时间:2022-07-09 22:49:14
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇专业术语,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
1、1-5号位对应的是篮球场上五种位置,其分别为:控球后卫(1号位,PG)、得分后卫(2号位,SG)、小前锋(3号位、SF)、大前锋(4号位,PF)、中锋(5号位,C)。几号位则对应不同的位置,在球场上有不同的职责。(配图为2号位的投篮)
2、板凳球员(Bench player):指的是替补席上的球员,替补球员一般在比赛过程中都坐在凳子上,故成为板凳球员。第六人(Sixth man):字面意思为第六个出场的人,实际指替补球员中挑大梁的人,在首发队员下场休息时,能带领其它队友和对手对抗的球员。
3、拉杆上篮(Double pump):指在上篮时,双脚已起跳离地,为了躲避防守球员的盖帽而在空中变换上篮姿势的一种上篮动作,其难度较大。挑篮(Finger roll ):指单手托球上篮,在出手时,通过手指间的挑动使篮球轻轻飞起,落入篮筐的上篮动作。
4、罚篮(Free throw):指在投篮被犯规,或者对方犯规次数累积已够五次时,则有站在罚球线,在没有干扰的情况下投篮的机会。2+1(Three-point play):指的是在球员做投篮或上篮动作时,防守队员对其犯规,但篮球仍然入框,则两分算,并且还要加罚一球。
5、挡拆(Pick and roll):指一种掩护配合,具体为在为持球队员挡住防守队员后再拆开,拉出空位形成得分机会的配合。助攻失误比(Assist Per Turnover):指助攻数与失误数的比例,往往是判断一个球员助攻效率的数据,比例越高,则其助攻效率越高。
6、两双(三双)(Double-double(Triple-double)):指的是一个球员在得分、篮板、助攻、抢断、盖帽等任何2(3)项统计数字达到双位数.技术犯规(Technical foul):指的是队员漠视裁判员的劝告或运用不正当的行为的一种犯规吹罚。
7、毕业(Foul out):指个人达到最大犯规次数(国际篮联为5次,NBA为6次),而被强行换下。回场违例(Back-court violation):指进攻方将球带过半场后再回到己方半场(踩中线也算)的为例行为。
8、干扰球(Goaltending):指在投篮后,球在下落过程或者球在篮圈范围内时,有球员接触到球的为例行为。死球(Dead ball):指因违反比赛规则、球飞出端线而引起的比赛中断,比赛时间停止的状况。
(来源:文章屋网 )
胎膜早破
临产前胎膜破裂叫胎膜早破,是常见的分娩并发症之一。因为胎膜破裂后子宫内部就与外界直接相通了,外部的细菌可以经阴道上行感染,从而易引发宫内炎症。
一般我们将胎膜早破分为两种情况,一种是还没有到孕37周时胎膜突然破裂,这往往是因为感染增加了胎膜的脆性。这时孩子还没有足月,需要保胎。还有一种情况就是孕37周后胎膜早破,这往往是因为胎位不正,羊水囊受力不均。这时就需要及时引产,尽早结束妊娠。
有的准妈妈可能会担心胎膜早破后羊水流出,如果遇到外界压力,没有了羊水的缓冲作用,胎儿会有危险。其实羊水是胎儿排尿以及羊膜不断分泌产生的,所以准妈妈们不必过分担心。
解决办法:胎膜早破者,必须立即住院,卧床休息。如果胎头高浮或臀位、横位,应抬高床尾,以防脐带脱垂。要严密观察羊水性状及胎心情况,防止胎儿窘迫的发生。胎膜破裂,重要的是预防感染。破膜超过12小时后,应该酌情给予抗生素预防感染。同时,孕妇还应该注意外阴的清洁卫生。
一、胎膜早破接近预产期,胎儿已成熟,如果无胎位异常、骨盆狭窄、脐带脱垂,且胎儿先露部较低者,多不影响产程进展,可经阴道自然分娩。
二、破膜12小时尚未临产者,如果无胎位不正及头盆不称,可在抗感染的情况下进行引产。如果有感染情况,不能完全排除胎位不正、胎儿窘迫等情况存在,应该立即剖宫产,手术后应给予广谱抗生素预防感染。
三、胎膜破裂距预产期尚远、胎儿不成熟、孕妇迫切要求保胎者,医生应在排除感染情况下行保胎治疗并积极促胎肺成熟。此时还应严密观察孕妇的体温、脉搏,子宫有无压痛,流出的羊水有无臭味,胎心、胎动的变化,并给予对胎儿无害的抗生素治疗,如青霉素类药物。保持孕妇外阴清洁,避免不必要的肛查或阴道检查。一旦发现胎心不规律,或有感染可能,不管孕周,应立即终止妊娠。
宫内感染
胎膜像一层保护膜,保护着胎儿并使之与外界隔离,保持子宫内部处于无菌状态。如果胎膜破裂或者患阴道炎症,破水会使子宫内部与外界相通,外界的细菌就会从阴道顺势而上进入子宫内,从而发生上行感染。子宫内感染不仅可以造成孕妇患上羊膜炎、子宫内膜炎、败血症等,还可以造成胎儿宫内感染,也容易使新生儿感染肺炎等其他疾病。
解决办法:胎膜破裂后,为了预防感染,医生通常会让准妈妈服用抗生素或静脉滴注抗生素。如果预防无效,子宫内真的发生感染,孕妇就会出现体温上升、羊水混浊等症状。这时最主要的就是促进宫缩,让胎儿尽快娩出,紧急状况下可能就要选择剖宫产了。所以,对于胎膜破裂者而言,预防感染是重中之重。同时,阴道炎也要积极治疗,如果准妈妈发现自己白带增多,或者有外阴瘙痒、灼热等症状,应该尽快就医治疗,以免发生宫内感染。
羊水混浊
羊水是胎儿的生命之水,在妊娠初期,它透明、无色;进入妊娠晚期,它变成乳白色。胎儿在宫内缺氧时,会造成肠部蠕动亢进并将胎便排入羊水,使羊水污染。因此,羊水的性状直接反应胎儿在宫腔内是否缺氧。胎儿缺氧越严重,羊水颜色越深。胎儿轻度缺氧时,羊水是淡黄色的;重度缺氧时,羊水就是深绿色的。
解决办法:缺氧会导致胎儿窘迫,在产程中,医生会根据羊水的性状来了解胎儿在宫内的安危。通过胎心监护仪,人们可以监测胎儿的心率变化,并根据羊水的性状、污染程度,决定分娩时机。如果宫口开大,短时间可以分娩,医生就会促进宫缩,必要时采取胎头吸引或产钳助产。如果羊水重度污染,胎儿严重缺氧,医生会果断决定剖宫产,让胎儿以最短的时间迅速脱离恶劣的环境。
宫缩乏力
随着产程进展,子宫收缩逐渐增强,收缩时间变长,间隔时间变短,强有力的宫缩促使分娩继续进行。但是有的准妈妈宫缩并不是随着产程而增强,这就必然使产程时间拖长,这种状况被称作宫缩乏力。宫缩乏力分为原发性和继发性两种。
原发性宫缩乏力的原因:子宫肌肉的收缩力一开始就很弱,或是子宫肌肉水肿妨碍收缩。多胎、羊水过多等原因也会造成宫缩乏力。
继发性宫缩乏力的原因:如果骨盆狭窄、胎头位置不正,分娩就将无法正常进行,产妇就会感到疲惫,宫缩也会变得不协调。除此之外,产妇心里紧张、呼疼不止,也会使产程拖长导致宫缩乏力。
解决办法:凡准备自然分娩的产妇,一定要树立克服困难的信心,听从医生和助产士的指导,解除心理压力。心理因素是决定自然分娩成功的关键。不论何种原因,如果宫缩一直很微弱,都可以用宫缩剂加强宫缩。如果是准妈妈身体疲惫导致宫缩乏力,可给药休息,或散散步调节心情、吃点东西恢复体力,这样强有力的宫缩就会再次来临。
如果子宫口全开,宫缩逐渐减弱,这时可以适当使用催产素使宫缩加强。同时,产妇应尽量进食易吸收的饮料或巧克力从而提起精神尽快分娩。
产程延长
初产妇平均分娩时间为12~16小时,不过每个人的分娩进度不同,稍有拖延也不一定就是异常。但是,如果超过平均时间过多而胎儿仍未娩出,就是产程延长。
产程延长,最常见的原因就是宫缩乏力;其次是胎儿头和骨盆不相称,胎头进入骨盆腔的方向异常造成胎位异常,使胎头无法下降;第三是软产道问题,宫颈水肿或坚韧使宫口不再开大,或脐带缠绕妨碍了分娩进行。
解决方法:可以采取措施加强宫缩,或是让产妇休息,同时还可以及时人工破膜。如果采取相应措施后分娩仍无进展,可能是胎头与骨盆不相称,就只能选择剖宫产手术了。
胎盘早剥
胎盘是胎儿与母亲之间营养、氧气和废物转换的器官,这就要求胎儿出世前胎盘功能必须保持正常。但是,胎盘有时会“擅离职守”,会提前从子宫壁剥离,这是非常危险的。准妈妈虽无法知道胎盘剥离,但腹部会产生强烈的疼痛,这是因为子宫壁的血管因破裂而出血。这时,如果血液流出体外就能及时发现,但子宫口若被堵塞,血液会积存在子宫与胎盘之间,从而导致大量出血,使胎盘发生剥离,直接威胁胎儿和母亲的生命安全。发生胎盘早剥的产妇大多数患有妊娠高血压综合征,它有时会使胎盘血管痉挛而缺氧,继而发生血管破裂造成胎盘早剥。所以患有妊娠高血压综合征的准妈妈要注意及时治疗,控制病情发展。同时,孕妇要慢些走路,不要磕碰腹部,以防外力碰撞造成胎盘早剥。平时,如果有无痛性出血或腹部不缓解的疼痛,应及时到医院就诊。
解决办法:为了挽救胎儿的生命,医生会实行急诊手术。如果是在临产前发病,通常会立即进行剖宫产。孕妇在孕期要加强产前检查,积极预防与治疗妊高征。合并高血压病、慢性肾炎等病症的高危妊娠者,应加强管理,妊娠晚期避免仰卧位及腹部外伤。
脐带异常
脐带隐形脱垂是指脐带到达胎儿先露部前方而受到压迫。
脐带脱垂是指胎膜已破,脐带进一步脱出于胎先露的下方,经宫颈进入阴道内,甚至经阴道显露于外。
脐带缠绕于胎儿颈部和身体,胎儿娩出时脐带可能会受到拉扯或压迫,称为脐带缠绕
web的本意是蜘蛛网和网,在网页设计中称为网页。
现广泛译作网络、互联网等技术领域,表现为三种形式,即超文本hypertext、超媒体hypermedia、超文本传输协议HTTP等。WEB技术指的是开发互联网应用的技术总称,一般包括WEB服务端技术和WEB客户端技术。
(来源:文章屋网 )
【关键词】 电气火灾 物证 熔痕 一次短路 二次短路
1 引言
近年来,各种建筑如厂房、车间、商场等数量在迅速增长,同时建筑工艺不断改进,各种电气设备和家用电器不断更新,因此,火灾发生的原因也日趋复杂,调查、认定火灾原因工作难度越来越大。其中,电气火灾在火灾原因和火灾直接经济损失方面都排在各类火灾统计数目的首位;而电气线路短路故障又是引发电气火灾的主要原因,短路又分为一次短路和二次短路,一次短路是指在没有火灾环境下产生的短路,二次短路则指在火灾环境中,由于火烧破坏绝缘层而发生短路,如何准确鉴别和判定短路熔痕的性质对分析火灾的原因和责任认定至关重要。
2 电气火灾中的熔痕
一般情况下,根据火灾现场的各种金属熔化的痕迹的形态和外观特性,可以初步判断火灾是由于导线短路造成还是其他原因造成的。但是一次短路与二次短路所形成的熔痕在外观上没有明显差别,仅凭经验根据外观鉴定,有时很难区分二者,甚至出现误认为二次短路是引起电气火灾的错误结论。虽然一次短路和二次短路形成熔痕本质是相同的,但由于二者产生的外界环境不同,在它们各自形成的熔痕内部留下了可以区别的显微特征,采取电子显微镜金相分析方法,可以很大程度上准确地鉴别一次短路和二次短路熔痕。以下针对电气火灾导线熔痕涉及到的多种现象名称进行列举,并进行简单的解释。
3 术语详情:
3.1 熔痕 melted mark [1]
铜铝导线在外界火焰或短路电弧高温作用下形成的圆状、凹坑状、瘤状、尖状及其他不规则的微熔及全熔痕迹(如图1)。
3.2 熔珠 melted bead
铜铝导线在外界火焰或短路电弧高温作用下,在导线的端部、中部或落地后形成的圆珠状熔化痕迹(如图2、3)。
3.3 一次短路熔痕 primary short circuited melted mark
铜铝导线因自身故障于火灾发生之前形成的短路熔化痕迹。
3.4 二次短路熔痕 secondary short circuited melted mark
铜铝导线带电,在外界火焰或高温作用下,导致绝缘层失效发生短路后残留的痕迹。
3.5 晶粒 grain [2]
构成多晶体的各个单晶体叫做晶粒。是由很多晶胞所组成的,往往呈颗粒状,无规则的外形。
3.6 晶界 grain boundary
两个位向不同的晶粒相接触的区域,即晶粒与晶粒之间的界面。
3.7 共晶体 eutectic
由共晶成分的液体合金凝固时生成两种不同成分的固熔体,这种共晶反应所得到的两相混合组织叫共晶体。
3.8 再结晶 recrystalization
冷变形金属加热时产生的以新的等轴晶粒代替原来变形晶粒的过程叫再结晶。
3.9 等轴晶 equiaxial grain
在通常的凝固条件下,金属或合金的固溶体结晶成颗粒状,内部有各向等长相近的枝晶组织形成。枝晶的各个分枝,在各个方向均匀生长的大小不同的晶粒叫等轴晶(如图4)。
3.10 树枝晶 dentritel
先后长成的晶轴,彼此交错似树枝状,称为树枝状晶体(如图5)。
3.11 铸态组织 casting structure
将液态金属注入铸模中,使之凝固,凝固后所得到的组织称铸态组织。
3.12 胞状晶 cystiform grain
固溶体在结晶时,晶体在界面上的以凸起条状自由生长在过冷区时,所形成的不规则形状、条状、规则的六角形(如图6)。
3.13 柱状晶 columnar grain
在通常的凝固条件下,金属或合金的固溶体在结晶时,由晶内生长成的枝晶,沿着分枝(主干)在某一特殊界面延伸生长,最后形成的晶粒呈长条形状(如图7)。
3.14 偏光 polarized light
显微镜中的光源,采用正交偏振光照明。
3.15 熔化过渡区 fusion transition
由熔痕向导线延伸的一定距离内存在的融化现象,是火烧熔痕与二次短路熔痕所具有的特征。
3.16 火烧熔痕fire mark[3]
在不带电情况下,火场温度达到铜导线熔点(1083℃),铝导线熔点(695℃)时,导线被熔化所形成的痕迹。
3.17 喷溅熔珠splash melted bead
喷溅熔珠是指导线短路时飞溅的金属液滴在运动中冷却形成的小圆状熔痕。
3.18 短路凹状熔痕 the concave melted mark caused by short circuit
这种熔痕出现在两根导线相对应的位置上,它是在两线并行或互相搭接接触下所形成。由于接触时间短,接触后迅速分离,因而一般不能使导线熔断,只在短路点形成凹状痕。
3.19 短路熔断痕 the fuse melted mark caused by short circuit
发生短路时,电弧和爆发力有时将短路点处导线熔断,在短路体上形成对称电熔痕。
3.20 短路熔珠内部空洞 inside cavity caused by short circuited melted bead
铜、铝导线因短路而形成熔珠时,在熔珠内部存在的孔洞。
4 结语
通过以上技术术语的总结,可以对电气火灾原因分析过程中出现的现象进行对号入座,结合国家相关标准,可以准确地判定出火灾发生的根本原因。
参考文献:
[1]宏观法.GBT 16840.1-2008 电气火灾痕迹物证技术鉴定方法第1部分.
【单位产权房】单位产权房是指产权属于单位所有的房屋,也称系统产权房、系统房。
【廉租房】廉租房是在新出台的国家房改政策中首次提出的一种概念。我国的廉租房只租不售,出租给城镇居民中最低收入者。廉租房的来源主要是腾退的旧公房等。
【私房】私房也称私有住宅,私产住宅。它是由个人或家庭购买、建造的住宅。在农村,农民的住宅基本上是自建私有住宅。公有住房通过住宅消费市场出售给个人和家庭,也就转为私有住宅。
【二手房】二手房即旧房。新建的商品房进行第一次交易时为“一手“,第二次交易则为“二手“。一些无房的人,可以买一套别人多余的房;而另一些手里有些积蓄又有小房子居住的,可以卖掉旧房买新房;而那些住房富余户,也能卖掉自己的多余住房换取收益。
【期房】期房是指开发商从取得商品房预售许可证开始至取得房地产权证大产证止,在这一期间的商品房称为期房,消费者在这一阶段购买商品房时应签预售合同。期房在港澳地区称做为买“楼花“,这是当前房地产开发商普遍采用的一种房屋销售方式。购买期房也就是购房者购买尚处于建造之中的房地产项目。而在成都市通常对期房的理解是未修建好,尚不能入住的房子。
【现房】所谓现房是指开发商已办妥房地产权证(大产证)的商品房,消费者在这一阶段购买商品房时应签出售合同。在成都市通常意义上指的现房是指项目已经竣工可以入住的房屋。
【外销房】外销商品房是由房地产开发企业建设的,取得了外销商品房预(销)售许可证的房屋,外销商品房可以出售给国内外(含港、澳、台)的企业,其他组织和个人。
【内销房】内销商品房是由房地产开发企业建设的,取得了商品房销售许可证的房屋,内销商品房可以出售给当地企事业单位和居民。
【准现房】准现房是指房屋主体已基本封顶完工,小区内的楼宇及设施的大致轮廓已初现,房型、楼间距等重要因素已经一目了然,工程正处在内外墙装修和进行配套施工阶段的房屋。
【共同共有房产】共同共有房产:指两个或两个以上的人,对全部共有房产不分份额地享有平等的所有权。
【共有房产】共有房产:指两个或两个以上的人对同一项房产共同享有所有权。
【尾房】尾房又称扫尾房。它是房地产业进入散户零售时代的产物,是空置房中的一种。一般情况下,当商品住宅的销售量达到80%以后,一般就进入房地产项目的清盘销售阶段,此时所销售的房产,一般称为尾房。开发商经过正常的销售后剩下了少量没有竞争力的房子,这些房子或朝向不好、采光不足,或是楼层不佳、位处两级,其中一层大多不带小花园且遮挡较严重。
【烂尾房】烂尾房是指那些由于开发商资金不足、盲目上马,或者错误判断供求形势,开发总量供大于求,导致大面积空置,无法回收前期投资,更无力进行后续建设,甚至全盘停滞的积压楼宇。“烂尾“的情况一般不会发生在房产推出销售的时候的,而是随着项目的不断推进,一步步显现。
【城市居住区】城市居住区一般称居住区,泛指不同居住人口规模的居住生活聚居地和特指被城市干道或自然分界线所围合,并与居住人口规模30000~50000人相对应,配建有一整套较完善的、能满足该区居民物质与文化生活所需的公共服务设施的居住生活聚居地。
【居住小区】居住小区一般称小区,是被居住区级道路或自然分界线所围合,并与居住人口规模 7000~15000人相对应,配建有一套能满足该区居民基本的物质与文化生活所需的公共服务设施的居住生活聚居地
【居住组团】居住组团一般称组团,指一般被小区道路分隔,并与居住人口规模1000~3000人相对应,配建有居民所需的基层公共服务设施的居住生活聚居地。
【配建设施】配建设施是指与住宅规模或与人口规模相对应配套建设的公共服务设施、道路和公共绿地的总称。
【公共活动中心】公共活动中心是配套公建相对集中的居住区中心、小区中心和组团中心等。
【房屋产权】房屋产权是指房产的所有者按照国家法律规定所享有的权利,也就是房屋各项权益的总和,即房屋所有者对该房屋财产的占有、使用、收益和处分的权利。
【建筑小品】建筑小品是指既有功能要求,又具有点缀、装饰和美化作用的、从属于某一建筑空间环境的小体量建筑、游憩观赏设施和指示性标志物等的统称。
【均价】均价是指将各单位的销售价格相加之后的和数除以单位建筑面积的和数,即得出每平方米的均价。均价一般不是销售价,但也有例外,前段时期某高层物业推出的“不计楼层、朝向,以2800元/平方米统一价销售“,即以均价作销售价,也不失为引人瞩目的营销策略。
【基价】基价也叫基础价,是指经过核算而确定的每平方米商品房基本价格。商品房的销售价一般以基价为基数增减楼层,朝向差价后而得出。
【起价】起价也叫起步价,是指某物业各楼层销售价格中的最低价格,即是起价。多层住宅,不带花园的,一般以一楼或顶楼的销售价为起价;带花园的住宅,一般以二楼或五楼做为销售的起价。高层物业,以最低层的销售价为起步价。房产广告中:×××元/平方米起售“,以较低的起价来引起消费者的注意。
【预售价】预售价也是商品房预(销)售合同中的专用术语;预售价不是正式价格,在商品房交付使用时,应按有批准权限部门核定的价格为准。
吉川线在中国叫抓痕,吉川线是日本警察的专业术语,脖子被勒住的时候,受害人下意识用手把勒住脖子的绳子向外拉而导致的抓伤,可作为他杀的判断证据之一,因此那个抓痕就被人们称之为“吉川线”
专业术语指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。概念专业术语:指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。专业术语在国际惯例中是通用的,专业术语运用在各行各业中,案例专业术语也是在专业交流时对名称的简介用语。
(来源:文章屋网 )
关键词:平行文本 财务指导 翻译策略
中国社会经济的飞速发展使越来越多的中国企业加强了与外国企业的合作和接轨,与此同时,中国巨大的市场和消费潜力吸引了大量的外资企业来此寻求机遇。无论企业规模大小,无论业务量多少,所有企业无一例外地需要财务部门或财务人员,公司的财务资料也不计其数。在企业中,指导类文件是指企业高级管理层对各部门运营工作的指引文件,指导各部门如何有条不紊地开展工作。财务指导文件是指对企业开展财务工作进行指导的文件,对于每家企业来说,是财务工作的根本,因此对其翻译质量要求较高。
本文在平行文本翻译理论的指导下,分别总结了财务文本的写作特点和指导类文本的写作特点,并将两者归纳总结出财务指导类文本的写作特点,探讨了财务指导类文件的译前准备、专业知识准备,为开展高效高质的翻译工作奠定基础,为企业的财务指导文件的本地化和国际化提供参考,为中国企业的国际化和外国企业的中国本地化提供指导。
一.财务指导类文本特点
1.1 财务类文本特点
财务类文本主要通过文字和数字传递企业的财务状况。企业财务资料通常分为企业内部财务资料和对外财务报告。企业的内部财务资料是用于企业财务部门记录企业财务收支和资产的文件,包括各种收支凭证、报销凭证、内部财务规章制度等;而企业外部财务报告是在某一阶段对企业财政状况的阶段总结报告,向外部使用者(如股份持有者、外部监管机构等)和内部决策者提供信息。财务信息必须准确无误,清晰易懂,才能保障企业的顺利经营和领导层的正确决策。因此财务文本有如下特点:
a.大量专业术语。会计专业术语是财务工作从业者经常使用的一种专业语言,如借(debit)、贷(credit)等,方便该领域人员进行交流和传递信息。
b.语言清晰易懂。简练的语言避免歧义,准确无误传递所需的财务信息。例如盛大集团2010年第四季度财务报告中:“本年度普通股股东应占净收入(非美国通用会计标准)为8.26亿元人民币(1.25亿美元),较2009年下降53%。本年度非美国通用会计准则每股(美国存托凭证)摊薄净收益为13.42元人民币(2.02美元),2009年为25.34元人民币。”该语句没有冗余修饰成分,清晰地阐明企业的财务状况,以传达准确的信息。
c.客观如实。客观中性能保持披露的信息可以如实地反应企业的财务状况。如:“本年度净营业收入达到56.04亿元人民币(8.46亿美元),较2009年增长7%。”该语句客观阐述企业财务信息,不添加主观感情,有助于准确地外部监督和内部决策。
1.2 指导性文本特点
指导类文本是为保证工作和活动的顺利完成而做出指引的文件。该类文本有助于提高相关人员效率,保证工作高效顺利完成。
指导性文本语言简练易懂。如果指导性文本语言过于复杂,会导致读者不理解指引内容或引起歧义,而简练的语言可以清楚传递文本内容。
指导性文本逻辑清晰。指导性文本通常含有工作流程或操作步骤,因此清晰的逻辑结构可以帮助读者顺利进行操作、完成工作。
1.3 财务指导类文本特点
财务指导性文本是对公司财务人员从事相关财务工作做出的说明和指引文件,其文本特点综合了财务类文本和指导性文本的特点:
文本中含有大量财务专业术语;
a.文本中语言简练、易懂、客观;
b.文本中逻辑严谨、清晰。
二.平行文本在财务指导类文本翻译中的作用
2.1 平行文本的概念和作用
平行文本翻译策略是指,译员阅读和分析大量内容相似、专业领域相同的文本,为翻译工作奠定坚实的基础,提高译员效率和译文质量。译员可以通过平行文本总结出相关领域的表达方式、专业知识等,有助于译员对源语文本的理解,也可以使译文更加符合该领域的表达方式。
2.2 财务专业术语准备
财务类平行文本中含有大量的专业术语,对专业术语的提炼是翻译准备工作中至关重要的一步。总结专业术语词汇表可以减少译员翻译时的查找时间,也可以保障专业术语的准确程度,如将术语英汉词汇表导入Trados计算机辅助翻译软件中,在遇到相同术语时,软件会根据词汇表自动翻译该术语,大大提高译员的效率。
2.3 财务专业表达方式准备
每一领域都有自己固有的表达方式,获取该领域的表达方式特点能使译文更加符合该领域的文体特点,更加专业。财务指导类文本的表达方式,如术语较多、语言简练、逻辑清晰,目的语文本应尽量贴合该表达方式,才能得到更多读者的认可。
2.4 财务专业知识准备
受专业限制,译员可能对源语文本所涉及的专业领域没有深入了解,这将影响译员对文本的理解和译文的专业程度。获取该领域知识的方式有很多,如专业教育、请教专业人士等。而通过平行文本获取专业知识是译员最常用的方法之一。译员在面对不熟悉的财务领域时,可以通过阅读财务基础知识用书、财务报告、财务内务资料等文本,了解会计的基本原理、专业术语、财务基础知识,帮助译员理解财务文本中的长难句、段落、复杂逻辑等。
三.翻译工具
用纸笔的传统翻译已经被现代高效的计算机翻译所取代,因此对翻译工具的选择和熟练应用也是翻译准备阶段必不可少的一步。翻译市场中有许多计算机辅助翻译软件可以购买和使用,以最常用的TRADOS软件为例。译员掌握并充分利用其术语库和记忆库,可以减少重复翻译和查找术语的时间,提高译员的翻译速度和译文质量。翻译词典的使用帮助译员快速查找单词,如Google翻译、有道翻译词典、金山词霸等。该类词典虽方便快捷,但应注意其文本多来自网络,可能出现错译、词序混乱等问题,译员应有自己的专业判断或在权威词典中进行查找。
四.总结
充分的翻译准备工作是翻译项目必不可少的一部分。准备工作包括对文本特点的研究,对翻译工作的熟练掌握,以及通过分析平行文本,对专业术语的提炼、对专业表达的模仿、对专业知识的了解。对财务指导类文本翻译准备工作可以帮助译员提高翻译速度、减少不必要的查找财务术语和财务知识时间,同时还可以使译文更加准确、更加专业。高质量的财务指导类译文有利于企业顺利开展财务工作,为企业的开拓国际市场奠定坚实基础。
参考文献
1.Baker,M & Saldanha, G.(2010).Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2.Newmark, Peter. (2006).About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
3.顾菁,李枯青,冯晨阳.(2010).会计基础.上海:上海科技教育出版社.
4.李长栓.(2004).非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司.
5.刘玉廷.(2001).《企业会计制度》的中国特色及国际惯例的协调.会计研究,03:1-6.
6.龙明慧.(2009).实用文本翻译的平行文本比较模式.山东外语教学,06:78.
7.莫莉莉. (2004).论经济英语的语言特点及其汉译技巧.中国科技翻译,03:32-34.
【关键词】计算机辅助翻译 英汉翻译 翻译工具
一、计算机翻译的发展历程与现状
随着1946年世界上第一台计算机的诞生,翻译领域的研究人员就开使思考利用计算机进行翻译工作的问题。就在不久后的1954年,世界上第一台机器翻译系统横空出世,此后,计算机翻译工具的研发与应用在全球范围内得到了强烈的相应。然而,随着美于1964年进行的一项名为ALPAC调查报告的公布于众,机器翻译由于被认为准确率较低、翻译耗时较长以及翻译成本较高等问题被大众逐渐淘汰,并且开始计算机辅助翻译工具的研究与开发。就我国而言,我国对于计算机翻译的研究最早可以追溯到上世纪的50年代,经历了ALPAC报告的影响,我国对计算机翻译的研究于上世纪70年代开始步入正轨,在英汉翻译的计算机翻译方面得到了迅猛发展。至今,我国英汉翻译所主要用到的计算机翻译工具主要包括以下几个类型:1.电子词典类翻译软件。基于计算机翻译系统而开发出的便于人们查阅英文单词的翻译软件,其便捷性与高效性主要是针对于纸质词典而言;2.汉化翻译软件。该类软件可以进行段落文本的翻译,主要是针对普通大众的日常英文阅读需求而设计的,因此其准确率较低;3.专业翻译软件。该类软件较汉化翻译软件而言准确率有所提升,是以自动翻译为核心的专业翻译系统。
二、计算机英汉翻译的优势与局限性
在英汉翻译工作中,由于计算及具有强大的处理能力,其对专业术语和稀有名词的储存能力与检索速度往往优于人脑,因此在英汉翻译实践过程中,计算机辅助翻译受到了广大翻译人员的青睐。具体而言,计算机在英汉翻译中优势主要体现在:1.计算机强大的处理能力可以帮助翻译人员更快完成源语与译语之间在句型结构与单词上的转换;2.有利于翻译人员将源语的文本组成适合译语语境的篇章,从而更为清晰明确的表达源语的含义;3.计算机强大的储存能力可以将翻译人员翻译出的理论进行概念化,便于提高相似文本的翻译效率。然而,语言毕竟是人类文明在漫长的发展过程中产生的文化结晶,计算机对于不同语言体系的翻译必定不能完全体现出具体文本的真实含义。因此,计算机在英汉翻译的运用中,存在着以下几个方面的局限性:1.由于英语和汉语在句法结构上都比较复杂,计算机在进行自动翻译时往往会产生歧义;2.英语中大部分单词都具有一词多义的属性,计算机在无法分析具体语境的情况下也会发生一些错误;3.对专业性较强的文本进行翻译时,计算机翻译系统往往只能支持一种句法结构的处理,往往会使译语缺乏逻辑。
三、计算机英汉翻译工具概述
1.术语管理系统(TMS)。在进行专业性较强的英汉翻译时,由于通常会涉及到大量的专业术语,有些专业属于往往在不同地区还具有几种不同的称谓,因此,专业术语的一致性就成为影响通篇译文准确性与专业性的重要因素之一。要想较为精准地完成文本中专业术语的翻译,就需要运用术语管理系统即TMS。术语管理系统主要是通过维护术语库中的数据、整合术语库中的相关资源以及识别相应专业术语的类目,从而对软件中的术语库进行管理。在运用计算机进行英汉翻译时,术语管理系统通过收集、储存、检索、更新以及整合术语资源,使翻译人员在进行专业翻译时有效地检索到准确的专业术语,从而使译文的质量与术语在不同译文中的一致性得到保证。术语管理系统的优势主要体现在其强大的数据处理能力方面,对于一个具体的专业术语,只要翻译人员将其储存在相应的类目之中,在之后的翻译工作中翻译人员就可以利用术语管理系统使其自动识别并匹配相应的专业术语。
2.翻译记忆系统。翻译记忆系统主要是通过在计算机翻译软件中对原文以及相应的译文进行整合与存储,在翻译人员进行相类似文本的翻译时,该系统可以自动识别并将其存储与相应类别下的语料库中,在之后的翻译工作中,翻译记忆系统可以对原文以及译文语素的比较与提取,自动搜索出之前储存在翻译记忆系统中的原文与译文,从而为翻译人员提供较为全面的参考资料,大大提高英汉翻译的工作效率。当前的英汉计算机翻译工作中,翻译记忆系统最为常用的计算机辅助翻译工具之一,其之所以能够得到大规模的应用,就是因为其充分考虑到了每一个翻译文件都是都有其独特之处,翻译人员在提高翻译效率同时,也可以根据各个翻译文件的通篇语境自由选择,在翻译记忆系统提供的译文不符通篇语境,翻译人员可以创建新的翻译单元,从而使该系统的语料库得到丰富与完善。
四、结束语
计算机辅助翻译工具虽然能使英汉翻译工作的效率大大提高,但也需要翻译人员在翻译实务中充分考虑翻译工具的可用性,避免译文出现较大的语义错误,同时结合翻译实务中计算机辅助翻译工具的优势与局限性,不断地对计算机翻译软件进行创新,使计算机在英汉翻译中的运用中得到更为长足的发展。
参考文献:
[1] 张国霞,蒋云磊.浅议计算机辅助翻译软件[J].中国现代教育装备,2009,(15):50-52.
【关键词】生态翻译理论;翻译适应选择论;金融翻译
翻译生态学研究超越了传统的语境(Context)的概念,突破性地将语言、社会、文化等因素涵盖在翻译生态内。“翻译适应选择论”被认为是生态翻译理论初期探索性的基础研究,认为译者和译品都要适应翻译整体生态环境,适者生存。其核心思想是:翻译活动是以译者为中心做出的适应与选择,最佳翻译是译者对翻译生态环境“多维度”选择性适应和适应性选择的累计结果,主要体现在“语言、文化”两个层面上。
一、译者对语言维的适应与选择
“译者对语言维(即语言形式)的适应选择是在不同方面、不同层次上进行的。”金融英语具有自身的独特特征,如“专业术语量大,专有名词多,常用专业缩略词,多用长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范,专业文体特征明显”。因此译者翻译金融文本的过程中对语言维的适应与选择主要体现在词、句和文体三个方面,而词的翻译和文体的一致性是金融文本翻译的两个重要的方面。
1.译词须适应金融特点。从词的角度来看,金融文本翻译涉及大量的专业术语、专业缩略语和专有名词。在翻译生态整体中,译者必须发挥主体性,适应金融文本术语多的特点,准确地翻译术语和专有名词,译文才能站得住脚。如果译者翻译不够精准统一,就会引起读者误读或者理解上的困难,影响金融信息的通畅传递。
金融专业术语具有词义的单一性。如credit position和credit standing看似都能作为“资信状况”的译文,但“资信状况”的固定表达法是credit standing。同样“备用信用证”的固定表达法为“standby credit”,“spare credit”则为误译。从这两个例子可见,金融英语中某一个特定的专业术语对应一个特定的金融概念,便于在各个金融文本中统一表达。译者在翻译时应该注意查证,确定专业术语的一致性和正确性,从而选择适合原文的译文。
可见,金融文本翻译中译者应以严谨的态度,使用精准的专业术语和专有名词进行翻译,才能适应“翻译生态环境”,从而做出更加适合原语的译文选择。
2.行文适应金融文体特征。金融英语的文体主要包括:公文文体、论说文体和叙述说明文体三类。各种文体的金融文本具有相应文体的共性,也具有金融文本的个性。译者需要在翻译过程中选择适合金融行文的译文文体风格,才能适应“翻译生态环境”,从而做出适合原语的译文选择。
二、译者对文化维的适应与选择
“由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。”译者作为翻译活动中具有主体性的一方面,必须了解两种文化在思维、内涵两方面的差异,选择适合整个翻译生态的策略,进行语言转换。
1.思维方式上的适应性调整。译者在翻译生态中需要适应两种不同的思维方式。“中国人凡事习惯从整体到局部,由大到小——先全面考虑,之后缩小思路,考虑具体细节。而西方人则从具体到局部到整体,这是一种解析式的思维方式,一种由点到线,以线式为主体的线式思维方式。”由于中西方在思维方式方面存在很大的差异,在机构的称谓表达上也有所不同。中文的机构名称通常将地点放在最前面,如“中国人民建设银行”、“宁波银行”。而英文的机构名则无严格的规律可循。将中文的机构名称译成英语时,译者应该考虑中英文化思维习惯差异,适应目的语读者的习惯,遵循从小到大的思维习惯进行翻译,即将大的地址(国家名、省名)放在后面,将小的地址(县市名、乡镇名、街道名)放在前面。比如,“中国工商银行”译为“the Industrial and Commercial Bank of China”,“中国人民银行”译为“The People’s Bank of China”。
2.文化内涵上的适应性选择。此外,由于中西方的生活习惯、历史文化的差异,一些词汇的内涵也有所不同。因此,译者在翻译中必须深入了解原语在原文化中的意思,适应两种文化的差异,在翻译时根据目的语文化,做出必要的增译或注解。例如“Caribbean vacation是美国证券管理委员会发出的强制某人短期不能从事证券业务的禁令。”译者在翻译时,如直接意译为“强制短期不能从事证券业务的禁令”,原语文化中的诙谐委婉的意味就无法译出;为了适应原语的这一特点,译者可以将该词直译为“强制加勒比度假”,在后面加注进行详细解释“即美国证券管理委员会发出的强制某人短期不能从事证券业务的禁令,被禁止工作的人甚至不准出现在工作地点,因此他们常利用这段时间去加勒比海上(Caribbean)的小岛度假。”在翻译中译者必须有一定的文化意识,认识到翻译是一种跨文化交际活动,在充分分析原文的基础上,做出文化维适应性的选择,避免出现文化误译,从而实现信息的通畅传递。
三、结语
在金融翻译中,译者需进行“多维度适应与适应性选择”。译者在翻译过程中不仅要考虑对金融文本语言维、文化维的适应,还要兼顾各个维度有机结合和平衡。成功的译文体现了作者、译者、读者的“和谐”,译文和原文的“和谐”,最终形成整个“翻译生态系统”的“整体和谐”。
参考文献:
最近,三和漆因为“户外广告”事件引起媒体的注意,经过一番“道德”与“法律”的较量,以三和漆撤消在户外的“广告”而告终。
作为涂料业内人士,我理解三和漆采用“女子”作为广告形式的目的。现在大多数涂料品牌的户外广告缺乏创意,而三和漆只不过是想让自己的户外广告与众不同,独具一格,不至于湮灭在众多平庸的广告之中,让公众迅速注意三和漆,记住三和漆,从而把广告效果最大化。讲涂料企业的广告形式缺乏创意不是我一家之言,相信众多涂料人士都有同感。一个最明显的例证,就是在《中国涂料在线》上刊出的三和漆户外广告图片的下方,有一个叫“绿野仙踪”的涂料品牌户外广告,简单的一个品牌名+环保的卖点,显然无法让消费者迅速记住,这和三和漆的户外广告相比,就广告效果来讲,无法相提并论。事实也是如此,且不说因为被众多媒体爆光,让不知道三和漆的人知道了三和漆,就在媒体爆光之前,三和漆的“女子”户外广告也是“风景这边独好”,吸引无数眼球。
但三和漆户外广告创意的表现形式值得商榷。问题在于三点:一是广告核心诉求没有准确把握消费者的关注焦点。三和漆以表明自己的涂料“丰满度”和“手感”俱佳作为核心诉求,这与现在的消费者需求和关注相去甚远。有《慧聪网》调查为证,在消费者对涂料最为关心的问题当中,排在第一的就是要求涂料环保、无味。对涂料性能诸如“丰满度”和“手感”等关注度不高。同样以上面讲到的“绿野仙踪”为例,其把“当日涂刷、当日入住、无毒、无味、无污染”等环保的特点最大化的体现出来,就是想迎合消费者对涂料的最大要求,用来吸引消费者。所以,我觉得,三和漆把“丰满度”和“手感”作为其户外广告的核心诉求有些欠妥;
二是用涂料专业术语作为品牌卖点。涂料业人士都知道,“丰满度”和“手感”是用来表现涂料品质和性能的二个专业术语,丰满度是指涂膜的厚度,主要取决于涂料的固含量,即固体份的含量,固含量越高,丰满度越好;手感是指漆膜干燥后手对漆膜的感觉,一般以表面平整无颗粒,光滑,亲手强来描述。像这样表现涂料性能的专业术语还有诸如“附着力”、“耐候性”、“柔韧性”等数十个,众多的专业术语就连专业人士想要全部弄明白都不容易,何况普通消费者。一个例证,就是在《重庆晚报》的报道中有这样一句话:“丰满度与手感俱佳的文字说明也让人觉得怪怪的”,业内人士一看就明白什么意思,但一般消费者只有在装修的时候才去了解涂料,在装修之前的涂料知识几乎为零,在这种情况下,又如何能够理解这样的专业术语了?
三是以“女子”来表现“丰满度”和“手感”缺乏艺术性。以美女作为广告的表现题材无可厚非,但如果简单的用女性作为主要内容就要三思而后行。不仅涉及到符不符合广告相关法规的要求,而且在道德上也令人无法接受,用媒体的话讲是“不尊重女性”。笔者曾经在建材市场看到一个卫浴品牌的户外广告,也是以女性为主要表现形式,但表现得恰到好处,商业性与艺术性完美结合,既吸引了消费者的眼球,又让人乐于接受。如果三和漆也能处理得艺术一点的话,也不至于引来公众和媒体的口诛笔伐。
笔者给三和漆,以及像三和漆一样众多国内涂料企业的建议是:广告策划对于企业至关重要,之前一定要经过认真论证和审核;招募高水平的专业策划人才,提高企业策划水平。同时,我们从三和漆户外广告事件中看出,目前中国涂料界整体营销策划水平都不高,与国外涂料企业相比还有相当大的差距。企业创新不只是在管理和技术上方面,还包括概念与策划创新。企业营销策划水平的提高,有利于让消费者了解涂料知识,记住企业品牌,从而提高市场竞争力。
【关键词】商务英语 翻译技巧 语言特点
商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。
一、商务英语的语言特点
商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。
1.语篇特征。
(1)大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语。
(2)时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等。
(3)陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如:在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”这种表达清晰明了的句子。
2.词汇特征。
(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。
(2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。
(3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。
3.句法特征。商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等。
二、商务英语的翻译技巧
商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征。深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。
1.遵守相应的翻译原则。在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。
2.对文化背景差异的了解。人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“猥亵、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运。在英语民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语。正式场合下,并不能使用这种词语。
此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息。
3.掌握商务英语的专业知识。因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。
4.专业术语的对等。在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义。所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应。因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求。例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思。这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点。如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则。
5.对商务词汇的准确使用。在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。
商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。
参考文献:
[1]张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,10(11):330-332.
[2]张家新.从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J].考试周刊,2011,09(10):156-157.
[3]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201.
[4]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,11(15):134-135.
[5]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406.
关键词:专业外语 基础知识 钢琴 影响
在注重信息化、多元化的21世纪,专业外语在各学科的多个领域都得到了不同程度的重视。专业外语对钢琴演奏及教学而言,实际应用能力远大于“听、说、读、写”能力,尤其是专业外语基础知识,对钢琴演奏及教学的影响力不容忽视。音乐界的老前辈赵沨教授在《英语音乐基础知识》一书中这样写道:“艺术专业的学生一般比较重视专业技能的学习,而忽视一般文化学科和人文学科的学习,其结果是不利于专业知识的提高。”音乐专业外语主要含概基本乐理、音乐理论、音乐史、乐器史、音乐家简介等。专业外语单词的语种主要由意大利语、英语、德语、法语、西班牙语、拉丁语等构成。从十八世纪初起,一直沿用意大利文标记,其中一部分已变成世界各国音乐家们通用的术语。
一、专业外语基础知识的分类及发音
在钢琴演奏与教学中,音乐专业外语基础知识的掌握尤为重要。乐谱中,各种外文标记准确充分地体现出作曲家的创作意图,正确演绎才能还原作品真实面貌。这些单词主要分为速度、力度、表情三大类,笔者对各类常用专业术语发音及释义作一简要的分类。
(一)速度(Tempo)
二、专业英语基础知识对钢琴教学及演奏的指导作用
(一)在钢琴演奏与教学中,经常遇到用以标记速度、力度、表情以及其他演奏指示的专业外语词汇。作曲家用音符不能表示的创作意图,就用各种术语记号来延续。无论是钢琴演奏者是教学者,都要准确掌握乐谱中的每一个外文标记。速度是决定作品性格的首要因素;力度的变化与对比,又使音乐作品有了层次和起伏;表情记号就像水墨画家笔下的一枚红印章,有了它,音乐作品才能跃然纸上,富有生命力与色彩。准确表达术语记号,结合娴熟的技巧,才能做到钢琴音乐作品的完美演绎。
(二)作为艺术指导的声乐伴奏者,要明确艺术歌曲的风格、速度、情绪,对作品的每一处细节都要做到了如指掌,遵照原谱,按照作曲家原意,准确地将音乐信息传递给演唱者。结合谱面上的专业术语,钢琴伴奏者要恰如其分地展现多变的音乐色彩、生动的音乐形象、鲜活的人物刻画,用准确的速度及节奏帮助演唱者领悟作品的内涵,最终达到人声与琴声的完美结合及艺术作品的整体和谐。
三、提高掌握专业英语基础知识能力的措施
目前,专业外语作为音乐学及音乐表演硕士研究生的专业方向课程,已在国内的很多专业院校单独设立。在本科生课程设置方面,专业外语的教学还没有大规模、系统化地实施,很多院校没有专门开设该课程。以新疆各大中专院校音乐学及音乐表演专业为例,除少数从小跟随规范的钢琴教师、且注重专业外语及基本音乐知识学习方面的学生外,大多数学生在钢琴演奏中,只关注乐谱中的音符、节拍、节奏、调式、调性,从未留意谱面上的速度、力度及表情术语,更不知道是什么意思。演奏的乐曲生硬、呆板、严重偏离音乐作品的原貌。仅有过硬的技术技巧及良好的音乐表现力是不够的,要想提高钢琴音乐作品的艺术性,准确表达乐谱中专业术语的要求,更为重要。笔者建议从以下几方面提高专业外语基础知识的能力。
(一)加强基础英语的学习
专业外语是基础英语的延伸,要做到发音规范,首先要学好基础英语。音乐专业的学生普遍英语基础薄弱,认识音标、掌握发音规律等方面都较困难,何谈专业外语的学习。因此,应把基础英语的学习放在首位,至少达到初级英语水平,学习专业外语才不会吃力。在学琴阶段,要购买音乐术语小辞典,经常翻阅,通过日常积累,逐步掌握更多的专业外语基础知识。
(二)随用随查,加深印象
钢琴周围应放置常用的专业外语基础知识小册,可将使用频率高的专业术语汇总,张贴在方便查看的地方。弹奏过程中,遇到生僻的术语,及时查看,通过反复试奏,加深印象。
(三)增加专业外语基础知识教学内容
音乐学及音乐表演的本科生,由于人才培养方案及课程设置的限制,再增设专业外语课程短期内不太现实。针对某些课程的教学内容存在重复的现象,可将专业外语基础知识教学内容融入相关课程,即不增加课时及学时,又拓展了学生的知识面及信息量,一举多得。现阶段高校开设的《钢琴教学法》与《钢琴艺术史》及《钢琴音乐作品精品赏析》三门课程存在些许教学内容的重复性,关于钢琴艺术发展的时期、主要代表人物及其音乐作品等方面,存在过多的重复性。鉴于专业外语属能力掌握与知识运用部分,笔者建议将《钢琴教学法》与其它课程重复的教学内容删节,替换成钢琴演奏与教学中实用的专业外语基础知识,并做出合理的教学内容、进度计划及学时分配。同时,可举办专业外语知识竞赛,通过比赛的形式,强化记忆,提高及掌握及应用能力。
四、结语
钢琴演奏及教学需要相关学科、诸多领域知识的支撑,才更具深度及广度。仅掌握初级专业外语基础知识是远远不够的,还要努力提高基础英语水平,通过广泛阅读外文书籍、参与国际论坛等让钢琴学习与演奏与国际接轨。
参考文献:
[1]狄辰华,倪若男.英语音乐基础知识[M].北京:人民音乐出版社,2004.
[2][英]迈克尔·肯尼迪.牛津简明音乐词典[Z].北京:人民音乐出版社,2009.
[3]张宁和,罗吉兰.音乐表情术语字典[M].北京:人民音乐出版社,1999.
[4]外国音乐表演用语词典编写组.外国音乐表演用语词典[M].北京:人民音乐出版社,2000.