时间:2023-06-18 10:46:32
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇外贸英语常用词汇,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
[关键词] 商务英语 误译 一词多义
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作也逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务或商贸英语(business English)。笔者在商务英语教学中发现, 由于各种因素的影响,商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。本文简要概括了商务英语的词汇特点,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类,探讨其产生的主要原因,并提出一些相应的解决办法,以期对学生提高商务英语阅读能力有所帮助。
一、商务英语词汇特点
一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。商务英语与普通英语的最大区别之一就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义。
二、商务英语词汇翻译的错误及其主要成因
由于商务英语词汇专业性很强,因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误。它主要包括一词多义、以虚指实的名词和名词复数变义三者导致的错误。
1.一词多义导致的错误
英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。
例1: average
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
译文:
(1)如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
(2)很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏;而第二句中的 average 为“平均”之意。
例2:tender
(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
(2)In this tender, we will try our best to win the award.
译文:
(1)在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。
(2)在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。
注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give;而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。
2.以虚指实的名词导致的错误
商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
注解:shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。
3.名词复数变义导致的错误
在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文也会出现偏差。例:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
译文:
(1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
(2)为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。
注解:例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“容易,便利”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。
三、解决商务英语词汇翻译错误的建议
1.认识并把握商务英语词汇的翻译原则
(1)把握适合的语境原则
商务英语的语境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。
(2)了解不同的文化原则
翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如在外贸进出口业务中经常要提到 black tea 和golden sugar两种商品。如果将black tea 译成“黑茶”、golden sugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
2.密切注意词汇惯用法和固定搭配
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。例:
The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为6,000 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,例中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。总之,在翻译商务英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。
以上只是对商务英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,翻译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景象,许多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。
参考文献:
[1]诸葛霖:外贸英语对话[z].北京:对外经济贸易大学出版社,1998
[2]耿秉均:商用英文与国际实务[M].北京: 世界图书出版公司,1999
[3]李执桃:外贸英语语场与翻译.广东:五邑大学学报,2001
1.外贸函电课程的背景与课程定位
中国加入世贸组织后,无论是本土公司还是跨国公司都急需一大批既懂外贸实务知识又懂商务英语技能的专门人才。新疆地区是我国外经贸企业重要的出口基地,高素质的专业人才是我区外经贸企业的开展国际贸易业务的有力保证。在当今时代背景和经济环境中,外贸函电课程的教授和对学生的培养更为重要。以就业为导向、以应用型人才为培养目标的新疆地区的高职院校,在新时期担负着为国家和地方生产一线培养岗位急需的高素质技能型人才的重要使命。
结合新疆地域特点和经济发展现状,以及我院的实际情况,我院将外贸函电的课程定位为商务英语专业的必修专业英语课程,旨在培养学生掌握外贸英语函电的基本知识,并能熟练地加以运用。
2.项目驱动教学模式与外贸函电课程的结合与应用
由美国实用主义哲学家和教育家杜威提出,并由其学生不断丰富、发展而成的项目教学法(又名项目教学模式)是以学生为主体、以项目主题为中心、以培养学生的“探究性”学习能力为目的、以小组学习为单位、以师生共同实施一个“项目”工作为教学活动的一种教学新法,属于行为导向教学中的一种模式。其实质是以项目为导向,让学生通过承担和完成某个具体的项目掌握专业能力、方法能力和社会能力。其核心追求是:不再把教师掌握的现成知识技能传递给学生作为追求的目标,或者说不是简单地让学生按照教师的安排和讲授得到结果,而是在教师的指导下,学生寻找得到这个结果的途径,最终得到这个结果,并进行展示和自我评价,学习的重点在学习过程而非学习结果,学生在这个过程中锻炼各种能力。
2.1项目教学法与外贸函电课程教学的结合
2.1.1职业性和实践性的结合。以学生将来从事的职业岗位(群)的工作任务、工作进程作为设计项目教学内容的主要依据,以企业对现代职业人的素质、能力、知识要求强化学生职业素质、职业能力的培养。就理论目标来说,外贸函电这一课程要求为通过讲授使学生掌握英文商务书信的基本格式和基本要求,熟练掌握外贸各环节函电磋商中常用词汇、表达、句型的运用,具备英文商业书信的阅读与书写能力,为从事对外贸易与国际商务打下基础。实践目标是通过课程实操训练环节的设计,提高学生在外贸业务活动中正确地使用外贸英语的能力,以及对外进行各项业务联系和通讯活动的能力。这就要求项目教学的内容和方式与企业生产、管理、服务的实际情境相吻合,使学生的学习更加具有实用性和针对性。
2.1.2自主性和互动性的结合。学生可以根据自己的兴趣及特长,规划与设计项目内容和展示形式。提供学生根据兴趣选择内容和展示形式的决策机会,让学生自主自由地进行学习,从而有效地促进创造能力的发展。在整个教学环节中,项目教学的特点就是全过程以学生为主体,教师为主导,融教、学、做为一体。
2.1.3评价特点。注重学生在项目活动中的能力发展过程,测评内容包括学生参与活动各环节的表现和成果。这一特点在外贸函电教学中的体现以教师评价为主。
2.14根据项目驱动教学模式的要求及实际商务活动中外贸主要环节的需求,将我院外贸函电课程内容按以下表格内容进行设计,分为六个板块。这样设计可以根据板块内容的需求让学生进行角色扮演,从而与实际相联系,能起到将课本理论知识运用在不同外贸场景中的作用。
2.2项目教学模式在外贸函电询盘环节中的应用
根据上述所列的项目教学法的特征,将询盘这一重要的外贸环节进行设计。这一环节主要采用学生中心法和情景模拟法,在《外贸英语函电》教学中以特定的学习情境为主线,以真实或模拟的职业活动为载体,基于函电教学的设计框架即“呈现新知、理解应用、模拟与评估”进行教学。
在询盘(inquiry)项目实施最后,教师一定要就情景模拟环节学生们的表现等情况进行总结评估。通过三组同学们的实物表演,同学们对表演的商务礼仪、专业术语的运用、询盘的技能等方面的优点及不足之处进行评价,并及时讨论改正,达到理论与实践相结合的最佳效果。
3.项目教学模式带给外贸函电课程课改发展的启示
杜威的项目教学理论为现代教育教学提供了“在做中学”的重视实践教学的教学方法。在外贸函电课程教学中应用该教学模式,坚持“在做中学”,让学生成为课堂的主体,以学生为中心进行情景模拟,有利于学生较早适应以后的工作岗位,培养其处理在工作中实际出现问题的能力,真正地将书上理论知识转换成自己的技能。就这门课程而言,情景模拟法是杜威项目教学理论最好的表现形式。带给我们的启示主要有以下两个方面。
3.1一定要由传统的以教师为中心转变为以学生为中心,由以课程为中心转变为以项目为中心,由以知识输入为中心转变为以能力输出为中心。
3.2在项目教学中,教师被赋予了新的角色,即项目教学材料的供应者,精选项目的引导者,项目实施的管理者,项目成果的评审者。
4.结语
在《外贸函电》教学中实施项目教学法,教师信念的改革要随之进行,通过多个项目的连接和情景模拟与教师的讲授结合,学生能够在较为真实的职业场景中进行锻炼,将书本知识转换成动手能力,将理论知识转换成职业技能,使综合素质和职业能力不断提高。
参考文献:
[1]徐美荣主编.外贸英语函电(第一版).对外经济贸易大学出版社,2011.
[2]吴思乐,胡秋华主编.世纪商务英语外贸函电(第二版).大连理工大学出版社,2011.
[3]龚洪浪.职业院校项目教学法探讨[J].科技信息,2007,(14),
Abstract: Language learning strategy plays a very important role in foreign and second language learning. Learning strategy training to students can not only improve their course scores, but also their ability in self study. Based on the knowledge characteristics of vocational college students, this paper explores how to train students’ writing strategy in teaching Business Correspondence, so as to improve their self-confidence and initiative on learning the course.
关键词:写作 策略 培训 高职 外贸函电
Key words: writing strategy training vocational college Business Correspondence
写作是学习者英语综合能力的体现。对于把英语作为外语学习的中国学生来说,写作涉及的内容,小到标点、拼写,大到词句连缀、布局谋篇,处处离不开语言基本功,用“慢工出细活儿”来描述毫不夸张。函电往来是开展对外经济贸易活动中使用最广泛和局面通讯联系手段,是商业活动中的一个必要组成部分。面对我国快速发展的外贸形势,各高等院校纷纷开设了《外贸函电》课程,该课程也成为高职院校涉外专业的一门必修专业基础课。外贸函电旨在培养能正确阅读并书写外经贸商务函电的人才。
外贸函电课程是一门实用性较强的课程,要求学生在有较扎实的英语功底的基础上,还要掌握函电的专业术语和写作技巧,因此难度较大,进步较慢。对于国际贸易专业的学生来说可能有一定的外贸知识,但英语基础又不够好;对于英语专业的学生又往往英语基础不错,但外贸知识又相对匮乏。因此,要让学生主动学习外贸函电,在学习中迎难而上,教师除了要有丰富的英语知识和外贸知识外,还要注意在教学中对学生进行学习策略的培训。
一、学习策略的定义和分类
早期的学习策略,是在第二语言学习的基础上进行的。1975年,Rubin对第二语言的学习策略进行了调查,这标志着对语言学习策略研究的开始。此后,越来越多的专家学者对学习策略进行了研究,随着研究领域和深度不断扩大,取得了一些积极成果。以下是几种较有代表性的学习策略的定义:
(1)Rubin(1975)认为学习策略是有助于学习学习者自我建构的语 言发展的基础,这些策略能直接影响语言的发展。
(2)Stern(1983)认为策略最好用于泛指语言学习者采用的方法(approach)的一般趋势和总体特点,技巧(technique)用于描述可视行为的具体形式。
(3)Chamot(1987)认为学习策略是学习者采用的技巧方法或者刻意的行为,其目的是为了提高学习效果和易于回忆语言的形式和内容。
(4)Oxford(1989)认为语言学习策略是学习者为了使语言学习更加自主、更加愉快而采取的行为或行动。
Rod Ellis(1994)根据他们所争论的焦点,采取折中的方法,从描述学习策略的特点入手,对学习策略作了一个比较全面的定义。她认为:(1)学习策略既可指总体的学习方法,又可指第二语言习得的具体活动或技巧。(2)学习策略的出发点是为了解决问题,即学习者运用学习策略是为了解决学习中碰到的具体问题。(3)学习者一般都能意识到自己所采用的学习策略,并能对其内容进行描述,尤其是当别人要求学习者注意自己的活动时。(4)学习策略涵概了语言及非语言的活动。(5)语言学习策略既可以通过母语也可以通过非母语得到执行。(6)有些学习策略是可从外部观察得到的行为,有些则是不可观察的内部心理活动。(7)大部分学习策略是为学习者提供了可处理的语言信息,对语言学习者有间接影响。(8)学习策略的运用会因事因人而各不相同。
语言学习策略的分类,较为典型的有如下几种类型:(1)O'Malley和Chamot(1990)根据信息处理的理论将学习策略分为元认知策略(用于评价、管理和监控认知策略的使用)、认知策略(用于语言学习的活动中)和社会/情感策略(只是为学习者提供更多的接触语言的机会)。(2)Oxford(1990)根据策略与语言材料的关系把学习策略分为直接策略和间接策略;记忆策略、认知策略和补偿策略。间接策略包括:元认知策略、情感策略和社会策略。(3)我国《新英语课程标准》中把学习策略分为认知策略、调控策略、交际策略和资源策略。
二、语言学习策略培训的意义
语言学习策略培训指教师指导学习者在学习和使用语言过程中根据需要有效地运用策略的活动。。近几年已经出现了学习策略培训方面的研究,有就某几种专门策略进行培训继而研究其有效性的,也有从培训模式入手进行探讨的。其目的都是为了说明学习策略与第二语言学习成效间的关系,寻找培养策略型学习者的有效方法。Pearson&Dole(1987)等以单项策略训练为目标对本族语学习者进行策略培训。Oxford et al 与Pearson相反(Cohen,2000),他明确强调策略意识,讨论策略使用的好处,指出要在一定情境中进行策略练习和自我评估,监控语言行为,并建议要学会将学习策略迁移到新的语言任务中。Cohen在《学习和运用第二语言的策略》一书中,提出了以策略为基础的英语教学模式(Cohen,2000)。这是一种以学习者为中心的教学模式,它将学习策略培训以明确或隐含的方式融入到课程内容中。这一模式有5个步骤:(1)教师对可能有用的学习策略进行描述、示范和举例;(2)基于学生自身的学习经验,引出更多(使用)策略的例子;(3)引导小组或全班学生讨论学习策略(如反思学习策略的使用方法、计划,评价所选策略的有效性);(4)鼓励学生练习,使用更多策略;(5)把策略与日常课堂教材相结合,以明确或隐含方式将策略融进语言,为学生提供语境化的策略练习。
学习策略培训不仅有利于学习者提高学习效果,更好地实现学习目标,而且有利于他们探索适合自己的学习途径,增强他们的独立学习和自主学习的能力,从而为终身学习创造条件。
三、高职高专外贸函电教学中写作策略培训的必要性
当前,高职高专《外贸函电》教学面临许多困难,其中最主要的因素之一是学生的英语水平整体不高。高校的扩招及国家对职业教育的鼓励和支持,让更多的高中生有机会接受高等教育,圆了他们的“大学梦”,这是令人欣喜的。但目前,我国高职高专院校的学生来源大多分为两种:一种是经过正式的高考录取的普通高中毕业生,他们经过了三年高中的英语学习。另一种是参加高职升学考试,从中专、技校、职业中学升入高职高专的学生,俗称“三校生”。这些学生的英语水平整体不高,对英语学习都有或多或少的吃力感。
以笔者现在任课的四个2008级涉外物流专业班级学生为例,他们的《外贸函电》课程开设在二年级的第二学期(即2010年春季学期)。2009年秋季学期,他们的《大学英语》课程期末考试的成绩如下:成绩最好的班级及格率为80%,而成绩最不好的班级及格率为60%,其中各班成绩在85分以上的学生人数均占不到全班的10%。从试卷分析的结果看,四个班学生在考试中丢分较多的题型是翻译和写作题。
《外贸函电》综合了英语的基础知识和涉外商务的相关知识,是一门系统性、模仿性、实践性和操作性都有很强的课程。结合高职高专学生的特点,教师不能只研究如何教,还要让学生知道如何学,以适应社会的要求“教会学生学习”。
四、高职高专外贸函电教学中的写作策略培训
为了提高学生的外贸函电写作能力,结合外贸函电的课程特色和高职高专学生的特点,笔者在教学过程中渗透英语写作策略的培训,主要体现在以下几个方面。
首先是学习、模仿样式。丰富扎实的词汇、语法知识是提高写作水平的重要基础。外贸函电除了要求扎实的语法知识外,还要学生掌握有关外贸的专业词汇。此外,外贸函电作为一种商业信函,有其特定的格式,通常分为缩行式(Indented Form)、齐头式(Block Form)和混合式(Modified Block Form with Indented Style)三种。内容也要求有开头语(Opening Sentence),信的正文(Body of the Letter)和结束语(Closing Sentence)三个部分。称呼语(Salutation)和结尾礼词(Complimentary Close)也是函电信件的必要部分。学生首先得学习商业信函的格式,弄清各部分内容在信中的位置和书写方法,然后在撰写信函时,可以直接或套手自己喜欢的一种格式。
其次是词汇和句子训练,归纳、诵记句式。丰富扎实的词汇、语法知识是提高写作水平的重要基础。外贸函电除了要求扎实的语法知识外,还要学生掌握有关外贸的专业词汇。由于外贸函电有其独特的语言特征,因此学生在学习时,可以归纳、总结所学过的常用词汇、短语和句型进行分门别类,然后花些时间背诵、记忆所归纳和总结的内容。学生可以通过强化那些带有短语或词组的较典型的句式,尽量能做到一书而就。这样的日积月累有助于学生词汇量的扩大以及短语和句型的运用。比如,给对方回信的开头用语,常用的有:
Thank you for your letter of April 28.
We welcome your letter of April 28.
We are pleased/glad to receive your letter dated April 28.
We refer to your letter of April 28.
第三进行英汉对比分析。由于母语环境的影响,要求学生完全用英语思维是不可能的。笔者在教学中注意分析两种语言的异同,收集母语负迁移造成的错误,使学生明白造成负迁移的原因,慢慢学会在写作中运用英语思维。同时,还引导学生运用已掌握的母语写作技能来服务于自己的外贸函电写作。
第四是操练、撰写形式。在具备了一定的外贸词汇量,掌握了必要的外贸句型,了解了外贸实务的各个环节后,学生要练习如何撰写各种信函的形式。在操练过程中,笔者引导学生由入深地分三步实施:(1)从英汉互译入手,先句子,再段落,到全文。(2)给学生必要词汇和相关材料,学生可以根据手头上的材料进行组织。(3)设计特定的外贸情境,学生按标准的信函格式自由发挥。
最后是自我评价和修改。修改阶段也是学生自我反思、学生之间相互商讨、相互评估、提供富有建设性意见、优化内容和结构的过程。笔者在外贸函电的教学过程中,改变教师评、学生看的单一模式,要求学生自评、互评,注意评价主体的互动和方式的多样性。在这个过程中,一方面使学生意识到与他人合作的重要性;另一方面,大大减少教师的负担,教师可以有重点地对作文进行反馈,找出有代表性的问题来讲评。
五、结束语
外贸函电是一门内容丰富、实践性很强的课程。该课程要求学生既要掌握外贸业务的专业知识,又要积累专业英语词汇及表达方式。高职高专学生各方面知识相对较弱,对学习外贸函电会遇到不小的困难,因此,在教学过程中进行写作策略的培训是必不可少的。笔者认为,在实施写作策略训练中,教师注意以下几点:首先,教师应掌握系统的学习策略理论,有培养学生学习策略的意识。其次,激发学生的学习兴趣,提高学生的学习主动性。第三,策略训练和语言训练相结合。第四,师生评估相结合。只有尊重学生的主体性、主动性和创造性,尊重学生的差异性,对不同学生采取不同写作策略的培训,学生的写作能力就会得到进一步提高。
参考文献:
[1] 程晓堂, 郑敏. 英语学习策略[M]. 上海:上海教育出版社, 2002
[2] 尹小莹.外贸英语函电[M]. 西安:西安交通大学出版社.1998
[3] 郭静. 大学英语写作策略的培训[J]. 商情(教育经济研究),2008(5)
[4] 孙海红, 唐胜虹. 论英语写作教学中学习策略的培训[J]. 太原大学教育学院学报, 2009 (12)
[5] 王丽霞. 高职外贸函电任务型教学初探[J]. 山西财经大学学报, 2008 (4)