HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 公文语言特点

公文语言特点

时间:2023-06-19 16:14:20

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇公文语言特点,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

公文语言特点

第1篇

关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧

一、经贸英语的特点

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。

(一)经贸英语用词简洁。

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。

(二)语义明确,固定表达。

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。

(三)行文准确、清楚。

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、经贸英语的英汉翻译技巧

基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:

(一)词类的转译。

汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。

1.名词转译成动词。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。

2.形容词转译成动词。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……

这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副词转译成动词。

英语中有不少副词可以转译成动词。

(3)The manager will be back in about an hour.

经理大约要一小时后回来。

(4)How long will Mr. White be away this time?

这次史密斯先生要离开多久?

(二)被动句。

1.译成汉语主动句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。

2.译成汉语被动句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。

3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。

(三)长句的处理。

1.顺序法。

第2篇

关键词: 古代公文 现代公文 公文文学性发展趋势与要求

公文是自古至今继承性最强的文体之一,但是在流传过程中,公文语言也发生了很多嬗变。其中最明显的变化就是从古代公文“文质兼备”发展到现代公文以质为主,本文的中心论题便为古今公文的文与质的变化。

本课题具有理论与实践双方面的研究意义:理论意义方面,深入了解与分析古今公文的文学性语言特点,并结合古今社会背景等对其发展趋势做出分析;实践意义方面,解释了为什么现代公文要以“质”为基础,力求纠正部分人的偏见,提出公文语言发展的新要求。

一、古代公文文质并重

“今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也……”,诸葛亮的《出师表》文质兼备,虽属公文,却文采斐然;人们爱读司马迁的《史记》,不只是为了了解历史,还常常是出于欣赏文章的文采之目的。古代公文保持了文学色彩和公文本质内容的合理平衡,具有较高的审美价值。

古代公文往往通过塑造鲜明生动的形象来抒发丰富和独具个性的感情。以古代公文《史记・秦始皇本纪》为例,其中有许多典型的事例或通过叙写,或借用他人之口,写始皇帝之性情,均入木三分。文中有这样一段记述:“缭曰:‘秦王为人,蜂准,长目,挚鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。’乃亡去。”在这一段尉缭评政中,司马迁运用人物之间的对话,塑造了鲜明的人物性格,给后世留下了除却公文反映出的客观事实之外更多的想象余地,在文学上得到了更广泛的肯定。

古代公文在情感表达方面的成就,更是数不胜数。诸葛亮的《出师表》情真意切;汉武帝刘彻的《贤良诏》,表达了对治国之术“夙兴夜寐”的追求;晁错的《论贵粟疏》表现出对劳动人民的深切同情和对掌权者的殷切规劝等,这些公文都表达出作者鲜明的感情倾向,提高了公文的审美价值及说服力。

除却鲜明生动的形象、丰富的情感表达这些写作特点之外,古代公文同样“晓之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能够在历史的炙烤下保持其生命的流动性。在高中时代所学的课文中李密的《陈情表》一文与在大二上学期学习的《古代公文选读》中的《触龙说赵太后》一文,都堪称情理合一的上行文典范。公文中李密与触龙的说辞条理分明、逻辑结构完整、层层递进,晓之以理、动之以情,给后世留下了优秀的范本。

二、现代公文重质轻文

在现代公文的写作中,我们仍然能够看到其继承了古代公文中的一些闪光点,比如使行文简练的一些称谓用语,如:本(第一人称)、贵(第三人称)、该(第三人称);承启用语:如为此、故此、就此等;开端用语:根据、据、依据、按照等等。然而,绝大部分现代公文呈现出议论性、记叙性文字较多,而描述性、抒情性的文字很少的状态。

随着社会的发展和生活工作的日趋现代化,现代公文的语言规范更多地向世界性公文写作标准靠拢,使其特征产生了变化。

现代公文具有简洁凝练的特点。古代文言文中凝练的特色在现代公文中被熟练运用,让整篇公文意尽言止,丝毫不冗长拖沓。同时,现代公文将“表意”放在第一位,多用多级标题,并将一些双音节字转换为单音节字来运用。

现代公文具有庄重典雅的语言特征。在公文中仅采用正式的书面用语,而不会出现方言、口语等;其次,作为上传下达、公示的文字工具,因此现代公文多采用朴实、平易的笔调。此特点可以体现在词语方面和句式方面。在词语方面,有“宜…则…”的词语搭配,实词搭配虚词,目的性强,一般为政府机关普遍采用。在句式方面,则有如法规性公文中常用的“本规定自公布之日始实行”,这样的句式结构具有不容侵犯的语言张力,另有比较具有特点的“无主语”结构,让文字更加紧凑。这些都是为了使公文更加简洁明快、调理明晰服务的。

现代公文具有规范实用的特征,由于行文关系和处理程序的需要,也逐渐形成了相对固定的框架语言形式。这些词语词形确定,事务含义特定,功用稳定专门的语言就是公文专用语。同时,现代公文的功能性鲜明,具有特定的行文对象、行文关系和行文准则。如上行文中的“请示”类公文,一文仅书一事,要求内容简明扼要。

三、现代公文重“质”趋势原因分析

在前面两个部分分别论述了古代公文和现代公文的特点,那么从古代到现代,“文”的特点在公文写作历史的选择中渐趋式微的原因是什么呢?本文将从政治背景与写作目的、文体界限的改变以及作者自身这三个方面进行阐述。

第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《论衡》中云:“汉所以能制九州者,文书之力也”,这是说古代君王通过公文来控制政府,从而来控制国家,这也就使上行文是为了皇帝的个人决策而写,下行文也具有了巩固统治的目的性。但现代中国社会是人民共和的法治社会,国家的重大决策由公民共同参与,加之公文是国家履行管理职能,如执法、施政、处理事务等时使用的文字材料,公文作者与读者之间,存在比较明确的法定关系,公文属于公事公办,无需用文学色彩来增加公文的说服力。庞大且分工明确的政府系统需要通过公文来进行信息的传递,这也要求了现代公文要重视实际内容的条理性、结构的完整性以及叙事、议论的简洁性,从而促进了现代公文“质”的发展。

第二是因为文学理论的发展演变,这对公文的文质改变也造成了一定的影响。在古代实用性和非实用性问题并没有明确的界限,公文是实用文体之一,还兼有学术、政论的功能,使之具有了美质的文学基础。

1919年的成为了中国文学史上文学作品和应用文的分割线,前者以审美为写作目的,而后者则为实用性而服务,公文便是实用性强的应用文之一。民国时期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了统一规范的格式、文章结构和书面格式,使现代公文真正脱胎于古代公文,开启了现代中文“重质”之路。

第三,作者是古代公文文质差异中一个重要的影响因素。首先,受到古代道德教化的影响,臣子在公文写作中不由自主地流露出为维护正统愿肝脑涂地的情怀。其次,公文的作者常常是“学而优则仕”的文学家,他们往往会根据自己目的的需要,不自觉的采用文学作品的笔法来撰写公文,展示自己的才华。如古代“古文运动”的倡导者韩愈和柳宗元,他们是杰出的文学家,同时也是杰出的政治家。

然而在现代公文的撰写中,作者并不需要也不具备很高的文学素养,一些法规性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和适用性,在这样的公文中,主观因素被压缩至最小,难以体现出作者的真情实感或者情感倾向。其次,随着中国政治制度的发展和秘书、行政助理学科的日渐完善,下行文一般由秘书和助理,或许内容上无可指摘,却因为身份地位的局限性,难以迸发出真情实感。

四、如何看待现代公文的“重质”趋势

综上所述,由于社会体制、既定文种现状和写作作者产生机制的不再重现,现代公文重“质”的演变趋势不可逆转。对我们来说最重要的,是从对过去的研究中汲取出对于我们而言最为有利的精华部分,并将其利用到我们将来的公文写作工作中。

首先,我们要正确看待现代公文的发展趋势――重“质”的不可逆转性。客观上,现代公文的确不适合具有过多的文学色彩。现代社会已经进入高效率、快节奏的信息时代,现代公文作为管理事物、上传下达的有效工具,必须具备高度的实用性、简洁性和凝练性,将时间成本降至最低。

其次,我们也需要正确看待这样的演进结果――并不是说更注重“质”的完善就厚古薄今地放弃了古代公文的向阳面。不容质疑的是,正是因为应用文体和文学作品之间的文体分离引导公文写作踏上了一条独立的,规范化、机制化,可持续的发展道路。虽然削弱了公文的文学性和可读性令人遗憾,但它也为公文写作的理论研究做出了卓越的贡献。

最后,我们要积极面对在现代公文写作中出现的机械化、传棒化的问题,着力于用行动改变大众对公文存在的“庄重严谨”与“情感文采”绝对对立的错误认知。

方法之一,公文作者现在多为领导秘书,受到职业化的培训,只保证达到公文言辞通顺,内容充分的基本要求,主观上忽视了公文对于“文辞优美”的潜在需求。我认为在下一步的公文写作理论研究以及在学科应用上,也可以适当的加入关于公文文辞应用方面的相关研究与指导。

方法之二,面对领导的公文写作缺失现象,我认为要坚持贯彻“实事求是”思想以及“实践是检验真理的唯一标准”这两大重要方针,让机关的领导层在下行文的撰写中能够体现党和政府“从人民出发,为人民服务”的核心思想。

方法之三,要解除于广大群众对于现代公文“文质”不得兼备的误解,必须要以点带面,从理论到实践,从高层到基层,才能够完成群众认知的蜕变,在后期,这种认知的改变和推动现代公文文采发展是相辅相成的。

对于在校大学生而言,要加强现代公文写作的锻炼,提升现代公文写作的水平,我认为有以下几条可以尝试:

一要提高对于公文文采重要性的认识,摒弃那种公文是应用文不需要文采的偏见,树立正确的公文文采观;

二要加强学习。有针对性地学一点古代公文中的范文和优秀的现代公文;

三要端正写作态度。以高度的责任感、勤奋踏实的精神从事公文写作;

为往圣继绝学,为万世开太平。公文写作之路,需要我们一步一脚印,踏实前进。

参考文献:

[1]张佐邦,周婉华.公文学.中国档案出版社,1997.

[2]汪景寿,胡双宝.实用公文写作教程.北京大学出版社,1985.

[3]段世源.新公文程式大全.一星书店,1938.

第3篇

关键词:外贸;翻译商务合同;需要

      在加入世贸组织之后,我国的外贸业获得了迅速发展。与此同时,这些公司对翻译的需求也在日益增加。外贸翻译主要涉及商务信函、信用证、合同及报关文件等各类商务文档的翻译工作。

      商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业、团体间的经济活动,在社会生活中扮演越来越重要的角色。作为法律文件和武器的商贸合同,也将         在规范国际经贸运作、防范国际支付风险、巩固国际经贸成果等方面起到重要的作用。                                                   从商贸合同语言特色进行了深入的剖析。俄语外贸合同中的国际贸易术语又称价格术语或价格条件,是在长期的国际贸易实践中为适应国际贸易的特点及其发展需要而形成的一种惯例。它用简明的语言来概括说明买卖双方在货物交接方面的权利和义务。合同行文的一般方式,即先规定条件,然后确任权力,从而形成了合同语言的基本句子结构,然后对全文进行了总结。

      首先签订合同要进行谈判,外贸谈判是经济贸易合作的双方为达成某种交易或为了解决某种争端而进行的协商洽谈活动。而在双方谈妥之后即签订合同。合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议合同的内容由签合同的双方约定,一般包括以下条款和内容:

     (一)当事人的名称或者姓名和住所;

     (二)标的;

     (三)数量;

     (四)质量;

     (五)价款或者报酬;

     (六)履行期限、地点和方式;

     (七)违约责任;

     (八)解决争议的方法。 具体的内容当然以当时双方协议而成。

一、 商务合同的语言特点

      1、用词具体精当

      在用词方面要注意选词具体。合同的目的是明确参与各方的权利义务,尤其是在翻译时用词不具体一词多义的情况下,由于中俄的理解不同,用词过于抽象,就会有误解。为了避免造成理解上的误区,用词须具体。

      用正式或者法律上的用词。有些词语要用公文语词语,酌情使用俄语惯用的一套公文语副词,因为商务合同是属于法律性的正式书面的文件。合同中均以完整句子为主,陈述句多,多用主动语态少用被动语态翻译,因为主动语态比较自然直接,明确,而且不要用将来时。

      翻译商务合同时,常常由于选同不当导致词不达意,有时表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是提高翻译质量的关键因素之一,所以选择正确的词或词组。

      2、慎重处理合同的关键细目

      经过查找资料发现,翻译合同中容易出现差错的地方是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构框定细目所指定的确切范围。合同中可能每一个字都涉及到权利和义务。因此,往往使用很多限制词语,句法结构也比较复杂。因此最突出的是状语——状语限定:状语可表时间、条件,因果,也可表方式、目的,从不同方面对合同各方权益进行严格的限定。

      在商务合同的翻译上我们一定要注意细节,参照国际国内形势和地域的差异来使用词汇,更要注意两种语言的差异,翻译到位。

二、商务合同的文本特征

      其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条理清晰,商务合同的条款在句式结构上大同小异,保持其结构上的一致性。

      其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰。

      其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

三、商务合同的翻译程序

合同的翻译要求的是忠实、准确、完整、规范。考虑到合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同。

      1、分析

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法,比如:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、技术类合同等。只有在了解合同种类、条款的基础上,才能保证译文的质量。

      2、理解

翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点。合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同文件中的句子结构很重要,因为合同文件中的句子具有结构严谨、句式较长的特点,为了使表达的内容清楚、无歧义而特别设定的句式。面对复杂的句式结构,认真研究,掌握其规律,才能在合同翻译中得心应手。

      3、表达

表达也就是产出,是翻译过程中很重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文表达出来,能否成功表达也受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、手法和风格等。决不能提笔就译,注意词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑等问题。

      4、校正

“校正”是翻译活动的最后一关,也很重要。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免因货币不明而导致法律纠纷。

四、商务合同的翻译准则

总的来看,由于其特殊的生成过程和使用环境,商务合同的语篇单一,使用大量描述性的信息结构。因此,在进行翻译的时候,要求忠实准确等的标准:

      1、忠实准确

商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。

      2、完整规范

合同是属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体 格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性,主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

      3、通畅表述

      在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅和语法和句子的结构,表述顺畅也是很重要的,所以要切忌同样要深切注意。

合同是一种法律文本,一个限制性短语等都涉及权利,所以我们要加强对商务合同的了解,仔细研究其特点发现省事省力的方法去翻译,方可确保在外贸中双方在利益上携手合作。

参考文献:

      [1]陆勇. 外贸合同[J]. 中国俄语教学, 1990, (03) .

      [2]俞玉荣. 谈国际贸易术语的实际运用[J]. 上海商业职业技术学院学报, 2004, (03) .

      [3]谢辉,韩晓刚. 外贸俄语中常见的语言现象[J]. 黑龙江教育学院学报, 2002, (02) .

      [4]金旭.外贸俄语语体功能和语体简议 [J]. 吉林师范学院学报, 1999, (02) .

第4篇

【关键词】商务英语 翻译技巧 策略探究

前言

作为一门为国际商务活动而服务的专门类英语,商务英语涉及了极广的专业范围,并具备独特的语言特点、表现方式,问题也比较复杂。对于商务英语翻译来讲,要想在商务交际活动中充分发挥自身的积极作用,其译者就必须要积累丰富的商务英语知识,熟练、灵活的掌握相关翻译技巧,并且要结合商务活动特点,以及现场具体情况,财务一定的翻译策略,不断提升翻译质量,进而商务活动的成功提供帮助。

一、商务英语翻译原则

一是,准确严谨。在进行商务英语翻译时,不仅要运用准确、忠实的语言将原文表达出来,还要让读者在阅读过程中,能够获得与原文内容相等的信息,即信息等值。这就要求译者在翻译过程中,要对词汇、概念进行准确的掌握,尤其是一些单位、数码一定要精确。相比其他语言,商务英语更重视内容的准确与忠实,也只有这样才能够实现翻译目的。

二是,专业原则。在实际翻译过程中,译者应结合相关翻译知识,以及某一行业,通过采用恰当的翻译技巧与策略,进而获得与原文内容等值的效果。而要想成为一名优秀的商务英语翻译人才,就必须要不断学习、积累,提升自身的专业水平,还要对译文涉及到的各领域知识进行深入了解,进而在避免出现误译现象的基础上,为双方带来更大的效益。此外,在翻译过程中要注重商务专业术语、缩略词,以及出现在不同领域的新词语的灵活应用。

二、商务英语翻译技巧分析

1.用词准确,译文完整。在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

比如:在翻译“亚洲四小龙”时,若翻译成“Four Asian Dragons”就会让人觉得有些不妥,而翻译成“Four Asian Tigers”则更加得体。主要是因为对于中国来讲dragon 虽然代表着权利、威严但是对于西方国家来讲却是一种邪恶的动物;而Tigers在中国人眼里虽然是一种凶猛、残忍的,但是对于英语国家来讲,其却是一种勇猛、顽强的动物,代表着吉祥、勇敢,所以在翻译时,译者应考虑到这种文化差异,恰当的运用tigers来代替dragon。再如:cock是公鸡的意思,但是在西方国家还有一个人性器官的含义,是一种下流话,所以在正式的商务交际场合应避讳这个词语。由此可见,在实际翻译中,只有充分了解双方国家的文化差异,选择更恰当的翻译词汇,才能够将商务英语翻译的更加具体、准确。

4.强化译入语中无“对应词”的原语翻译。在翻译中很多词语在汉语中只能找到部分对应的词语,有的甚至没有对应的词汇,进到使得译文出现空缺。比如:大部分都比较了解的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女生的芳名,所以这个名字能够让美国人联想到吉祥、胜利。但在翻译中若单纯的进行音译,只能翻译成“娜基”,而对于中国消费者来讲,就很难明白其真正含义。所以,翻译前辈在对其进行翻译时,就通过模仿其音节,并融入了其运动系列服装耐用的特点,译成了“耐克”。通过这样的翻译,对于中国消费者来讲,不仅表达了其运动服装经久耐用的特点,也让人们联想到了克服困难、坚强的含义。但即便如此,Nike在中西方消费者心理的形象任然存在一定的差异,丢失了部分文化。再如:中国人常常会采用鸳鸯来比喻夫妻,若运用英语翻译成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,还有精神文明、三资企业这些汉语词汇在英语翻译都存在相应的空缺现象。因此,对于这些没有“对应词”,并具备浓厚文化的译入语来讲,在实际翻译时,必须要对其文化做出恰当的调整。

5.转换译。转换译指的主要是在商务英语翻译中,语言的表达方式、词汇方面的变化,尤其是对于汉语和英语来讲,其在句子、词结构的搭配上都存在一定的差异。因此,译者在实践翻译过程中,很难真正实现词性、表达方法的完全一致,所以,为了使译文能够充分符合相关的语法规则、表达特点和习惯,应适当的采用一些表达方法、词类方面的转换技巧来进行合理翻译。比如:对于词性的转换来讲,Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。就可以将形容词acceptable转换成动词。以此来增加译文的科学、合理性。

6.正译和反译。这种技巧主要是指运用与英语相同的语序,以及表达方式来翻译成汉语,或者是将原句采用与英语相反的语序、表达方式来今昔翻译。通常情况下,翻译者都会采用正译的方式,具体来讲就是以肯定译肯定、以否定译否定的方式今昔。但是,反译技巧的运用,能够将原文或是对方的意思更生动、突出、通顺的表达出来,也能够全面适应中国人逻辑思维习惯。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正译为:收到的货物总量比合同上规定的少。而反译则可以译成:收到的货物没有达到合同规定的总量。按字面意思进行翻译,虽然能够将原文准确意思表达出来,但难以适应中国人的语言习惯,从反面表达则更加生动、具体。

三、商务英语翻译策略探究

1.翻译者应具备的基本素质。首先,一名优秀的商务英语翻译出了要积累新颖、丰富的商务理论、实践知识外,还要具备良好母语功底,以及扎实的英语语言能力,并通过不断学习拓宽自己的知识面。日常学习、生活中很多人都会忽视自己的母语,但是对于商务英语翻译工作来讲,有时即使是一个词汇或是句型都可能会阻碍整个翻译进程。所以,学好母语、掌握扎实的汉语基础知识,是翻译者工作者必须掌握的基本素质

其次,翻译者还要具备扎实的英语语言能力,能够熟练、灵活的运用词汇和语言知识,尤其是对于商务英语翻译来讲,词汇若是砖块,那么语法就是钢筋混凝土,只有将二者科学整合,才能够对齐出译文这座建筑。此外,译者还应该不断拓展自己的知识面。对外贸易等商务活动的,要求译者应对政治经济、民族文化,甚至是天文地理等方面的知识都有一定的了解,并全面、准确的掌握商务英语基本理论知识,以及国贸理论与实务。

2.加强商务合同翻译策略研究。商务通常都会涉及到双方利益,在翻译时应给予足够重视,并探究出科学有效的翻译策略。首先,要明确合同种类。在翻译前,译者应对原文进行通读,并对全文的基本意思、合同种类进行全面了解,进而对合同的结构条款,以及篇章的特点做出深入研究。其次,对合同条款进行认真钻研。在通读原文的前提下,要对合同的逐个的对合同条款进行认真研读,并结合词义、语法手段,准确掌握原文涵义,进而为翻译提供保障。再次,合理组织翻译。在上述准备工作基础上,译者应联系实际选择对应、适合的词语,对原文进行准确、规范的翻译。最后,在翻译完成后,应注重漏译、审译等各项工作的开展。要及时组织审译完成的译文呢,从而及时发现、纠正存在的不足之处,补充好存在的漏译,有效避免给对外贸易带来损失。此外,更需要注意的是合同中是否存在对方故意设下的陷阱,一定要认真辨别,以免上当受骗。

3.保持原文译文风格。风格上强调的一致性,主要是指原文、译文的问题前后应保持一致。商务英语涉及到公文、法律文书、产品说明等极广的领域。若原文是一片法律文书,那么在实际翻译时就必须要采用规范的法律术语来遣词造句,将其中的问题充分体现出来,而非随意的采用口语化的词语。比如:在进行广告宣传时,就必须要运用规范、标准的广告语言,如,await与wait、elegant与nice等词汇,前者是标准的广告用语,而后者则是日常口语,规范、标准广告词语的应用不仅能够体现庄重、大方,展现产品的品质,同时也能够将消费者的身份,以及坚持追求高品质的心理充分彰显出来。所以,在进行商务翻译时,必须要保持原文、译文风格的一致性。

4.避免错误。在实践商务英语翻译中,很容易出现错误,这就需要翻译者在熟练、灵活掌握翻译知识、技能,应翻译策略的基础上,还要形成认真、严禁的工作态度,尽可能的避免出现翻译错误。在日常工作中,错误出现率比较高的还是中式英语。通常情况下,在遇到某些较为生僻的词汇时,译者就常常会望文生义,甚至还会结合中文的语言特点来进行翻译,进而脱离了英语文化的原则,形成翻译错误。有的错误是由于译者的一时疏忽而造成的,属于一些比较低级的错误,而也有一些是译者落入了对方故意设下的圈套中等等。对于上述这些情况,要想成为一名优秀的商务英语翻译人员,就必须要从主观层面入手,最大限度的避免出现翻译错误。

总之,商务英语翻译具有较强的实用性和规律性,在实际翻译过程中,其译者不仅要具备扎实的基本功,还要对其中翻译技巧进行熟练、灵活的掌握,并根据交际场合的不同,做出恰当的调整。同时,作为一门语言,其灵活性比较强,要想准确、灵活的应用翻译技巧与策略,就必须要加强专业理论知识与实践的整合,进而真正实现与客户自然沟通的效果,从而为商务交流活动的成功提供重要保障。

参考文献:

[1]王丽莉.浅谈商务英语的语言特征及翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2014,(5):192-193.

[2]司铜生.商务英语信函的语言特点及翻译技巧[J].消费电子,2012,(13):177-178.

[3]刘先福.试论国际商务英语的语言特点及翻译策略[J].中国商论,2015,(36):148-149.

[4]廖丽蓉.从语境结构探讨商务英语语篇翻译技巧[J].才智,2014,(9):255-256.

[5]单琪.商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究分析[J].空中英语教室(社会科学版),2011,(9):146-147.

[6]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,(4):44-45.

[7]殷健.商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究[D].东南大学,2014.

[8]魏绪涛,彭兵转.依托翻译技巧课强化大学生商务英语口语应用能力[J].宁波职业技术学院学报,2011,(6):61-64.

第5篇

【关键词】商务英语;语言特征;翻译技巧

一、商务英语的概念

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。

二、商务英语文体的语言特征

商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

1.商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of?”,而用“We have received? ” ; 不说“ Express myheartfelt gratitude to you for? ” , 而用“Thank you for?”。

3.商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。” 而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。

4.商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态( 过去分词) 等特殊句型。例如: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)

三、商务英语语言特点

1.专业性

商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)进出口公司,forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

2.书卷词语的使用

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literary words或learnedwords),即所谓的“大词”。

(1)冷僻用词代替日常用词

Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)

(2)大量使用古词语

商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词, 如: hereby (by this); whereat(at/to which place)。

3.新词的使用

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。如:cyber-payment 电子支付;emoney/cash 电子货币/现金; hi-tech industry 高技术产业。

4.商务英语内容缜密、周到,结构复杂、意思完整

由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。

四、商务英语翻译技巧

1.加减词译

英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:

(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加词译法:价格比上次的高,但质量比上次的差。

2.转换译

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。

(1)词性的转换。如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)

3.分句或合句译

(1)分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

五、结语

为了真正掌握商务英语, 我们必须在打好英语语言基础的前提下, 加强商务知识的学习, 两者相辅相成, 才能促进商务英语水平的不断提高。同时, 在商务英语的翻译中, 必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 扩大知识面, 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。

【参考文献】

[1]张彦,李师君.商务文体翻译[M].浙大出版社,2005.

[2]李波阳.商务英语汉英翻译教程[M].中国商务出版社,2005.

[3]吴瑾瑾.实用英汉翻译[M].复旦大学出版社,2005.

[4]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海交通大学出版社,2007.

第6篇

【关键词】国际 商务英语 翻译

自从加入世贸组织后,大批中小企业、民营企业、制造业企业、国内零售企业大规模从事国际贸易,高素质、专业化的国际商务英语翻译人才已经成为企业参与国际业务竞争的重要的人力资源,这就为其翻译技巧的提出更高要求。

一、国际商务英语中的翻译特点

1.实用性。国际商务英语翻译涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等领域,人们从事这些活动时所进行的英语翻译统称为国际商务英语翻译。由此可见,国际商务英语翻译学习过程中,就应该从英语语言基础入手,学习培养商务英语的听、说、读、写、译能力,熟悉世界经济贸易组织,学习国际商务英语了解常见的国际贸易、国际经济组织,掌握国际商务英语翻译技巧。

2.程式化。国际商务英语翻译与普通英语翻译不同,强调的是商务沟通能力,其追求的目标就是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流,为达此目标,就必须强调在国际商务活动这一大环境中开展相应的翻译活动,这就使得国际商务英语翻译在对话话题、谈话内容,以及面部表情方面具有了程式化的特点。

3.灵活性。国际商务英语翻译与普通英语翻译另外的区别,就在于国际商务英语翻译强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的国际商务英语翻译来达到与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流的目的,再者,在商务英语翻译活动中,往往会涉及到很多西方的先进管理思想和工作方式,例如如何与外国员工合作以及他们之间的交流方式等,这就使得国际商务英语翻译形成了灵活性的特点。

二、国际商务英语中的翻译现状

1.国际商务英语语言基础差。国际商务英语语言学习具有较为复杂的特性,国际商务英语中的翻译实践者必须能够较好地掌握常用贸易英语词汇、短语及表达方式,同时巩固所学国际贸易专业知识与技能,并能正确熟练地撰写并翻译国际贸易各环节往来的英语函电,达到格式规范、英语表达清楚正确、措辞得当符合进出口业务的习惯,以便在国际贸易业务关系、询购、报价、订购、确认、保险、包装、运输、付款、合同谈判、索赔与仲裁等各环节提高其实用性。基于此,国际商务英语语言的学习具有一定的难度,这就导致了一些翻译人员国际商务英语语言基础差,不能适应日益发展的国际商务英语形势。

2.忽视理论学习指导。国际商务英语翻译是一门科学、艺术、技术也是一种品位,国际商务英语翻译就要把握其应用特点,悟出国际商务英语语言所具有的无比威力,还要透过国际商务英语语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。但就目前而言,一些国际商务英语翻译人员只重实践,轻视理论指导,不去积累词汇量和扎实的语言功底,忽视博览群书,通观世界,关注国内外时事,长此以往,必将对国际商务英语翻译向纵深发展造成不良影响。

3.翻译技巧运用不当。从表面上看,翻译是将一种语言形式转换为另一种语言形式,但就其实质来说则是思维方式的转换,是两种思想倾向的转换。而国际商务英语学习者在翻译时,往往会受到汉式思维的限制而难以实现成功的语言转换。实际上,因为思维是语言转换的基础,思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,根深蒂固的母语思维方式对英语学习的影响可以说是无孔不入,无时不在。不少人没有意识到或忽视了不同民族思维上的差异,没有作出相应调整,用汉式思维方式对英语语言进行操作,中式英语则不可避免地产生了,这源于翻译技巧的缺失。

三、国际商务英语中的翻译策略

1.夯实国际商务英语语言基础。在国际商务英语翻译中,夯实国际商务英语语言基础应该做的是提高翻译者基本素养。所谓基本素养,是指翻译者除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,还必须具备国际商务英语翻译的基本知识条件。译者必须具备一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识这三方面的素养。基于此,在提高翻译者翻译技巧时,就应该在丰富的学科专业知识方面,努力精通本职业务,多了解相关专业知识。

2.强化理论学习与指导。国际商务英语翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。在今后的翻译学习中要注重实践。不通过大量的实践而要提高国际商务英语翻译能力,最终将会无果而终。当然,实践也要讲究理论学习与指导。基于此,国际商务英语翻译应该有意识以诸如记忆理论、语言学理论、建构主义理论、有效学习理论等来加强对实践的指导作用。

3.灵活运用翻译技巧。商务英语基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂,商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。商务英语翻译所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分,了解国际商务英语的独特的语言特点有利于译者把握原作的风格信息传递。

商务英语属于实用性英语。其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,再者商务合同属于法律性公文,所以翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

4.提高个人文化修养。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要。基于此,商务活动中的英国和美国文化的知识是非常重要的,一个好的翻译者必须掌握它们。中国和西方文化有很多不同的地方。在很大程度上来讲,文化的不同导致了语言的不同。

(1)提高现代科技的应用效率。现在科技对翻译者的帮助越来越大,它们对翻译者了解英语国家的文化背景知识有很大帮助。声音、图像、电影能生动地展现文化间的不同。所以有必要好好利用。同时,现在翻译者了解文化的途径越来越多,如mp3、mp4、手机、电脑等能储存和展示大量的多媒体信息,这样他们了解外国文化就变得越来越容易。

(2)加强对外交流。这几年,很多英语国家与我国的交流日益密切,这给翻译者提供了解外国文化的机会。英语外籍人士对翻译者学习是很有帮助的。他们的演讲、行为习惯直接地反应出文化间的不同。翻译者可以邀请他们就社会环境、文化、信仰、和其他话题进行交流,以更多地了解他们国家现在的状况。

在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下,国际商务英语的翻译适用空间急剧扩大,对翻译者要求也更高。这是因为语体和翻译不仅涉及英语语言,要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识,要求了解和熟悉经济,贸易,金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。

参考文献:

[1]林邦钧.试论国际商务英语翻译策略[J].中国西部科技. 2010(03).

第7篇

关键词: 商务英语 文体特征 翻译标准

1.前言

商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合的应用。随着世界经济一体化趋势的增强,国际商务活动日益频繁,商务信函作为进出口业务进展情况的专业性书面记录,在国际商务活动中有着不可替代的重要作用。从法律上讲,商务信函是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。本文对商务英语的文体特征和翻译标准进行了分析。

2.商务英语的文体特征

商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。主要文体特征有以下几个方面。

2.1专业性

商务英语的词汇具有明显的专业特征。商务英语语境决定或制约着部分词汇具有特殊的商务语义。译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。普通英语中balance和quote的含义分别为“平衡”和“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.(我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。);Their prices are always quoted in dollars.(他们的价格总是以美元报价。)

2.2简洁性

简洁性是商务英语的另一个文体特征,从其格式用语的使用即可见一斑,其格式有“if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如:if available,if possible或as agreed,as required等。例如:I am sending a catalogue as required.(我将目录按要求寄出。);The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable.(如果可行的话,新型汽车将以开展全国范围的销售活动投放市场。)这种格式用语由于其简洁的形式和其内隐的语言结构张力,使用起来比较灵活,例如,as agreed可以扩展为as it is(was,has been,had been)agreed,因此,可以用于不同时态的语言上下文中。

2.3实用性

商务英语属于实用性英语,随着应用的发展,其内涵已包容了与商务有关的所有领域,不再局限于“外贸函电”和“外贸英语”的狭窄范围,发展成为了包括国际贸易、金融、营销、管理、电子商务和跨文化交流等在内的完整的商务英语体系。商务英语是中国职员在外企里工作时使用的最基本的、也是最为重要的工具。受过商务英语特殊培训的学员,因对企业的商务背景理解更为深入,交流更为有效自由,从而在外企中更能得到认可。

3.商务英语翻译标准

3.1原文与译文语义信息的对等

著名英国翻译家彼特・纽马克(Peter Newmark)在所著的《翻译探索》中提出“语义翻译”与“交际翻译”标准。他指出,交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息内容。语义信息是基础,没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思,例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。法律语言所承载的信息就是文字表面所传达的信息,不存在任何深层语义,不能有任何的引申。深层语义指的是表层语言所蕴涵的意思,这种意思要通过对上下文的理解揣测出来。要了解深层信息,译者必须运用他在源语社会、历史、文化、艺术等方面的知识,去体会和挖掘原文所蕴涵的深层信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge――The Principal Edge.Whatever path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you’ll have all the tool you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That’s the Principal Edge――Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.以上广告配有刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者正是利用了edge的一词多义,将the Principal Financial Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。另外,广告中的principal一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们应区别对待,尽可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。

3.2原文与译文风格信息的对等

笔者所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体――语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子,原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。如,“These Rules shall govern the arbitration...”若翻译成“这些规则应管制仲裁……”听上去让人感到很不自然。另外,“that provision shall prevail”中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。

3.3原文与译文文化信息的对等

不同的地区、民族在文化上存在一些差异,商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。如:“雄鸡牌闹钟”原来被译为“Golden cock”Alarm Clock。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮地报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,正式英语中避用该词。用cock一词作产品商标必然损害商品的形象,也使国外消费者反感。Golden Cock这个商标在海外的窘境当时引起了中国出口商――天津进出口公司的重视。他们立即更换了商标译名,把Golden Cock改为Golden Rooster(电影“金鸡”奖也用Rooster这个词),并在当时的《中国日报》上登出启示。总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、文化传统等,只有在商务英语翻译中准确地找到这种差异,才能在翻译时做到文化信息对等。

翻译是人为实现两种语言间的信息传递,损失不可避免。以上三个方面都强调对等,但这里的对等是一种相对的概念。原文与译文灵活对等的中心是不能拘泥于形式的,对等不是词语的同一。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度对等。

4.结语

综上所述,商务英语作为一门特殊的专门用途英语,有其明显的语言特点。只有把握住其特点,了解了国际国内经济贸易信息,将翻译方法与商务知识有机地紧密联系在一起,才能成功地进行商务沟通。只有掌握了商务英语翻译的方法,才能准确地翻译好商务英语词汇,不会造成错译、误译,从而达到翻译的最佳境。

参考文献:

[1]张舒.科技资讯[J].Science and Technology imformation,2007,(11).

[2]姚梅林.当前外语词汇学习策略的教学研究趋向[J].北京师范大学学报(社会科学版),2000.5.

第8篇

[关键词] 商务信函语用学礼貌原则合作原则

商务信函往来是商务活动的重要组成部分,是通过邮寄或其他电讯手段进行的文字形式的商务对话。商务书信包含的范围很广,既有公司之间的贸易书信,又有公司的对外公关书信,还包括个人与公司之间的人事书信。商务人员在电话或面谈后,往往仍需互通书信,以确认谈话的结果。商务信函属于比较拘谨正式的公文体,是深思熟虑的产物,行文端正、简练、清楚、具体、完整,具有一套独有的词汇和习语,并且具有本专业独有的表达方式,比如:信用证,询盘,报盘,独家权等等。信函的语调也是同样重要的,它表达了对收信人的态度,适当的语调将会给双方创造良好的沟通气氛。此类信函一般措辞婉转、注重礼节、讲究策略、经常使用汉语常用的公文套语,比如:“贵(方,公司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“为盼”等等。因此尽管现代商贸英语已经日趋口语话,但是翻译时还是要注意其特殊的语言特点,不宜使用口语,而应力求再现原文的语气和风格。在双方产生业务纠纷或者争执时,商务书信作为记录的文字材料,在法律上是重要的证据。

语用学研究的范围很广,除了对交际中某一语言的指示语,言语交际行为,会话含义等进行描写,分析和解释外,还进行跨语言的语用研究。语用学所关心的是说话人(或写作者)所传递的和听话人(或读者)所解释的意义(Yule, G. 1996,3)。而在当今商务繁荣的时代,人们不但关注商务英语的翻译,教学等实践研究,而且关注商务英语语言的独特性,以下就有关的语用理论和原则在商务英语中的体现进行探讨,以期能更好地了解商务英语语言的使用特点,为翻译和教学实践服务。

一、礼貌原则

礼貌原则是语用学所研究的内容之一。礼貌体现出人们对他人“面子”的意识,在语用学中,“面子”被称其为自身的公众形象(public self-image)。不论是国内的还是国际的商务交往,其特点和场合都决定了商务信函的语言必须是礼貌的,能够被接受的。一封言辞恳切、彬彬有礼的书信可能使收信人愿意合作,因此而带来商机。莱可夫(Lakoff)主要从面子维护观(Lakoff,1973; Brown&Levinson, 1978)来对其进行了深入的探讨。她描述了三种不同的说话人可以遵守的礼貌原则: (Lakoff, R. 1973.)

1.不要强求于人

它一般适合于交际双方权利和地位不均等的场合。在商务中可表现为国际知名公司和一般市地小公司或大批量供货厂家(尤其是供不应求之产品)与小批量买家的关系。遵守这一原则的说话人会尽量避免使听话人去做不情愿做的事情,要么采用征求对方意见或者表示道歉的形式,要么改变自己的谈话方式。在商务信函中一般采用类似如下的句型,比如:“Could you…? I wonder…; I wish …; We think…”,使用这些句型就会显得温和有礼,避免了居高自傲,咄咄逼人的气势。如下两个句子: “I wondered whether you can give us a discount of 2% for a large order?” (不知你方对于大批量的定单能否给予我方2%的折扣); “Frankly, we think that even at this price it will be difficult to sell as there are many cheaper patterns on the market” (坦率的讲,我方认为即使按照此价亦难以销售,因为时常上有许多更便宜的型号)。在商务信函中使用上面所提到的几种方式,除了能向交易方表示自身公司的诚意、尊敬和礼貌外,在一定程度上能够更快、更容易地促使双方建立良好的贸易关系。

2.给对方留有余地

它一般适合于交际双方权利和地位均等的场合,但是和前面所提到的相比,交际双方的社交关系就不是那么的密切。一般而言,如果说话者希望劝说听话人做某事,当他说话时会采取一些方式以便于能够给听话人留下考虑的时间,到底是接受还是拒绝,同时也给自己留下回旋的余地。语用学大量的研究一些“看不见”的意思,或者当它没有被明确的表达出来的时候教听话人怎样的依靠假设来猜测出对方的真实的意图。在这种情况下,商务信函中的虚拟语气扮演了不可或缺的角色。例如:“Provided quality and price are satisfactory there are prospects of good sales here, but before placing a firm order we should be glad if you would send us, on fourteen day’s approval, a selection of men’s and women’s raincoats” (若质量和价格合适,你们的雨衣在这里会有好的销量。但在正式下单之前,我们希望能先试销。 如你方能选一批男,女用雨衣寄来,并同意给我们14天的试销期,我们将会感到高兴)。相应的在一定程度上,如果说话人对于听话人就某一交易中所提到的要求不能够接受时,他通常在信函中采用一些可以弱化语气的副词,比如: “unfortunately”, “really”等等。或者采用一些句型来转换角度,以避免伤害交际双方所辛苦维持下来的贸易友谊。比如:“as an exceptional case”, “but in view our close relationship, we will…”等等。例: “I’m afraid the ball can hardly roll very far. Certainly it’s a step forward. But the gap is still too wide, I’d suggest another 10%.”(恐怕此球不能滚很远,当然它确实是移动了,但是还是距离我方的期望值太远,我方建议你方能再给予我们10%的折扣)。

3.增进相互间的友情

这一规则的使用是为了增进交际双方间的友情。在这种情况下,第二人称通常被频繁使用以便于向交际方(即贵方)展示自身公司或单位(即我方)的真诚、谦虚和礼貌以增加合作的机会。例:“You can have your goods delivered on any weekday.” (您要求在哪天装运货物均可). 与此相比,使用第一人称就显得冷淡和不尽乎人情。例:“We can’t deliver on any weekday.” (我们不能在周末装运).

二、合作原则

在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应遵守的原则。这条原则以及我们现今在会话中所遵守的四条准则(数量准则、质量准则、关系准则、方式准则)首先被美国哲学家格莱斯(Grice)提出,他认为“我们的交谈通常不是由一串无不相关的话语组成的,否则就会不合情理。它们通常是合作举动,至少有一个彼此都接受的方向。”(1975:45)换句话说,我们好象遵循了这样的原则:“使你所说的话,在其所发生的阶段,符合你所参与的交谈的公认目标和方向。”(1975:45)这个原则叫合作原则(cooperative principle),简写为CP。(胡壮麟,2001)

1.数量准则

(1)使所说的话正好满足当前交谈所需要的信息。②所说的话不要多于需要的信息。商务活动非常讲究工作效率,注重实效,不浪费时间。因此商务信函通常直截了当地表达主题。例如:“The shipment of 1,500 cartons of canned mushroom under the Contract No. FA7708 has arrived per ‘YONGFENG’ streamer on 10th April. Unfortunately we have found 145 cartons missing. The shipping company told us that only 1,355 cartons had been shipped on the steamer. ” (第FA7708号销售确认书项下1500箱蘑菇罐头,由“永丰”轮于4月10日运抵,提货时发现少了145箱。轮船公司告诉我们只有1355箱装船) 这个短装索赔函清楚明了,使用一系列的数字(1500箱,少145箱,只装1355箱)来直达意图,词语简练。

2.质量准则

所说的话要力求真实。①不要说自知是虚假的话。②不要说缺乏足够证据的话。商务贸易中,交际双方的合作必须真诚,真诚是基础,否则买卖就会被延缓或取消。一旦双方在会谈或者通信中已商定的事情如付款方式、交货方式等,那就必须严格执行。例: “This is the lowest possible price for the following goods FOB Shanghai.” (这是所报下列商品上海船上交货的最低价)。众所周知,商贸中除FOB交货方式外,还有CFR或 CIF形式,此句明确地指出交易的方式是FOB,真诚之意就能很清楚地体现出来,增加达成交易的可能性。

3.关系准则要有关联

商务活动中的交际双方一般都是各自公司的骨干人物,因此在商谈时一定要紧扣主题,不能词不达意,浪费彼此的时间,影响双方的进一步交往。

4.方式准则要清晰

第9篇

关键词:体育新闻 语言风格 表现风格 语体风格 时代风格 民族风格 得体性

总体来说,目前我国关于体育新闻语言风格的研究还很滞后,远远跟不上我国体育新闻学和语言风格学的前进脚步。就研究方向而言,已有的少量成果多集中于对体育新闻语言的个人风格方面的探讨和语言学角度的修辞风格探讨,缺少对体育新闻语言的时代风格、表现风格、语体风格和民族风格等方面的研究。在内容选择方面,基本上局限于体育评论方面。对其他类别和其他体裁的体育新闻的语言风格的研究几乎没有。因此,本文从体育新闻报道的风格学特征人手探讨体育新闻学的风格学体系,对丰富和充实我国体育新闻学研究的理论体系具有一定的理论价值并为体育新闻工作者进行体育新闻报道提供一定的参考和借鉴,对于体育新闻的发展也具有一定的现实实践意义。

目前我国体育新闻的表现风格

体育新闻报道语言的豪放与柔婉风格。当今的体育运动,尤其是竞技体育运动,具有高度的对抗性和激烈的竞争性,将力与美完美地融合在一起,体育新闻的报道,“就是要通过记者手中的笔或电脑,真实地再现与反映体育运动这种生龙活虎、生机勃勃的特征”,因此,体育新闻报道的语言风格必然呈现出其豪放的一面。

豪放的作品常常选用那些雄伟壮丽的名词、遒劲有力的动词以及富有“铺张扬厉”意味的形容词、范围阔大的数量词和程度很高的副词组合成句,构成一种宽广浩大的场面,表现某种豪放雄健的瑰丽图景,而这正是体育新闻报道语言所擅长也是经常使用的。一是选用形象巨大的名词;二是选用遒劲有力、动感性极强的动词;三是选用气势强大的形容词。为表现体育运动的激励、紧张,体育新闻报道中常常采用排比、反诘、夸张等豪放辞格。体育新闻报道的一大特点,就是要通过记者的报道工作,来反映和宣传体育精神。从这个意义上来说,那些以反映和宣传体育运动中所表现出的爱国主义、拼搏精神、公平精神和团体精神等优良品质为主题的体育新闻报道,也必然表现出豪情满怀,壮志在胸的豪放风格。

体育新闻报道的简约与繁丰风格。简约和繁丰是从话语表达的内容所用语言数量的多少来分类的,这也是两种相对应的表现风格。体育新闻报道的简约风格主要表现在:标题简练传神;句式凝练,内涵丰富;谋篇精当,干净利落。繁丰的风格在体育新闻报道中主要表现在:对体育人物和体育事件的细节描写;以繁富的辞式抒发感情;体育评论中不厌其烦地叙述与说理。

体育新闻报道语言的含蓄与明快风格。含蓄与明快也是一组相对的风格,就是从话语传递信息时所用语言的曲直来分类的。体育新闻语言的含蓄风格主要表现在:体育新闻标题语言的含蓄;含蓄修辞格的运用。体育新闻的明快风格主要表现在:言明义显,即词语的意义明晰,多用直义,明白易懂;直言不讳。就是用直截了当的方式进行描述表达,不拐弯抹角,不闪烁其词。使人一目了然。

体育新闻语言的藻丽与平实风格。藻丽与平实是从话语辞彩的浓淡来分类的,这也是一组相对立的表现风格。在体育新闻报道的语言运用中,藻丽风格并不多见。但是在必要的时候,体育新闻工作者也会运用一些艳丽多姿的词语和浓丽多彩的句子,来使新闻作品更加生动感人,这就使体育新闻的语言也表现出了一定的藻丽风格。体育新闻超强的时效性特点和平民化的要求,使得平实风格成为体育新闻报道语言风格最合适、最典型也最普遍的表现之一。主要表现在:词语平实:多用口语。

体育新闻的幽默与庄重风格。幽默和庄重是从话语趣味性的强弱来分类的,这也是一组常见的相对应的表现风格。体育新闻的幽默风格主要表现在:活用趣味妙语;妙用修辞格;体裁变异的“另类”体育新回。体育记者进行体育事务报道、体育财经商务报道和媒体发表体育社论时,都呈现出庄重风格。庄重风格主要表现在:词语庄重文雅;句式严谨缜密。

目前我国体育新闻的语体风格

语体风格的定义及类型。语体风格是从不同交际领域的人们适应不同的交际内容、目的、对象、场合和方式需要运用语体风格手段的角度划分出来的风格类型。它是语体的表现风格,是各种语体运用风格手段所形成的语言特点综合呈现出来的气氛和格词。语体风格又叫做功能风格。黎运汉将汉语的语体风格分为两大类:口头语体类型和书卷体类型。其中,口头语体风格下又分为谈话语体风格、论辩语体风格和演讲语体风格三种类型,书卷语体风格则分为应用语体风格、科学语体风格、政论语体风格、文学语体风格和交融语体风格五种类型。

体育新闻的话体风格及其表现。(1)应用语体风格。应用语体又称公文语体、事务语体,是国家机关、社会团体等处理事务时所用的一种语体。据调查,体育新闻应用语体风格主要使用书面词语,口头词语很少使用,使用的词语比较平实,很少有形象性和感情性的,不像文学语体、政论语体风格那样丰富多彩,广泛使用专用词语和惯用词语,常用抽象、概括性的词语和富有概括力的成语、熟语。体育新闻事务报道在运用修辞方式上有很大的局限性,必要时才使用一些句式类和比较类的修辞方式,例如对偶、排比、反复、对照等,使语言增强表现力。常引用一些原始材料来直接传达体育事务方面的信息,有时也用比喻的方式,以便更好地传达信息。至于夸张,肇拟等形象的修辞方式,一般是不用的,反语、双关等具有含蓄风格色彩的修辞方式则没有看到。综上所述,体育事务报道表现出来应用语体的普遍风格:简明,朴实和庄重。

(2)政论语体风格。体育新闻中的政论语体主要指报刊社论、编辑部文章、评论员文章和体育赛事或非赛事的评论,总而言之,就是以论辩说理为主要内容的体育新闻报道。体育新闻报道语言的政论语体风格,就是新闻媒体或者体育新闻工作者为了反映和宣扬体育精神或就有关体育运动的相关事务表明自身立场、观点和态度时运用全民语言所形成的言语特点而综合呈现出来的气氛和格调。体育新闻政论语体风格的表现特点包括严谨、雄健。

(3)文学语体风格。体育新闻的文学语体风格实际上就是体育媒体或者体育新闻工作者在向广大受众传递新闻事实

时所表现出的文学性的语言风格,或者也可称为体育新闻语言的文学化,主要表现在:内容以抒情为主,但不强调体育新闻事件本身;大量运用文学手法;体裁异变式的体育新闻写作;交融语体风格。体育新闻的文学政论语体风格主要有以下特点:论辩与叙事、抒情相统一;语言简洁凝练。

(4)其他语体风格。除了前面所说的应用语体风格、政论语体风格、文学语体风格、文学政论语体风格等几种比较常见的风格外,体育新闻报道的语言还表现出其他的一些语体风格如谈话语体风格、文学科学语体风格。

体育新闻语言风格的得体与失范

体育新闻报道的语言要讲究得体性。语言,是交际的产物,又运用于交际,运用语言时必须合适、得体,才会达到好的交际效果。才会生成美好的语言风格。体育新闻的语言当然也不例外,要讲究风格的得体性。得体性主要有两方面的含义,一是风格手段得体,二是风格类型得体。

(1)风格手段得体。风格手段得体是指语言表达主体运用恰当的表现手段向对象传达信息,就体育新闻而言,风格手段得体,是指体育新闻工作者为适应语境的需要而合理、正确地运用恰当的修辞方式、恰当体式的句式结构来向体育新闻受众传达体育新闻。例如体育记者在叙述一场激烈的比赛时,要表现一名球员在场上奋力拼搏的形象,在保证形象生动的同时就要考虑到赛事的紧张、激烈与快节奏,这时一般要多用短句,尽量少用或不用长句,修辞方式可用比喻。

(2)风格类型得体。风格类型得体性指的是体育新闻工作者在创作体育新闻时,要适应不同语体的表达要求,恰当地使用遵循民族风格规范、合乎时代风格的豪放、柔婉、简约、繁丰等种种表现风格。风格类型得体,就是表现风格的得体。表现风格要适应语体风格的要求。例如,体育工作者在向受众传达国家体育法律和体育政策时,要使用应用语体,而应用语体风格则要求简明、朴实和庄重的表现风格,如果这时使用幽默风格就是很不合适的。同理,如果把本应豪放雄健的体育社论写成柔情似水、缠绵悱侧的小品文也是不合适的。表现风格要遵循民族风格规范。例如我国的传统文化讲究“仁”和“善”,讲究“死者为大”,谈及有人辞世时也都用委婉、庄重的风格,如果体育记者在报道或谈及某体育人物逝世的时候,就不适于用幽默活泼的语言,否则就会显得轻佻无礼,会让绝大多数的受众都难以接受。表现风格要合乎时代风格。当今的时代是一个追求个性解放的开放时代,广大受众更愿意接受趣味化、生活化的体育新闻。

我国体育新闻报道运用语言文字风格的误医及影响。近年来,国内体育新闻空前活跃,它作为当代新闻的一个组成部分,无论是就参与报道的媒体数量、报道数量,还是对受众的实际影响力,体育新闻在同类中都罕有能与其相匹敌者。而当今那种既丰富多变、又个性十足的语言风格在体育新闻报道的繁荣中有着不可忽视的地位,扮演着越来越重要的角色。然而。在追求体育新闻报道语言风格多元化和个性化的过程中也存在着一些不容忽视的误区,产生了一些不良的影响。文学手法的不当使用造成了体育新闻要素的弱化甚至缺失;过度文学化对体育新闻真实性原则的冲击;体育新闻工作者过度的情感代人造成了受众对体育新闻客观性的质疑;江湖式语言的暴力倾向产生的负面作用。

结语

改革开放以来,我国的体育事业和体育新闻事业蓬勃发展,体育新闻受众群体不断扩大,这对体育新闻工作者如何运用语言并形成相应的语言风格提出了更高的要求。我国体育新闻的语言风格表现出汉语风格的一般特性,但是,作为一种较为特殊的新闻品种,它较一般的新闻品种具有更强的时效性,它的主要功能是宣扬和反映体育精神,同时又具有满足受众的信息需要和娱乐大众的功能,所以它的语言风格又表现出和自身相应的特点。

第10篇

本文选取该系列中对于山东省的专题报道进行分析,该报道分为上下两篇,均由记者郝彦鹏发自山东。《与海共舞――山东篇(上)》刊载于2007年12月12日《河北日报》头版及5版,《实干崛起――山东篇(下)》刊载于2007年12月14日《河北日报》头版及5版新闻纵深。该报道无论前期采访还是后期写作,无论报道思想还是编排理念,都体现出独具魅力的报道特色。

一、版面分析

2007年12月12日,“解放思想 科学发展――大型系列报道强省之路”被置于《河北日报》头版,而《与海共舞――山东篇(上)》也成为这一期的头条。由《青岛日报》提供的图片――《海滨青岛展新颜》横跨头条位置从左至右后4栏,被碧蓝的海水、连绵的群山所拥抱的青岛新城显得格外亮丽出众,瞬间即可抓住读者的眼球。转接头版的新闻纵深,更是在5版对余下全文进行了通篇报道。5版的主题照片特意在图片左下角做了弧状特效,并且处于版面左下位置的“编读互动”也与之做了相对应的弧状特效,更加与“与海共舞”的大标题相得益彰,十分契合。整个版面的编排显得更加生动活泼,令读者在品读文章内容的同时,亦可欣赏到版面编辑的创新之处。

二、内容分析

“2007年9月28日,孔子诞辰2558年。来自海内外的数千名华人代表齐聚曲阜孔庙,以古老而隆重的公祭大典来纪念这位给后世带来深远影响的如家思想创始人。”该篇文章意在讲述山东省经济发展的故事,但是以孔子的公祭大典开头,一方面将山东省千百年来最受世界瞩目的人物当作新闻焦点,另一方面可以获得最大范围内的读者共鸣。并且用世界范围内一年一度的祭孔大典来进行过渡,“这些目光不单是为了流连气势恢宏、典雅隆重的祭孔乐舞《天下大同》,或者复习‘千古礼乐归东鲁,万古衣冠拜素王’的盛况。‘日月增光,齐鲁夸荣’,正如今年祭文中所言,更多的人们也为这片黄河奔流入海、泰山直插云天的广袤土地所展现的属于自己的现代文明的荣光而驻足。”文章巧妙的将话锋转向现代山东的文明与富足,“80年代看广东,90年代看浦东,现在有人为这句广为流传的话语增添了新的注脚:‘21世纪看山东’”。整篇文章以如此温文尔雅又气势恢宏的开头,展现给读者一个将古代礼乐与现代繁荣融会贯通的山东,令人顿时燃起了解山东崛起的兴趣,只能继续细细品读直至酣畅淋漓。

文章接下来以三个小标题――“沿海意识觉醒”、“布局沿海承接转移”、“寻找自己的出海口”,紧紧围绕“与海共舞”的主题,详细深入地解读了山东崛起的过程,立意鲜明、重点突出的记录了“海”对于山东经济发展所起到的重要作用。

在第一个小标题“沿海意识觉醒”下,记者将文章又详细的分为两部分。第一部分借2007年7月11日中国航海日,纪念郑和下西洋的盛大庆祝仪式在青岛奥林匹克帆船中心举行为引子,记者娓娓道出“今天人们对蓝色海洋的推崇无疑是对经济发展规律的一种探求和认知”,并且明确提出“作为全国第一个提出海洋战略的省份,发现海洋的过程也是山东经济赶超崛起的历程”。文中提到的“海洋战略”是1991年提出的“海上山东战略”,记者运用采访对象――山东省社科院经济所所长张卫国的直接引语写出,“1991年4月16日是一个应该被人们记住的日子,正是在那一天,山东正式提出‘海上山东’战略”,采访对象权威又形象的语言对于山东海洋战略提出的重要性展露无疑。第二部分记者的写作运用了先抑后扬的写法,以“面向大海,说起来容易,真正做起来却并不简单”一句话开头,继而用采访对象――山东省海洋与渔业厅副厅长王诗成的观点表达出“海上山东战略的提出开拓了后来人们寻求发展路径的思路”,接着用2001年山东省海洋产值的一组骄人数字作为有力的证据,将这一部分的落脚点放在“这不仅仅是一个经济话题,更是一种意识的觉醒,一种大沿海意识的重塑”,为我省进一步解放思想、推进改革开放提出沿海区位优势意识觉醒的重要性。

在第二个小标题“布局沿海承接转移”下,记者用时任山东省委书记张高丽的一句话作为引子――“山东的发展潜力比广东大多了”,这句话不仅让2003年6月的山东省委工作会议语惊四座,也让读者的好奇心立刻提起来,想要在后文中追寻原因。“广东是怎么起来的?说到底不就是接受香港产业转移,靠‘三来一补’发家的吗?风水轮流转。如今轮到日韩产业大举向中国转移了。山东与日韩隔海相望,近水楼台先得月啊!香港毕竟只是一个城市,日韩可是两个制造业强国啊,生产总值一个是大陆的5倍,一个是山东的5倍――如果向我们转移一部分,那就不得了!”这一段张高丽书记的原话引用十分得体恰当,既向读者阐明了这一时期山东发展的主攻目标,又体现出发言人的性格特征、语言特点。这一段直接引语的生动形象,较一些政策公文或者法律法规的原文引用更为清楚明了,贴近大众的阅读习惯,是对通讯写作要具有趣味性和故事性的经典阐释。

在第三个小标题“寻找自己的出海口”下,记者首先用5个长段落以及两个短段落说明了港口对于整个山东发展的重要性。其中记者共用10个数据分别记录了山东省内的港口数量、海岸线长度、可建港址数量、深水泊位以及港口货物吞吐量等,这些数据出现的位置并不密集,数量也应用恰当,不仅不会给读者带来反感的印象,反而加强了文章意图的说服力。记者接下来用三个部分具体讲述,山东省是如何依靠港口的天然优势来推动经济发展的。

第一部分记者例举了青岛港与日照港合资经营集装箱码头的案例,来具体说明实施港口资源整合对于推动山东半岛经济一体发展的效用,这也是“寻找自己的出海口”的第一步。在这个案例中,记者首先选取了最有戏剧性的一件小事――“‘这件事情其实来的挺突然的,第二天要举行新闻会了,我们才刚刚接到通知’青岛港港务局宣传中心的同志至今还记得当初手忙脚乱准备的情形。”把这样带有戏剧性的情节引入文章,既增强了具体事例的故事性,容易把读者带入到当时的场景,又稀释了案例数据及意义所带来的枯燥平乏,是通讯写作中值得提倡的重中之重。