HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 国际商务文化的含义

国际商务文化的含义

时间:2023-08-08 17:10:25

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇国际商务文化的含义,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

国际商务文化的含义

第1篇

商务谈判论文范文一:商务英语对国际商务谈判的影响

摘要:近年来,经济一体化进程逐渐加快,国际商务活动越发频繁,商务谈判逐渐增多。商务英语作为主要的国际商务谈判语言交流手段,其地位不言而喻,直接关系到商务谈判的成败。为了充分发挥商务英语在商务谈判中的作用,掌握国际商务谈判及商务英语的含义,应对商务英语在国际商务谈判中的应用做深入研究。

关键词:商务谈判;语用策略;预期目标

随着国际贸易发展进程的逐渐加快,经济组织和企业之间的交流合作越发频繁,贸易往来不断增加。为了最大限度地实现谈判双方利益共赢,掌握商务谈判技巧,我们就商务英语谈判策略和技巧等加以分析论述,希望通过谈判的方式更好地实现谈判目标。

1商务英语及国际商务谈判的含义

常言说得好,商场如战场,随着全球经济化发展进程的加快,经济交流合作也越加频繁。作为当前国际应用最广泛的通用语言,商务英语谈判已经成为国际商务谈判的重要手段,商务英语顾名思义就是在商务活动当中所使用的英语,而其又涉及语言运用、文化背景、国际惯例及交际技巧等多方面内容。商务英语内涵极为丰富,如果能够在国际商务谈判中充分发挥商务英语作用,就可以利用英语加强相互之间的交流,减少沟通上的障碍,加强相互之间的理解。国际商务谈判并非浅显的一言一行,而是一项复杂的交流沟通过程,如何在谈判过程中取得优势,得到满意的谈判结果,这是每个企业都将要面临的全新课题。商务谈判的成败直接影响社会效益和经济效益,谈判人员除要掌握商务业务、法律法规和谈判原则外,还应掌握必备的谈判技巧和语用策略,谈判人员还应了解世界各国文化,这样才能达到知己知彼的目的,更好地达到预期谈判目标。

1.1商务英语的内涵

商务英语是指交易双方在商务活动中使用的交流语言,它是英语在商务活动中逐渐适用而产生的一种社会功能变体,其针对性较强。之前商务英语一直被用于对外贸易活动当中,被称作外贸英语,含义简单。在我国加入WTO之后,商务英语的运用也越加广泛。由于我国市场经济发展较快,全球经济一体化不断推进,不同以往,现代商务英语概念也有了全新的含义,商务英语的内涵、外延均有了极大的拓展,所涉及内容也越发全面。随着我国市场国际化进程的逐渐加快,国内大多数企业与国际市场的交流逐渐加强,这为国内企业带来巨大发展机遇的同时,也使其面临更加严峻的市场竞争和挑战。目前,我国国内企业与国际的商务活动更加密切,经济活动也越加频繁,企业所要接触的商务谈判也更多,应使我国企业在激烈的市场竞争中占据优势,更好地挖掘市场商机,更好地发挥商务英语谈判作用,推动我国国际贸易发展。

1.2国际商务谈判内涵

国际商务谈判是指国际商务活动中的不同利益主体为完成某项劳务或商品交易,对各项交易条件加以协商的过程。由于我国社会经济的快速发展,商品概念外延逐步扩大,传统的交易商品主要指有形产品,而概念外延扩大后也包括了技术、资金、信息和服务等无形产品。不论是何种商品形态的交易沟通,都可以称作商务谈判,例如投资谈判、技术引进谈判以及供求谈判等,以上内容均属商务谈判。商务谈判的主要目的就是将谈判双方的观点、要求等进行交流和沟通,协调好相互之间的关系,更好地达成协作关系。这一过程相对较为复杂,各方谈判人员根本目的就是要最大限度地维护己方利益,从中寻找双方的利益平衡点,谋求利益共赢。在国际商务活动中,商务谈判是必要环节,同时也是合同订立的必经阶段。商务谈判内容既包括技术和商务问题,也包含法律和政策等方面问题,该项工作具有较强的专业性、政策性及策略性。国际商务谈判双方各自隶属国家、地区有着很大的区别,其政治经济和社会文化背景、思想价值观念、行为方式、价值观念以及风俗习惯都有极大的不同,这就增加了谈判双方的交流与沟通难度,因此国际商务谈判的难度较大。谈判人员出自各方立场和追求目标的不同,难免会发生一定的矛盾冲突,双方也会就此进行协商。商务谈判人员应严格遵循平等互利原则,采用各种行之有效的策略,尽可能地降低彼此之间的冲突和矛盾,谈判人员要考虑双方利益,取得两方的共同认可,最终达成满意谈判结果。谈判结果对合作协议内容有着直接影响,商务活动开展受其影响较大。国际商务谈判人员应恪尽职守,更好地解决谈判中出现的各项问题,确保谈判工作能够顺利进行,构建公平合理的谈判平台。

2商务英语在国际商务谈判中的作用

从字面意义来看,商务英语可以理解为商务和英语两方面内容的结合,专门用在商务活动当中。在国际商务谈判中,商务英语的作用不容忽视,从语言的角度来看,商务英语具有基本信息交流作用,其商务性角度也决定了在商务谈判中的特殊作用。商务英语作用主要体现在谈判的针对性和谈判的灵活性、融洽性两方面。第一,商务英语有效提升了国际商务谈判的针对性。作为商务活动当中的专用语言,商务英语有别于普通生活用语,其内容主要有商务理论知识、商务交际技能,其对话内容涉及金融、管理、营销、经济等方面,商务英语专业性、实用性、针对性较强。第二,商务英语的出现极大地增加了国际商务谈判的融洽性和灵活性。商务谈判人员利用其特点,缓解谈判场上的氛围,营造轻松、融洽的谈判环境,减少利益双方的矛盾冲突,避免商务谈判陷入僵局。

3商务英语在国际商务谈判中的应用

3.1条件句的应用虚拟条件句应用。在国际商务谈判当中,虚拟条件句常被用在请求、询问、反对、赞同等较为委婉的情况下,给对方一种体谅与尊重之感。例如,在谈判双方进行初次洽谈之时,对于谈判双方而言,约定的时间都是极为重要的谈判要素,在预定谈判时间时,谈判者一定要询问对方意见,选定在双方都比较适宜的时间内进行谈判磋商。通常,虚拟条件句的使用都是让对方感受到尊重和认可,谈判人员应根据谈判实际情况,合理使用虚拟条件句,进一步促成谈判。真实条件句应用。在商务谈判过程中,谈判双方难免会产生一定的利益冲突,谈判方想要真实、准确地表达商业信息,应考虑谈判双方的利益共同点。因此,谈判双方必须要做好充足的准备,认清双方利益所在,准确掌握对自身有利和利益的根本点,同时还要掌握对方的目的所在。谈判者可以利用己方无关紧要而对方极为看重的利益、己方看重而对方无关紧要的利益作为交换条件,从而取得利益共赢的谈判结果。在国际商务谈判当中,语言文化差异常常会造成交流误会,英语条件句的使用就能够很好地避免这一问题的发生。谈判者应适当运用真实条件句,进而促成商务谈判。

3.2语用策略应用谈判人员在国际商务谈判中应当采取婉转表达方式,尽量不用语气过重、措辞直白的语句。当谈判中拒绝对方要求时,可委婉地阐述“你提出的条件很有道理,但是有些微的差异”,让对方能够在情感上接受的同时阐述自身看法,最大限度地给予对方宽容和尊重,避免谈判双方陷入谈判尴尬的境遇,使双方能够平心静气地听完观点阐述,为谈判留有回旋余地。一个高明的谈判人员,通常会运用委婉的方式向对方表达自身见解,使得己方的意见更易被对方接受。幽默在国际商务谈判中也是一件谈判利器,诙谐幽默的谈判语言能够将谈判双方从尴尬、不利的困境中解脱出来,将紧张严肃的谈判气氛变得更加融洽、轻松。语用策略的有效利用能够给谈判人员予以心理上的语言享受,营造良好的气氛,将错综复杂的商务谈判简化,提高谈判效率。幽默的语言将会予以美的享受和智慧的启迪,进一步提高谈判成功的几率。国际商务谈判过程中采用模糊语用策略能够极大限度地增强语言表达的灵活性,这样就不会在谈判过程中将话说得太死,给谈判双方留有余地。模糊语言能够有效提升语言表达效率,利用最小的代价尽可能地传递信息,进而做出高效的处理和判断。国际商务谈判过程中难免会遇到某些难以说明的问题,模糊语言具有一定的掩饰和回避作用,避免谈判双方出现正面冲突。

3.3礼貌原则应用人际交往过程中,礼貌是人与人之间建立友好和谐关系的根本前提,作为一种常见的社会活动,礼貌原则也会对每名谈判人员产生一定的束缚。不论是谈判当中的任何一方,都希望能够得到对方的礼遇,希望得到别人的尊重和理解。商务谈判的成败、结果的好坏在极大程度上取决于人员礼貌原则运用。谈判人员在国际商务谈判中,应当将交际礼仪运用得当,尽可能取得谈判双方的认同和赞同,谋求双赢结果。谈判双方要注意谈判场合、时间和对象,通过恰当的语言表达,达到事半功倍之效。合理恰当的商务谈判语言需充分考虑社会政治各方面因素,在不同的文化背景下,一种礼貌用语换做另一场合意义却未必相同。谈判人员应当了解合作方的文化背景,确保谈判的顺利进行,实现谈判目标。

3.4语言环境应用语言表达与领会需要结合语言环境因素进行综合考量,以提高谈判语言表达效果。一个人在不同的场合就要采用相应的表达方式,这样才能够左右逢源。而商务谈判就是通过语言表达、交流的方式实现己方利益最大化,矛盾冲突是难以避免的,气氛的紧张和敏感更是常见。因此,在特殊的商务谈判环境下,谈判双方更需要一个缓和的环境,商务谈判人员应准确掌握商务英语灵活性,利用语言技巧营造舒适、融洽的语言环境,进一步帮助谈判双方进行沉着、冷静的处理。

4结语

在国际商务谈判过程中,正确的决断将会直接影响商务活动的开展,谈判人员应当充分挖掘商务英语语言的效用,灵活运用商务英语,营造良好的谈判环境,取得最佳的谈判效果。

参考文献:

[1]汪含.浅谈商务英语在国际商务谈判中的综合运用[J].商场现代化,2010,(28):108-109.

[2]薛正花.浅谈商务英语在国际商务谈判中的运用[J].中国商贸,2010,(16):135-136.

[3]魏亚婷.顺应视角下商务英语沟通中委婉表达的研究[D].太原:山西财经大学,2010.

[4]袁娅娅.模糊语言在商务英语谈判中的语用功能与表达[J].湖北大学成人教育学院学报,2007,(06):109-110.

[5]王维金.浅析商务英语谈判技巧[J].科技信息,2008,(35):132-133.

[6]丁树亭.国际商务英语谈判策略探析[J].科技信息,2009,(26):141-142.

[7]朱洁.模糊语在商务谈判中的语用功能[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2009,(05):110-111.

[8]朱斌.浅析模糊语在国际商务谈判中的策略运用[J].北方文学(下半月),2011,(04):193-194.

[9]韩雪.浅析模糊语言在商务英语中的积极作用[J].林区教学,2011,(05):107-108.

商务谈判论文范文二:商务谈判下国际贸易论文

一、文化差异的主要表现

(一)见面称呼的差异

在谈判前首先要明确如何称呼对方。西方人称呼男的为先生Sir,称呼女的为女士Madam,而在我国一般男女都可以称呼为同志。在西方,人们见面时直呼其名,这是亲切友好的表示。而中国人则喜欢称呼姓,如小李、老赵等等。在中国,职业和职位都可用作称呼语,比如王经理、赵局长。因为这些头衔是身份与地位的象征。但在西方,很少人用正式的头衔称呼别人,除非对方是你的上级或者是在很正式的场合。而且可用于称呼的头衔很少,例如法官Judge军官Officer、医生Doctor、教授Professor等。西方人从来不用行政职务来称呼别人的,如:经理manager、校长headmaster。

(二)谈判方法的差异

东方人的思维模式是整体取向,他们在谈判中采用的方法是从整体到局部,由大到小,从笼统到具体,也就是先就总体原则达成共识,然后以此为指导解决具体问题。通常要到谈判的最后,才会在所有的问题做出让步和承诺,从而达成协议。而西方人由于受分析思维模式的影响,他们最重视事物之间的逻辑关系,重具体胜过整体,谈判一开始就急于谈论具体条款。

(三)价值观的差异

中西方价值观念的有极大不同。对于同样的一件事物,中西方看法可能会大相径庭。在商务谈判中会出现很多的文化分歧,例如:中国人不喜欢数字4,因为4与死谐音,认为8、6吉利,八与发谐音,八发,六六大顺。而西方人忌讳13,因为圣经中说耶稣受害前与弟子们共进晚餐,其中第13个人是犹大,他为了30块银元把耶稣出卖给犹太教当局,晚餐的日期也恰好是13日,“13”给耶稣带来了苦难和不幸。从此,“13”被认为是不幸的象征,是背叛和出卖的同义词。中国人尊敬老年人,而西方人怕被人说自己老,年龄更是个人隐私,极少谈论。中国人崇拜龙,视自己为龙的传人,而西方则认为龙是撒旦是魔鬼。西方人喜欢狗,他们认为狗是人类忠实的朋友,英语中有luckydog(幸运儿)、Everydoghasitsday(每个人都有出头之日)、Loveme,lovemydog(爱屋及乌)。而在中国,很多情况下,狗所代表的含义都不好,如挂羊头卖狗肉、狗腿子等等。在谈判中如果没有注意到这些禁忌,就会冒犯客户,会使商务谈判陷入僵局。

(四)表达感谢和答谢的差异

在感谢和答谢方面来说,中国人一般对外人的帮助表达感谢。家人之间很少用。如果用了,听起来显得生疏。而在西方“Thankyou”几乎用于一切场合,包括父母与子女,兄弟姐妹之间。比如,当别人问是否要吃点或喝点什么时(Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“别麻烦了”等。而在西方国家,如果想要,就回答“Yes,please.thankyouverymuch.(好的,请给我来点,非常感谢)”如果不想要,就说“No,thanks.(不用了,谢谢)”。当受到别人夸奖时,中国人习惯先否定自己的成绩,表明自己还有不足,需要继续努力。而西方人则显得非常高兴,一般只表达感谢。这充分体现了中国人谦卑含蓄的处世态度和西方人自信直率的风格。

第2篇

一、国际商务交往中的语言差异

在国际商务交往中,也有一些国家要求使用本国语言进行谈判,如法国商人即便是会说英语,也倾向于要求对方使用法语开展谈判活动。因此,在与法国商人开展国际商务交往的过程中,如果法语水平并不高,可以在说明理由的前提下使用翻译人员来开展商务交流。当然,非语言交流也是国际商务交往中重要的交流方式。非语言交流方式能够传播很多有价值的信息,并且多是在国际商务交流主体无意识的情况下产生的。不同文化背景下的国际商务交往主体所使用的非语言信号也存在差异,相对于方便解释的语言信号而言,非语言信号会很容易产生误解,并容易忽略对这些误解的纠正。如上文中提到的,沉默也是中国人表达认同的方式,然而这种方式却不被美国人接受,他们往往将这种尊重与礼貌理解为拒绝。另外,中国人习惯在不认可或者无奈的表达中使用笑,而美国人则是摊开双手与耸耸肩膀,这种习惯的差异也需要国际商务交往主体作出认知与了解,避免因为不了解非语言信号含义而走入误区。

二、国际商务交往中的文化差异

国际商务交往中的文化差异主要体现为价值观差异与思维差异。在价值观方面,国际商务交往存在的价值观差异相对于语言而言隐藏的更深,所以也更加难以有效地克服。在国际商务交往中,价值观差异所产生的影响主要体现为由客观性、平等性以及时间观念所引发的厌恶与误会。首先从客观性差异方面来看,西方人尤其是美国人很重视客观性,这种客观性体现在对事实依据的重视,对业绩与经济的重视,而并非是对人的重视,在国际商务交往过程中,美国人也往往强调将人与事情进行区分,并且对实质性问题更感兴趣。但是,一些国家却无法将这种客观性变为现实,如比较重视裙带关系的拉丁美洲文化与东方文化。所以,这些国家的商务谈判者在国际商务谈判中不仅作为个体参与到谈判过程中,同时最终的谈判结果也会对个体产生很大的影响,在此方面,个体的品行与实质问题具有着紧密的联系,二者难以做出有效的区分。

从平等观念的差异来看,西方具有着更加强烈的平等意识,因此在国际商务交往过程中,平等的价值观以及公平的原则是开展良好交往的前提。以美国人为代表的西方人虽然希望能够获得更多的实际利益,但是在报价以及条件的提出方面往往会提供客观的依据。因此在国际商务贸易中,美国商人往往将对方视作具有平等地位的人,相对于日本人而言,在利润划分方面美国人显然会更加合理,因为许多美国商人都认为,利益分配的公平性要比获得的利润量更加重要。具有差异的是,东方人具有着更加浓烈的等级观念,因此平等意识要弱于西方人,以日本人为例,他们更善于将“蛋糕”做大,而并不善于对“蛋糕”进行划分,在国际商务活动中,日本商人往往会强调买房的欲望与需求,因此利润分配也对买方有力。随着我国市场经济体制的完善,平等观念也得到了逐渐的显现,这种观念主要体现出为双方实际利益的追求与双赢策略的实施。这种观念对于在国际商务交往中构建良好且长远的合作关系具有着重要意义。

从时间观念的差异来看,美国人具有着更加强烈的时间观念,而拉丁美洲与中东商人所具有的时间观念则偏弱。对于美国人而言,时间就是金钱,而对于拉丁美洲和中东国家的商人而言,时间更应当被用来享用。根据爱德华•霍尔对时间观念的分类,可以将时间观念分为循环型时间观以及直线型时间观,循环型时间观重视“一时多用”,而直线型时间观则重视“专时专用”与效率。前者以拉丁美洲和中东人为代表,而后者则以美国人、德国人和瑞士人为代表。直线型时间观在国际商务交往中体现为雷厉风行的性格以及对效益与速度的追求,在国际商务谈判中,也重视解决了多少问题。然而在封建意识浓厚和经济相对落后的地区,时间却没有得到足够的重视,甚至他们认为不准时和拖延实践能够彰显出自身的地位。如韩国人在国际商务交往中,如果交往地点由对方选择,则会出现准时到达或者略微迟到的情况。当然在国际商务交往中也常常会出现一些矛盾的时间观念,如法国人虽然对对方是否准时十分在意,但是往往自身却经常迟到。在时间专用还是多用问题上,我国属于循环型时间观的典型,在我国所开展的国际商务交往中,很难出现将整个交往或者谈判过程继续分割的情况,即对于中国人而言,对几个问题作出同时讨论是十分正常的。并且在时间控制方面,由于中国人以构建长远的合作关系为出发点而在对方的信息、爱好了解方面花费一定的精力,所以国际商务谈判所持续的时间也会较长。

作者:杨莎莎单位:广西外国语学院

第3篇

关键词:国际商务谈判;跨文化障碍;价值观念;经济利益冲突;文化风俗;思维方式;民族文化;商务语言

中图分类号:F740.41 文献标识码:A 文章编号:1007-2101(2013)04-0096-04

一、国际商务谈判

国际商务谈判是相对于国内商务谈判而言,它是指跨越国界的当事人之间为实现一定的经济目的,明确相互的权利与义务关系而进行协商的行为。在当代国际社会中,许多交易往往需要经过艰难频繁的谈判。尽管不少人认为交易所提供商品是否优质、技术是否先进或价格是否低廉决定了谈判的成败,但事实上,交易的成败往往在一定程度上取决于谈判的成功与否。因此,在对外经济贸易活动中,国际商务谈判是一项不可缺少的重要环节,是调解不同国家和地区政府及商业机构之间经济利益冲突的不可或缺的重要手段。

二、国际商务谈判中跨文化障碍的表现形式

(一)语言和非语言交流方式的冲突

在国际商务谈判中为了达到预期目标,语言交流必不可缺。每一种文化都会给词汇赋予特定的含义,不同文化背景下的语言表述有着不同的含义。德国人强调准确严密,其交际方式透明直接,表达准确。与中国人沟通时,德国人会认为中国人说话过于客套、含蓄。美国人在与中国人沟通时,会认为中国人说话转弯抹角;而当美国人与日本人沟通时,其文化障碍更突出了……。除了语言交际之外,我们会发现在谈判活动中很多时候会使用很多非语言交际:任何一个手势、体态、脸色等在某种程度上都代表一定的交际内容。例如谈判者往往都用点头或者摇头来表示同意或者不同意,但在南亚一些国家,点头却代表否定的意思,因而语言与非语言交流方式的差异就成为国际商务谈判中沟通障碍形成的一个主要原因。

(二)风俗习惯冲突

在国际商务谈判中,经常会涉及一些正式或非正式的社交活动。这些活动受文化因素的影响很大,而不同国家、不同民族、不同文化背景下的风俗习惯有着很大的差异。如果谈判双方不了解对方的风俗习惯,往往会让谈判对手感觉不被重视和尊重,直接影响到谈判结果。例如在穆斯林世界的社交活动中,喝咖啡往往是一项正式的饮食活动,按照他们的习惯,客人不喝咖啡是很失礼的行为,拒绝一杯咖啡会造成很多麻烦。再如芬兰人在谈判活动结束后会邀请客人进行蒸气浴,洗蒸汽浴是芬兰人的一项重要礼节,对此是不能拒绝的。因而在国际商务谈判中,我们必须要充分了解各国不同的文化风俗习惯,否则它就会成为进行商务谈判的一大障碍。

(三)文化价值观念冲突

价值观念是以文化衡量人们行为以及后果的标准。在不同的文化背景下,价值观念会有巨大的差异。不同的价值观念会影响人们处理解决问题的方式和风格,因而对国际商务谈判中的谈判者有着很大的影响。同一种行为,在一种文化背景中可能是很恰当的,而在另一种文化背景中却会被看成是不道德的。在中国,几千年来儒家伦理文化强调道义和情感。人们总是被许多人情关系纠缠不清,很多时候人情关系处理的好坏对于合同能否顺利签订有着直接的影响。而西方的欧美国家却完全不同,他们公私分明,在法律条款以及合作原则的基础上处理问题。价值观冲突的另一表现就是群体观念。中国人集体意识极强,要求个人利益服从集体利益,崇尚“舍小家,为大家”,往往会过度谦让,从而压抑自己的个性。在谈判过程中,中国人讲究都内部的和谐和步调一致,一切决策由集体的领导下达。西方社会则不同,西方人崇尚个人价值的实现,推崇自我意识,基本不受政府部门的干预和干涉…因而这也成为国际商务谈判中沟通障碍的另一个重要原因。

(四)思维方式冲突

思维方式是在长期的文化生活中积淀下来的,它潜移默化地影响着人们的社会生活。在进行国际商务谈判时,来自不同文化区域的谈判者往往会遭遇思维方式上的冲突。这一点在中西文化之间表现得尤为明显。比如中国人对于直观经验较为重视,注重经验论;而西方人的抽象思维方式讲求概念分析、逻辑推理。再者,中国人不否认对立,但更加强调统一,而西方人喜欢用辩证的思维方式去看待一个事物。因而不同的谈判者由于不同的思维方式差异会表现出决策方式和风格上的不同。所以在国际商务谈判中,我们必须要深刻了解不同国家谈判者的不同思维方式,尊重对方,,这样才能避免或减少谈判活动中的这一障碍。

三、解决跨文化障碍的国际商务谈判策略

商务谈判策略是对谈判人员在商务谈判过程中为实现特定的谈判目标而采取的各种方式、措施、技巧、战术、手段及其反向与组合运用的总称。在整个商务谈判的过程中,谈判双方要依据各自的实力,从谈判的全局入手,有计划地安排好整个谈判团队的准备和参与,并将其适时适地的用于指导谈判的全过程。

(一)准确灵活使用商务语言与非语言策略

任何一个国家所使用的语言都受到本民族文化的制约和影响。语言是文化的载体,文化影响和制约语言的形成。在国际商务谈判过程中,商务谈判语言运用的好坏直接关系到整个谈判的成败。因此谈判者要能够针对不同的谈判对手,准确地使用商务语言,灵活地运用礼貌、委婉、含蓄、幽默、赞美等多种语言策略,力求用准确得体的语言来表达自己的想法和意愿,从而避免在谈判双方之间形成障碍和误解。

在一次国际商务谈判中,中方代表非常自豪地介绍自己的企业:“Our company is a Second-Class Enterprise”。对方的反应:原本热情的兴致顿时变冷,致使谈判出现了短暂的尴尬。原因是中方的言语表达造成了歧义:对方将“Second-Class Enterprise”误解成为“二流企业”而不是中方想表达的“二级企业”。因而谈判人员必须具有较高的语言应用水平,能够准确无误地表达自己的意思,否则就会造成言语上的沟通障碍。除了语言的准确性之外,我们还必须要了解同一个词语在不同的国家有可能代表不同的含义。比如:一家美国公司和一家日本公司在商务谈判的过程中,每次美国人提出一个观点时,日本人总会点头说“哈伊”(yes),所以美国代表认为此次谈判十分顺利,心里暗自高兴。但是当最后谈判结束要签订合同的时候,他才明白日本人的“yes”并不代表同意对方观点的意思,只是一种礼貌的表达“I am listening”。

除了语言表达上引起的歧义而造成沟通障碍之外,还有一个很重要的原因就是非语言行为(肢体语言)差异。比如:在中国以及很多国家对一个人竖起大拇指表示对对方的欣赏和赞美。但是如果是和巴西进行谈判,这就有可能导致谈判陷入僵局乃至破裂。因为在巴西,这个手势意味着藐视甚至是侮辱,带有强烈的贬义。再比如类似于英语中“ok”的手势代表着“顺利”“没问题”。但是同样的动作如果你对法国人来做就会招来不满甚至愤怒。因为在法国这个动作代表“no value”“zero”的含义。

因而只有正确辨别和理解各个国家民族的语言和非语言差异,充分了解他们在各种商务谈判中的习惯性语言和非语言交流方式,尽可能避免“以己度人”的将本国的文化习惯套用在别人身上,对其商务行为做出准确的判断和应对,才能真正避免各种语言和非语言沟通障碍。

(二)培养文化差异敏感性,针对特定文化采用特定谈判策略

在谈判过程中,谈判代表的行为习惯和本国的文化风俗习惯有着千丝万缕的联系。因而在整个谈判活动之前,我们应该做好充分的前期准备,深入了解谈判对手的社会风俗习惯和禁忌,建立和强化跨文化谈判意识,正确认识不同谈判对手在目标、动机、风俗习惯、谈判风格以及决策上的不同,针对对方的文化风俗习惯灵活地采用特定的谈判策略,使对方感到自己的文化习俗得到充分的理解和尊重,为其创造一个友好和谐的谈判氛围,才能避免由于违背其风俗习惯、触及其禁忌而造成谈判障碍乃至失败。

中国的一家纺织品公司由于其种类丰富引起了意大利商务代表浓厚的兴趣。但是双方在整个谈判的过程中,价格问题始终达不成一致,意方对产品的质量不是很满意。中方代表为了打破僵局,决定在晚上邀请意方代表在一家知名餐厅共进晚餐。晚餐结束后,当中方再次谈到价格问题时,让中方代表十分不解的是意方不仅没有同意当时的价格,反而又做了下调,当然这次谈判最后以失败告终。是什么原因导致这样的一种结果呢?因为根据意大利的习惯,当谈判出现分歧时,如果一方主动表示友好或请客,就说明对方理亏,想通过这样的方式来表达自己的让步,这就深刻地反映了中西方文化习俗的差异所带来的谈判障碍以及后果。

美国石油公司的经理和一位阿拉伯代表探讨协议书中的某部分细节内容时,阿拉伯代表就逐渐向美方代表靠拢直到距离他大概15厘米时停了下来,美方代表就后退了一些,这时候阿拉伯代表轻皱眉头,一脸迟疑和迷惑,接着又往前靠近了些,而美国代表不解的又后退一步。突然,美方代表发现自己的助理在用手势示意自己“stop”,他才站住不动,最后在这个让美方代表感觉很不舒服的位置上却签下了这份合同。这是什么原因呢?很简单:这是由于美方代表对中东国家的文化风俗习惯不了解造成的。因为在中东国家人与人交谈时喜欢距离较近。最理想的距离就是15厘米,而这对于美国人正好是相反的。

总而言之,在国际商务谈判中,我们必须要深刻了解并且尊重不同文化背景的谈判对手,灵活采用相应的特定的谈判策略,消除文化风俗习惯所造成的障碍,从而实现双赢,达到事半功倍的效果。

(三)了解并尊重价值观念差异,力求构建双赢的谈判策略

价值观是指一个人对周围的客观事物(包括人、事、物)的意义、重要性的总评价和总看法。不同的国家,不同的文化背景,就会形成不同的价值观念。不同的价值观念就会使得人们处理解决问题的方式有很大的差异。因此,在国际商务谈判中,我们必须要充分了解不同文化背景下的不同价值观,,力求构建双赢的谈判策略。

巴西一家公司就购买机器设备与一家美国公司谈判。巴西的谈判代表由于逛街耽搁时间。当达到谈判目的地时迟到了45分钟。美方代表表达了自己的强烈不满,指责巴西代表没有时间观念,不讲信用等等。巴西代表只好不停地道歉,致使整个谈判从一开始巴西就处于一种被动的状态,对于美方的很多要求无法冷静考虑,匆忙中签了合同。等他们头脑冷静下来却发现很多方面都吃了大亏。为什么会出现这样的一种谈判结果呢?原因就是巴西代表对于美国人的价值观念不够了解,不够重视。因为在美国人的价值观里认为时间就是金钱,浪费时间就是浪费金钱,是美国人最不可以容忍和接受的观念之一。由于这样的一个开场错误致使整个谈判处于被动的状态,只能一步步退让直到最后签订合同。

面对同样的“迟到”,我们来看看日本人是怎么化解危机的。一家著名的日本汽车公司想在美国寻找一家公司为其打开美国市场,就此问题和一家美国公司进行谈判。由于路上堵车的原因,日本代表也迟到了。美国公司代表也不断指责对方,想以此来获取更多的利益。日方代表是这样回应的:“耽误了你们的时间,我们十分抱歉,但是这绝非我们的本意,对于美国的交通我们缺乏足够的了解,因此出现这样一个不快的结果。如果为此你们怀疑我方的合作诚意,很抱歉,这次谈判无法再继续。但是,我认为我们所提出的优惠条件是不会在美国找不到合作伙伴的。”面对这种回应,美国人也无话可说,他们并不想失去这个赚钱机会,于是谈判顺利进行并最后达成共识。日本人之所以能够成功化解危机,其实就是建立在日本人对美国人的价值观十分了解的基础上,,成功将危机转化成自己谈判的砝码,从而实现了双赢的局面。

总而言之,我们应该在充分了解并且尊重对方的价值观念基础之上,对双方的价值观念进行文化整合,,融合差异,并且在此基础上构建创新的谈判模式,制定谈判策略和规则。只有这样才能够解决在国际商务谈判中的这种跨文化冲突,为彼此顺利进行谈判创造一个良好的氛围。

(四)承认并尊重思维差异,建立跨文化的谈判意识策略

思维就是谈判的原动力,所有的商务谈判过程就是谈判代表思维运转的整个过程,它在一定程度上决定了谈判者的语言和风格。不同的国家、不同的文化背景、不同的价值观念就决定了谈判者思维方式的不同。这就要求我们在谈判过程中必须了解和尊重思维差异,尽量,树立一种跨文化的谈判意识。

国内一家知名建筑公司由于开拓国外市场的需要派代表和德国的一家公司进行谈判。第一次谈判时间约在上午9点钟,中方代表是在9点10分到达。德方代表当即表现出烦躁和不满。当中方代表建议第二天早上想去某市参观游览不急于谈判时,德方代表提醒谈判应该如期举行。在谈判过程中,德方代表的合同非常细致,涉及到每一个细节,但是该公司的财务状况和其位置在合同中没有明确。中方代表明确指出希望增加一份灵活的附加协议来确保这些不确定的因素时,德方代表认为没有必要。但是他们做了让步,提出先签订一份阶段性合同。

在整个过程中,矛盾冲突体现在以下几方面:德方代表对于中方代表的散漫态度很不满;当中方代表提出增加附加协议时,德方代表不理解;虽然在谈判中德方做出了让步,将详细合同变成草签的阶段性合同,但是这让德国人很不舒服。之所以出现这样的冲突就是由于思维方式的差异。因为德国人时间观念极强,而中国人相对较灵活;德国人的思维模式是属于分析型的,思维强调严谨性,他们更关注的是合同当中的每一个具体细节,而中国人的思维模式是整体型的,他们更倾向于首先达成基本原则和大方向的统一,然后再来谈具体细节;再者,中国人认为人与人之间的良好关系的建立对于合同的签订起着很关键的作用,而德国人更注重的是对事而不是对人。最后,在谈判过程中,中方代表更注重敏锐的思维和自助,而德国人则更强调合同的严格准备和计划。

总而言之,我们首先必须要了解在国际商务谈判过程中的思维差异,尽可能避免用自己的思维方式来衡量别人的想法;其次要尊重和接受由于思维差异所表现出的不同的谈判风格,同时,努力让对方了解自己的思维方式并尽可能地得到对方的认同。只有这样才能够跨越思维差异这个文化障碍,最终达成共识和合作。

(五)增强法律意识,保障跨国谈判合法权利的意识策略

当全球化经济不断发展的当代社会中,所有的商务活动及谈判行为都应该建立在法律关系基础之上。因而,不论各国的经济体制、社会文化、风俗习惯等各方面有多大的不同,在国际商务活动及谈判中一旦发生纠纷,作为谈判代表必须具有较强的法律意识,能够准确地利用国际惯例等国际法则来保障己方的权利和义务。只有这样才能够创造出一个公平、公正、和谐的谈判氛围,更好地推动各国的贸易往来和交流,从而促进全球的经济发展和繁荣。

四、结论

在经济全球化日益发展的当代社会大背景下,随着世界各国的贸易往来日益密切,国际商务谈判也日益频繁。但是谈判过程中,不同的国家、不同的文化背景、不同的价值观念以及不同的思维方式决定了在商务谈判中存在着太多的模糊与不确定性。因此,我们必须要准确地使用和领会各种商务语言,了解和尊重各国的文化习俗,从而培养跨文化的谈判意识。加强基于了解和尊重各种差异的谈判培训和管理,采取相应的谈判策略,增强法律意识,从而保障跨国谈判的合法权益。真正跨越文化障碍、力求双方文化融通,从而保证谈判的顺利进行,真正实现贸易领域的双赢局面。

参考文献:

[1]李品媛.现代商务谈判[M].大连:东北财经大学出版社,2005.

[2]乔淑英,王爱晶,等.商务谈判[M].北京:北京师范大学出版社,2007.

[3]杨晶.商务谈判[M].北京:清华大学出版社,2005.

[4]吕晨钟.学谈判必读的95个中外案例[M].北京:北京工业大学出版社,2005.

[5]林海.文化差异对中外商务谈判的影响[J].经济师,2004,(10).

[6]左小平.国际商务谈判中的文化因素[J].商业研究,2005,(6).

[7]赵银德.文化差异对国际商务谈判行为的影响[J].对外经贸实务,2002,(10).

[8]王玉平.影响国际商务活动的文化因素[J].大连民族学院学报,2001,(9).

[9]窦卫霖.论价值观在国际商务活动中的影响[J].华东师范大学学报,1999,(2).

[10]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[11]刘静.软实力视域下传统文化输出的问题与对策[J].河南大学学报(社会科学版),2011,(2).

[12]张法.中西美学与文化精神[M].北京:北京人学出版社,1994.

[13]庄恩平.东西方文化差异与对外交流[M].上海:华东理工大学出版社,1998.

[14]高玉清,孙越.论文化差异对中美商务谈判的影响[J].吉林省经济管理干部学院学报,2009,(4).

[15]庄恩平.跨文化商务沟通案例教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[16]白远.国际商务谈判[M].北京:中国人民大学出版社,2002:135.

[17]陈荣杰.案例式谈判学[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2000:386.

[18]张家瑞.浅议东西方思维方式的差异对商务谈判的影响[J].江苏商论,2004,(4).

第4篇

[关键词]商务英语 文化差异 翻译标准

一、序言

语言是文化的载体,对文化传播起着重要的作用,语际翻译是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递。现代国际商务交流实际上是不同文化背景的人通过翻译进行的跨文化商务活动。各民族由于地理、历史、风土人情等的不同,其文化翻译将不同程度地受到限制。在进行国际商务英语翻译时必须在不同的文化中找到一个融合点。但由于文化差异中的内容涉及方方面面,有时很难找到这一融合点,因此要加强对各种文化的学习,充分发挥自己的语言和分析能力,让两种文化尽可能接近。

在商务英语翻译过程中,文化的差异往往造成一些信息的变化和流失,带来误解甚至造成生意失败,翻译人员必须在翻译的过程中从文化角度入手,充分考虑对方国家的文化背景,尊重对方国家的风俗习惯。对商务英语翻译的概念进行深入分析,然后进一步探讨实现信息对等和增强文化色彩应当遵循的方式方法,以利于促成国际商务的交流与合作。

二、中英文化差异对翻译的影响

(一)宗教文化背景的差异对翻译的影响

欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。中国文化博大精深,源远流长。不同的引起的文化差异在翻译中不容忽视。例如,我国的白象牌电池,翻译成英文为White Elephant,语义信息对等虽然不错,从文化信息对等方面来看却是糟糕的。white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”,用西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion不失为一妙译。

(二)颜色上的文化差异对翻译的影响

由于地理位置、文化背景和风俗习惯的差异,不同文化的人们对颜色的认识尽管有相似之处,但对颜色的感觉是大为不同甚至截然相反的。

在中文中,“蓝色”经常是以褒义的形式出现,“蓝天白云”、“蓝色的大海”饱含着对大自然美丽风景的赞美,蓝色在汉语中的引申意义较少。而在英语中,blue是一个含义十分丰富的颜色词,blue不仅表示颜色,而且常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。由于blue sky在英语中是“没有价值”,因此如果把蓝天牌台灯翻译成Blue sky Lamp,便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?

(三)数字上的文化差异对翻译的影响

众所周知,西方的“13”是不吉利的数字,与圣经故事中耶稣被他的第13个门徒犹大出卖有关。所以在西方国家,人们通常避免使用“13”这个数字。在中国的传统文化中,数字“13”则没有这种文化含义。例如,“7”在欧美国家有着积极的意义。有商标“7-Up”的饮料翻译为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“7”相当于中国人的“8”。

“7”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“7”为胜利,还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)等。但在我国,“7”是个普通的数字。在中国的传统文化中,“9”与“久”同音,所以“9”常用来表示“长久”之意。中国皇崇拜“9”,希望其天下长治久安。不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。

因此,在将中国传统文化词汇介绍给外国读者时,应大量采取异化策略。通过异化策略不仅有利于外国读者对中国文化的理解得到和中国读者相近的文化体验,也能加快中国传统文化的对外传播,保障跨文化交流的成功。

三、相应策略研究

美国著名翻译家尤金?奈达认为,在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”。也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中。

(1)“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则,是由美国著名翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)博士提出的。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。例如,Mary failed to pass the examination,and she was in a blue mood。这里的“blue mood”当然不是“蓝色的情绪”,应译成“玛丽考试不及格,所以很忧郁”。

(2)“语义翻译”与“交际翻译”标准,由著名英国翻译家彼特?纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出了该标准。交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语的翻译。比如,将“put the cart before the horse”译成“本末倒置”。反过来,把汉语的“糟糠之妻”译成“the wife who shared her husband’s hardships”,“八仙过海,各显其能”译成“each of us shows his true abilities”等。

(3)“翻译等值”。加拿大翻译家德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系,翻译是寻求信息的等值。”德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。例如,将“In the street below a peddler was crying his wares”译为“房子下面有个小贩在沿街叫卖”。译文中略去“他的货物”几个字,不但无损原文的语义,而且更生动地再现了源语中的情形。又如,将“Fresh up with Seven-up”汉译为“君饮七喜,醒脑提神”。

四、结论

由此可以得出结论,中外翻译标准其实质上有一致性,即信息对等。商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。鉴于商务英语这种特性,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即原文与译文语义信息的对等,原文与译文风格信息的对等,原文与译文文化信息的对等。不同民族、国家的文化有着各自独具特色的文化,每一个从事国际商务的翻译人员必须清晰地了解本国与他国的民族文化差异,设法使这些差异在传译过程中消失,语用翻译观认为,翻译应该使原文和译文在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果。因此,从事国际商务英语翻译要特别注意文化差异。

[参考文献]

[1]陈安定.英汉比较与翻译增订版[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]陈羽纶,张明.英语学习[M].北京:商务印书馆,2001.

[3]丁树德.英汉汉英翻译教学综合指导[M].天津:天津大学出版社,2006.

[4]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,2009.

[5]李平.国际经贸英语教程[M].北京:中国国际广播出版社,2008.

[6]罗选民.中华翻译文摘[M].北京:清华大学出版社,2002.现代外语,2004(2):140-149.

[7]卫乃兴.中国学生英语口语的短语学特征研究———COLSEC语料库的词块证据分析[J].现代外语,2007(3):280-291.

[8]王立非,张岩.基于语料库的大学生英语议论文中的语块使用模式研究[J],外语电化教学,2006(4):36-

[9]文秋芳,梁茂成,晏小琴.中国学生英语口笔语语料库2.0[M].上海:外语教学与研究出版社,2008(12).

第5篇

关键词:商务英语;企业管理;应用;特点

自我国加入世界贸易组织以来,与国际的贸易往来日益频繁,跨国企业、外资企业、境外机构和外贸企业不断增多,国外资本大量涌入,国内市场与国际市场进一步融合,为我国企业的发展带来了前所未有的机遇,同时也使企业面临了更大的挑战。面对这种经济资源流动全球化的现状,在企业管理中有效地应用商务英语,提高企业员工商务英语能力,成为现代企业管理中的一项重要内容。

一、商务英语与企业管理概述

从世界各国商务英语的发展历史来看,商务英语与企业的发展密不可分,是社会经济发展必然的产物,是英语作为一门语言发展的必然趋势,具有很强的应用性和普及性。在我国,从20世纪90年代开始,商务英语的实践教学和理论研究都有了较大的发展和进步。但从宏观的角度上看,商务英语的发展还远远落后于经济发展的速度,同世界其他国家相比,也存在较大的差异,无论是在理论还是实践上,都无法满足经济社会对商务英语的需求。商务英语教学涵盖了经济、金融、管理等多方面的内容,以国际贸易作为主要的教学对象,包括了对商务背景、商务内容、商务用语、商务技巧以及国际商务文化背景等教学。通过对商务专业用语和词汇的学习,了解商务沟通技巧和文化背景,采取适当的沟通方式和技巧,促进国际间贸易的发展。在实践中,商务英语主要用于商务会谈和谈判、商务会议、商务拜访、国际商务规章制度的起草、商业电函等,因此要求使用者具有较强的语言能力和专业的知识以及丰富的经验,能够熟练地使用商务英语作为工具,服务于商务贸易活动。随着经济全球化、一体化的深入,国际间的交流和贸易越来越频繁,商务英语水平成为企业发展对人才的重要需求点。从经济政策上看,我国对国际贸易的重视程度也不断加强,先后出台了很多优惠政策,吸引外资进入我国市场,同时鼓励国内大型企业走出国门,参与国际市场竞争,涌现出大量进出口贸易公司、跨国公司、外资企业和境外机构等,为我国经济社会发展提供了强有力的动力和支撑。从最初的进出口贸易向现代商务往来转型,促进国内贸易与国际贸易接轨,融入国际经济市场的大环境。随着我国经济实力的不断增强,在国际贸易方面的竞争能力和市场地位也有了显著的提高,对商务英语的需求也越来越多元化、多层次化,迫切需要培养国际型、复合型和应用型的现代商务英语人才。

二、商务英语在企业管理中的应用

第一,商务英语是企业获取新知识的重要途径。外贸企业的发展离不开商务英语,无论是日常生产经营活动还是商务会谈都需要商务英语作为沟通媒介,对企业管理具有重要的影响。商务英语有利于推动企业的发展,是企业获取新知识、新技能的重要途径。作为企业经济业务和日常中使用频繁的语言,不仅在与外国人的沟通中使用,在内部员工之间也应用广泛。商务英语已经成为企业内部一种自然的表达方式和习惯,在需要获取新的知识和技能时,商务英语也是重要的学习工具。一方面,在企业管理中,运用商务英语,能够及时获取国际先进技术和最新理论成果,时刻保持与国际市场的联系,增强企业的竞争能力和应变能力。另一方面,有利于吸收和借鉴国际先进的企业管理理念和管理模式,从而改善企业管理制度,运用国际化的企业管理模式,与国际企业管理接轨,提高企业的国内和国际竞争能力,提升企业形象。第二,商务英语是企业内部交流和沟通的重要工具。由于经济全球化的发展,人才的流动也呈现出国际化的趋势,很多外资企业和跨国企业的员工都是由世界各国的专业人才组成,因此商务英语就成了企业内部员工之间沟通的必要工具。商务英语作为一种有针对性的语言,能够有效减少企业内部交流的障碍,有利于建立良好的交流和沟通机制。同时,在长期的商务英语使用中,还能够形成积极向上的国际化企业文化,创造更加专业化的工作氛围和环境,有利于提高员工的工作积极性和能动性,增强员工商务英语的学习热情和语言能力,使商务英语真正成为外贸企业从业人员的基本技能,提高了企业的办公效率和业务水平。第三,商务英语是促进国际商务合作的重要手段。商务英语在企业管理方面的应用还体现在国际商务会谈方面。在国际贸易高速发展的今天,国际间的交流和合作也日益密切,国际商务会谈也越来越多。对于外贸企业而言,提高沟通和交流的技巧和能力,能够使企业在谈判过程中获取最大的利益,避免由于语言障碍和文化差异造成摩擦,顺利与国外企业开展经济贸易活动,开辟国际市场,获得更为宽广的发展空间和平台。在国际交流和合作中,通过不断学习和进步,准确地表达企业的观点和想法,进行有效的双向沟通,进一步提高企业的竞争能力。相反,商务英语能力的缺乏会严重影响商务谈判的开展,甚至导致谈判破裂,不利于企业间合作的达成,这种语言障碍严重阻碍了外贸企业进入国际市场,以及获取国际经济资源。在商务信函中,用词准确、规范,内容表示完整、清晰的商务信函,能够正确反映双方的合作意愿和需求,有利于贸易的开展,提高工作效率和对方的满意程度,实现互惠共赢的合作效果。表意不清、用词含糊的商务信函不仅会使对方误解,产生经济损失或导致合作关系破裂,同时也不利于塑造良好的企业形象,影响企业未来国际业务的开展。

三、商务英语在企业管理中的应用特点

商务英语在企业管理的应用中,一方面具有简洁性的特点,这是由于商务英语主要应用于商务活动,具有紧迫感和时间感,需要简单直接地表达出主要观点和意图。因此,商务英语的语句通常比较简练。同时,商务英语中有很多缩略词,这些专业术语的缩略词使商务英语的表达更为简洁。另一方面,商务英语还具有复杂性的特点,主要表现为商务英语中的一些词汇同普通英语词汇的含义不同,并且通常一个词汇在不同的行业和领域具有不同的含义,增加了商务英语复杂程度。随着经济形势的不断变化和发展,一些新的词汇、新的概念也不断出现,增加了商务英语使用和学习的难度。此外,商务英语的词汇还具有较强的专业性。由于商务英语主要应用于商务沟通、文件和制度起草、商务函件等,因此具有较强的专业性,在使用时,对礼貌性、准确性、完整性以及合理性的要求也更高。随意化、口语化的用语在商务活动和企业管理中容易产生误解,不利于实现有效的沟通,尤其是在工作中需要对方支持和帮助时,更需要准确、完整地表达出自己的观点或者意见。因此,在企业管理中,应格外注意用词和语句的严谨和完整,表意清晰,避免由于表达方式产生误解和摩擦。

四、企业管理中商务英语能力的培养

在企业管理中应加强对员工商务英语能力的培养。在语言沟通方面,加强员工尤其是营销部员工商务英语能力的培养。营销部门作为直接接触客户的部门,在与重要的外国客户交流和沟通时,必须正确地理解客户的意思,并能够准确地表达自己的观点,介绍企业的产品优势和服务特点,根据客户的反馈调整营销策略,促进企业合作的顺利开展。在写作能力方面,要求员工熟练掌握商务词汇和语句,正确使用专业术语和缩略词,具有一定的写作能力和翻译能力。对商务函件的用词、句式、术语、格式等方面做出严格的规范。在商务谈判方面,应注意培养员工的综合能力,使员工对不同国家和地区的文化背景和语言使用习惯有所了解,扩充员工知识面,正确认识文化差异对商务活动的影响,转变思维模式和语言方式,促进国际交流和沟通。加强企业管理中对员工商务英语能力的培养。一方面,应建立严格的企业管理制度,要求员工在工作环境中使用商务英语,创造良好的语言环境,提高员工的商务英语能力。通过在日常交流中的不断锻炼和学习,提高基本的沟通能力,才能在国际商务会谈中,熟练地使用商务英语作为沟通工具,在各种情况下应对自如。另一方面,应鼓励员工阅读专业的英文原版书籍和文献,为员工提供有针对性的培训和商务英语教育。同时,为创造更多的国际商务环境,使员工在实践中,提高语言能力,丰富国际商务洽谈的经验,让员工真正走出去,了解各国的语言习惯、、历史文化等,加深对文化差异的了解和认识,培养员工对文化差异的敏感度,扩大知识面,提高员工的业务能力。

五、结语

商务英语对我国经济社会的发展具有重要的意义。在企业管理中应用商务英语,不仅有利于企业获取新的知识和技能,融入国际市场的大环境,还有利于企业内部的交流和沟通,建立有效的沟通机制。同时,在企业管理中应用商务英语,还有利于企业开展国际商务合作,参与国际市场竞争。因此,企业应根据商务英语在企业管理中的应用特点,有重点、有针对性地培养员工商务英语的沟通能力、写作能力,以及对文化差异的了解程度,鼓励员工朝着专业化、国际化的方向不断学习和自我提升,促进企业的发展和进步。

作者:沈菲菲 单位:陕西工业职业技术学院

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际概念[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2]付英.论商务英语在国际贸易中的应用与实践[J].中国商报,2012,(18).

[3]刘卓瑛.简析商务英语在国际贸易中的写作与应用实践[J].家教世界,2012,(18).

[4]魏志高.商务英语现状研究及其未来趋势[J].华章,2014,(1).

[5]王秀英.商务英语在企业管理中的应用研究[J].中国商贸,2012,(4).

[6]张秋芳.浅析企业管理中商务英语的必要性[J].价值工程,2012,(22).

第6篇

摘 要:词汇是人们交际的必要手段和重要基础,商务英语词汇则是人们进行有效的商务沟通的工具。本文通过分析商务英语文本中词汇有别于普通英语文本词汇的特征,有针对性地寻找教学策略,期望对商务英语词汇教学有所促进。

关键词:商务英语 词汇 文本

1.引言

商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇、语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统。

商务英语源于普通英语。商务英语除了具有普通英语的语言学特征之外,还具有一些独特性。语言学者Wilkins曾经说过,Without grammar little can be conveyed; without vocabulary nothing can be conveyed.,由此可见词汇是构成语言的重要基石,是语言系统赖以生存的主要支柱。作为商务英语学习者和研究者,总结商务英语的词汇特点将大大促进对商务英语的学习、研究和应用。

2.商务英语词汇的特点

2.1 常使用专业术语和缩略语

由于商务英语涉及的范围甚广,各个领域都使用一定数量的专业术语,因此在商务英语文体中有大量的专业术语。一些商务英语的专业词汇在普通英语词典中没有收录,即便收录其在商务文体中的含义也未必得以正确体现。要学习商务英语,必须掌握这些专业术语。例如,offer(报盘,报价),inquiry(询盘,询价),demand and supply(需求和供给),more or less(溢短装),installment(分期付款,分期交付),market segmentation(市场细分),trade deficit(贸易逆差),particular average(单独海损),Force Majeure(不可抗力),insurance policy(保单)等等。

国际商务往来的日益频繁的同时,商务人士的工作效率也必须随之提高。作为传递商务信息媒介的商务英语,渐渐体现出了简约的特点。一些专业术语便以缩略语的形式固定下来并广泛接受和使用,语言简便,使用方便,信息量大。

2.2 用词简洁、严谨

商务英语文体属于较为正式的文体,商务函电、合同、协议等对各方均有一定的法律效力。为体现严肃性和严密性,商务文体倾向于使用一些意义清楚的词语,便于对方理解,也避免因误解产生不必要的纠纷和争议。相较于单音节词汇,三个甚至四个音节的“大词(big words)”会造成不同程度的理解困难。下表中各行左右两个词(组)均能表达相同的意思,现代商务英语文体众多倾向于使用右边一列短小、简单的表达方式。

2.3 一词多义

随着经济的发展,国际商务的手段和模式不断创新,新的概念亦随之产生。不仅同一词汇在不同的商务语境中表达不同的含义,甚至还出现了新的意义。例如,

In fact this is the first increase in a considerable period, and we have resisted pressures in the interest of price stability.(interest作“利益”解)

You will be interested to learn that raincoats being produced here suffer from one major drawback, namely excessive condensation on the inside surface.(interested意椤肮厍械模关心的”)

The interest on the loan is 16 % per year.(interest意为“利息”)

We are also interested in handling a sole agency for you, which we think would be in our mutual interest.(interested意为“有兴趣的”)

反之,商务英语语境中,也有多种英语表达方式对应于同一个中文含义的情况,也应引起学习者的足够重视。例如,“汇票”既可以说bill of exchange,也可以用draft;“股票”既可以说share,也可以用stock;“简历”则用curriculum vitae和résumé均可;“雇佣”用recruit,employ,hire都可以;“反补贴税”用countervailing duty和anti-subsidy duty都能表达。

2.4 新词汇不断出现

语言的发展与当今社会的政治、经济、文化、科技活动密不可分,从某种程度上说,反映了社会的变迁和科技的进步。国际间的经济往来已突破了传统意义的范围,全球经济日趋一体化,金融创新迅速发展,互联网和人工智能技术得到广泛应用,新的商业运作方式层出不穷,涌现出大量新的词汇和术语。这些词很多是将两个或者两个以上的词汇按照一定的次序排列起来构成复合词汇,例如e-commerce(电子商务),knowledge-based economy(知识经济),soft-landing(经济软着陆),intellectual property(知识产权),smart phone(智能手机)。作为商务英语的学习者和研究者,必须不断学习,从而更好地掌握新的词汇。

3.结束语

外语专业必须从单科的“经院式”人才培养模式转向宽口径、应用性、复合型人才的培养模式。概括起来讲,21世纪的外语人才应该具有以下五个方面的特征:扎实的基本功,宽广的知识面,一定的专业知识,较强的能力和较好的素质。扎实的基本功主要是指外语的基本功,即语音、语调的正确,词法、句法、章法(包括遣词造句与谋篇布局)的规范,词汇表达的得体,听、说、读、写、译技能和外语实际运用能力的熟练。

由此可见,商务英语词汇学习对有志于从事国际商务交流的外语专业学生来说是极其重要的,这也对广大教师提出了更高的要求。教师不仅应具有扎实的语言基本功,还要经常“充电”,学习商务背景知识。作为教师,应重视商务英语词汇教学,在实践中摸索总结规律,不断改进教学策略和手段。

参考文献:

第7篇

关键词: 商务英语 文体特征 翻译标准

1.前言

商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合的应用。随着世界经济一体化趋势的增强,国际商务活动日益频繁,商务信函作为进出口业务进展情况的专业性书面记录,在国际商务活动中有着不可替代的重要作用。从法律上讲,商务信函是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。本文对商务英语的文体特征和翻译标准进行了分析。

2.商务英语的文体特征

商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。主要文体特征有以下几个方面。

2.1专业性

商务英语的词汇具有明显的专业特征。商务英语语境决定或制约着部分词汇具有特殊的商务语义。译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。普通英语中balance和quote的含义分别为“平衡”和“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.(我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。);Their prices are always quoted in dollars.(他们的价格总是以美元报价。)

2.2简洁性

简洁性是商务英语的另一个文体特征,从其格式用语的使用即可见一斑,其格式有“if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如:if available,if possible或as agreed,as required等。例如:I am sending a catalogue as required.(我将目录按要求寄出。);The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable.(如果可行的话,新型汽车将以开展全国范围的销售活动投放市场。)这种格式用语由于其简洁的形式和其内隐的语言结构张力,使用起来比较灵活,例如,as agreed可以扩展为as it is(was,has been,had been)agreed,因此,可以用于不同时态的语言上下文中。

2.3实用性

商务英语属于实用性英语,随着应用的发展,其内涵已包容了与商务有关的所有领域,不再局限于“外贸函电”和“外贸英语”的狭窄范围,发展成为了包括国际贸易、金融、营销、管理、电子商务和跨文化交流等在内的完整的商务英语体系。商务英语是中国职员在外企里工作时使用的最基本的、也是最为重要的工具。受过商务英语特殊培训的学员,因对企业的商务背景理解更为深入,交流更为有效自由,从而在外企中更能得到认可。

3.商务英语翻译标准

3.1原文与译文语义信息的对等

著名英国翻译家彼特・纽马克(Peter Newmark)在所著的《翻译探索》中提出“语义翻译”与“交际翻译”标准。他指出,交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息内容。语义信息是基础,没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思,例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。法律语言所承载的信息就是文字表面所传达的信息,不存在任何深层语义,不能有任何的引申。深层语义指的是表层语言所蕴涵的意思,这种意思要通过对上下文的理解揣测出来。要了解深层信息,译者必须运用他在源语社会、历史、文化、艺术等方面的知识,去体会和挖掘原文所蕴涵的深层信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge――The Principal Edge.Whatever path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you’ll have all the tool you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That’s the Principal Edge――Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.以上广告配有刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者正是利用了edge的一词多义,将the Principal Financial Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。另外,广告中的principal一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们应区别对待,尽可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。

3.2原文与译文风格信息的对等

笔者所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体――语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子,原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。如,“These Rules shall govern the arbitration...”若翻译成“这些规则应管制仲裁……”听上去让人感到很不自然。另外,“that provision shall prevail”中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。

3.3原文与译文文化信息的对等

不同的地区、民族在文化上存在一些差异,商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。如:“雄鸡牌闹钟”原来被译为“Golden cock”Alarm Clock。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮地报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,正式英语中避用该词。用cock一词作产品商标必然损害商品的形象,也使国外消费者反感。Golden Cock这个商标在海外的窘境当时引起了中国出口商――天津进出口公司的重视。他们立即更换了商标译名,把Golden Cock改为Golden Rooster(电影“金鸡”奖也用Rooster这个词),并在当时的《中国日报》上登出启示。总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、文化传统等,只有在商务英语翻译中准确地找到这种差异,才能在翻译时做到文化信息对等。

翻译是人为实现两种语言间的信息传递,损失不可避免。以上三个方面都强调对等,但这里的对等是一种相对的概念。原文与译文灵活对等的中心是不能拘泥于形式的,对等不是词语的同一。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度对等。

4.结语

综上所述,商务英语作为一门特殊的专门用途英语,有其明显的语言特点。只有把握住其特点,了解了国际国内经济贸易信息,将翻译方法与商务知识有机地紧密联系在一起,才能成功地进行商务沟通。只有掌握了商务英语翻译的方法,才能准确地翻译好商务英语词汇,不会造成错译、误译,从而达到翻译的最佳境。

参考文献:

[1]张舒.科技资讯[J].Science and Technology imformation,2007,(11).

[2]姚梅林.当前外语词汇学习策略的教学研究趋向[J].北京师范大学学报(社会科学版),2000.5.

第8篇

【关键词】商务英语;翻译;原则;策略

商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。随着国际社会交往的日益增多,我们需要的语体间的转换也越来越多,这就需要翻译。在翻译中我们应遵循和注意以下原则和策略:

一、翻译原则

1.语义忠实。商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。相比起语言表达形式,商务翻译更注重的是内容的忠实和准确。

2.规范统一。这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中同一概念或术语不可随意变换译名,任何时候都应当保持语意的统一。

3.专业对等。在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、专业缩略语、书卷词语及出现在不同领域中的专业新词语等。

二、翻译策略

1.查询词语涵义。众所周知,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术语(terminology)。作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即—个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,所以在翻译时不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅工具书、专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。

2.注意文化差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公报》中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。

3.了解专业背景。专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。如deregulation一词,《经贸英语知识》的解释是“撤消管制规定,解除控制”。从英语构词学常识讲,该词的翻译应该没有错误,因为regulation的意思是“管制,规定”,加上否定前缀de-,其意思当然是“撤消,解除”了。但真正了解美国上个世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当时美国为了摆脱危机阴影,改善经济状况,采取了多种措施以刺激,搞活经济,容许美国国内银行跨州经营;放开对外直接投资管制等。所有这些,就某项政策而言,是取消或修改,但从整体而言,则是政策上的放松管制或减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识,这里就不会把这个词译为“撤消,解除”了。

4.熟悉专业界定。应该说词语涵义的专业界定是极其严格的,不熟悉专业内涵,就会造成翻译表达上的不精确,也很难有一个清晰的概念。例如,appeal一词,其涵义需要严格界定,否则翻译表达就难以妥帖。在《经贸知识英语》中曾读到过这样一个句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Department for relief。译者在其后的译文是“那些自认为被外商倾销所侵害的本国厂商可以通过半司法的程序向商业部提出申诉,寻求救助”。在这里,译者由于不清楚法律程序中与应诉行为的含义及其区别,把属于行为的appeal译成申诉,这显然是不恰当的。另外,把quasi-judicial译为“半司法程序”而没有翻译成正确的“准司法程序”,这也看出译者在翻译中对专业知识的不熟悉。从这里我们可以看出商务英语翻译也需要了解一些基本经济法律范畴方面的知识。

翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译国际商务英语时,不仅要遵循上述翻译原则,同时还应时刻遵循另外一些原则:功能对等原则和可接受原则。在这些原则的基础上理清文章的大意,重点放在对原文的忠实和准确的理解上,然后再尽可能精准的翻译出原文的真正涵义。此外,准确理解词语的专业涵义还必须勤查字典或其他工具书,多请教,多探讨。只有这样,我们才能做好国际商务英语的翻译工作。

参考文献:

[1]杨莉藜.英汉互译教程.河南大学出版,1993.

第9篇

关键词:文化差异;商务英语;翻译

商务英语是在各类国际商务贸易活动的基础上发展起来的,主要应用于国际商务中,这便导致商务英语的语言表现形式以及内容有别于一般英语,用语和格式具有正式性以及规范性。在商务活动中,翻译的准确性会影响到企业的形象和效益。因此在商务英语的翻译过程中需要掌握其特点以保证译文的准确性。

一、商务英语翻译特点

在国际商务的基础上建立起来的商务英语主要应用于各类国际商务贸易活动场合,这便给商务英语赋予了一种新的内容,在用语和格式上具有明显的正式性和规范性。例如在句式上商务英语更为复杂,行文往往采用更为标准和规范的格式,在商务合同中依照本合同相关规定,句式有相应的译文,比较固定:as provided herein。商务英语的翻译按照文本也有着固定的格式,通过固定的用语才能够保障商务交流的正式。当回复询盘时往往以“We are pleased to receive your inquiry about our”作为开头以便体现礼貌,而结尾则常用“Thank you for your interest. We look forward to receiving your order.”

二、文化差异的表现

1.宗教文化差异。作为西方社会生活和文化中的重要部分,宗教贯穿于西方人的习惯风俗以及文学艺术等各个方面。作为西方人精神世界的主宰,宗教对于英语语言也有很大的影响,很多英语中的典故都出自宗教故事中,很多格言、习语以及派生词都源于《圣经》。例如典故替罪羊(scape goat),习语良心的声音(the still mall voice)等。与此对应,在中国佛教文化也非常广泛,汉语中也有很多与宗教相关的内容。基于中西方宗教文化的差异,商务英语的翻译需要首先深入了解双方不同的宗教文化背景,避免望文生义,保证商务活动的预期效果。

2.社会文化差异。中西方社会文化的差异具体表现在风俗习惯的不同上,民族属性、社会环境以及自然环境等都护影响到风俗习惯。每个民族都在长期的发展过程中形成了富有特色的风俗习惯并赋予风俗习惯更深刻的文化内涵,影响到社会生活的方方面面。风俗习惯的差异在商务英语中也有一定影响,例如在同一事物的表达上不同语言文化会有不同的含义,有时在中国文化中具有某种象征意义,但在西方文化中没有任何内涵和外延。例如在中国文化中小鸟是快乐和自由的象征,“快乐的像只小鸟”,而在英语中表达为“as happy as a cow”(快乐的像母牛)。深入了解不同民族背后的风俗习惯对于商务英语翻译的发挥具有重要作用。

3.文化表达差异。在表达时,国人往往比较含蓄,撰写文章时善用敬辞以表谦恭。然而西方文化中,人们更加自信自尊,表达方式比较直接。类似的差别在商务英语的交流中比较明显,例如在合同的制定过程中,国人往往为体现公平,会在合同中加入“经友好协商”、“本着互利原则”等语句,然而在西方人的概念中,合同即是双方都一致同意的法律文件,不需要加入客套性的礼仪用语。例如在中国文化中数字6比较吉利,“六六大顺”,而在英文中666代表魔鬼,不可以作为商标出口。

三、商务英语翻译升级的途径

教育学的专家认为,培养合格的商务外贸人才,需要切实加强实践教学,培养学生的实际运用语言能力,才能够更好地参与商务活动,提高自己的综合素质。这就要求英语教师能够将理论和实践教学有机结合起来,教学计划中更多地使用各种互动活动和社会实践来帮助学生学习,安排学生进入有关的外贸进出口公司进行实习学习经验,把所学的知识应用在实践之中,并在实践中得到升华。作为实践活动的发起和指导者,教师需要协助学生设计出切实有效的学习方案,打破传统的课堂教学和教材限制,拓宽学生的知识面,培养学生创新思维和运用语言进行交流沟通的能力。

由于商务英语专业在我国还是比较新兴的专业,从事商务英语教学的教师很多只具备普通英语的教学经验,但没有系统正规地接受过商务英语尤其是商务专业知识的培训,即使学习过有关商务专业的知识,具有教学经验和能力,但从未参加过商务实践。提高商务英语师资力量,需要加强与国外的联合办学培养师资,选送优秀教师出国进修,邀请国外权威学校来举办师资培训班,鼓励年轻教师继续在职深造,攻读更高学位,聘用高素质的外籍教师等。

由于商务文本往往涉及的领域较多,语言的跨度较大,因此不能以一套单一的标准来涵盖所有商务文体。商务文本的翻译需要具备多元化的标准,根据不同的商务文体采用不同的翻译标准,同时注重翻译原则和技巧的灵活,保证译文的准确性。充分结合中西方文化特点,将音译、意译以及直译的方法有机结合起来,促进双方的合作。在准确理解译文含义的基础上还要更加深入探寻隐藏的文化内涵。

四、结语

作为跨文化交际的重要形式,商务英语意义重大,对于商务英语的翻译首先需要了解文化之间的差异,才能够确保翻译的准确,完整地传达不同语言中包含的文化性信息,促进商务活动能够的顺利进行,本文着重从商务英语翻译以及特点入手,就文化差异对于商务英语翻译造成的影响进行研究,探讨相关的商务英语翻译策略。在具体的商务英语工作中需要具备扎实的英语翻译理论知识,灵活运用英语翻译中的技巧,防止商务英语中的翻译失误。

参考文献:

[1]王兴孙.《商务英语教学探索》[J].上海交通出版社,2012:1一2.

[2]熊金才.外语市场价值与外语专业课程设置[J]外国语学院学报,2009(5):49一52.

[3]宋金芳,林勇.语言经济学的政策分析及其借鉴[J].华南师范大学学报,2012(6):81一86.

第10篇

关键词:商务英语 跨文化 文化差异 不对等 翻译

不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金・奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”

从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:

1. 不同文化对事物认知的差异

由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。

例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义为:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia,esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea。(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。

再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池真是威力无比,顾客何乐而不为呢?

2. 地理环境差异

地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。例如由于地理环境差异所导致的颜色的文化差异,不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因就在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。

3. 习俗人情差异

语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额――因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理,而英语中“eight”则没有这种意义。在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。

4. 差异

对人们的生活有着重要的影响,特定的产生了语词的特定含义。中西方的不同,也影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes.God disposes”(由人提议,上帝决断)“God helps those who help themselves”(天佑自救者)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达词语的文化意义。

5. 神话传说与经典著作的差异

不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。如英语中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言:“swan song”是根据西方传说swan(天鹅)临死时发出美妙的歌声,用来比喻“诗人、音乐家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的东西”,汉语中有“万事俱备,只欠东风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的词语包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

综上所述,文化差异性的诸多因素影响着商务英语的翻译。因此,在翻译过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解词语所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取法、意义对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非一件容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。

参考文献:

[1]关世杰.跨文化交流学.北京大学出版社,1995.

[2]李平.国际经贸英语教程.中国国际广播出版社,1999.

[3]王乃彦.外贸英语口语.对外经济贸易大学出版社,2000.

第11篇

【关键词】跨文化交际;商务英语教学;应用策略

如今伴随着世界经济愈发明显的一体化,如今的国际经济领域当中商务活动也越来越频繁了,想要顺利地进行过激商务活动,最关键的内容就是防止出现文化上的冲突,并且适当地跨越不同文化之间的障碍,避免用语上的错误。

一、常见用语错误

1.接待。在国际商务当中,接待客户是比较重要的工作,同时也是是否能够保证商务活动的顺利的重中之重。怎样使用恰当的礼貌用于,让用户拥有比较良好的印象,不但需要接待人员保持良好的仪表之外,还需要使用恰当的语言。但是显然目前我国这方面比较薄弱。比方说,很多接待人员会在接待外宾的时候说“havealonghard.Pleasemeyour.”看似是关心,却很容易被崇尚独立的外宾感到不悦。2.谈判。谈判的过程当中,商务人员往往要面对很多拥有不同文化背景以及谈话方式、个性特征等不同方面都有差异的客户,而这些差异都是不能忽视的。比方说,美国人往往会比较喜欢话题单枪植入,厌烦过多的客套;但是日本等亚洲国家的外宾则比较喜欢间接的方式。如果商务人员对这些特征的了解不足,就可能会导致谈判失败。3.商标。大部分商标主要考虑的都是本地市场,因此外文翻译的时候想要融入对方国家的习俗是比较困难的,很容易出现错误,致使品牌的竞争力下降。比方说,在可口可乐刚刚进入中国的时候,其商标“”被非常直接地翻译成“口渴口腊”,虽然直观但是很难吸引国人的兴趣,随后才改成了如今的“可口可乐”。4.函电。在商务领域当中函电是一种比较重要且比较普遍的涉外文件,必须要严格地遵守文体格式以及语言的特色,还需要区分场合的差异。比方说,想要在函电的末尾添加“方便时会见”这句话,如果对方是美国的客户,则可以直接写成“Let’satyour.”但是如果对方是英国或者澳大利亚的客户则不适合使用这个单词,这是由于在对方的文化当中这个词语还包含厕所的含义。

二、应对策略

1.提升教师队伍的水平。大部分情况下,负责商务英语科目的老师所拥有的素质能够明显地影响到教学质量,因此,老师需要拥有非常深厚的英语以及汉语的基本知识,同时还需要有非常丰富的专业知识。作为校方也要定期给老师提供文化交流的机会。比方说,我国的某高校当中曾经尝试鼓励老师到中外合资的企业进行考察学习,随时了解跨文化商务交际的形式,得到了比较理想的效果。2.适当地选择原版材料作为教材。信息时代背景下,对商务文化进行了解的渠道有很多,老师可以指引学生们在电视或者广播上了解商务文化。同时,通过对一些商务报纸的阅读来了解不同国家不同的商务文化以及礼仪习惯等。有条件的学校还可以借助商务网站来得到新动态以及商务消息。使用这些非常“原汁原味”的商务英语材料作为辅助教材,能够显著地提升学生们跨文化交际的整体水平。3.打造良好的跨文化交际环境。在商务英语的教学过程当中,需要打造出比较真实的环境,课堂的内容也要尽可能结合真实材料,传统案例教学法针对文化差异可能会对交际产生的影响进行分析,其着眼点基本上都是让学生了解并理解现象,严重地缺少实际性的操作方式,造成学科教学经常陷入到“纸上谈兵”这种尴尬的境地,和它专门用途的性质严重违背。4.循序渐进,从浅入深。英语老师在课堂当中导入的一些文化内容需要充分地结合学生实际年龄特点以及认知水平,强调循序渐进以及从浅入深的基本原则,结合习得语言的规律进行阐述。英语语言的学习阶段初期,和学习母语的“学话阶段”基本一致,但是在学习的过程当中需要尽可能地摆脱长期以来的汉语舒服,打造良好的学习环境,令学生可以充分地感受外语。等到了语言学习阶段的高级期,此时学生在学习的过程中已经养成了比较完善的人生观以及世界观,对于外语的语言环境也有了比较好的认知,自然就想要探究更加深层次的规律以及学习内容,此时老师就可以引导他们去接触国外的文化背景以及等,让他们能够更好地参与到跨文化交际当中去,有利于日后参与到商务活动当中去。

三、结语

总的来说,我国正式加入了WTO组织之后,经济也愈发明显地融入到了经济全球化的浪潮当中,也让各个学校实行商务英语教学培养跨文化的交际能力变成了非常重要的任务之一。就本文的分析来说,目前商务英语教学需要适当地结合跨文化交际的一些策略,培养学生的语言能力基础之上,保证他们能够在国际商务活动当中得到更好的发展。

作者:牟常青 宋凤茹 单位:河北民族师范学院

参考文献:

[1]郭遂芝.商务英语教学中的跨文化交际策略研究[J].教育与职业,2011(33).

第12篇

    [论文摘要]语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。

    自从我国在1978年实行改革开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不断加强,对精通国际商务英语人才的需求不断增加,作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP:English for Special Business Purposes)。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。

    一、跨文化交际与国际商务英语的翻译

    世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。

    奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。

    上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。

    例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“State Second-class Enterprise"。在英语中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有很大的差异,不如译成“Statelevel II Enterprise”更贴切些。

    语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。

    再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差异和语义差异引起的商务英语翻译中文化中文化信息不等值的几种情况

    世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产品的销售,“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上,他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异,或者是对文化差异的无知造成的,因此为避免这些差异引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差异的起因,力争在翻译时尽可能避免。

    比如,有人把“白酒”译成“white wine",乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourAsian Dragons”这样翻译似乎不妥.虽然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”( dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“下he great dragon",这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年代创造经济奇迹的国家和地区时,似应译成“Four Asian Tigers”较为妥当。

    上述错误之所以出现盖因对文化差异的无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化差异,对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等处引起重视,不同国家民族间的文化差异有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,通常文化差异会引起以下几种不对应的情形:

    1.原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视

    几十年来世界各国发明并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产品和术语,于是只能采用音译法来分别译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。

    又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想,但译成“耐克”就大不一样了,人们穿鞋子总喜欢它能结实耐穿,取名“耐克”会使人产生一种联想,即这种鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员在翻译时根据其音节和鞋类产品应该具有的特点而独具匠心的一种译法,但也不得不承认翻译中文化信息的丢失现象,因为原商标“Nike”所具有的文化信息对中国消费者来说不会像西方人那样想起了Nike女神,同样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成“mandarin duck”则不会使洋人产生类似的联想。

    2原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理

    中国文化传统讲究六六大顺,八一八(发一发),但在英语中666却是魔鬼的象征,“八”也不具有发(财)的内涵,而西方人看中的却是“7”这个数字,比如有一种碳酸饮料叫“seven-up",在译成中文时似不应译成“七上”,因为这会使人联想起汉语中的成语“七上八下”,于是把它译为“七喜”则较为合适.