时间:2022-10-16 02:47:39
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇英语翻译的论文,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
论文关键词:地方特色,英语翻译,课程建设
1.引言
从严格的意义上来说,外语界存在着教学翻译与翻译教学之区别,前者仅指外语教学中以翻译促进外语的掌握,翻译仅是外语学习中的部分目标,而后者则特指英语翻译专业教学,即翻译本身就是外语学习的最终目标之一。[1]本论文中取翻译侧重于前者,但兼顾后者,即把翻译教学当作英语专业中贯穿始终的语言学习活动(包括其中的翻译课程)来看待。
长期以来,翻译只是被看作外语教学过程中的一种训练方法或者一般意义上的实用技术,而翻译教学也通常是一些经验之谈和技巧的传授教育管理论文,类似于师傅对徒弟进行“传帮带”的形式。在中国,翻译真正作为一种专业来进行系统化的培养还是近一二十年的事情。当然,相关的翻译教学实践及其研究也是近年来才真正兴起。然而,翻译教学对于英语语言的学习具有十分重要的意义,它既是语言专业学生的培养目标之一,也是借以训练与提高目标语言能力的重要途径。
2.传统英语翻译教学
传统的英语翻译教学曾经在英语教学领域发挥重要的作用,但同时也存在一些明显的问题。有学者就指出了当前英语翻译教材存在着“知识老化,题材、体裁单一”,“缺乏真实语境”等问题。[2][3]
简单概括而言,传统的主流英语翻译教学呈现出以下两个特点。
2.1 以文学、会议、旅游等翻译内容为主,一般实行通用内容翻译教学。因为英语专业属于英语语言文学专业,其翻译教学也基本采用文学、语言学内容为主,早期翻译教材里选用较多翻译材料便是杨宪益和戴乃迭先生的红楼梦以及早期英语小说的汉译;另外占比较多比例的是一些会议发言,通常是政府机关会议报告;再有一些就涉及到各地的旅游,一般是中国的名胜景点等。[4][5][6]这些翻译材料显然是翻译的经典,加以认真研究和反复揣摩对于任何一个翻译学习者都将受益非浅。然而,当前翻译市场的主流却并非这类文学作品或者重要会议的报告和重要名胜的介绍。因为这些内容通常已经由专业人士完成,并形成较固定的译法,在翻译人员的选择方面也已经稳定在特定高校毕业生当中,并不会考虑一般高校英语专业毕业生论文开题报告范例。
2.2 翻译练习以虚拟化场景为主。传统的翻译教学一般选择虚拟内容进行练习,较少触及现实翻译教育管理论文,离学生现实较远。这主要表现在翻译素材的选择上,没有针对不同学生的特点进行选择练习。比如要我们江西省赣州地区的学生翻译与北京故宫相关的语言材料,或者要求他们去翻译国家重要会议报告。这些内容与译者目前乃至未来的生活都相距甚远,无法激发学生的翻译热情。
3.当代英语翻译教学发展趋势
随着时代的进步,在翻译市场的强劲推动下,加上目前信息技术的迅速发展,中国的翻译教学开始逐渐与市场对接,并在教学方式上日益注重信息技术使用。其特征表现如下:
3.1 实用化。国内的翻译教学开始走向实用化,教学内容不断增加翻译市场中经常出现的材料,尤其是公司技术材料、法律文本(合同类)、企业对外宣传等方面的内容。
3.2 信息化。主要表现为计算机辅助翻译软件的广泛使用和翻译语料的收集整理,也包括翻译过程中对信息技术的高程度依赖(文档编辑、翻译材料收发、资料查找、信息收集等)。
3.3 专业化。这里的专业化是指翻译领域的专业化。由于不同领域所涉及的具体专业知识差别,不能期望每个译者都能进行全部领域的专业翻译。掌握一定的语言基础,学好一定的翻译技巧,然后结合自身情况,深入发展某一领域的翻译能力将是未来翻译教学发展的方向。
4.基于地方特色翻译教学课程建设的意义
4.1 顺应了英语翻译领域专业化发展要求
随着社会分工的日益精细,各个领域之间的知识差异变得益加巨大,任何一个译者也无法通晓所有领域的翻译。采用针对地方特色内容的翻译教学使英语翻译的培养在翻译领域上朝专业化方向发展。同时,精深一个领域的翻译,也为日后往其它领域扩展打下坚实的语言及翻译技巧基础。
4.2 可以强化英语翻译教学的现实针对性
因为集中于训练基于地方特色内容的翻译,其教学比较具体可感,容易激发学生的学习和操练热情。学生对于涉及本地的内容一般容易产生亲近感教育管理论文,不至于疏远与抵触翻译教学活动。同时,在适当的条件下,这些翻译教学及相关练习还能直接满足翻译市场的需求,使翻译教学与市场直接关联起来。
4.3 有助于服务地方对外经济建设与文化宣传
通过开发地方特色翻译课程的教学,培养出的人才可以更好地服务于地方经济建设的对外宣传。由于地域差异,没有经过专业系统的训练,一般的英语专业人才很难胜任具有独特地方特色的经济发展相关材料的翻译。根据以往的经验,不少招商宣传翻译材料都表现出对原文主旨的偏离、曲解,原因主要还不是外语能力,而是缺乏对本地区经济状况的系统掌握及相关的翻译知识。地方特色英语翻译课程的建设也能起到对外宣传地方特色文化的作用,比如江西省赣南地区的文化发展源远流长,历代有不少名人留驻此地,有丰富的客家文化、苏维埃革命史等等。另外,有不少针对赣南地区的研究在世界上也是不多见的,比如客家文化相关的人类学研究、一些有色金属的开采加工研究等。这些都需要有更为准确得体的对外翻译,以更好地让世界了解赣南文化。
4.4 促进学科交叉研究,创新外语教学模式
地方特色翻译教学涉及到其它学科,如历史学、人类文化学、工业技术等知识,这种尝试有利于推动外语教学模式的创新,也可以丰富翻译教学的研究,为探索翻译教学中的翻译领域专业化发展模式作出积极贡献。
5.基于地方特色翻译教学课程建设
5.1 英语翻译课程建设的基本内容论文开题报告范例。
首先是确定课程性质(含教学目标等)教育管理论文,其次教学内容设置(包括教学大纲,教材编写或选择等),然后考虑教学条件创建(涉及信息化技术设备支持及教师队伍培养等)。
5.2 课程性质。
地方特色英语翻译教学课程是一门针对地方特色内容的专业领域翻译教学课程。学生在学习本课程之前应该接受过较为系统的英语语言基本功训练,能阅读中等程度的英语材料,满足一般的听说及写作要求。以《赣南英语翻译教学》课程为例,其课程教学目标是培养学生掌握赣南地方特色产业、文化及科技等内容的翻译,做到能较流畅地翻译相关内容,满足一般的应用要求。
5.3 教学内容设置。
基于地方特色英语翻译课程主要强调与本地相关内容的翻译教学及实践,具体表现在教学内容的设置上以地方材料为主。下面以赣南英语翻译教学课程的内容为例,说明地方特色英语翻译课程内容的设置。
5.3.1 翻译基本技巧。
这部分内容与其它翻译课程的内容相似,主要是用于引导学生进入翻译课程,包括翻译的基本理论、一般的翻译技巧、辅助翻译工具及书籍的使用等。
5.3.2 地方特色相关材料阅读。
这里主要选择一些与地方特色内容相关的典型材料供学生进行学习,包括英语和中文材料,让学生熟悉特色材料的表达和描述。同时配以相关领域的专业常识讲解,使学生能够更好地了解相关领域知识,为翻译做准备。还可以提供相关专业参考书籍、重要网站链接等信息。就赣南地方英语翻译课程而言,涉及的内容包括赣州地理概况、赣南红色革命历史、赣南历史名人生平事迹介绍、赣南政治、教育及社会建设现状及远景规划、有色金属矿业发展现状、赣南脐橙等特色农产品、赣南客家文化、采茶戏、兴国山歌,还有赣南旅游景点如通天岩、郁孤台、八境公园、龙南客家围屋等。
5.3.3 英译汉实践。
通过翻译一些与地方特色相关的英语材料来进行英汉翻译研究讨论。可以从China Daily里选取一些与赣南相关的新闻进行汉译训练,或者从英文Wikipedia里选择一些相关的赣南历史事件或者人物、地理或者民间文化等内容进行翻译,或者从有色金属矿业技术的入门性英语原著中摘取适当的内容进行翻译。
5.3.4 汉译英实践。
有了前面的学习与训练,就可以开始汉译英训练教育管理论文,将一些地方汉语材料翻译成英语。可以选取翻译市场上常见的翻译内容作为翻译实践与研讨的材料。比如本地经济形势介绍、交通及市场状况描述、特色产业的发展形势、地方文化的对外宣传描述等内容。就赣南而言,可以针对赣南的交通、有色金属采矿及加工发展情况、赣南脐橙的产业化运作、赣南客家文化在中国及世界的地位、以及一些旅游景点如崇义县阳岭国家森林公园等等材料进行翻译。
5.3.5 地方特色相关材料的翻译练习题目及参考译文。
提供足量的练习材料以加深对所学内容的理解和掌握。翻译训练材料可以根据教学进度由学生自行选择合适的内容进行翻译练习。教材附有相应的参考译文,以供学生揣摩语言组织、语义处理技巧,不断提高翻译水平。
5.4 教学形式
随着时代的发展,翻译教学形式在不断更新,由于地方特色翻译教学属于具有市场针对性的专门课程,其教学形式需要深入研究论文开题报告范例。课程的开发涉及到教学大纲的制定,其中包括教学目标、课程性质、教学课时分配、课堂组织形式等具体操作细节,而这些细节必须要体现出与普通翻译课程不一样的特色。赣南地方特色英语翻译课程建设在教学形式上主要考虑了以下两方面的内容。
5.4.1 信息技术的充分利用。
目前语料库在翻译教学上的应用已经得到较多学者的认可。[7][8][9]因为地方翻译材料相对比较专业化,其内容比较固定,翻译的重复利用率高,可以考虑针对赣南地方特色的翻译材料进行语料库建设,形成一个翻译记忆库,在教学中通过共享翻译记忆库来辅助学生进行翻译训练,同时,将这些学生的翻译训练译文加入系统,反过来又可以进一步充实原有的共享记忆库。国内目前较为通行的塔多斯(Trados)计算机辅助翻译系统,可以方便地实现翻译记忆与共享。目前外语系(部、学院)大多已经建立网络自主学习系统,在这个系统的基础上安装机助翻译系统极其方便,成本也低廉,可操作性强。[10]
5.4.2 结合田野调查教育管理论文,展开翻译训练。
地方特色翻译主要涉及当地相关内容,可以通过田野调查的方式,使翻译内容变得具体可感,既可加深学生对所译内容的理解,也可激发学生的翻译热情。比如涉及赣南客家文化的内容,可以到客家文化城或者客家相关历史文化景点进行实地考察;若涉及有色金属产业的内容,则可联系相关企业,深入企业生产工地展开调查研究。
6.结语
本论文以赣南地方特色英语翻译课程开发与建设为例,主要从理论上探讨了地方特色英语翻译教学课程的建设,论证了课程开设的必要性与可行性,还研究了课程性质、内容设置、教学形式等关键内容。基于地方特色英语翻译课程的开发与建设有其重要意义,它可以进一步推动英语翻译课程的多样化与专业化发展。由于各种限制,本研究还没有开展专门的教学实践,然后根据教学效果进行教学评估,从而得出较为客观的课程建设结论。这部分实验教学论证环节将由后续研究来完成。
[参考文献]
[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译,2002,4.
[2]姜秋霞,曹进.翻译专业建设现状:分析与建议[J]. 中国翻译,2006,5.
[3]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M]. 上海外语教育出版社,2007.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,2002.
[5]陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海外语教育出版社,2005.
[6]张培基.英汉翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社,2009.
[7]王立非,王金铨.计算机辅助翻译研究方法及应用[J]. 外语与外语教学,2008,5.
[8]罗选民,刘彬.关于开放型语料库翻译教学的思考[J]. 外语教学,2009,6.
[9]徐彬.计算机辅助翻译教学—设计与实施[J]. 上海翻译,2010,4.
[10]隋然.基于计算机网络技术的翻译教学[J]. 外国语言文学研究,2002,1.
关键词 英语 翻译 培养
中图分类号:G643 文献标识码:A
2007年,我国首次设置了英语翻译硕士专业学位,旨在培养高层次的应用性专业翻译人员。到2013年,全国已有200多所高校拥有英语翻译专业硕士。英语翻译硕士自开设以来,已发展成为最热门的专业之一。通常认为英语翻译硕士毕业生薪金待遇高,就业面广,有调查显示,翻译硕士主要就业方向为:同声传译、会议翻译、外语培训、教师行业等;月收入(单位:元)约为:同声传译10万以上;科技翻译5万以上;商务会议翻译3万以上;文书翻译15000~30000;职业培训10000~25000;英语教师月收入 3000-5000。从以上数据来看,英语翻译专业就业情况确实十分乐观,但实际情况是否真的如此?以北京师范大学2010级英语翻译硕士毕业生就业情况为例,全班共有十六人,其中6人在学校担任老师,4人在经营性企业任职,3人在出版社工作,2人在媒体,1人是公务员。真正担任专职翻译的毕业生为零,这显然与设置翻译硕士的初衷背道而驰。
与此同时,中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。翻译公司数量虽多,高素质翻译人才欠缺却是困扰翻译产业的难题。而高校培养出的翻译人才却都流向了其他领域,未能很好起到弥补翻译人才缺口的作用。
可见,当前最重要的事情便是鼓励高校培养更加专业的翻译人才,并将他们输送至最需要他们的岗位。那么,如何才能实现这一目标呢?笔者认为可以从以下几点入手:
1 细化专业分类
目前国内市场最紧缺五类翻译人才:科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。以北京大学和北京师范大学MTI课程设置为例。北大翻译实践、译本比较与正误、文献查找与论文写作、比较修辞传统与翻译实践、 翻译技术实践、计算机辅助翻译技术基础、本地化与国际化工程;北师大:翻译学概论、二外日语、政治理论、文学翻译、非文学翻译、传媒翻译、基础口译、模拟会议传译、高级口译、翻译实务(讲座)、翻译研究讲座。北大的课程设置重点培养学生的语言功底和计算机辅助翻译技术,北师大的课程则强调学生全方位翻译技能的培养。但两所学校在专业细化方面都做得不够好。一些传统理工名校,如北京交通大学、上海交通大学、北京航空航天大学、哈尔滨工程大学等,将翻译同本校的传统强项专业紧密联系起来,培养出理工和科技翻译人员。这类专门翻译人才在市场上有得天独厚的优势。
2 高校建立自己的工作室
目前市场上较为成熟的、以高校为依托托的工作室有北外翻译工作室和北大博雅工作室等。北外翻译工作室依靠北京外国语大学顶尖的学术资源,拥有大量专业过硬的学生译员。他们中有从事特定专业领域语言研究的研究生,也有各专业语言优秀的在校大学生。北外翻译工作组人才资源丰富,翻译品质高,翻译范围十分全面。他们提供34个语种普通材料或各种专业材料的笔译;录音、影象资料的翻译;网页、网站的翻译;各类活动、展览的陪同翻译、口译等。北京大学博雅语言服务工作室由北京大学MTI教育中心与语言信息工程系共同创办而成,为北大MTI/CAT学生提供了一个翻译实践平台。工作室不仅是北京大学翻译硕士培养方案的一部分,还是翻译界产学研有机结合的平台。工作室模拟语言服务公司的形式运作,利用真实项目案例,培养适合社会需求的高端翻译人才。博雅工作室多次承接大型国际会议的同声传译、《财富圈》杂志的全年笔译、中国大使访谈的听译、中国-东盟创新大赛等等项目的语言服务工作,是一个规范、专业、国际的语言服务平台。MTI学生在校期间便有机会接触真正的翻译市场,积累固定客户,这对他们以后的职业发展大有好处。
3 高校为学生提供就业导师
对外经济贸易大学在这一点领先于其他高校。MTI的学生不仅有一位论文导师指导毕业论文,还有另外一位就业导师为其推荐实习单位和就业单位。就业导师大多是在学术界或其它领域颇有名气的大家,能结合学生实际情况为他们量身选择理想岗位,如知名外企、正规的大型翻译公司等,将培养出的翻译人才输送到最需要他们的地方去。
4 鼓励学生创业,建立翻译公司
一位北大2009级翻译硕士学生毕业后创立了自己的翻译公司,旗下专兼职翻译达数百人,承接杂志、会议文件等各方面的翻译,一年的翻译量有数千万字之多。虽然创业并不一定适合所有人,要成功也需要很多努力,但不失为一条出路。
综上所述可见,英语翻译硕士要想更好地在我国现有市场经济体制下寻求一席之地,就需要改变传统的培养模式,摆脱以学术研究为唯一目标的教学方式,将市场纳入考虑范围,才能培养出符合市场需求的翻译人才,弥补翻译人才缺口,进而完善中国的翻译市场。
参考文献
[1] 吉晓霞.国内翻译教学研究十五年回顾与思考――基于13种外语类核心期刊论文的统计与分析.南京晓庄学院学报,2010-07-20.
[2] 石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻.外国语学院学报,2012-01-25.
[3] 黄文卫,申连云,陈杰.非英语专业硕士研究生科技英语翻译能力分析.创新与创业教育,2011-01-25.
[4] 黄斐.中国古诗词翻译赏析教学:迈向非英语专业大学英语翻译教学的一步.海外英语,2010-12-15.
[5] 胡玉凤.被动语态在科技英语中的应用及翻译技巧.辽宁科技大学学报,2009-04-15.
[6] 曹婧,周雪婷.全球化背景下的商务英语译者素养.牡丹江教育学院学报,2011-11-16.
【关键词】农业英语;翻译技巧;准确译文
0.引言
改革开放以来,国际间农业工程科技合作日益频繁,英语作为一门重要的国际交流语言,其作用日益重要。尤其是我国加入WTO后,对专业英语(ESP)人才的需求量增加。
随着我国政府在农业科技上资金投入的增加,农业科技成果越来越多,科技论文的数量和质量也在日益提高,相应的科技论文在国外权威期刊的采用率逐年上升,这不仅要归功于农业科技工作者的辛勤付出,也得益于我国科技人才整体英语水平的提高。由此看来,掌握一些农业专业英语的翻译技巧是非常必要的。
1.农业英语翻译的难点
关于英语翻译的标准,清代翻译家严复提出:译文应该做到“信、达、雅”。[1]农业专业英语翻译不像文学翻译富有感性形象思维,也不经常运用比喻、排比、修辞等手段,而是准确的表达客观规律,按逻辑思维有理智地描述问题。因而农业专业英语对译文“雅”的要求不太明显,却侧重于它的科学性、逻辑性、正确性和严密性。[2]因此农业英语的难点主要表现在以下2个方面。
1.1农业英语术语翻译的难点
1.1.1缺乏专业素质
例如:Farm hand意为“短工”,不可翻译成“农场手”;land reform应译为“”,而不能译为“草地改革”或“农业改造”;Mechanization of farming应译为“农业机械化”而不是“农场机械化”;environmental―friendly agriculture字面含义是“对环境友好的农业”,如果这样翻译,正是缺乏专业素质,望词生意的表现。这个短语应译为“生态农业”才较为合适。[3]
1.1.2异词同义
上面谈到的是缺乏专业素质,望词生义。下面再来看看异词同义的例子。当人们提到施肥技术时,最先想到的英文单词可能是“fertilizer”。其实汉字“肥”在用英语表达时有很多种译法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(压青/施用绿肥)等。一个“肥”字,在英语中却出现了多达数10种表达形式,异词同义,没有坚实的语言功底,很容易出现翻译错误。如果译员不熟悉约定俗成的词组搭配,不懂得择优选用,译出来的文章就可能变成让业内人头痛的夹生饭,这是农业英语翻译的第二大难点。
1.1.3词汇空缺
随着社会的发展,各种新词汇不断添加进语言中。比如一些具有中国特色,反映中国新事物、新概念的词语:“稻田养鱼”( paddy fish culture)、“三农问题”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英语中一时也找不到适当的对应词。语言是一种社会现象,人们生活在什么样的语言环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的环境是不存在,那么语言就有可能出现空缺现象,语言空缺,这是农业专业英语翻译中的第3个难点。
1.2农业英语的句式难点
长而复杂的句子结构是农业英语句法的一个明显特征也是一个难点:有时为了表达清楚一个农业概念或阐述一个农业科技事实,有的句子会长达数行。这就大大增加了理解句子的难度。
大量的使用被动语态。据统计,在农业类科技文章中,使用的及物动词三分之一以上是用被动语态,原因是被动语态的结构比主动语态更少有主观色彩,更突出要论证、说明的对象而隐去人称主语,从而使文句简练。被动语态句法结构很明显复杂于主动语态,这点也大大增加了理解句子的难度。
2.农业英语的翻译要求和技巧
翻译时,首先必须阅读需要翻译的全文,了解其内容大意和特定专业范围。有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不致出现大错。[4]理解原文时,必须结合特定的农业技术知识,根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”把原作内容彻底弄清。对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻,才能做出准确的表达。
当前翻译专业术语,除了借助专业词典、运用译者自己的专业知识外,主要采用以下几种方法。
2.1名词或名词短语转换为动宾结构
词性转换是英汉翻译中经常采用的一种方法。同时,因为农业英语的语体级别较高,名词化和动名词出现特别频繁,所以在翻译时需要特别留意名词转动词的翻译方法。
2.2被动语态转换为主动结构
这种译法简称为转态译法一般说来,被动语态在英语里出现的频率远远高于汉语: 因此在翻译时往往根据汉语习惯给原句添加上主语,把它们转换成主动语态。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亚洲,欧洲和南美洲已经确定了不同种类的口蹄疫病毒。
2.3增加或减少必要的成分
增加或减少必要的成分也即常说的增、减词译法。在农业英语的翻泽过程中,根据上下文的需要有时必须在原文的基础上添加或减少必要的单词、词组甚至句子等成分。
3.结语
总的说来,要从事农业英语翻译,就得先熟悉农、林、牧、渔等专业知识与专业术语,边实践边学习,遇到不懂的知识和术语要勤查词典,或请专家指教。农业英语的翻译方法和技巧是和农业英语本身的词汇特征,尤其是其句式特征密切相关的。同时,这些方法和技巧也不是僵硬的可以随处套用的公式。只有在确定的上下文中根据语境的需要灵活采用,并辅以其它一些翻译手段,才能得到忠实、通顺,准确的译文。■
【参考文献】
[1]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]张少恩,王艳飞,刁若菲.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008年.
【论文摘要】目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然而,在英汉两种语言互译过程中存在着误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能密切相关。
1旅游英语翻译中文化差异的体现
文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。
2旅游英语的词汇特征与文体特征
2.1旅游英语是专门用途英语的一个分支旅游英语词汇、句法有自己独特的特征和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递与旅游活动有关的信息,实现旅游信息交流的功能,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上。
2.2英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如:星海公园XinghaiPark,岳阳楼YueyangTower等。中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等的认同,在音译后加注一些解释说明,对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。
3旅游英语翻译的差错
3.1本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(Nowallowmesaysomethingaboutmyself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。
3.2认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(I′lltrymybesttomakeyouhaveapleasantday.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。
3.3思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。
三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。Threedaysaresoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(误);Threedaysissoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(正)。
3.4过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(GuilininsubtropicalSouthChinawiththereputationofhavingthecountry’smostbeautifulscenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、啰嗦等毛病。这些错误可能均受母族的语法体系的干扰,但主要是将介词、分词的语法功能扩充成述谓所致。
4旅游英语翻译策略
为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。
4.1直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙LordYe’sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits).
关键词 目的论 商务英语 翻译 误译
中图分类号:H319 文献标识码:A
一、商务英语概述
商务英语是商务和英语的结合,是商务场景下所应用到的英语,具备实用性、专业性和明确性等特点,被众多的进行国际商务活动的人员所认同和接受,它已经成为英语语言体系中的一个非常重要的组成部分。它虽然是来自于普通英语的,具备普通英语的语言学特点,但是,也有机结合了商务知识和普通英语,在专业词汇、句式结构和行文方法等方面存在着它自身的文体特点。
二、目的论概述
目的论认为,译文的预期目的和功能决定翻译的方法,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论认为译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中必须遵循三个总体原则,也就是说,目的性原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)。所有翻译应遵循的首要法则就是“目的法则”,换言之,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。
三、误译实例剖析
保证对原文的正确、到位的理解是做好商务英语翻译的前提条件,但是由于种种原因而造成的理解方面的问题会带来误译。
(一)因语言功底薄弱而引起的误译。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 原译:在办公室里,各种数据、表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
由于翻译人员并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目的状语的内涵,所以只能按照字面直接翻译。
改译:在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
虽然商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位,但是,必要的、扎实的语言功底仍是不可或缺的。
(二)因商务知识匮乏而造成的误译。
We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外结算用。
Clearance意为清算或结关,customs意为海关,customs clearance这一短语的意思为结算或清关。日常生活中的“报关员”即为Customs Clearance Agent。
改译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。
四、目的论对商务英语翻译的指导作用
(一)目的性法则确保译文达到一定的目的。
根据功能翻译理论,原文和译文是两种独立的具有自身价值的文本,在翻译的时候,翻译人员根据原文提供的信息,通过充分理解,正确判断以后将原语的语言和文化信息有条件、有选择、有策略地传递给译语接受者。这个目的有三种解释:翻译过程中翻译人员的目的;目标语境中译文的目的;使用特定翻译策略所要达到的目的。以广告为例,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能,不要求字句翻译的对等,而是一种极为灵活的对等,即广告翻译的受众是否像原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
(二)连贯性法则确保译文连贯的实现。
功能目的论提出的连贯性法则在很大程度上有助于翻译人员较好地实现译文的连贯,它还要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯。翻译人员首先应根据已定目标判断源语文本的形式和功能是否符合目标文化的根本要求,即译语文本和源语文本之间的关系,实现汉斯·弗米尔提出的语际连贯。为了使译语文本在目标语文化中达到有效交际,翻译人员还应做到译语文本内部的连贯,即译文能为译文读者所接受和理解,或者说译文在接受者的交际情境中是“连贯的”。
(三)忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文。
译语语篇与源语语篇的忠实,并不是要求语法与句子结构的一致,也不是要求语义等值,而必须要求翻译人员将原文语言的信息准确地用译文语言表达出来,从而能够达到信息内涵上的相等,也就是说,信息等值。所以,就商务翻译而言,忠实性还应体现在译文应精确传译商务术语,做到译文的简洁、严密和庄重以及译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等。
五、结束语
在商务英语翻译中应注重译文在新的文化语境里的传播与接受,及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果。
(作者单位:戴良整,苏州市职业大学;王银泉,南京中医药大学;穆连涛,苏州市职业大学)
参考文献:
[1]周贝. 目的论关照下的《达·芬奇密码》中译. 中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编 , 2008.
英语翻译与英语论文题目翻译格式的正确写作要求及参考标准:
参选指导:《论文翻译格式》精选论文题目翻译格式,格式严谨,要够专业才行!
要求:
1、按照西华大学本科生毕业设计(论文)内容要求进行;
2、原文附在英文翻译成的中文后面;
3、教师必须评阅并签字;
4、题目为三号黑体,原文和译者为小四号宋体,一级标题为小三号黑体,二级标题为四号仿宋加粗,其余各级标题为小四号宋体,正文小四号宋体。
5、所有行距:最小值16磅。
6、外文翻译是毕业设计(论文)的主要内容之一,必须学生独立完成。
7、外文翻译译文内容应与学生的专业或毕业设计(论文)内容相关,不得少于15000印刷符号。
8.外文翻译译文用A4纸打印。文章标题用3号宋体,章节标题用4号宋体,正文用小4号宋体,20磅行距;页边距上、下、左、右均为2.5cm,左侧装订,装订线0.5cm。按中文翻译在上,外文原文在下的顺序装订。
9、年月日等的填写,用阿拉伯数字书写,要符合《关于出版物上数字用法的试行规定》,如“2005年2月26日”。
10、所有签名必须手写,不得打印。
本科毕业设计(论文)外文翻译译文
学生姓名:院(系):专业班级:指导教师:完成日期:20年月日
英语论文题目翻译格式参考标准
交通与汽车工程学院
本科生毕业设计(论文)
英文翻译
学生姓名:
学号:
专业:年级:指导教师:
日期:2011年4月15日
交通与汽车工程学院制
题目
原文作者
原文作者单位
翻译者
年级、专业,姓名,学号
原文摘要(黑体,小四号):摘要内容…………(小四号宋体)
正文格式:按照英文原文格式。
...............
英文翻译
学生姓名:
学号:
专业:年级:指导教师:
日期:2011年4月15日
交通与汽车工程学院制
题目
原文作者
原文作者单位
翻译者
年级、专业,姓名,学号
原文摘要(黑体,小四号):摘要内容…………(小四号宋体)
正文格式:按照英文原文格式。
...............
关键词:高职商务英语翻译;研究现状;教学问题;优化和改善
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)04-0205-02
随着全球贸易一体化进程的加快和中国加入世贸组织等国际性及地区性贸易组织,我国同世界各国的经济、交流、商务往来等涉外活动愈加频繁,商务英语翻译在经济社会发展尤其是对外贸易中的作用越来越突出,迫切的要求对商务英语翻译进行研究以及培养高素质技能型商务英语翻译人才。本文结合我国商务英语翻译研究的现状,从教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面存在的问题入手进行探讨,试图寻找一个符合市场需求的优化和改善方案,旨在提高高职商务英语翻译的教学效率,为经济社会的又好又快发展提供更多的应用型翻译人才。
一、商务英语翻译研究现状:
随着经济社会的发展和全球一体化进程的加速,我国涉外活动尤其是对外经济贸易领域的活动日益频繁,商务英语翻译人才需求量呈直线上升趋势,人们对商务英语翻译领域的关注愈发加强。近年来,我国在商务英语翻译研究方面取得了巨大的进展,学者们不但从宏观的角度去研究商务英语翻译理论,以解决商务英语翻译中的现实问题,而且从微观的角度探讨商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等,从细微上加深人们对于商务英语翻译的理解。
(一)商务英语翻译的宏观研究
商务英语翻译的宏观研究涉及到商务英语的翻译理论、原则、策略等方面。进入21世纪,人们对商务英语翻译的研究不断发展。自2000年以来,涉及商务英语翻译的量逐年增长,人们对商务英语翻译的认识也是百家争鸣,百花齐放,形成了和而不同的商务英语翻译理论体系。张新红(2001)讨论了语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。根据认知语用学的关联理论,提出翻译的本质是个双重示意――推理的交际过程,阐述了动态的三元翻译观,使得语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
(二)商务英语翻译的微观研究
商务英语翻译的微观研究主要集中在商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等方面。通过对商务英语翻译的微观研究,译者可以更好的把握原著的主旨信息。商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等有其显著特征。刘新红(2000)以语用学的语用失误理论为分析框架,以实地收集的商务英语英译为研究对象,分析了商务英语英译中存在的各类语用失误,即语言错误、语用语言失误和商务英语语用失误,分析了语用失误产生的背景和原因,说明了这类译文可能造成的负面交际效果,并提出了一些解决方案。
二、高职商务英语翻译教学中存在的问题
随着经济社会的发展,对外商务往来的日益频繁,我国对于翻译人才的需求日益旺盛。有数据显示,截止2012年,我国的翻译从业人员已经突破60万人,单纯从规模来看,我国已然成为商务英语“翻译大国”,而商务英语专业翻译人才却只有7万人左右。我国每年都有很大一批高职商务英语翻译毕业生,但是由于这些毕业生专业技术素质参差不齐,真正能够胜任翻译工作的从业人员数量和质量,同巨大的市场需求之间还存在很大差距。况且随着商务英语翻译领域的进一步细分,高职商务英语翻译教学与研究成果严重脱节,愈加突显商务英语翻译教学中存在的诸多问题,这些问题集中体现在教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面。
(一)教学模式
从小学到高中,再到职业教育,我国的传统教学模式存在一个通病:教师主要依据教材,通过板书加讲解,对理论和案例进行分析,然后安排大量的习题进行练习,并运用考试或者论文等手段对教学效果进行评估。这种教学模式在商务英语翻译教学中存在很大的弊端。首先,这种过于单一的教学方式导致课堂气氛沉闷,无法调动学生的积极性,学生课堂参与度低与课堂兴趣降低,致使学生对于老师讲解的内容很难消化。其次,商务英语翻译是一门应用的学科,过分强调书本的知识外加应试考试的手段很难达到应有的效果。商务英语的毕业生一旦进入真实的社会环境,就会发现教师课堂上所讲解的理论、技巧等似乎一条也用不上。原因就在于商务英语翻译具有“实务性”的特点,理论、技巧等如果脱离了实际情景,单纯的作为讲学内容,很难对从业人员的翻译能力的提升提供强而有效的帮助。与其授之以鱼,不如授之于渔。如何授之以渔,培养符合市场需求的人才,成为当下从事商务英语翻译教学的人员迫切需要解决的一个问题。
(二)翻译教材
市场上各种教材品目众多、鱼龙混杂,高质量的商务英语翻译教材匮乏是商务英语翻译教材的一大现状。有些教材编写时间较早,虽不失经典,但与当下经济环境脱节,特别是近十年来,在中国加入世贸组织这个大环境下,教材内容已经严重老化,很多翻译理论、原则、策略已经不能很好地运用于现阶段商务英语翻译工作。还有些教材虽然某种程度上表现的与时俱进,但由于编写人员自身专业技能素质所限,往往东拼西凑,内容杂乱无章,缺乏体系性,涉及知识面狭窄,没有根据商务英语翻译理论与实际相结合的思路合理安排内容,存在诸多问题。更有甚者,有些教材粗制滥造,滥竽充数,一味追求所谓的市场效益,致使很多教材本身漏洞百出、错误随处可见,严重影响了正常的教学工作,商务英语翻译教学的最终效果不言而喻。
(三)师资队伍
当下,商务英语翻译已经成为一大热门专业,随着专业招生人数的不断增多,师资队伍规模也在不断扩大。随之而来的问题也开始逐渐显现。根据调查显示,当前从事高职商务英语翻译教学的多数教师为本科学历,高级职称教师相对较少,教学队伍日渐年轻化。商务英语翻译教育工作者本身需要有一定的经济学相关知识和丰富的翻译实践经验,精通翻译的理论、原则、策略并具有较强的施教能力。但现实中很多商务英语教学工作者缺乏实践经验,只能进行理论教学工作;有些从业者单纯是利益所驱,缺乏必需的社会道德与责任感。以上种种,造成商务英语翻译教师专业技能素质良莠不齐,商务英语翻译的实际教学效果可想而知。
三、高职商务英语翻译教学的优化与改善
由于现阶段高职商务英语翻译教学中存在众多问题,造成商务英语翻译人才的培养与市场需求相差甚远。相应的优化与改善方案也必须针对翻译教学中存在的问题,做到有的放矢。笔者认为可以从以下几个方面入手。
(一)构建商务英语翻译教学的建构主义模式
建构主义理论认为,学习过程是学习者主动建构自己知识的过程,学习者不是被动的接受知识,而是积极主动建构知识体系,该过程无法被取代。如何让学习者主动地建构翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要一环。首先,教师角色要发生很大的变化。在以往的教学模式中,教师往往是教学的控制者和信息的提供者,由此产生的教学效果不甚理想。教师应该尝试放弃主导地位,转而以学生为中心,成为一名合格的引导者、指路人。其次,教学内容应该多样化、现实化。教师应该根据每个学习者的实际情况和市场需求情况,因材施教、因时施教,不拘泥于一本教程、一套理论,集百家之所长,理论与实践相结合,开发不同的教学方案。
(二)加大商务英语翻译教材编制力度
针对目前市场上商务英语翻译教材鱼龙混杂的特点和商务英语翻译人才需求的多样化,新的教材编制工作刻不容缓。新的教材应该注重系统性、科学性和时代性的特点,既尊重经典又与时俱进,根据翻译人才市场的多样化需求,遵循理论与实践相结合的原则,确定合理的教材内容、组织形式。各个学校如有能力,可以根据商务英语翻译的特点和相应的教学反馈编写本校教材,以实现相关的培养目标。另外,每个学校可以充分利用现有的网络资源,编制相应的商务英语翻译电子教材。电子教材可以轻松地实现专业名词、术语的及时更新,方便学生下载使用,以解决商务英语翻译教材跟现实脱节的问题。
(三)注重师资队伍建设和教师培训工作
商务英语翻译是一门翻译与贸易相结合的课程,具有很强的应用性,因此对教育工作者业务素质和实践经验有着很高的要求。任课老师不仅需要具有扎实的专业理论知识,还要具有丰富的翻译实践经验。学校应该注重师资队伍建设,加强教师培训,采取必要手段提升任课老师的实践能力。例如学校可以与相关企业建立合作关系,积极鼓励教师到翻译企业学习、锻炼,让任课老师进入商务英语翻译一线,使其更好的了解市场需求以反馈到日常的教学中来。学校还应当积极组织教师参加专业技能培训,开展专家讲座、研讨会等一系列交流活动,使教师在学习评价中提升自己的教学能力。
总之,高职商务英语翻译教学的目标是培养符合市场需要的应用型人才,教学模式的改善、教材的编写和师资队伍的建设应当紧贴市场的需求,只有这样,才能培养出更多更好的社会需要的商务英语翻译人才。
参考文献:
[1]刘新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(6).
[2]张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,(03).
[3]宋志平.翻译:选择与顺应――语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(2).
【关键词】科技英语 翻译原则 翻译策略 真实准确 高度逻辑
一、引言
科技英语以文字语言为主,辅以数字和工程图,其文体特征有:专业性强,词汇简洁准确信息含量丰富,句式结构复杂,语气正式,陈述客观,逻辑性强,专业术语较多。其次,科技翻译要求严谨无误等。这使得科技翻译难度较大。因此,掌握一些翻译的原则的策略对提高科技翻译至关重要。
二、科技英语的特点分析
把握科技翻译文体的基本特征,是做好科技翻译的前提。科技英语表达描述简洁、内容确切。故其在行文中表现出如下特点:词汇专业性强,动词较少,多用名词,包含的信息量大却意义明确;在句子层面,为强调真实的客观性,多采用被动句式、长难句,具有高度的逻辑性。
三、科技英语翻译的基本原则
1.真实准确性。翻译科技英语,一个重要的原则就是必须保证翻译译文同原文内容的一致,保证真实准确,因为科技英语多是一些技术应用,一旦翻译不准确,将会给相关的科学技术造成不必要的损失。翻译时要追求表达内容的真实准确,而不需要太过华丽。
2.高度逻辑性。要保证译文的真实准确,需要在翻译时遵循一定的逻辑。科技英语条理性、逻辑性强,因此,译者要提高应对高度逻辑的能力,透过英文句式,能够抓住错综复杂的事物之间的逻辑关系,在实际翻译时根据逻辑关系,表达的要更加清楚简洁有力。
3.科技英语翻译的主要策略。翻译科技英语需要适当运用一些策略,这一是降低读者阅读译文的难度;二是根据英文原本的不同文体形式选择合适的策略,尽可能将原文文体以及内容清楚准确的翻译出来。归根结底,翻译科技英文就是要在科技英文原作、读者和译入语三者之间寻求一个最优的平衡点,根据本人的学习以及翻译经验,常用的主要翻译策略有如下几种:
(1)增补删减策略。在翻译科技英语时,有时为了更加清楚明确的表述原文的意思,并且使其表达习惯符合目的语的表达习惯,让目的语读者能够更容易地理解原文内容,译者需要适当的增补一些内容。例如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.@种句式是英语中非常多的并列句,其前句和后句结构完全相同,所以英语表达时就省略掉了后句的谓语,但是在实际翻译时,我们不能简单的按照省略谓语后的句式翻译,需要增补上述省略的谓语,即要译为:物质可以转换为能量,能量也可以转化为物质。这样才显得更加合理,也能使读者更容易理解。对于一些不影响原文实质含义的内容,在翻译时可以删减掉部分表示逻辑关系的词语,这样会使得译文更加简洁、流畅。
(2)断句策略。由于科技英语的高度逻辑性,有时汉语难以用一句话表达完整意思,译者需将原文内容拆开,改成多个符合译文表达习惯的短句。这样可以使译文层次分明,语气连贯,逻辑清晰,重点突出,便于读者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor.译文:如果把电源接错,就会损坏电动机。译文将原文主语名词性短语上升到从句的位置,将其翻译成一个独立的条件句,这样使得译文内容更加明确,逻辑更加清晰。
(3)重构策略。翻译科技英语过程中,常遇到英语长句,译者不能完全受制于结构顺序的约束,需要在理解原文内容和逻辑的基础上,运用重构法打乱原文句子顺序,统筹全句使译文表达更加符合习惯。例:When a flash of light falls on the retina,the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a secondDafter the actual light has ceased.译文:如果一束光线落到视网膜上,即使实际光线停止照射,光线的印象还将在人的大脑中继续停留约1/10秒的时间。when引导的状语从句表示隐含的条件关系。译文打破原句顺序,将条件句放在句子最前面,这符合日常表达习惯,读者更容易理解。
(4)代替策略。科技文章要求行文简练,结构紧凑。为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句。从而使得翻译更加简洁、紧凑。例如In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.翻译:在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。在该译文中,将the problem of electronics分词短语看成是后面状语从句的替代部分,直接翻译成:“电子学要解决的问题”从而使得译文更加简洁紧凑。
四、结束语
虽然科技英语翻译工作比较复杂、难度较大,但是在实际翻译过程中,还是有一定的规律可循。在本文的论述过程中,通过实例,探讨了科技英语常用的一些翻译原则和策略,希望可以对掌握科技论文的翻译方法,提高翻译质量,起到一定的帮助作用。
参考文献:
关键词:商务英语语言特点翻译策略
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。
一、商务英语语言特点
商务英语语言词汇方面的特点。商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如:stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。
二、商务英语的翻译策略
1.一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
2.长句的处理商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作用。3.词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
名词与动词的互相转译,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。领会词类转换,把握句子、段落的联系就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。(mention是名词,译成汉语时要变为动词。)
4.词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。适当增词、减词,平衡断句与并句的关系英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达,有时需要省略部分词语;而有时为了使译清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文入原文无其词而有其意的词,使译文更加。同时也可将原文的一句话分成几句,或具体情况把两句话合成一句,及将原文的作适当的调整,这样做的目的是使译文的完整准确。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结。(名词fact不译出)。
5.利用语境的作用有的时候,我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,换句话说,在经贸英语的翻译中,有时候需要用直译,有时候则需要用意译,不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定,需要根据上下文、语境等因素决定。直译难以措辞,或译出后效果欠佳,即原文不能充分表达原意或译文不通顺生动时就需要考虑上下文的语境因素从而进行意译,且一定要保证使疑问能正确表达原文内容,准确再现原文的语气精神,达到通顺流畅。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口,不符合特定的经贸英语的语境和习惯,如果我们换种翻译方法:请立即为我们发货。这种译文就比较地道。
总之,翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化。因此,需要翻译者在实践中不断的学习和磨练。
参考文献:
[1]马.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司,2000.
[关键词] 专门用途英语 商务英语翻译 主题教学模式
随着我国加入世贸组织后经济市场化、全球化趋势的日益深入,与对外经济贸易有关的业务往来日趋频繁,对于既懂专业知识又有较高英语水平的复合型人才的需求越来越大。专门用途英语(ESP)是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设的英语课程,如外贸英语、法律英语、旅游英语、医学英语、国际金融英语、论文写作、文献阅读等,其目的就是培养学生在一定的工作环境中运用英语开展工作的交际能力(唐玉玲,2007)。笔者所在的民办高校已开设旅游英语、商务英语等课程,但授课效果却未达到预期的目的。本文以商务英语翻译为例,初探民办高校ESP的教学现状和教学改革模式。
一、民办高校ESP的教学现状
笔者通过对所在系开设的商务英语专业课程开设和教学效果的调查,发现商务英语专业的教学效果不够理想,学生学习的劲头明显不足,浪费了不少人力、物力和时间,并为收到预期的效果。以笔者开设的商务英语翻译为例,试从以下几个方面阐述ESP的教学存在的问题:
1.学生
笔者授课对象为专科大二商务英语专业学生,班上人数不超过50人。学生英语基础薄弱且参差不齐。有少部分学生基础相当不错,但大部分学生基础较弱。学生缺乏学习英语的兴趣和热情,许多学生学习英语的目的不是因为对这门学科感兴趣,不是想要了解西方的文化;而是为了通过国家四、六级考试,为将来找工作多一个筹码,具有明显的功利化倾向。学生的自我管理能力较差,没有形成良好的学习习惯,没有掌握正确的学习策略。商务英语翻译这门课程主要是教师课堂上的讲解,学生课后很难主动实践。
2.教师
目前,担任专门用途英语课程的教师大多属于知识结构单一的语言学或文学或翻译的说是人才,其基本功扎实,能较好的胜任英语基础教学,但大部分不具备相关专业课的基本知识和实践经验,担任ESP教学无论是在专业知识还是教学方法上都力不从心。就笔者而言,本人从开始教授此课程才开始研究这些专业术语等,且缺乏与商务英语相关的在公司的实践经验。
3.教材
教材就好像盲人的拐杖一样,太难了或者太容易了都很难保障ESP的教学质量。选择一套系列的、难度适中、语言适宜的教材是非常重要的。
二、民办高校ESP的教学模式
专门用途英语教学法的发展经历了以下几类:讨论教学法:美国当代著名教育家Cuseo(1992)认为,从本质上讲,合作学习是一种教学形式,它要求学生们在一些由2~6人组成的异质性小组中一起从事学习活动,共同完成教师分配的学习任务。在每个小组中,学生们通常从事于各种需要合作和相互支持的学习活动。情景教学法:是建立在建构主义(constructivism)基础上的教学方法,其观点为学习者不是单纯地依靠教师的传授而习得知识,而是在具体的情境中,在教师和同学的帮助下,利用相关的学习资料,通过构建的方式获得知识。案例教学法是让学生通过个案情境学习设定的内容。
1.商务英语翻译的特点
商务英语是人们从事国际商务活动时所使用的,以英语为载体,以商务知识为核心的一种专门用途用语。《商贸英语翻译专论》的作者刘法公教授认为,凡是在国际商务活动中,如技术引进、对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资等,所使用的英语都可称为商务英语。英国商务英语专家尼克。布里格尔则更进一步指出,商务英语应包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化背景等核心内容。由此可见,商务英语实质上就是商务活动与英语语言的综合,它具有专业性、规范性、简明性、具体性等特点(潘虹,2008年)。
2.教学内容的改革
目前,市场上出现了多种版本的商务英语翻译教程的教材。一些版本的教材重点在于商务英语翻译的理论知识的讲解,一些版本的教材重点在于实践运用。结合现在的国情,针对我校的培养目标,我们主要是培养学生的实际动手能力。鉴于此,在商务英语翻译课堂中,以商务工作为出发点,涵盖了名片、标识、商标、组织机构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同等。
3.教学方法的改革
为了培养学生的实际商务应用能力,在教学中突出学生的“核心”地位,充分考虑学生的认知需求和情感需要,在商务英语翻译课堂中对教学方法进行改革。如笔者所使用的教材是谢金领主编的《世纪商务英语翻译教程》,以第一单元名片翻译为例。以名片翻译为主题,讨论名片的基本知识、名片的语言特点以及其翻译技巧。针对名片翻译中的重难点一一击破,并针对在名片翻译中所出现的错误和问题可形成一个专题报告,提交全班进行研讨。这样一改传统的填鸭式教学,在商务英语翻译课堂中所使用的这种教学方法改变了学生被动接受知识的模式,为学生提供了一个增长知识、开阔视野、展现自我的平台,学生通过主动学习、积极参与和独立思考,可以有效提升沟通交流和组织协调能力。
三、结语
综上所述,学生积极性的激发,实际运用能力的提升,教学效果的最大化,依赖于教材的选定、教师专业能力的提升以及选择合适的教学方法,只有这样,才能使学生的学习能力和实际运用能力得到最优化。
参考文献:
[1]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].中国商务出版社,2008.
[2]唐玉玲,龚芳.探讨当前专门用途英语在我国的发展、问题与对策[J].山西农业大学,2007.
[3]王瑞英.独立学院专门用途英语(ESP)教学初探[J].大众文艺,2008.
【论文摘要】目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然而,在英汉两种语言互译过程中存在着误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能密切相关。
1 旅游英语翻译中文化差异的体现
文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。
2 旅游英语的词汇特征与文体特征
2.1旅游英语是专门用途英语的一个分支旅游英语词汇、句法有自己独特的特征和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递与旅游活动有关的信息,实现旅游信息交流的功能,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上。
2.2英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如:星海公园Xinghai Park,岳阳楼Yueyang Tower等。中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等的认同,在音译后加注一些解释说明,对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。
3 旅游英语翻译的差错
3.1本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(Now allow me say something about myself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。
3.2认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。
3.3思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。
三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(误);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。
3.4过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、啰嗦等毛病。这些错误可能均受母族的语法体系的干扰,但主要是将介词、分词的语法功能扩充成述谓所致。
4 旅游英语翻译策略
为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。
4.1直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).
本文通过对大学英语翻译教学现状进行分析,探讨了提高翻译教学效果的方法,提出翻译教学要从激发学生学习兴趣入手,注重文化导入和英汉两种语言文化对比,突出翻译理论和翻译实践有机结合的教学方法。
关键词:
大学英语;翻译;教学方法
1引言
随着全球交流越来越密切,翻译成为连接世界很多国家和地区交流沟通的重要渠道,英语翻译人才的需求日益增大,全面提高学生的英语翻译能力对于高校学生今后的学习和工作有着重要的影响。英语翻译能力的培养可以有效提高学生的信息交流能力,增强竞争力,然而英语翻译教学并没有受到足够的重视,大多数学生对英语翻译学习目标不明确,且缺乏有效的方法提高英语翻译能力。
2英语翻译教学现状及问题
(1)不重视英语翻译教学由于英语翻译在考试中所占比重较低,所以在教学中不被重视,从目前的大学英语教学实际来看,学生英语学习中普遍存在“应试”思维,学生进行英语翻译也仅仅是为了完成作业和应付考试。根据笔者多年的教学实践,学生的英语水平虽逐年提高,但主要是听力和阅读能力的提高,这是长期应试教育造成的,在应试教育下侧重听力和阅读这些考试分数占比较多的项目,而忽视了英语翻译。很多教师进行翻译教学还停留在对课文段落和句子的英汉、汉英互译上,在教学中缺少变化。教学形式单一,缺乏趣味性,学生学习兴趣下降,学习动机缺失。
(2)缺乏合适的翻译教材
很多翻译教材内容陈旧、死板,偏向于文学的英汉互译,且教学形式单一,缺乏趣味性,这样既会束缚学生的想像力与思维能力,降低学生学习兴趣,让其对翻译产生厌倦感,同时又会与当今社会实际需求脱节。在很多院校,英语翻译只出现在选修课上,更无专门的面向非英语专业的、实用的翻译教材。翻译理论不能很好地应用于教学中,缺少翻译方法的学习和翻译技巧的掌握,因而教学与实践脱节,达不到应有的教学效果。
3提高英语翻译教学效果的方法
英语翻译教学目的是为了让学生更好地应用英语,更好地掌握英语工具,提高信息获取和输出的效率与途径。在翻译过程中,主要是对不同语言所表达的信息进行书面或口头的理解和表达,实现信息的获取和输出,最终提高英语交流与翻译应用能力。
(1)重视英语翻译教学,加强翻译训练
要摒除英语教学的应试思维,回归能力本位,提高学生的英语翻译能力,从而有助于学生英语综合运用能力的提高。英语的应用能力包含听、说、读、写、译,每个环节侧重的能力不同,但它们之间又是一个整体,反映出英语运用能力,英语翻译教学要成为英语教学中不可或缺的一环。在听力教学、阅读教学和基础英语教学中可以讲授一些翻译相关的知识,教师在教学中要把英语的应用能力每个环节作为教学内容的一部分,听、说、读、写、译能力也是一个综合能力的体现,比如阅读的讲解可以进行翻译教学,翻译能力提高又会有助于阅读的理解。通过阅读积累一些精彩的英语篇章,对经典段落或优美文句进行细致的研究,反复的品位,仔细研究其中的语法规则,这样可以更好地提升翻译水平。教师要给学生提供一个立体形态的英语环境,各种技能的提高都会反映在英语应用能力上,让学生学习更有信心,促使学生全面发展。阅读与翻译是相互作用、互为促进的,学生在阅读的过程中,不但获得了素材,而且吸收了翻译的基础知识和技能。学习中要把阅读与翻译有机地结合起来。阅读是语言输入的主要途径之一,大量的阅读,能使学生从课文中积累丰富的句型和篇章结构,从而成为翻译的源泉和基础。阅读可以提高英语语感,大量的英语阅读,可以提高学生的英语视野,培养英语语感。只有在英语阅读上面积累了足够多的英语素材和文化素养,才能更好地对英语翻译产生一定的理解并在翻译时更好地应用。翻译是一项实用技能,要熟练掌握这一技能,必须经过不断的训练与实践运用。因此,可以让学生体验不同的翻译实践,教师在教学中可以进行多种翻译训练,使学生在实际应用中掌握各种文体翻译方法和技巧,如合同、说明书、新技术、论文等翻译训练,使学生尽快熟悉掌握翻译技巧,提高翻译水平。要让学生积极主动地理解所要翻译的内容,了解不同应用文本的翻译原则,熟悉各种类别的翻译技巧,掌握相应的翻译手段与策略,从而提高学生的翻译能力,做到有的放矢,完成高质量和高标准的翻译,真正实现准确理解和表达信息,实现英汉语言文化交流。
(2)采用多样化教学手段,激发学生兴趣
兴趣是学习的内在动力,要激发学生的兴趣,充分调动学生主动学习的积极性。激发学生对英语翻译兴趣是提高教学效果的基础,翻译教学要以学生为中心,要充分调动学生的积极性、主动性。教学中要运用丰富和新颖的内容,或热点和大众关注的事件,让学生讨论,激发学生兴趣。英语翻译是一个将信息输入和输出的过程,在这个过程中要准确理解才能做到准确表达。词汇的掌握程度往往影响着英语翻译的表达和准确性。词汇运用能力差会导致在翻译表达时陷入词穷,在翻译过程中找不到一个合适的词汇来表达意思,甚至出现翻译错误。在课堂上学生可以对新词语的翻译进行互动讨论,从而激发学生的学习热情,并多加以训练与实践,达到活跃课堂氛围的效果。教学课堂上采用听歌曲、讲故事、角色扮演等方式,让学生参与教学活动;也可组织开展翻译竞赛、安排访谈、原声电影台词英译等灵活多样的形式与内容,提高学生参与的积极性,激发其学习兴趣。教师要在教学中不断变换不同情景与方法,增加学生互动,提升学生的积极性、主动性。要以学生为教学活动的中心,突出学生主动学习为主,以教师引导为辅,这样可以活跃整个翻译教学课堂,营造良好学习氛围。翻译练习要重质量,不能重题海战术,要做好针对性的重点讲解,让学生真正掌握知识点,同时教学中采用灵活多样的课堂教学形式,让学生主动学、积极思考,提高对语言的应用与分析能力,让学生体会翻译的妙处,体会推敲的过程中,实现翻译信、达、雅的完美境界。
(3)提升文化差异意识,加强翻译技巧实际应用能力
语言与文化息息相关、紧密联系,语言反映文化,蕴含着一个民族的行为模式与思维方式。由于中文和英文有着不同的文化、不同的历史背景,汉语和英语在各自的词义渊源、深层民族文化内涵及其价值取向等方面都存在较大差异。在进行翻译教学时应该融入跨文化知识,了解两种文化和语言的差异,提高学生文化差异意识与翻译技巧的实际应用能力。英语是以西方文化为基础的一种语言表达形式,不同于中文表达,在翻译中要引导学生克服母语迁移的影响,理解翻译过程中的文化差异,提高汉语和英语处理文化差异的能力,从而提高翻译的总体质量与水准。如果学生缺乏英语文化背景和文化常识,会在翻译过程中导致词不达意或不符合语言习惯的错误表达。教师在教学中要努力创设良好的英语环境,在英语交际中发展学生英语思维能力,对学生的英语语言思维进行多方位、多角度的训练,提高学生用英语思考问题、回答问题。在翻译时要充分认识中英两种语言文化思维方式的差异,了解文化对语言表达的影响,避免因此造成的用词和用法不当。为了让学生能更好地了解不同语言文化差异,可在教学中提供有关国际关系、文化差异的材料,拓宽学生的知识面,了解国内外社会发展,特别是了解不同民族文化,实现语言教学与文化教学相结合。培养学生通过多种途径,获取更为丰富的跨文化知识,提高学生文化修养,提高翻译的准确性和转换能力。缺乏英语文化背景和文化常识,会导致在翻过程中出现词不达意或不符合语言习惯的错误表达。在翻译技能训练中,教师要恰当运用归化与异化翻译策略,二者互相补充,相得彰益,在不同条件下可采取译文的表达方式来传递原文内容,使表达方式本族化或保留原文的文化特色,精确表达文字的意思,使译文读者看懂原汁原味的表达和含义。
4结语
总之,在教学中应注意培养学生的跨文化交际意识,面对英汉两种文化和语言的差异,教师要引导学生在翻译过程中熟悉英汉两种语言的文化内涵及语言的引申意义和语言在修辞上的特征,锻炼处理文化差异的能力,提高翻译技能和文化素质。结语英语翻译是一项重要技能,培养学生的英语翻译能力是一项系统工程,教学中还需要教师结合自身的教学实践进行探索和研究,提高英语翻译课程的教学水平,营造交互协作的环境,鼓励学生主动探索、积极思索,提升英语翻译课程的教学水平。
参考文献:
[1]李丽敏.跨文化意识培养与翻译教学[J].海外英语,2013(11):103-104.
[2]刘龙根,胡开宝,伍思静.大学英语翻译教程(第三版)[M].中国人民大学出版社,2012.
[3]王桂莲.文化差异与翻译的准确性[J].上海科技翻译,2004.
[4]刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.