非脉脉与迢迢。

家人竟喜开妆镜,月下穿针拜九宵。

3、七夕

(唐)徐凝

一道鹊桥横渺渺,千声玉佩过玲玲。

别离还有经年客,怅望不如河鼓星。

4、鹊桥仙

(宋)秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!

5、七夕醉答君东

(明)汤显祖

第11篇

关键词:接受理论;文学翻译;“信”与“美”

一、引言

中国古诗词是中国传统文学宝库中一颗璀璨的明珠,其独具魅力的格律形式和瑰丽华美的文采风流亦使之成为世界文学之林中的奇株异葩。人们或为其“落花无言,人淡如菊”的空灵雅致的风韵而吟咏回味,或因其“一洗万古凡马空”的旷达雄浑的气象而击节赞叹,这些千古吟诵的诗词凝聚着中国文字的独特意象,沉淀着厚重的中国文化的神秘气韵。故而许多人感叹,译中国古诗词之难,难于上青天。的确,古诗词翻译至少在两个方面存在着比其他翻译更大的挑战:语言形式即格律的忠实再现,和文化神韵的美感传递。中国古诗词的“诗为乐心,声为乐体”、平仄相辅、韵律整齐的语言形式构成了特有的外在美,而用字精炼,讲究用典,又使其蕴涵着幽深绮丽的内在美。

由于英汉两种语言在句子、词形、声音和表达方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差异,译者便不可避免地陷入了中国古诗词翻译的悖论——“信”和“美”的痛苦抉择中。信,指忠实于诗词的语言形式,试图在翻译中用英语诗歌中的韵律来对应中国古诗词的格律,“如用扬抑格来表示平仄,用重读音节与中国的古诗词中的字数相对,用强调韵的密度来对应中国古诗词中的韵等等”。(王守义:《论中国古诗词英译》)“美”,则是指在译文中传递诗词中只可意会不可言传的独特美感和神韵,使译语读者得以领略和欣赏。一直以来,译学界对中国古诗词的翻译见仁见智,但也无非是在“信”与“美”这两个命题之间徘徊:是宁信而不美?抑或为求“神似”,而放弃形式?还是在信与美之间寻找一个同心圆?笔者认为,中国古诗词的英译要摆脱这种进退两难的悖论,必须首先明确翻译古诗词的意义和目的是为了介绍和传播中国的文学和文化,既然翻译本身就是一个阅读和再创造的过程,而译者由于先在认知,审美情趣和期待视野的各自差异,对同一文本的翻译必然不尽相同。因而,对中国古诗词的英译不妨抛弃“信”和“美”这些无谓的争论,因为这些抽象的概念不可能有一个绝对的标准。只要在译语读者可接受的限度内,译出受本国文化限制的古诗词的意象,神韵和美感,那么这个译文便不失为一个成功的范例。本文拟从接受美学的角度,对一首宋词的不同英译为例进行分析和探讨。

二、接受理论与文学翻译

翻译由于对象、手段、要求等的不同,而有种种不同的分类。文学翻译则是其中最无定性、最变幻莫测、最难把握的一种。因为它面对的是变异无穷的文学文本。它的手段与形式属于语言范畴,但追求的是文学作品的美学价值。西方文论中接受美学理论把文学文本从决定性和自足性的牢笼里解放出来,而将接受理论的主要观点与研究方法引入文学翻译研究则构成了对原来的文学翻译标准的反驳。以西德康斯坦茨学派为中心的文学接受理论认为,作品的意义不是一个现成的完整地存在于文本之中有待于批评家去寻找的东西,而是具有无限的开放性和多样性。文本未阅读时,包含着许多“意义空白”和“未定性”,读者在阅读过程中发挥想象并加以补充,使之“具体化”,从而发掘文本的意义。因而读者对作品的意义起着决定性的作用。作品的意义因读者不同“具体化”而有所不同,不可能对某一文本的理解确定最后的限界。因而,文学的接受可分为“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指从历史延续的纵向角度考察读者接受作品的情况;水平是指同一时代的不同读者横向接受作品的情况。但突出读者的决定作用并不意味着在接受过程中丝毫不受作品的制约,他们提出“呼唤结构”,即作品中的空白呼吁读者去完成作品的未尽之意,它一方面是读者的再创造,一方面规定了读者的理解不能逾越作品本身包含的潜在含义。接受理论否定了文本的封闭性,文本不是给读者唯一不变的意义,而是为读者提供多种意义的可能性,它不再是限制理解,而是语言解放,是观念上的革命。翻译是一种特殊的语言交流活动,译者身兼两职,既是读者又是信息传递者,而且,首先是一个读者。在文学翻译过程中,译者首先进行的是一种文学阅读,并且是一种比一般阅读更积极的、更加具有参与冲动的、主体意识更加活跃的特殊阅读,即批评性阅读。译者的译本则是他阅读后经过语言转换固化了的文学阅读,是读者接受的凝固形式。

如果从接受理论的视角来看文学翻译的话,译者作为读者所面对的则是一个开放而未定的文本,文本意义的具体化与译者自身的审美体验或期待视野密切相关,每个读者都会把自己独特的“能力模式”带入阅读过程,用不同的方式去填补文本的“空白点”。因此,对同一文本各自所获得的美学价值也就不同。译者所处的特殊地位使他不能停留在审美的意境中,还必须进一步将各自的审美感受用译语表达出来,于是同一个作品便理所当然地出现内涵不尽一致的译本了。按照这样的观点,我们看到,文学翻译中,变化不仅仅发生在语言层面,更重要的是,它是渗透了译者对于原文本一切文化、艺术、历史等种种文学内容的理解、接受与阐释。任何文本都永远不可能被彻底完成,文本内涵也因译者的不同而被不同的完成。

三、文学翻译中的“信”与“美”

从某种意义上来说,文学翻译本身就是一种创造性的语言艺术。我国翻译界历来强调“信”,自严复、鲁迅以来,“信”一直是翻译的标准之一,然而关于“信”的理解却并不一致,众说纷纭。而文学翻译既然是一门艺术,“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了译界的难题。而笔者认为,从接受理论的观点出发,所谓“信而美”的译文正如乌托邦一样是不可能的,下面让我们从一首宋词的不同英译来进行分析。

鹊桥仙

秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

秦观的这首词以清丽细腻的笔触,歌咏牛郎织女纯洁真挚的爱情故事,境界幽深,缠绵悱恻,令人吟咏再三而回味无穷,可谓千古绝唱。下面将四种不同的英译抄录如下,以进行分析比较。

QueQiaoXian

Cloudshavetheirpeculiarflairandskill;

Theycanchangetheirsizeandshape,astheywill.

Starshavequalitiesmorewonderfulstill;

Thehopesoftheirfellows,theycanfulfill,

Inthosecelestialregions,highabove,

Aslinksforonestartoappproachherlove.

Theyhelp“Lassie”tocrosstheMilkyWay,

Toseeher“Laddie”onceayear,thisday.

Theirloveislikeheavenlydewforgodstodrink.

Tothehumanlevel,itwouldneversink.

Onerendezvousbetweenthemisofmoreworth-

Thancountlesssuchaswehaveonthis,ourearth.

Theirloveisconstant,aswateris,initsflow.

Thelover’smeetingisshort,assweetdreamsgo.

HowshebearsthesightofMagpieBridgewithoutatear.

Whichmarkstheirseparationforanotheryear!

incetheiraffectionissomethingthatendure,

Musttheybillandcooasdailyrenewer?

——张德鑫译

QueQiaoXian

Thefleecycloudsaffectpatternsdelicate;

Theflyingstarscommunicatetheirgriefe’ersodeep,

CrossingtheexpansiveMilkyWaytheymeet

Alas!Thatsinglemeetamidcelestialwindsanddews

Surpassescountlessmeetsonearth;

Sweettendernessoverflowstheirhearts,

Shortrendezvouspasseslikeadream

Mournfullyshecontemplatesherhomewardway

Acrossthemagpie-bridge!

Yetiftwoheartsareeversteadfast,

Thoughparted,theyaretogether

Nightandday!

——黄宏荃译

LinesfortheQueQiaoXianMelody

Thesetransparentcloudssodelicateandbeautiful

Themilkywaysoluminousastarvanishesinit

Thatfallingstarwhichcariesregretlikeamessenger

Forthecowherdandthewomanattheloom

Altairandvega

Thoseloverswhocanmeetonlyonceinayear

Butforthemthisismorewonderful

Thanthecountlesstimes

Loversinthisworldmeet

Theyarejoinedforonelongperfectedmoment

Theymergeintoeachotherlikeslowrunningwaters

Theirhappylovingisthekindliestofdreams

Ohtheyhavetoknowthesadnessoflookingback

Astheydepartontheirseparateways

Travelingoverthebridgeofbirds

Butbecausewhattheyfeelshinesinthemforever

Itsurelydoesnotdistressthem

Eachdayandeachnighttheycannotbetogether

——王守义/约翰·诺弗尔译

Tune:“ImmmortalattheMagpieBridge”

Cloudsfloatlikeworksofart;

Starsshootwithgriefatheart.

AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid

WhenAutumn’sGoldenwindembracesDewofJades,

Allthelovescenesonearth,howevermany,fade

Theirtenderloveflowslikeastream;

Thishappydateseemsbutadream.

Cantheybearaseparatehomewardway?

Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,

Whyneedtheystaytogethernightandday?

——许渊冲译

词是中国特有的文学体裁。宋人作词择调,不光选择调声,更要顾及调名。当然词调多数具有通用性,在内容和题材上并没有太严格的限制。但有些词调,“按其制调造曲的本意和习惯用法,用调时不能背离。”鹊桥仙这个词调一般用于节序,主要是咏七夕,这几乎是约定俗成的。从对词调的翻译来看,只有许渊冲先生的翻译将这个词调的含义译了出来,其他三首翻译都只是用汉语拼音把鹊桥仙这个极具中国传统文化内涵的词调名直译了过去。这种译法似乎过于笼统。如不对这个词调名进行解释的话,那么不熟悉中国文化背景的译文读者会如读天书,不知所云。

这首词一开头前三句便描绘了一幅七夕的美景。“纤云弄巧”,天上纤细的云彩飘曳多姿,色彩纷呈,可以想见织女的编织技巧是多么高明和精巧。“飞星传恨”,天空划过一道闪亮的光辉,从东到西越过半个天空,又消失在冥冥的黑暗里。这一颗明亮的流星,仿佛又是一位报讯的多情使者,为牛郎织女传送着离愁别恨。“银汉迢迢暗渡”,七夕的欢会之期,通过它的流光,带出了牛女双星通过鹊桥,渡过银河,作一年一度的聚合了。对这三句的翻译,可以说四位译者的版本大相径庭。张的译文在很大程度上已经与原词偏离了,他把织女星译成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎则译为“Laddie”,“少年”的意思。原词里关于牛郎织女的神话爱情故事在译文里消失无踪了。其他三个译本的译文的意思都跟原文大致相近,只是许渊冲的译文更近似于英语诗体,在押韵和音步等方面下了一番工夫。而黄宏荃与王守义的译文则近乎于散体(freeverse)。此外,尽管原词没有出现牛郎星和织女星这两个词,除了黄的译文之外,其他三个版本都把这两个词给译出来了。如许渊冲的译文是“coward”和“maid”,而王守义/约翰·诺弗尔则译为“Altairandvega”,并在此前作了解释-“thecowherdandthewomanattheloom”。可见译者在翻译的时候考虑到了译语读者的文化限制和接受的限度,试图在译文中通过不同的方式来传递原词的文化底蕴。但是仔细的分析之后,会发现所有的译文似乎都有对原文不忠之嫌,因为原词中并无牛郎织女几个字出现。何谓“信”?如果不对原词所蕴藏的文化内涵进行解释,以致译文读者不明所以然,那么这样的译文似乎也无“信”可言了。所以在文学翻译中一个“信”字可大有文章在。“金风玉露一相逢,便胜却人间无数。”这两句可谓是上阕的点睛之笔,大意是牛郎织女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情爱却胜过人间无数朝夕相伴的恋人。“金风玉露”四字充分体现了中国文字的不可言传的美感,既点明了七夕之期,又烘托出二星爱情的纯洁美好。在对这两句词的处理上,各个译者采取了不同的策略。许译几乎是字对字的直译,固然“信”也,却有“宁信而不顺”之嫌,这对于不知“金风玉露”为何意的译语读者而言,可能会丈二金刚摸不着头脑,引起文化误读了。张译和黄译相似,把“金风玉露”译成了“Heavenlydews”和“celestialwindsanddews”,与原词的含义已相去甚远了。而王译则把这四个字的翻译省去,避而不译,只把原词的大致内涵译了出来。相比较而言,似乎王译更为明智和容易为译文读者所接受。在诗词翻译中,与其受制于原文的语言形式和文化负荷,一味追求“信”而抛离原文导致不顺不美且为译语读者难以接受的译文,不如适当地作些割舍,以准确传达原文意思为主要目标。

下片开头写双星的一段短暂的欢会。“柔情似水”,形容双方感情深沉广大,浩渺无际;“佳期如梦”,这一欢会又是似真如幻,并且是非常短暂的;“忍顾鹊桥归路”,不能不分手了。一个“忍”字,如怨如慕,如泣如诉,写出了多少依恋,多少怅惘!“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”词尾的一声感叹,把这缠绵的意象升华了,把一往情深的爱恋抒发得酣畅淋漓,令人荡气回肠。从四个译本的翻译看,不同译者对原词的的内容,情感和文化内涵等种种不同认识、接受与阐释,使他们的译文呈现出了迥然相异的风格。如果从所谓“信”和“美”的角度去评价,很难说谁的译文更忠实,或更具有美感。

四、结语

我国的传统译论受传统的美学文论的影响,从本文出发,一味追求译作文本与原文文本的全方位契合,实际上是一种幻想。从传统的“信、达、雅”,到“神似”和“化境”,“直译与意译”,再到奈达的“动态对等”、“等值反应”等等,可以说已成为一种公认的文学翻译标准,尽管表达不尽一致,但都旨在通过原语文本与译语文本的比较,最终达到最大限度的理想的译文这一目的,并以此来评判翻译结果的好与坏,是与非。文学翻译,尤其是诗歌翻译,更是强调译文再现原文的“形美、音美、意美”,然而从对上面的几种译文的分析和比较,我们可以清楚地看到,没有一个译本是十全十美的。因为“信”和“美”都只是相对而言的,从不同的角度去分析便会有不同的标准。

正如尤金·奈达(1993:5)所指出的:“翻译中最不可思议的矛盾是从没有十全十美或永恒不变的译文,因为语言和文化都在不断地变化着。”既然如此,任何译文所展现的都是在一定历史时期或阶段的语言和文化制约下的对原文文本的诠释和再现。而译者对文本的阐释并没有一个固定不变的准则,对于文本的解释和争论可以无休止地进行下去。因而,所谓对原文的“信”“和”“美”,早已转化成了不同译者对译文与各自所理解和认识的原文相对照的主观的“信”与“美”,并没有一个客观存在的正确与否的标准。于是乎谁信谁美的争论似乎已无任何的实质意义,异人异译的现象由来已久,译文实际上是不同译者以原文为模本而独创的作品,认识到这一点,才能真正走出文学翻译中的“信”与“美”相悖的怪圈。

参考文献

[1]EugeneA.Nida.1983.Language,culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiLanguageEducationPress.

[2]马以鑫.接受美学新论[M].上海:学林出版社,1995.

[3]特里·伊格尔顿,王逢振译.当代西方文学理论[M].中国社会科学出版社,1988.

[4]王守义约翰·诺弗尔.唐诗宋词英译[M].黑龙江人民出版社,1989.

[5]许渊冲.唐宋词一百首[M].中国对外翻译出版公司,1991.

[6]吴熊和.唐宋词通论[M].浙江古籍出版社,1989.

[7]姚念赓,范岳.英汉翻译论稿[M].辽宁大学出版社,1987.

第12篇

此心飘渺,路遥将迢,回首灯火阑珊,我思忖清尘无数,捻酒饮醉,风姿且呤古语千端。霜茫寒窗,唯负佳期难顾,一印千里梦魇处,揽悔恨风华岁月赴东篱西畔的悠悠之影,让所有的纠葛都清浅在札札尚未的水墨雅韵。

纱笼一川烟雨,沉香一世芳华。暮晚冷风,潋滟一江碧波,闭目静贻的岁月中看那一抹潺潺的水姿,在镜花水月中打捞夙愿不肯离去的梦萦,氤氲着繁华三千如水般缱绻的情愫旖旎烂漫。于阡陌纵横中,用迦叶尊者微笑的面容洗礼过往尘埃心境下的简约,为孤寂的灵魂绽放眼眸深处尘寰曲曲的乐章。

巍峨生似淌流水,踪影铭淡如浮萍。轻沾红烛平铺一卷丹青,把盏相邀,呢喃一泓温软的思绪,饮不完是件聚散的沧桑,在笔墨素笺中寻寻觅觅,一过尽千帆在记忆的深处,交织着爱恨的缠绵,醉罢这三生三世的颠沛流离。

蜿蜒曲折,青衫独影。在如烟红之中淡然一份花弄月影的情愫,在春花秋月之中煮酒长叹,在朱砂半点描述这江山如画,在孤城寒山之中轻抿暗度。何堪流年时光此去依依,叹此芳华念此切切,就此老去,亘古未疑,青灯黄卷。凝干的眼眸又是谁的晶莹?

明眸轻示,对月独伤,这段经文堪不破的俗事在锦瑟之中反复谈起,如水柔媚恍惚的唏嘘疼痛,在指尖韶华中纷于花间蝶影的身姿,寻足落于章词平仄间的足印,念想秦观的一首《鹊桥仙》:两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。依稀间,是否也是你我曾经花前月下许过的痕迹。

昔年景别,燃一豆残灯,旧时旖旎,煮一壶青梅。年少的思慕是否换了而今的古刹蒲团。红尘里的翻弄,岁月的流转,与有关你的祈念也就全数葬在念珠的温润了吗?是否便这样在荏苒芳华之中敲打暮鼓晨钟的衰鸣里。

泠泠凛冽,浅浅心念,执笔,一纸素笺,泼墨成画。在盈盈一脉阑珊之处,隔山遥水间,是否曾有,鲜衣怒马,放肆潇洒,听得一声扬鞭,惹起尘埃无数。这样的风流无瑕,白衣风华。

芳华若梦,旧梦千寻,人之一生,徒步漫长。终其谓何果,觅多果少。长亭回首逆顺,广裘缘可轮回之不绝,逝者如八卦之案。极阴之时,沉浮于曲中无声的生命之初;极阳之刻,变幻于生命之末莫测的风散云聚。缘分何堪,交融不全。不舍追溯,顺一蓑苍山烟云的一场轮回作罢。

云烟深处,徐徐清影。目光迷离,醉吟着一萧管弦悠扬诗情雅韵的笔墨丹青。蕴含朦胧芳华浪迹的淡愁,描画一副柳暗花明的絮语,镌刻一曲雨润深情的心音。回眸叹无语;穿千山,涉万水,千帆渡,把酒问风,饮尽纤尘。

绮陌沧海桑田,雨迹霜冷云踪,摆渡在红尘的往事纠缠,终究成空如一梦;青烟呢喃,残云暗涌,此情难绝何日何年?曾为君风姿卓越,汝艳语笑嫣然,惘然一叹不过浮光掠影;水中望月,雾里看花,皆为余暇染红独伫的一道云烟。欲语含休,青青子呤,悠悠我心。。。。。沉吟至此。

相关文章