时间:2022-08-08 12:23:04
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇英语谚语大全,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
an is the architect of his own fortune.
自己的命运自己掌握。
Every minute counts.
分秒必争。
Every mother's child is handsome.
孩子是自己的好。
Every potter praises hit pot.
王婆卖瓜,自卖自夸。
Everything is good when new, but friends when old.
东西是新的好,朋友是老的亲。
Example is better then percept.
说一遍,不如做一遍。
Experience is the father of wisdom and memory the mother.
经验是智慧之父,记忆是智慧之母。
Experience must be bought.
吃一堑,长一智。
Fact speak louder than words.
事实胜於雄辩。
Failure is the mother of success.
失败是成功之母。
False friends are worse than bitter enemies.
明枪易躲,暗箭难防。
Far from eye, far from heart.
眼不见,心不烦。
Far water does not put out near fire.
远水救不了近火。
Faults are thick where love is thin.
一朝情意淡,样样不顺眼。
Fear always springs from ignorance.
恐惧源於无知。
Fields have eyes, and woods have ears.
隔墙有耳。
Fire and water have no mercy.
水火无情。
Fire is a good servant but a bad master.
火是一把双刃剑。
First come, first served.
先来後到。
First impressions are half the battle.
初次见面,印象最深。
First think and then speak.
先想後说。
Fools grow without watering.
朽木不可雕。
Fool's haste is no speed.
欲速则不达。
Fools has fortune.
呆人有呆福。
Fools learn nothing from wise men, but wise men learn
much from fools.
愚者不学无术,智者不耻下问。
Forbidden fruit is sweet.
禁果格外香。
Fortune favors those who use their judgement.
机遇偏爱善断之人。
Fortune knocks once at least at every man's gate.
风水轮流转。
Four eyes see more than two.
集思广益。
Friends agree best at distance.
朋友之间也会保持距离。
Friends are thieves of time.
朋友是时间的窃贼。
Friends must part.
再好的朋友也有分手的时候。
Genius is nothing but labor and diligence.
天才不过是勤奋而已。
Give a dog a bad name and hang him.
众口铄金,积毁销骨。
God helps those who help themselves.
自助者天助。
Gold will not buy anything.
黄金并非万能。
Good for good is natural, good for evil is manly.
以德报德是常理,以德报怨大丈夫。
Good health is over wealth.
健康是最大的财富。
Good medicine for health tastes bitter to the mouth.
良药苦口利於病。
Good watch prevents misfortune.
谨慎消灾。
Great barkers are no biters.
好狗不挡道。
Great hopes make great man.
伟大的抱负造就伟大的人物。
Great minds think alike.
英雄所见略同。
Great men have great faults.
英雄犯大错误。
Great men's sons seldom do well.
富不过三代。
Great trees are good for nothing but shade.
大树底下好乘凉。
Great wits have short memories.
贵人多忘事。
Greedy folks have long arms.
心贪手长。
Guilty consciences make men cowards.
做贼心虚。
Habit cures habit.
心病还需心药医。
Handsome is he who does handsomely.
行为漂亮才算美。
Happiness takes no account of time.
欢乐不觉时光过。
Happy is he who owes nothing.
要想活得痛快,身上不能背债。
Happy is the man who learns from the misfortunes of others.
吸取他人教训,自己才会走运。
Harm set, harm get.
害人害己。
Hasty love, soon cold.
一见锺情难维久。
Health is better than wealth.
健康胜过财富。
Health is happiness.
健康就是幸福。
Hear all parties.
兼听则明。
Heaven never helps the man who will not act.
自己不动,叫天何用。
He is a fool that forgets himself.
愚者忘乎所以。
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
背後说好话,才是真朋友。
He is a wise man who speaks little.
聪明不是挂在嘴上。
He is lifeless that is faultless.
只有死人才不犯错误。
He is not fit to command others that cannot command himself.
正人先正己。
He is not laughed at that laughs at himself first.
自嘲者不会让人见笑。
He is wise that is honest.
诚实者最明智。
He knows most who speaks least.
大智若愚。
He laughs best who laughs last.
谁笑到最後,谁笑得最好。
He sets the fox to keep the geese.
引狼入室。
He that climbs high falls heavily.
爬得越高,摔得越重。
He that will not work shall not eat.
不劳动者不得食。
He who does not advance loses ground.
逆水行舟,不进则退。
He who makes constant complaint gets little compassion.
经常诉苦,没人同情。
He who makes no mistakes makes nothing.
想不犯错误,就一事无成。
He who risks nothing gains nothing.
收获与风险并存。
History repeats itself.
历史往往重演。
Honesty is the best policy.
做人诚信为本。
Hope for the best, but prepare for the worst.
抱最好的愿望,做最坏的打算。
I cannot be your friend and your flatterer too.
朋友不能阿谀奉承。
If a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me.
上当一回头,再多就可耻。
If you make yourself an ass, don't complain if people ride you.
人善被人欺,马善被人骑。
If your ears glow, someone is talking of you.
耳朵发烧,有人念叨。
If you run after two hares, you will catch neither.
脚踏两条船,必定落空。
If you sell the cow, you sell her milk too.
杀鸡取卵。
If you venture nothing, you will have nothing.
不入虎穴,焉得虎子。
If you want knowledge, you must toil for it.
要想求知,就得吃苦。
Industry is the parent of success.
勤奋是成功之母。
It is better to die when life is a disgrace.
宁为玉碎,不为瓦全。
It is easier to get money than to keep it.
挣钱容易攒钱难。
It is easy to be wise after the event.
事後诸葛亮好当。
It is easy to open a shop but hard to keep it always open.
创业容易守业难。
It is hard to please all.
众口难调。
It is never too old to learn.
活到老,学到老。
It is no use crying over spilt milk.
覆水难收。
It is the first step that costs troublesome.
万事开头难。
It is the unforeseen that always happens.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
It is too late to grieve when the chance is past.
坐失良机,後悔已迟。
It never rains but it pours.
不鸣则已,一鸣惊人。
It takes three generations to make a gentleman.
十年树木,百年树人。
Jack of all trades and master of none.
门门精通,样样稀松。
Judge not from appearances.
人不可貌相,海不可斗量。
Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
Keep good men company and you shall be of the number.
近朱者赤,近墨者黑。
Kill two birds with one stone.
一箭双雕。
Kings go mad, and the people suffer for it.
君王发狂,百姓遭殃。
Kings have long arms.
普天之下,莫非王土。
Knowledge is power.
知识就是力量。
Knowledge makes humble, ignorance makes proud.
博学使人谦逊,无知使人骄傲。
Learn and live.
活著,为了学习。
Learning makes a good man better and ill man worse.
好人越学越好,坏人越学越坏。
Learn not and know not.
不学无术。
Learn to walk before you run.
先学走,再学跑。
Let bygones be bygones.
过去的就让它过去吧。
Let sleeping dogs lie.
别惹麻烦。
Let the cat out of the bag.
漏天机。
Lies can never changes fact.
谎言终究是谎言。
Lies have short legs.
谎言站不长。
Life is but a span.
人生苦短。
Life is half spent before we know what it is.
人过半生,方知天命。
Life is not all roses.
人生并不是康庄大道。
Life without a friend is death.
没有朋友,虽生犹死。
Like a rat in a hole.
?Y中之?。
Like author, like book.
文如其人。
Like father, like son.
有其父必有其子。
Like for like.
一报还一报。
Like knows like.
惺惺相惜。
Like mother, like daughter.
有其母必有其女。
Like teacher, like pupil.
什?N样的老师教什?N样的学生。
Like tree, like fruit.
羊毛出在羊身上。
Little things amuse little minds.
小人无大志。
Look before you leap.
摸清情况再行动。
Lookers-on see more than players.
当局者迷,旁观者清。
Losers are always in the wrong.
胜者为王,败者为寇。
Lost time is never found again.
岁月既往,一去不回。
Love at first sight.
一见锺情。
Love cannot be compelled.
爱情不能强求。
Love is blind.
爱情是盲目的。
Love is full of trouble.
爱情充满烦恼。
Love is never without jealousy.
没有妒忌就没有爱情。
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
Make hay while the sun shines.
良机勿失。
Make your enemy your friend.
化敌为友。
Man is the soul of the universe.
人是万物之灵。
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
Many hands make light work.
众人拾柴火焰高。
2. A woman’s strength is in her tongue. 能言善道
3. As a man sows, so shall he reap. 种瓜得瓜,种豆得豆
4. Actions speak louder than words. 坐而言不如起而行
5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马
6. A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜于二鸟在林
7. A stitch in time saves nine. 及时行事/事半功倍
8. An eye for a eye; and a tooth for a tooth. 以眼还眼, 以牙还牙
9. All that glitters is not gold. 人不可貌相/是金子总会发光
10. A contented mind is a perpetual feast. 知足长乐
11. A friend in need is a friend indeed. 患难见知己
12. A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔
13. A Jack of all trades in master of none. 样样通,样样松
14. All good things come to an end. 天下无不散之宴席
15. Accidents will happen. 人有旦夕祸福
16. Be it ever so humble, there is no place like home. 在家日日好
17. Beauty is only skin deep. 美貌是肤浅的
18. Birds of a feather flock together. 物以类聚
19. Better late than never. 宁迟勿缺/亡羊补牢
20. Blood is thicker than water. 血浓于水
21. Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石
22. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪
23. Don’t count your chickens before they are hatched. 勿打如意算盘
cross your heart 你发誓
gate - crasher 不请自来的不速之客;
take it easy 凡事看开些, 不要太冲动, 不要看得那么重
make yourself comfortable 不用约束 (招待客人时说的话)
you are all wet 你完全误会了
she is hangover 她昨夜喝醉了
it’s a matter of time 这是迟早的问题
she pulls out 她退出了
I have my limit 我的忍耐度有限
don’t brush me off 不要敷衍我
let’s get it straight 我们打开天窗说亮话吧
what you call this 你这算什么
how about a bite 随便吃些什么吧
you can count on me 你可以信得过我
he see things not people他论事不论人
we sang the same songs 我们志同道合
I hope you in the roll 我希望你也能来
let’s go Dutch 我们各付各的吧
speak of the devil 说曹操, 曹操就到
keep in touch 保持联络
don’t turn me down 不要拒绝我
don’t let me down 别叫我失望
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 。
the weakest goes to the wall。优胜劣败
to look one way and row another声东击西 。
in everyone’s mouth。脍炙人口
to kick against the pricks 螳臂挡车 。
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 。
to suffer for one’s wisdom。 聪明反被
to harp on the same string。 旧调重弹
what’s done cannot be undone 覆水难收 。
to convert defeat into victory。 转败为胜
beyond one’s grasp。 鞭长莫及
to be severe with oneself and lenient with others。
严以责己宽以待人
a heart of steel。 铁石心肠
to be guided by destiny。听天由命
pride goes before a fall 骄者必败 。
the supreme art of war is to subdue the enemy
without 不战而屈人之兵
what is bugging you 什么事使你心烦
sworn brother 干兄弟, 盟兄弟
it’s dying art 这是已失传的手艺
gentlemen agreement 君子协定
I‘m trying to make ends meet 我尽力要使收支平衡
prosperity makes friends, adversity tries them。
富贵结朋友, 患难见真情
if you wish to be the best man, you must suffer the
bitterest of the bitter。
吃得苦中苦, 方为人上人
it is better to fight for good than to fail at the ill。
宁为善而斗, 毋屈服于恶
he who has hope has everything。
怀有希望者, 便拥有一切
self-trust is the first secret of success。
自信心是成功的首要关键
the secret of success is constancy of purpose。
成功的秘绝在于目标坚定有恒
success grows out of struggles to overcome difficulties。
成功源于努力去克服困难
experience is the extract of suffering。
2.读一书,增一智。
3.不吃饭则饥,不读书则愚。
4. 不向前走,不知路远;不努力学习,不明白真理。
5.树不修,长不直;人不学,没知识。
6. 用宝珠打扮自己,不如用知识充实自己。
7. 蜂采百花酿甜蜜,人读群书明真理。
8.劳动是知识的源泉;知识是生活的指南。
9. 知识是智慧的火炬。
10.宝剑不磨要生锈;人不学习要落后。
11. 茂盛的禾苗需要水分;成长的少年需要学习。
12.星星使天空绚烂夺目;知识使人增长才干。
13. 造烛求明,读书求理。
14. 粮食补身体,书籍丰富智慧。
15. 世界上三种东西最宝贵——知识、粮食和友谊。(缅甸谚语)
16.书籍备而不读如废纸。(英国谚语)
17.积累知识,胜过积蓄金银。(欧洲谚语
18、百尺竿头,更进一步。
19、到处留心皆学问。
20、读书破万卷,下笔如有神。
21、泉水挑不干,知识学不完。
22、少壮不努力,老大徒伤悲。
23、学如逆水行舟,不进则退。
24、读书有三到:心到眼到口到。
25、粮食补身体,书籍丰富智慧。
26、善学者,假人之长以补其短。
27、刀不磨要生锈,人不学要落后。
28、莫等闲,白了少年头,空悲切。
29、学而不思则罔,思而不学则殆。
30、知不足者好学,耻下问者自满。
31、学者如禾如稻,不学者如蒿如草。
32、宝剑不磨要生锈;人不学习要落后。
33、蜂采百花酿甜蜜,人读群书明真理。
34、黑发不知勤学早,白头方悔读书迟。
35、立身以立学为先,立学以读书为本。
36、少年易学老难成,一寸光阴不可轻。
37、书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
38、树不修,长不直;人不学,没知识。
39、与有肝胆人共事,从无字句处读书。
40、愿乘风破万里浪,甘面壁读十年书。
更多相关热门文章推荐:
1.2015关于羊年的谚语大全
2.2015羊年春节谚语大全
3.2015关于朋友的英语谚语大全
4.关于遗传的谚语大全
5.2015有关人物品格的谚语
2、知识是智慧的火炬。关于学习的英语谚语
3、蜂采百花酿甜蜜,人读群书明真理。
4、一个不想蹚过小河的人,自然不想远涉重洋。
5、星星使天空绚烂夺目;知识使人增长才干。
6、学在苦中求,艺在勤中练。
7、一分耕耘,一分收获。
8、三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
9、未来的文盲不再是不识字的人,而是没有学会学习的人。
10、有经验而无学问,胜于有学问而无经验。
11、由经验而得的智慧,胜于学习而得的智慧;一次亲身的体会,胜过两次的教师教导。
12、宝剑不磨要生锈;人不学习要落后。来源经典语录大全
13、树不修,长不直;人不学,没知识。
14、熟练来自经验。
15、不向前走,不知路远;不努力学习,不明白真理。
16、树不修,长不直;人不学,没知识。
17、略翻书数则,便不愧三餐。
18、熟能生巧。
19、劳动是知识的源泉;知识是生活的指南。
20、劳动是知识的源泉;知识是生活的指南。
21、心专才能绣得花,心静才能织得麻。
22、茂盛的禾苗需要水分;成长的少年需要学习。
23、一艺之成,当尽毕生之力。
24、天子重英豪,文章教儿曹。万般皆下品,惟有读书高。
25、任何倏忽的灵感事实上不能代替长期的功夫。
26、善学者,假人之长以补其短。
27、刀不磨要生锈,人不学要落后。
28、莫等闲,白了少年头,空悲切。
在我们生活中,或多或少有一群“怪叔叔”。他们和你血缘上是八竿子打不着的关系,可是陪伴你的时间却远大于和自己家人在一起的时间。他们是谁?
他,五大三粗,横截面积大约水桶底面积。据专家分析,目前趋于“横向发展”,而且表示发展前景很大。人家可不是一般的胖,而是特别的胖。俗话说的好,“人不可貌相,讲课的口水不可斗量”。他一讲课,什么词语、成语、俗语、谚语、歇后语犹如黄河之水天上来,哗啦哗啦滔滔不绝。A君最讨厌文言文,他说:“学英语是为了和美国人讲话,学法语为了和法国人讲话,学文言文还能穿越古代和古人讲话?”可在他“口水”的辛勤浇灌下,A君竟然成了“文言文战役”中冲锋陷阵的“牛哄哄人士”。他教的文言文让我们“高端大气上档次”了不少。
他,威风凛凛,挂着年级主任的名号穿梭在各班之中。他可是一个“老中医”了,专治各种“不服气”。秘密武器就是“手机”,绝招就是“打电话,叫家长”。绝招一出,哪个不得乖乖就范。话说他的口头禅,那是相当响当当:“想当年……”。想当年,他肯定次次考第一,门门全满分。想当年,他肯定刻苦学习,艰苦探索,吃得苦中苦,方得人上人。想当年,他肯定从不玩耍,从不游戏,天天身游题海,头埋书山。“想当年,我可是一米七八标准男人。”瞧!他又在想当年了。听我说,跟着这样“低调奢华有内涵”的大人物,肯定能学到一身本领,名扬天下了。
他,窈窕淑男,身材可以和“电线杆子”相媲美。身为我们学校里最年轻的老师,很容易和我们打成一片。没有“代沟”的教育明显强悍了不少。他可以在课间和我们聊八卦,谈明星,能在最短时间内告诉我们最新新闻。可在他的课堂上那是半点马虎不得,必须做到:无睡觉,无捣乱,无小动作。在这强悍的“三无课堂”,纪律那是没的说。他若发现你不听话,一句洋里洋腔又接地气带方言的中文立即将你击毙——“Youare不服,let’s单挑,youmustgoto旮旯。”这样非人类的火星语,想必只有“奔放洋气有深度”的他才能说出来。唉,不愧是“Englishteacher”中精英啊。
他,短小精悍,曾被无数次怀疑是“武大郎”的后代。但经过专家实验证明,由于姓氏和血缘的严重不符,该结论被迫否定。他最大的特点就是“笑起来比哭还难看”。因为他一笑起来准没好事,人送外号:“笑面虎”。如果你在他的课上做小动作,他一定笑嘻嘻的来一句:“你班主任正在办公室里闲的无聊,非常乐意和你进行深刻的交流”顿时,你保证毛骨悚然,乖乖听课了。也不想想谁敢和掌握生死大全的班主任在办公室交流啊,站着进去估计只能横着出办公室了。面对这样的“狂拽帅气吊炸天”的笑面虎先生,还是距离产生美好。惹不起,我们还躲不起?!
三年时间马上就逃了,就要离开这些可爱的男老师了。我还真有那么一点点不舍……
初三:迟小喵
关键词: 英语习语英美文化汉文化差异
一、引言
语言是文化的载体,习语又是语言的精华。“习语”一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词
组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
以上是字典中对“习语”一词的解释。习语作为人们日常生活中的习惯用语,是语言特征和文化的集中反映。它的形成与历史、宗教、自然地理环境和社会习俗都密不可分。习语承载着英语语言民族的文化信息和特色,是英美文化的重要体现。因此,学习英语习语可以让学习者更好地掌握英语语言和英美文化。
二、英语习语形成的历史背景
无论哪种语言,其形成和发展都离不开社会这个大背景,英语也不例外。习语是在语言的产生和发展基础上逐渐形成的,因此它和社会背景也是息息相关的。
大约在公元449年,居住在西北欧的三个日耳曼部族侵犯不列颠,他们是盎格鲁人(Angles)、撒克逊人(Saxons)和朱特人(Jutes)。他们乘船横渡北海,借罗马帝国衰落、自顾不暇之机一举侵入大不列颠诸岛。这就是英国历史上发生的“日耳曼人征服”,亦称“条顿人征服”(Teutonic Conquest)。随着人类社会的发展,盎格鲁人、撒克逊人和朱特人逐渐形成统一的英吉利民族。他们各自使用的方言也逐渐融合,出现了一种新的语言叫作“盎格鲁撒克逊语”(Anglo-Saxon),也就是古英语。
公元1066年,诺曼底公爵威廉入侵英国,建立了诺曼底王朝。这使法语成为除拉丁语、希腊语之外英语的又一重要来源。正是由于英语形成所经历的复杂、曲折的历史,英语习语变得更加丰富多彩。由此产生了如:talk to sb.like a Dutch uncle(像长辈似的教训人)这样和民族有关的习语。
三、英语习语的宗教烙印
宗教和语言一样,是在一定的历史背景下产生发展的,这两者互为基础、互相影响。习语是语言的一部分,因此深受宗教的影响。英语作为基督教教徒使用的主要语言之一,其中蕴含着很多基督教的基本教义、信仰和伦理观念。因此,大量的英语习语都源于宗教活动、仪式和伦理观念。
如:make bricks without straw(做无草之砖,巧妇难为无米之炊)。该习语源自《旧约・出埃及记》:摩西向埃及国王提出要带以色列人离开埃及。埃及国王不允,下令不给以色列奴隶提供柴草,要他们自己寻找草梗去生火烧砖,但每天要上交的砖的数量不得减少。后来,人们用make bricks without straw来形容“根本做不到的事”。
四、自然地理环境特征在英语习语中的体现
不同的自然地理环境会孕育出不同的民族,随之也会孕育出不同的语言。这种人类生活无法摆脱的环境,对人类的社会生活和生产活动都有着潜移默化的影响,因此,作为人类沟通不可缺少的语言工具,语言也必然会受到这个大环境的影响,英语中和自然地理环境有关的习语就这样应运而生了。
汉语民族在亚洲大陆上繁衍生息,土地掌握着人类的命运,这一点在汉语文化中也得以体现。比如汉语中在形容一个人花钱大手大脚时,用“挥金如土”这样的成语;而英国是一个岛国,“水”在英语语言中有着很重要的地位,所以英语中表示“挥金如土”就成了spend money like water。
五、英语习语中的动物
和汉语一样,英语中也有大量和动物有关的习语,这些习语文字干练、表达简洁、生动形象,蕴藏着多姿多彩的文化知识,反映了不同民族的生存历史、生活方式和价值观。但是由于中西文化的差异,英语习语中对动物的应用和汉语习语有着很大的区别。
比如:Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。这句习语中不但用“dog”来代表人,而且用“his”使这里的“dog”人性化。汉语中却很少把“狗”和“人”联系在一起,即使联系在一起,也是在表达一种不尊重或者蔑视。中西文化给“狗”的不同待遇,给英语习语和汉语习语带来了差异。
有些动物是英语文化中所特有的,这使我们在理解与这些动物有关的习语时产生了障碍。如:turkey farm,中国人不了解“turkey”,而且这两个毫不相关的词语放在一起,更让我们在分析时无从下手。对这个词的正确理解应该是:在每个政府机构或者私营公司里总会有一些工作能力低或者是不愿勤恳工作的人,但是,由于种种原因,领导又没有办法解雇这些人。为了使工作不受影响,这些机构的领导往往把这些人调到一个地方,就像打入冷宫一样。实际上也就是把他们养在那里,这种地方就叫作turkey farm。
六、文化和风俗习惯对英语习语的影响
文化和风俗习惯是语言形成的背景,它们对英语习语有很深的影响。和中国人不同,西方人强调天人对立、侧重向外探寻。他们具有强烈的战胜欲和征服欲,也更加重视创造发明,敢于冒险。这些都在语言中尤其习语中得到了体现。如“Bread is the staff of life.”(面包为生命支柱)就体现了西方人价值观中对物质条件的重视。
风俗习惯是人们在生活中经过漫长的历史时期逐渐形成的,其中蕴含着丰富的民族文化特色。而习语又是在这些风俗习惯形成的过程中产生的,因此习语中又不可避免地折射出了人们的一些风俗习惯。如:apple-pie(苹果派)是美国百姓的传统食品。有的妇女习惯在每周开始时烤制7个苹果派,然后把它们依次摆放在食品架上。周一吃第一层的苹果派,周二吃第二格的,以此类推。因此apple-pie order(苹果派的次序)就成了整齐而有序的代名词。
七、结语
对任何一种语言的学习都不能拘泥于单纯的语法知识,都要放眼于这种语言形成、发展的大环境。习语作为语言的精华,反映了人类生活中各方面的因素,同时也传递着各方面的信息。因此,在学习英语语言的过程中,学习者要重视对英语习语的分析,要考虑各种影响语言形成、发展的因素。只有这样,才能真正地领悟并掌握英语语言,更充分地认识英美文化。
参考文献:
[1]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994.
[2]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].外语教学与研究出版社,1982.
[3]王学英,张会.汉英英汉习语大全[M].清华大学出版社,2005.
熊欣,硕士,副教授。研究方向:英语教学法、语言学及应用语言学。
(湖南文理学院语言教学中心,湖南 常德415000)
摘 要:
英语和汉语习语,都是在历史发展过程中经过长期使用而提练出来的固定短语或短句。习语是一个民族语言的精华,它指的不仅仅是固定短语和谚语,还包括一些俗语(colloquialism)和俚语(slang)。本文将采用对比分析法,从习语产生的生态环境和生活习惯、民族心理等方面分析习语的形成及其差异,以求达到两种文化准确、生动交流的目的。
关键词:习语;民族;文化
前言:习语是谚语、成语、等的总称,是语言宝库中绚丽多姿的瑰宝,其生动形象、寓意深刻、韵味隽永,既闪烁着智慧的光芒,也闪耀着语言艺术的光彩。习语存在于每一个民族语言当中,说明不同民族的语言具有共同性原则,但每个民族语言的产生、发展所经历的过程不尽相同,文化背景亦不相同,因此造成语言差别,语系中各语素在语境中的差别,以及同一语素在不同语言中所指也不相同,而习语又是最具有文化内涵的语素,追溯这些习语的发展演变过程,是正确理解这些习语的关键所在。英、汉民族在生态环境、生活习惯等方面有着较大的差别,因此在长期的历史演变过程中所形成的习语无论在语言形式还是表达方式上都各有特色,由于英、汉习语分属不同的语系,具有不同的民族历史,文化背景,因此带有鲜明的民族色彩。本文拟就这些问题作一初步探讨,以帮助英语学习者正确理解并使用这些习语。
1英、汉习语的民族特点及文化差异
1.1经济生态环境和人们生活习惯对习语的影响
英国特殊的地理位置对航海和航运事业非常有利,因此有相当大一部分习语来源于航海业,如:“cast an anchor to wind ward”(未雨绸缪、“hoist sail while the wind is fair”(趁热打铁) A small leak will sink a great ship.(小洞不堵要沉大船)。Hoist your sail when the wind is fair.(好风快)Still waters run deep.(静水流深)。这些习语极其重视海洋的影像。有关航海的其它习语有:when one’s ship home(如果变成富翁);to keep one’s head above water(奋力图存);to rest on one’s oars(暂时歇一会儿);trim one’s sails(见风使舵);to clear the deck(准备战斗);in deep water(处于水深火热之中);plain sailing(一帆风顺)。起初,这类习语只是船员使用,但由于表达力强,后来逐渐被陆地上的人所采用,在更广泛的范围上比喻相类似的事物,成为家喻户晓的习语。例如:on the rocks(触礁),现在用于形容事业或婚姻出了问题。当然汉语里也有一定数量的有关航海的习语,但是中国虽临海,而且海岸线漫长,但航海业一直比较落后,与水有关的民俗习语也就相对要少得多,常见的有:同舟共济、一帆风顺、随波逐流等。中国是一个典型的农业大国,所以汉语民俗习语中有很大一部分是反映农耕生活的,如“五谷丰登、青堂瓦舍、粗枝大叶、树大招风”等。由于地理、生态环境的不同,英汉民俗、习语的许多比喻形象也具有明显的差异,汉语常用“雨后春笋”来描绘某物(常常是有价值的东西)突然间大量涌现,英语却说“spring up like mushroom”,反映了中、英两国各自的生态特征:英国不生长竹子,bamboo在英语里是一个借用词。英语的“plentiful as black berries”出自“黑莓遍地,俯拾皆是”的生态环境,汉语说“多如牛毛”,则因为牛是中国农民的最好帮手。我国和地貌特征相关的习语很多,形容沙漠的有:不毛之地;形容陷入困境的有:深陷沼泽;形容道路崎岖的有:自古华山一条路。和发达的英国航海业相比,我国一直秉承重农抑商的经济思想,这可以从有关习语中看出,如:拔苗助长、瑞雪兆丰年、瓜熟蒂落。称商则为:奸商。有时候,简洁的语言常常让人不知所措,有些关键字让第二语言学习者望文生义,产生误解。说“pullover”时,不是拉翻了的意思;在快餐店里,店员问“for here or to go?”,初到国外的人往往不知所云;give me a ring.可不是用来求婚的;drop me a line.更不是要你排队站好,“pullover”是把车子开到旁边,for here or to go是在这里吃还是带走,give me a ring.是打个电话给我,而drop me a line.是写封信给我,party animal 是喜欢参加舞会的人,而不是开party时带个小动物。改革开放以来,年轻人的“N多”,“酷毙了”,“帅呆了”更是信口拈来。有些学者认为,计算机领域是语言的屠宰场,如“boot”不是靴子,而是启动;blue tooth用来描述终端进行数据输入、输出和交换的意思。(黄碧蓉 2005. P102-103)
1.2动、植物习语所反映的民族心理
英、汉两民族的形成和发展有着各自的历史条件和具体情况,形成了他们独有的心理状态。例如,英汉文学作品中有着大量的动、植物形象描写,这些形象是特定民族心理的积淀,承载着人们对动、植物的崇拜。自古以来动、植物就是人类生存所依赖的对象,人们对动、植物自然属性和作用的认识虽然基本相同,但各民族对其有用性的感受程度和崇拜是不同的。不同民族对动、植物的偏爱在民俗习语中可以得到验证。从他们对某些动物的不同态度即可看出不同的民族心理及动、植物在习语中具有的不同的象征意义。语言是文化的载体,又是文化的表现形式,要想从真正意义上理解一门语言,就一定离不开该语言所在的地域文化。不同文化群体有着不同的价值观。如对狗所表现出的态度便是这一差异最好的例证。“狗”在汉民族的文化史上从来就是卑劣低贱的代名词,常被用来形容坏的东西或反面人物,例如:“狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙来、狗彘不如”等等。而在英、美人的眼里,狗是人类忠实的朋友,并赋予狗忠实勇敢的品质。因此,英语里跟狗有关的习语常用来表达良好的、温柔的情感。尽管英语里有时狗的寓意具有明显的贬义,如blush like a black dog(厚脸皮) “狗”在西方民族传统观念中是“人之挚友”(man’s best friend)。“狗”在英汉民族文化传统中的价值观也是截然不同的。当“dog”用以指人时,其意思相当于fellow,非但没有任何贬义,相反还略带褒义,使语气诙谐风趣,这种寓意和语气在汉语中是没有的。如a lucky dog(幸运儿);every dog has his day(凡人皆有得意日);love me, love my dog(爱屋及乌); dog in a double(果敢坚决的人)。当然,有时狗的寓意是中性的,没有明显的褒贬情感色彩,如underdog(失败者),dog does not eat dog(同类不相残);dog’s treat(大众不喜欢之事), dog此时相当于“man,fellow”。在我国猫头鹰(owl)也称夜猫子,与蝙蝠一样是一种专门夜间出来活动的鸟类,由于它的啼声凄厉,人们把它的叫声与死亡相联系。“夜猫子进宅”意味着大祸临头,厄运将至,人们把猫头鹰看作是厄运的征兆。而西方人把猫头鹰看作智慧鸟,是智慧的象征。“牛”是汉民族生产劳动的好帮手,所以中国人对牛有一种偏爱,汉语中常见的有关牛的习语有“九牛一毛、气壮如牛、风马牛不相及、俯首甘为孺子牛”等。英语中以“horse”构成的习语较多,这是因为英民族早期用马耕地,与马结下了缘分。例如:horse of another color(完全是另一回事)、back the wrong horse0(下错赌注)、lock the stable door after the horse is stolen (事后弥补为时已晚)等。英、汉习语中,由不同的动物名称所构成的习语都是英、汉民族历史文化长期发展的产物,反映着不同的文化心理倾向。
2英、汉习语的文化心理对比
不同的民族心理产生不同的民俗文化。民族语言在其长期的历史演变中形成了丰富多彩的民俗文化。民俗习语作为语言的精华,蕴含着与语言相关的种种民族心理因素,英汉民俗习语所反映的民族文化心理异同主要表现在以下几个方面。(魏云 2005. 102-105)
首先是生存方式。英汉民族因地理条件和经济发展的状况不同,生存方式有很大的差异:首先我们从生活方式上来看,因为华夏民族长期受农耕社会滋养,中国人心理上有一种固守家乡、依恋故土的感情。“叶落归根”、“月是故乡明”的情感,在我国工业迅速发展的今天仍然有巨大的影响。如青岛啤酒厂针对港台地区的广告语是“喝一口青岛啤,等于喝一口家乡水”;另一则针对海外华人的旅游广告词则是“分享历史的荣耀”,两则广告均有唤起思乡之情的作用。西方人不断追求新奇,商品经济高度发达,人们处在不断流动、不断奋斗之中。根据资料统计,美国人一生中搬家达十几次之多,平均三至五年搬一次家,家乡观念淡薄。“Where do you come from?”,是美国人初次见面开始交际的话题。激烈的生存竞争对英语的变化影响也很大。如“God help those who help themselves”(自助者天助)号召人们依靠自己的力量,自己解放自己,倡导自我奋斗精神;“Keep up with the Joneses”(赶上富邻居,争比阔绰)等。
其次从生存状态。英汉民俗习语从饮食、服饰、住所、婚葬、节日喜庆、交通工具到游艺习俗规则,反映各自的民情习俗,丰富多彩。与饮食相关的民俗习语如:汉语中有“大锅饭”、“生米煮成熟饭”等;英语中有“in the soup”(在困境中)、“a piece of cake”(很容易的事)、“earn one’s bread”(谋生,糊口)等。汉语表示服饰的习语有“黄袍加身”、“戴高帽”等;英语民俗习语中的“take the gloves off to someone”(毫不留情对付某人)、“pull one’s socks up”(摩拳擦掌,大干一场)等均与服饰有关。汉语民俗习语中的“洞房花烛”、“金榜题名”、“鸣锣开道”等,反映了汉民族独特的习俗;英语民俗习语中的“above the salt”(尊为上宾)、“a red letter day”(重大喜庆日)、“a feather in one’s cap”(成绩卓著,荣誉的标志)等反映了英语民族特有的习俗。表示住所的词语在英汉民俗习语中也非常活跃,如汉语中的“青堂瓦舍”、“土阶茅屋”;英语中的“build the castle in the air”(空中楼阁)、“put as poke in the wheel”(阻挠计划,阻止发生)、“put the cart before the horses”(本末倒置)、“back-room deal”(幕后交易)等,从中可以看出英汉民族不同的居住条件。有关游艺习俗的民俗习语也不少,如汉语的“摆龙门阵”、“马后炮”、“舍车保帅”等;英语中“play one’s trump card(s)”(打出王牌)、“a card up one’s sleeve”(取胜法宝,绝招)和“The die is cast”(骰子已经掷出,木已成舟)也是有关游艺习俗的习语。
再次就是礼仪规范。不同文化衍生出不同的礼仪规范。中西方人对称赞的反应方式是不同的。英美民族对频频出现的称赞语从肯定方面坦然接受,并表示感谢对方,以“Thank you”作答。而中国人却往往做出自我否定或淡化赞扬的反应,以示谦虚。因此,汉语社交活动中的自谦语比较多。如“承蒙夸奖、才疏学浅、不吝赐教”等。送礼和受礼在不同民族也有不同的社会规范。汉族人将心意的表达同送礼的轻重相联系,礼物的轻重表示心意的轻重,与受礼人的关系密切程度有关。英美人重在心意表示,小小礼品重在表达情意。在受礼习惯上,汉族人表现得更含蓄。英美人收到礼品决不推辞,并当面打开加以赞扬,以示感谢。汉语赠受礼品时的自谦语有“礼物微薄,不成敬意,略表心意,请笑纳”等。
最后可以来看看其颜色取向。颜色词是构成民俗习语的一个重要语素,具有独特的作用和极其丰富的表现力。由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,对颜色刺激的感受从理论上讲并无质的区别,英汉民俗习语表现出共同之处实属情理之中。如“颠倒黑白(call black white)、开绿灯(give sb. green light)、白发老人(gray-haired man)、当绿林好汉(go to the green wood)”等。由于不同民族生活环境不同,观察的角度不同,对颜色的感受往往也不尽相同,从而导致喻义的差异。英汉两种语言中颜色取向上的差异也很明显。汉民族自古喜爱红色,因为太阳和火能给人们带来光明和温暖。红色象征幸福、喜庆、欢乐、热烈、成功、光明、发达、吉祥。因此,人们把结婚称作红喜事,新娘要穿红衣,顶红盖头,新郎要披红绸,戴红花;过年过节门上挂红灯。与红色有关的民俗习语有“红光满面,看破红尘,红颜知己,红颜薄命”等。但英美人则视“红色”为不祥之兆(red for danger),斗牛士激怒牛用的红布被喻为“令人恼怒的东西”。英美新娘结婚礼服穿白色表示纯洁、美丽、高尚。黄色在中国历史上象征着神圣、皇权、尊贵、庄严,源自皇帝黄袍加身。英美民俗习语“born in the purple”(出身豪门,出身王室)出自古代希腊和罗马的君主穿紫色的袍子,因此,紫色就成为尊严、豪华和
权力的象征。同样,“in the red”(亏损)、“blue Monday”(讨厌的星期一)、“blue mood”(闷闷不乐)、“in the black”(盈利)都有各自特定的含义。(陈莉莉1996. P.91-93)
3英、汉习语的特征
习语具有特别的语言成分,具有自身与众不同的特征。语言中的词汇与文化息息相关,而词汇中的习语则是词汇中对文化的发展和变化最为敏感的部分,社会文化生产的每一个侧面都会反映到习语中来。习语的形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点使得它在体现东西方文化的差异与共性上,比其它语言成份在体现更具有典型性、代表性。习语是一个民族文化特征的集中反映;习语以极其简洁的语言形式体现出语言系统中不同的修辞手法。尽管英汉习语在起源上有很大的相似胜,但两者在影像的选择和内涵意义方面仍然存在一定的差异,从社会语言学的角度出发,对语言学习者来说,正确理解英汉习语的文化差异是很有必要的。
3.1习语的修辞手段
习语一般都运用恰当的比喻来生动地说明人或事物的特性,如汉语中“猫哭老鼠”、“海底捞月”等,英语中有over head and ears in love(深坠情网),a snake in the grass (潜伏的危险),A stitch in time saves nine(一针及时省九针)等,通过比喻,这些习语给读者留下一幅幅生动的图像,比直截了当的语言有力得多,也能激发读者的想象力。
(1) 相同的比喻形象表达相同或相近的意见
世界各地的人同住一个地球,有些经历和意识是相似的,因此,英汉两种语言有时会用同一事物或概念来表达相近的意思,如全心全意―heart and soul;趁热打铁―strike while the iron is hot;鱼目混珠―to pass fish eyes for pearls等。
(2) 不同的比喻形象表达相同或相近的意见
由于英、汉、民族是在不同的社会地域环境中的两个不同的民族,因此,在表达同一意思时,会用不同的比喻形象,这是习语的民族性的典型表现,例:雨后春笋―mushrooms,缘木求鱼―to fish in the air,狐假虎威―like a donkey in a lion’sshade,挂羊头卖狗肉――to cry wine and sell vinegar等。
(3) 同一比喻形象在两种语言中表达不同的含义
不同的民族有着不同的社会习俗和文化背景,所以同一事物对不同民族可能引起不同的感情,中英两个民族对狗的喜恶,前面章节我们已经对此作了较为详细地论述,在此就不再重复。
3.2习语的音韵和谐
除了生动形象之外,习语的另一个特点是常常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、主动有力的目的,许多英语习语利用头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme)、重复(Repetition)及对仗(antithesis)等手法来增加语音美感和修辞效果。
(1) 头韵:我们传统上称之为“双声”。汉语中有“伶俐、参差、淋漓”good as gold([小孩]很乖),might and main(竭尽全力),hot and heavy(猛烈地),Money makes the mare to(有钱能使鬼推磨)。
(2) 尾韵:汉语中有“仓皇、逍遥、从容、窈窕”等,我们传统上称之谓“叠韵”,英语中也有art and part(策划并参与),By hook or by crook(不择手段),high and dry(孤立无援),A friend in need is a friend indeed(患难中的朋友才是真正的朋友).
(3) 重复:在英、汉语中重复是常用的修辞手段,如汉语中的”热腾腾、眼睁睁、头头是道落落大方”等,英语中有”step by step(逐步前进)、measure for measure(针锋相对)、call a spade a spade(直言不讳)、neck and neck(不分上下)等。
(4) 对仗:如汉语中“大同小异、古往今来有勇无谋”、“朝令夕改”等,英语中“fair an soul(风雨无阻)、weal or woe(祸福甘苦)、no and over(机不可失)、sooner or later(迟早)”等都是常见例子。
3.3习语的独立性、固定性及整体性
汉语中我们常说的“装蒜、倒霉、落花流水”等习语对于只知道单个汉字意思的外国人来说无论如何也猜不出其意思,同样,英语初学者对英语中的“to rain cats and dogs(倾盆大雨),to paint the lily(画蛇添足)”等习语也会感到困惑不解,而bring down the house(博得满堂彩),to pay through the nose(被敲竹杠)等都必须作为一个整体来对待,因为习语是语言中独立、固定的成份,我们只能说“雪中送炭、乱七八糟、露出马脚”,而不能说“雪中送煤、乱六七糟、露出牛脚”,英语也同样”A stitch in time save nine”中的”nine”不能用其他任何数字代替,”as fit as fiddle(神采奕奕)也决不能望文生义。
结语
以上对英汉习语的民族及文化特征、文化差异、文化心理进行了对比分析,以期我们能把握英、汉两种语言间的某些语言共性。“语言教学亦文化教学”,因此在教学过程中,教师对出现的一些习语可以从文化背景、修辞、音韵等方面,采取比较教学方法,使语言形式、词汇意义及文化内涵同步并学,从而帮助学生加深对习语的了解,提高学生对于文化的敏感性,逐步了解英语文化,从而培养学生的跨文化意识,并增强他们学习英语语言的兴趣。
[参考文献]
[1] Gernando, C. Idioms and Idiomaticity[M]. Oxford: OUP, 1996
[2] Bolinger. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press. 1993: 235
[3] Smith, L.P. Words and Idioms[M]. London: Constable. 1925
[4] Mcmordie, W. English Idioms and How to Use Them[M].Oxford, OUP. 1978
[5] Gary R. Weaver, Culture, communication and conflict: readings in intercultural relations,[M] Boston, Mass. Pearson, c2000
[6] 魏云. 英汉习语翻译中的文化兼容. 浙江传媒学院学报, 2005: 102-104
[7] 黄碧蓉. 翻译视角下的习语文化差异探究. 齐齐哈尔大学学报, 2005.5: 102-102
[8] 陈莉莉. 试析汉英颜色词的社会文化差异[J]. 外国语学院学报, 1996,(2): 91-93
[9] 金惠康.英汉跨文化交际翻译[M]. 贵阳:贵州教育出版社,1998.
[10] 郑寒冰. 试论英汉习语的文化传译[J]. 中国科技信息, 2005.1: 180
[11] 刘永红.从汉英语言的差异看中西文化的不同[J]. 英语学习.2000.1:50-51
[12] 胡文仲. 英语习语与英美文化[M]. 北京:外语教育与研究出版社, 2000
[13] 蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社, 2000
[14] 张学英. 汉英、英汉习语大全[M]. 北京:清华大学出版社, 2005.7
[15] 覃先美.英语动物文化考释[M]. 长沙:国防科技大学出版社, 2002
[16] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化―英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989