时间:2022-11-29 08:20:28
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇商务合同,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(businesscontract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,
全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求。
准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。
1、词法的准确
1.1缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。
缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:
保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。
Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.
L/C是letterofcredit的缩写,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的缩写。
其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和节假日;
PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例计算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中国商品检验局。
但要注意:
(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road,Street等最好不要缩写,如:
中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon,midnight,不要写成12a.m.,12p.m.。
(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。
1.2同义词连用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:
买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:
TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:
修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解释――interpretationorconstruction;达成――makeandenterinto;无效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可转让――transferableorassignable。
1.3复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis关于此点;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,将来;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此处;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject为此,因之;whereas=consideringthat考虑到,鉴于;whereof=ofwhat所谈的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:
受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。
TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,
shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.
1.4正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,
而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如:
卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成:
Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.
下面再列举一些词的正规表达和口语表达:
修改―amend―change,correct;给予―assign―give;召集会议―convene―calltomeet;
解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promiseinwriting;
认为―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;临时的-interim-temporary;
参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。
1.5专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:
(1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。
InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.
(2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。
KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6词项重复的准确。
词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如:
如卖方延迟交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。
IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.
2.句法的准确
2.1句式结构的准确。
(1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。
因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如:
本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(4,000美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于1998年5月11日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。
OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.
这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。
(2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式:intheeventthat,incase等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如:
若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。
IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.
(3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如:
假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。
Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.
2.2状语位置的准确。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在商务合同英语中,较长的状语和never、often等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、Incase等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如:
任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。
NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.
在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。
TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.
在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。
If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.
3、数字的准确商务合同英语中的数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。
3.1一般来说,1至10写成单词,11及其以上的数字写成阿拉伯数字。如:
罚款率按每7天0.5%,不足7天以7天计算。
Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.
如卖方延期交货超过合同规定20周时,买方有权撤消合同。
IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
3.2句首的数字应写成单词,不能写成阿拉伯数字。如:30箱货物丢失。Thirtyofthepackageswerelost.
3.3并列的数字如果有的在10以上,有的在10以下时,应全部写成阿拉伯数字。如:每纸箱装有8个茶杯和12个玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.
3.4日期的年、日用阿拉伯数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如:
销售合同
合同号:2000-3211
日期:2000年8月20日签约地点:中国深圳
SALESCONTRACT
No.:2000-3211
Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的门牌和邮编号码用阿拉伯数字表示,如:
买方:尤力康公司美国加利福尼亚州旧金山市海风路15号,邮政编码:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、涂改、差错,可以用以下方法表示:金额如用阿拉伯数字表示,后面往往用单词予以说明,这相当于汉语中的大写金额。但要注意:阿拉伯数字前要加货币符号,金额数字必须紧靠货币符号;单词要加say和only加以限定,如:
单价:深圳船上交货价每件12.80美元
总值:166,400美元(壹拾陆万陆仟肆佰美元正)
UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.
TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)
4.大写的准确。大写是商务英语的重要组成部分,与中文有很大的不同。
4.1合同的条款都要大写。如:样品:SAMPLES;时间与数量:DURATIONANDQUANTITY;责任:
RESPONSIBILITIES;保险:TERMSOFINSURANCE。
4.2冒号后面的句子首字母应大写。如:原产地:中华人民共和国COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina
4.3姓和名的首字母应大写,姓名前的称谓的首字母应大写。如:总裁纳尔逊PresidentNelson
4.4单位名称除介词、冠词、连词外的每个单词的首字母应大写。如:纽约金软公司KingsoftCorporationofNewYork
4.5表示合同的当事人、条款等的单词的首字母应大写,如:甲方PartyA;买方TheBuyer;条款5Clause5;本合同theContract。
4.6Invoice、Grade、Model等词之后跟上数字或字母时,它们的首字母应大写。如:2000-31型的5号衬衣shirtsinSize5ofModel2000-31
[关键词] 商务合同英语状语短语情态动词简略形式从句
随着全球经济一体化的步伐加快,我国对外经济贸易往来日趋频繁。读懂、翻译、撰写商务合同英语是众多涉外人员所需掌握的技能。然而,商务合同英语属于庄重文体,在词汇、句法、何篇章等方面具有其特定的文体特征。了解商务合同英语的文体特征能使我们更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语。本文将着重讨论商务合同英语句法特征中状语位置的用法。商务合同英语中常常要明确规定当事人各方应在什么时候、在什么地方、在什么情况下,完成和履行其义务和职责。因此起草者会大量使用时间、地点、条件、方式等状语,而且这些状语往往有其特殊的用法。如普通英语句子中情态动词与动词之间一般不放置状语短语,但这种现象在商务合同英语中常常出现。再如,普通英语句子中if等连词引导的状语从句内很少把状语短语放置在if等连词与该从句主语之间,但这种现象在商务合同英语中也经常发生。另外,在商务合同英语中还常常把主从句中的从句(如果是简略形式)放置在情态动词(shall, may)与动词之间。下面我们将分别举例说明这些用法。
一、状语短语在情态动词与动词之间
1.The state audit authorities shall, in accordance with law and through auditing, supervise stock exchanges, securities companies, securities registration and clearing institutions and the securities regulatory authorities.
国家审计机关对证卷交易所、证卷公司、证卷登记结算机构、证卷监督管理、立法审计监督。
句中in accordance with law and through auditing为状语短语,位于情态动词shall之后,行为动词supervise之前。
2.After the grant of the patent right for design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purpose.
外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,不得为生产经营目的制造、销售其外观设计专利品。
句中without the authorization of the patentee为状语短语,位于情态动词may之后,行为动词make or sell之前。
二、状语短语在if等连词与该从句主语之间
1.If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any terms in the takeover offer, purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stork exchange in advance.
在收购要约的有效期内,收购人需要变更收购要约的事项的,必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告。
句中during the effective term of a takeover offer在if引导的从句中的作状语,位于if之后,从句主语之前。
2.Where, through securities trade at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日之内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。
句中through securities trade at a stock exchange在where引导的从句中的作状语,位于where之后,从句主语之前。
三、简略形式从句在情态动词与动词之间
1.The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contractor Agreement to be prepared at the cost of the Employer in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.
在被邀请签约时,承包人应同意签订并履行合同协议书,该协议书由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该协议书的拟定和签订费用由业主承担。
句中if called upon so to do为从句简略形式, 被置于shall情态动词之后,行为enter动词之前。
2.In such a case, the Buyer may, if so requested, send a sample if the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.
在此情况下,凡货物适于抽样寄送时,卖方可按买方要求,将样品寄交买方。
句中if so requested为从句简略形式, 被置于shall情态动词之后,行为动词send之前。
英语语言的运用是复杂的,英语状语短语在句子中的位置也是灵活多变的,上述例子只是就在一般情况商务合同英语中状语短语的用法与普通英语中状语短语的用法不同而言。在实际运用中还有诸多因素决定状语短语在句子中的位置,如保持句子结构平衡,维持语意的连贯,避免歧义等。
参考文献:
[1]杨文慧:《现代商务英语写作集萃》中山大学出版社,2005年
[2]桥焕然:《英文合同阅读指南》.中国法制出版社,2008年
[3]戚云方:《合同与合同英语》.浙江大学出版社,2004年
[4]莫再树:商务合同英语的文体特征.湖南大学学报:社会科学版,2003年3期
乙方(受托方):_______________________
为了________________,根据国家有关法律、法规,甲、乙双方本着互相配合、讲求实效、诚实信用的原则,就甲方委托乙方完成________________项目的有关事宜,签订本合同书。
一、策划(咨询)项目
1._________(内容见本合同书附件一)
2._________(内容见本合同书附件二)
二、委托项目进度
1.第一阶段:完成《______》,限期为自合同书签订之日起____个工作日。
2.第二阶段:完成《______》,限期为____个工作日。
3.第三阶段:完成《______》,限期为____个工作日。
上述工作在程序上顺延,但实际执行中有一定的交叉,总体累计时间不超过____个工作日。
三、报送与确认方式
乙方在各阶段规定期限内完成既定任务,取得阶段成果后报送甲方确认,甲方确认或要求乙方修订的时间不在限定期限内,确认通过后,由联络人以书面形式予以确认,确认之日为下一阶段期限起始日。
四、合同金额及付款方式
1.合同总金额为_____万元人民币。
2.付款方式
1)自本合同签订之日起_____日内,甲方向乙方支付预付金____万元。
2)第一阶段任务完成并审定通过后_____日内,甲方付____万元。
3)第二阶段任务完成并审定通过后_____日内,甲方付____万元。
3.工作费用分担
乙方去甲方处进行策划(咨询)工作往返路费乙方承担,在甲方处工作的交通、食宿费用由甲方承担。
五、甲方责任与权利
1.指派专人(须书面制定),作为联络人,负责与乙方联络并协助乙方工作;
2.为乙方工作及时提供所需的背景资料和信息;
3.为乙方各阶段成果提出指导性要求,并在审定通过后及时给予书面确认;
4.及时向乙方支付报酬;
5.如果就委托项目内容、期限作出原则性改变的决策,应及时通知乙方,并采取适当措施,便于乙方及时调整工作。
六、乙方责任与权利
1.由_____担任专家组总负责人,指派_____担任专门联络人;
2.按进度计划完成各阶段任务,保证质量,及时提交;
3.按甲方提出的指导性要求修改和完善各阶段成果;
4.自本合同规定的项目完成后,提供____个月的咨询服务,其间费用按本合同书的第四条第3款执行;(其间的专题培训、讲课费用另议另计);
5.保守甲方的商业机密,未经甲方同意,不得向第三方透露本合同履行过程中涉及的保密内容。
七、成果归属与冠名宣传
1.成果归属甲方所有;
2.乙方对成果冠名宣传的权利。
八、违约责任
1.由于甲方原因致使本合同无法履行或中断,应承担违约责任,并支付当期款项;
2.由于乙方原因中断本合同旅行,乙方无权要求当期款项。
3.由于甲方决策时间拖延,对于关键问题拖延超过_____天以上,且导致策划实施操作错过时机或操作条件发生较大变化的情况下,当甲方要求乙方提供后续策划时,须对此后各期款项追加_____%支付。
九、合同终止
1.本合同履行完毕自动终止;
2.一方违约并承担责任后自动终止;
3.任何一方无权单方面要求中止。待双方协商一致后,签订终止协议。
4.甲、乙双方同意终止时须以书面形式确定。
十、合同争议
本合同履行过程中出现争议时,甲、乙双方友好协商解决,并以补充协议形式载明,协商不成时,任何一方可向人民法院起诉。
十一、合同有效期
本合同正本一式2份,甲、乙双方各持1份(本合同附件为本合同有效组成部分)同具法律效力,本合同自甲、乙双方签字盖章后,甲方支付的第一笔款项足额到达乙方账户之日起生效。
甲方:____________________(公章) 乙方:_______________________________
法定代表人:______________(签字) 法定代表人:_________________(签字)
地址:____________________________ 地址:_______________________________
邮编:____________________________ 邮编:_______________________________
关键词:国际; 商务合同; 翻译原则
Abstract: Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation , hoping to be of help.
Keyword: International ; Business contract ; The principle of translation
前言
21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。
合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。
一?商务合同的语言特征
商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。
1?词汇特征
作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。
(1)?多用大词(Big word)
我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。
(2)?多用商务法律术语
为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:“imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。”商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等词组和搭配已经是商务合同专业术语的一部分了。
( 3)?多用外来词和古体语
国际商务合同中还有一些外来词和古体词作为专业术语。外来词有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,可以精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语具有古体特点,主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。虽然这类词语在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,却大量出现,充分体现出严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词。如:here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。
2?句式特征
(1)?常用长句,陈述句,条件句
商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。在合同中常用陈述句和条件句,而感叹句和疑问句等几乎不被使用,这是因为前者语言平实客观,能更准确的反应事实。陈述句多用来描述,阐述和作出说明或判断。条件句多用来描述买卖双方在一定条件下应该采取的措施。
(2)?多用插入语
在商务英语合同中,较多的使用插入语对句子内容进行补充说明或者强调。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入语来对句子内容作出更详细的说明。
二?商务合同翻译的标准
商务英语合同翻译虽然和普通英语翻译有很大的差别,但本质上还是一样的。笔者认为刘法公先生提出的“忠实(faithfully)?准确(exactness)?统一(consistence)”则从根本上适应了商务英语这一特性。忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切?物与名所指准确,数码与单位所指精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中的译名?概念?术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。
三?商务合同翻译的原则
商务合同是一种特殊的应用的文体, 它具有用词准确、正式,句式严谨、规范,文体结构固定的特点。而且大量使用法律词汇,来显示合同的正规、庄严、准确规范以及威严的语言特色。因此,作为一名合格的译者,不仅要有过硬的专业知识与语言功底,还需要了解必要的翻译原则。这样才能翻译出合格的译文,成为一名合格的译者。
1?译文准确严谨,忠实原文
鉴于商务合同是具有法律效力的文件,它严格的规定合同双方当事人的权利与义务,所以“丝毫不允许语义的模凌两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它即使牺牲文字的流畅性也必须保持原文的忠实性。”否则,对原文意思的曲解,会造成严重的商贸纠纷。此外,商务合同中有许多法律术语和专业术语,在文本中有特定的含义,因此我们在翻译时要严格的贴近合同所涉及的专业性内容,准确根据已有的商贸专业知识和对课文的理解来翻译文中的词,而不是仅仅借助英汉词典,翻译出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻译为:“中国政府应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所缴纳的一切税金。”句中的“shall”是法律词汇,相当于我们汉语中的“应当”,“必须”。句中还有两个关于“税金”的单词,taxes 和 levies。其中tax在表示“税”时,主要强调money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作为名词,主要表示一种“征税”的行为,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我们在进行翻译的时候要注意分清这两个单词的具体意思,千万不能混淆所给,模糊翻译。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常译为“接受”和“提供”,然后在商务合同中是专有术语,应译为 “承诺”和“要约”,所以译文为:“要约一旦承诺,合同立即订立。”还有一些缩略词(FOB ,CIF等)都应该引起我们足够的重视,不能主观臆断,这样才能保证译文准确严谨,忠实原文。
2?译文具体清楚,用词严密
鉴于商务合同所使用语言都属于法律语言范畴,多是法律词汇,以显示合同的正规?严谨?规范。所以,我们在选择词汇的时候不能选择一些有歧义的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“两月一次或一月两次”,这个时候就会给对方造成误解,是绝对不允许的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一个相对的概念,在这里用不合适。我们应该使用具体的时间,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”还有一些时间和金钱方面的翻译,要做到翻译时具体清楚,切不可想当然,而丢失了一些重要信息,造成不必要的麻烦。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment .”[1]翻译为:“付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运月份前30天开立并送达卖方不可撤销即期信用证,至装运月份后第15天在中国议付有效。”此句是合同中关于支付的条款,涉及到两个重要的时间,我们应该看清具体介词,进行具体清楚的翻译。
3?译文完整规范,达意通顺
所谓完整规范,达意通顺,就是把理解了的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。合同文书经过长期的实践?检验,其整体结构已经相对固定,大体由标题?前言?正文及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。因此,译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。例如:“documentary bill at sight ”可以翻译为“即期付有单据的票据”虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因为“票据”本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的“票据”大多数指“汇票”,因此可译为“跟单汇票”。而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。再者,商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。
关键词:商务合同翻译;语用学;策略;语用失误
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:16723198(2009)20023502
随着改革开放的深入和世贸组织的加入,国际间的商务往来日益频繁和广泛, 商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要, 此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。合同是具有法律效力的正式文件,具有法律约束力,其行文十分严谨,用词力求准确、规范,以避免产生任何歧义或误解。翻译者不仅必须具备良好的中文以及英文语言功底,同时还必须掌握国际商务合同的语言特征,在翻译时无论是在用词还是使用句子方面都应全方位的考虑,尽可能地避免语用失误。
1商务合同与语用失误
国际商务合同翻译在不断的实践中形成了其固有的语言风格,其所承载的信息就是语言文字表面所传递的信息,不能有任何的引申含义。从语用学的角度来看,语用失误是:“the inability to understand what is meant by what is said”(不能通过听到的话来理解其含义),这是英国著名的语用学家Thomas Jenny给语用失误下的定义。我国的语用学研究者对语用失误的解释是:语用失误现象是会话人(或语用人)因缺乏准确理解或有效使用语言的能力而造成表述或理解失误。语用失误又分为语用语言失误( pragma-linguistic failure)和社交语用失误(social-pragmatic failure)。语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语言功能来表达用意的能力而产生的失误。当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时,就会产生失误。因此,从事商务合同翻译的工作者在翻译国际商务合同时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,与合同使用者间的语言保持一致,避免任何歧义及误解。
2准确选词避免语用失误
英语作为国际通用语言,其词汇具有非常丰富的含义。同一个词或者词语在不同的语境中具有截然不同的含义。例如:instrument of payment(支付工具), instrument of pledge (抵押契据),instrument of ratification(批准证书), instrument of credit control(信用管制手段), instrument of acquisition(购置凭证),译者在翻译时则应该依据相关专业知识以及上下文推理出其准确含义;同时,有些词在普通英语和商务合同英语中使用的不同则更应该加以注意,不能盲目参照词典中的解释,以免导致语用失误,引起不必要的纠纷。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。下面再看例句:
原文:(合同)条件中的标题和旁注不应视为条件的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应加以考虑。
译文1:The headings and marginal notes in these conditions must not be believed part of conditions or be taken into consideration in the interpretation or explanation of these conditions or of the Contract itself.
译文2:The headings and marginal notes in these conditions shall/may not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction of these conditions or of the Contract itself.
析:译文1在普通读者看来几乎没有什么错误,但是放在合同文本中则有几处还需进一步的商榷。这里的误译究其原因,主要是没有认真研读目标性文本,对合同术语的含义未能准确把握且缺少翻译实践造成的。其一:“must”的误用。“must”在合同中用于强制性义务(必须做什么),而“may(shall)”则用于禁止性义务(不得做什么)。从原文中,我们可以看出,合同其中一方并没有强制另一方做什么,而只是对某些方面进行了限制而已,因此应将“must”改为“may/shall”,从而体现合同条款内含法律的威严性和约束性;其二:“believe”的误用。虽然“deem”与“believe”在意思方面没有什么太大的区别,然而若将其放入专业性文本中,其用法则不尽相同。“deem”常用语被动语态,在合同中是“认为”或者“视为”的专用语,而 “believe”则没有此用法;其三:“explanation”的误用。“explanation”与“construction” (construction在普通英语中作“建筑”讲,在合同文本中则为专业术语,作“解释”讲) 同义,然而在合同文本中“construction”比“explanation”正式,为了保证合同文本的严谨性,译者在翻译的时候选用construction则更为妥当。其四:Thereof(其)这类古体词语的使用除了能体现其庄重严肃之外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。
3使用专业术语避免语用失误
专业术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商业贸易及谈判的各个专业环节的保障,是保证原文交际者的思想和意图能够得到准确传达的基础,因此,翻译工作者在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,并把它们规范准确地再现在译文中,以使双方迅速达成共识。例如:“依据合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,而不说“according to relevant terms in the Contract”。
原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
错误译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权利不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
分析: “prejudice”一词本身具有“成见、偏见、歧视、损害”,等意,而“without prejudice to”则有“不使(合法权利等)受损害”之意,这一短语在合同中经常出现。如:without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不违背第4.1条一般原则的情况下,…)、Without prejudice to the Contractor's entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,…(在不影响承包商按第60.10款享有利息的权利和第69.1款有关终止合同权力的情况下),Without prejudice to the Contractor's right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影响承包商暂停、终止本协议的权力的情况下,…)等,都是商务合同中经常使用的词句。熟练掌握这些词句后,这段文字就不难翻译了。
正确译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额(李全申,1998)。
同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利和义务,商务合同中除大量使用商务类专业术语外,也使用了较多的法律类专业术语。商务合同中这类法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。对于初涉商务合同翻译的人而言,在翻译时除切忌望文生义外,还需准确的记忆并使用此类词汇。
4准确使用介词“和/或”连词避免语用失误
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。而合同双方常常使用介词“或/和”连词来对时间进行限定,因此英译与时间有关的文字时,则应非常严格慎重地处理,一点看似细小的错误将可能给公司或企业打来巨大的财产损失或者法律投诉等问题。
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
译文1: Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, by December 15.
译文2:Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, on December 15.
分析:在仔细研读了这两个译文之后,我们不难看出,这两个译文只有一处不同,即by与on的使用。在英译合同时,为了避免产生歧义,被对方钻了空子,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。因此,当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。 译文一选用介词by,说明12月15日包括在内;而译文二选用介词before,则说明装船日期应在12月15日之前,不包括12月15日。译者在翻译时一定要根据上下文,弄清楚合同书写者的真正意思,然后再翻译,以免因语用失误引起法律纠纷。
________________(售方)与________________(购方)签订合同如下:
第一条合同对象
依据____年____月____日双方签订的关于合作的协议,在售方国国境车上交货条件下售方售出,购方购入货物,其数量、种类、价格及交货期均按第____号附件办理,该附件为本合同不可分割的部分。
合同总金额为________
第二条价格
本合同所售出货物的价格以________计算,此项价格系卖方国国境车上交货,包括包皮、包装和标记费在内。
第三条品质
按本合同所售出货物的品质应符合________国国家标准,并符合本合同附件所规定的技术条件;凭样交货的商品品质应符合双方确认的样品。
商品质量应以售方国国家商品检验局出具的品质证明书证明。
第四条供货期
售方应在本合同附件规定的期限内发货。在征得购方同意的情况下,售方有权按双方商妥的数量和金额提前交货。
第五条标记
每个货箱均应用防水颜料在箱体的三面(上面、前面和左面)用____、____两种文字书写以下标记:合同号、收货人、箱号、毛重、净重。
第六条支付
本合同所供应的货物之价款,由购方按照____________________所规定的办法凭下列单据向售方支付:
1.帐单4 份
2.盖有售方国发站印章的铁路运单副本1 份
3.明细单3 份
4.品质证明书1 份
第七条保证和索赔
卖方在提供的商品投入使用之后12个月内保证商品质量,但不超过供货之日起18个月。
对货物品质的异议应在发现缺陷后3 个月内提出,如在保证期发现缺陷,索赔日期不能迟于保证期结束后30天。
如商品在保证期内出现缺陷,供货一方排除缺陷或更换有缺陷的部分并负担费用。
第八条发货通知
售方应在发货后10天内以电传向购方通知有关货物自生产厂发运的情况,并注明发运日期、合同号、发动机号、件数、毛重和铁路运单号。
第九条仲裁
由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。如双方不能达成协议,提交被告国对外贸易仲裁机构审理。
第十条不可抗力条款
双方任何一方发生不可抗力情况(如火灾、自然灾害、各种军事行动、封锁、禁止进出口或不以双方意志为转移的其他情况),使本合同全部或部分义务无法履行时,履行本合同义务的期限可相应推迟,在此期间合同义务仍然有效。
如果不可抗力情况持续30天以上,其中一方有权通知另一方免除继续履行合同义务,此时任何一方无权向对方提出补偿可能的损失。
无法履行本合同义务方应将不可抗力情况发生和结束及影响合同义务履行情况立即通知对方。
不可抗力发生和持续的时间应以售方或购方有关商会出具的证明书证明。
第十一条其他条件
本合同未尽事宜,双方均按____________办理。
本合同一式____份,以____、____两种文字书就,两种文字具有同等效力。
第十二条双方法定地址
售方名称:________________________
地址:________________________
电话:____________传真:__________
购方名称:________________________
地址:________________________
电话:____________传真:__________
第十三条运输地址
发货人:________________________收货人:________________________
发站:____________________到站:____________________
售方:____________________购方:____________________
关键词:伊朗 回购合同 商务风险 对策
伊朗油气资源丰富,根据 CIA(Central Intelligence Agency)数据,伊朗原油已探明储量为1376亿桶,位居世界第三;天然气已探明储量29.61万亿立方米,仅次于俄罗斯的47.57万亿立方米。丰富的油气资源,日益严厉的国际制裁,愈演愈烈的伊朗核问题,使得伊朗备受关注。
我们注意到,尽管由于国际制裁的影响,欧美等西方公司目前停止参与伊朗油气领域投资,但以中国三大石油公司(中国石油、中石化及中海油)为代表的中国企业近年在伊朗签署多项重大石油合同,中资企业在伊油气领域投资规模获得突破性进展。据报道,中石油目前在伊朗在执行项目四个,包括MIS项目、三区项目以及2009年签署的北阿扎德甘项目和南帕斯11期项目。其中,规模较大的南帕斯11期项目及北阿扎德甘项目预计投资分别达到50亿美元、20亿美元。
此外,中石化Yadavaran一期项目预计投资20亿美元。保守估计,未来十年中,仅中石油、中石化两大集团在伊朗投资规模将达到上百亿美元。中国石油公司在伊朗的发展,是我国能源行业坚定实施“走出去”战略的成果,是国际政治、经济发展的产物,对于保障我国能源战略安全意义非凡,也为中国石油公司在伊发展提供了难得的机遇。然而,机遇必定伴随着风险与挑战,只有规避了风险,克服了挑战,机遇才有了现实意义。油气投资所面临的风险有系统性、立体性,在投资立项、执行合同及结束合同的每个阶段,面临合同风险、执行风险以及回收风险等诸多不确定因素;从专业类别上区分,又有地质风险、钻井风险以及商务风险等。伊朗回购合同是伊朗油气对外合作的唯一方式,研究伊朗油气投资的风险就是研究伊朗回购合同的风险。本文着重研究的是伊朗回购合同的商务风险及对策。
1、伊朗回购合同的发展
伊朗回购合同(Buyback),可直译为“买回”合同,实质是通过伊朗国家石油公司(NIOC)授予国际石油公司一种有限获利的风险服务合同。即NIOC与合同者签订服务合同,由合同者提供技术、资金等将项目建成并移交给NIOC。NIOC通过报销可回收成本、支付一定报酬将项目买回。一般情况下,建成移交后,合同者仅提供一定的技术支持等服务,不再担任作业者。伊朗回购合同与许可证合同、产品分成合同有本质区别,合同者仅获得约定收益,无权分享额外收益。
罗承先等人综述了伊朗石油天然气的储量、勘探开发和生产现状,对伊朗引进外资开发油气资源的作法和进展做了回顾。W.J.H. Van Groenendaal2006年对伊朗回购合同做了总体回顾,对合同框架及经济评价做了介绍。郝卫东等(2005)对开发阶段的回购合同模式的开发期限、合同者投入回报、成本回收方式、报酬费及回收限制进行了简单介绍,通过举例对回购合同进行经济评价,并对回购合同经济评价提出了一些建议。
马宏伟(2007)结合多个已经签订的伊朗回购合同样本及与伊朗谈判的结果,就开发油田回购合同的关键商务条款进行了分析,有助于快速谈判及商务决策对风险的把握。分析的关键经济条款包括,合同收益率、资本投资上限、成本回收上限、银行费用、报酬费/资本成本、产量测试、实际报酬费调整、投资/回收剖面形状和开发生产计划。这是国内出现的较早的对回购合同系统分析的作者。马宏伟(2007)对伊朗新一轮的回购合同模板做了研究。
美国Conoco公司是第一个签署伊朗回购合同的公司。受克林顿政府1995年实施的“伊朗-利比亚制裁法案”(ILSA)影响,该合同被迫取消。法国公司TOTAL等后来接手了Conoco公司放弃的南帕斯2、3阶段的合同。自此,国际石油公司,尤其是欧洲公司在伊朗上游的业务获得进一步的发展[8],法国Total、ENI及Repsol。亚洲的印度及日本石油公司也曾参与部分项目。
2、伊朗回购合同的特点
经过多年发展,回购合同的特点被归结为“五个一定”,即在“一定”的时期内,支出“一定”的投资额,完成“一定”的工作量,达到“一定”的产量目标,并获得“一定”的报酬。仅当前四个“一定”全部实现的时候,“一定”的报酬才能实现。
在此框架之下,国际石油公司面临的风险主要包括:油价过低、投资超限、工程延期、产量过低及过高的操作费等。
随着我国企业在伊朗投资规模的急剧扩张,加强回购合同风险管理研究,是实现中方利益的必然前提。目前对回购合同的风险多集中在回购合同本身所附带的风险,对于经营风险、回收风险认识远未达到具体化、系统化。在此,笔者结合回购合同执行经验,对回购合同面临的商务风险做重点阐述,以期对回购合同的顺利执行提供有益的参考。
3、伊朗回购合同商务风险及对策
1)控制投资超支风险就是保护回购合同的生命线。资本上限是合同双方对合同总投资的预期,超过约定资本上限的投资无法回收,是回购合同的最致命风险,也是诸多回购合同执行困难甚至失败的最重要原因。目前资本上限确定实行“预估-调整”机制,即在合同签署时先预估投资总额,在合同生效一定期限内,根据国际招投标结果确定资本上限,这一改进虽被视为回购合同重要改善,但依然不能消除资本上限超支的风险。主要应对措施应包括:第一,项目工作全力推进,确定资本上限的期限尽量延长。期限越长,资本超支的不确定性就越小,风险自然降低;第二,大额招投标工作范围务必明确、完整,隐性合同支出情况必须清晰。通货膨胀、结算货币汇率、适用税率变化、资源国社会保险费率变化风险承担方式必须明确。
2)合同超期风险的责任、界定机制必须清晰。一般回购合同有勘探期、建设期、回收期以及合同总期限的规定。因合同者原因造成的合同延期,直接后果是项目管理费用不可回收,其他成本不允许计提利息费用。合同期的超期,则会导致大额成本在合同期末依然无法回收。值得注意的两点包括:
第一,总合同期的规定与特殊情况下合同延期两者的关系必须在合同明文中予以明确。经过努力,回购合同可留有“特殊情况下合同双方谈判合同延期”的条款,似乎对合同超期留有余地,但这决不可成为合同者乐观的理由。因为,合同中同时有“无论如何合同期不得超过N年”的规定。当合同者、NIOC分别朝着有利于自己方向解释时,合同期延期将成为重大争议。
第二,根据回购合同的发展趋势,尤其是国际制裁加剧,伊朗对外合作受限的形势下,合同商有机会争取超期内管理费用依然为可回收成本。管理费用占总投资的10%左右,超期内管理费用的回收,无疑会直接影响经济效益的实现。
3)当地采购比例51%不是高压线,合同者有争取的空间。回购合同一般规定伊朗本地采购必须达到资本上限的51%,同时规定了相应的奖惩机制。合同执行期间,合同双方成立专门的伊朗当地采购分委员会,监控当地采购执行情况。针对当地采购比例风险,建议应对措施包括:第一,对当地采购的定义必须清晰,严谨。伊朗自然人、法人提供的商品及劳务属于当地采购的范畴,合资、合伙主体中伊朗法人份额也应予以计算;更重要的是,伊朗本地市场无法提供的商品及劳务也应视为伊朗本地采购。第二,当地采购的比例限制争取降低,奖惩机制程序加以明确,避免奖惩严重不对等现象出现。
4)垫资是伊朗国家石油公司转嫁合同风险,侵占合同者利益的惯用手法。NIOC和国际石油公司共同持有回购合同权益的情形非常普遍。在此情形下,NIOC惯用的策略是“只进不出”,即NIOC在整个合同期内追求“零现金流出”,NIOC相应份额的投资要求外国投资者垫付,但垫资利息远远低于回购合同约定的内部收益率(近年该指标一般在14-16%)。回购合同的固有风险之一就是全部风险由合同者承担,但合同者收益决不会超过约定内部收益率。以低于约定收益率的成本为NIOC垫资则进一步增加了合同者风险,并直接压缩了合同者本项目的收益率。通过一项垫资要求,NIOC一举实现两大目的,即轻易获得与其信誉等级不匹配的低融资成本,进一步侵占垫资方应享有的原本就有限的收益。垫资所带来的收益率量化分析,将另文讨论。对于垫资,合同者须坚守以下原则,第一,尽可能的拒绝垫资要求,尽可能的压缩垫资额度,尽可能的将垫资利息提高到合同约定的内部收益率水平;第二,垫资偿付方案、担保措施必须可行。NIOC一般以项目投产后其相应份额的油气收入作为偿付来源,无其他保障措施。一旦项目出现销售市场无法落实,油气收入不足等情形,不仅合同者自身投资无法回收,垫付的成本的偿付也立刻落空。合同者为此承担了NIOC全部的该项风险。
5)主合同与销售协议脱节,隐含致命回收风险:回购合同成本回收、报酬费收取来源仅为本合同所产生的油气销售收入。销售协议是回购合同主合同的一个附件,但其意义远非如此。在销售渠道无法落实的情况下,合同者看到的回收前景非常不现实。可能出现的糟糕结局是,随着主合同的执行,合同者投资大规模展开,但销售协议迟迟无法落实,回收来源存在巨大的不确定性。由于合同者已经发生的大规模投入,终止合同已经不可能,为落实销售渠道,销售协议谈判陷入全面被动。因此,主合同的谈判与销售协议的谈判必须同时进行,否则将错失良机,直至陷入危机。
6)系统、规范处理伊朗社会保险费(Social Security Organization,“SSO”)事关回收大局。伊朗SSO费用包括合同SSO和个人SSO。其中合同SSO是指,所有伊朗境内开展的服务,要缴纳合同额7.78%至16.67%的合同SSO。主合同商在每笔分包商发票付款时,须扣留发票金额的5%,并扣留最后一笔发票全额。合同结束,分包商凭SSO机构签发的社会保险缴纳证明原件向主合同商申请释放之前扣留款项。在回购合同期末,主合同商凭所有合同的SSO缴纳证明及员工SSO缴纳证明向SSO机构申请回购合同本身的SSO证明,并作为回购合同成本回收及报酬费收取的支持文件。否则NIOC一定不会同意成本足额回收。尤其要注意的是非伊朗籍员工SSO的处理。SSO法规明确,如果非伊朗员工能证明自己已在其他国家社会保险系统的覆盖之下,且经伊朗驻该国领事馆公证、认证,可以免交伊朗个人SSO。但执行过程中,免交绝非易事,合同期末拿到SSO清缴证明困难重重。如果外籍员工缴纳本部分员工,首先成本增加,其次NIOC会对其合理性予以质疑,进而拒绝确认为可回收成本。稳妥的办法是,通过律师,取得SSO机构对此问题的书面确认,并就该确认与NIOC探讨,取得其对SSO处理方案的书面认可。
总体来讲,伊朗回购合同框架清晰,但风险点具有隐蔽性。加强回购合同风险的系统研究,在其框架范围内寻求合同者利益最大化,是实现我们在伊朗预期利益的前提,也是中国石油海外事业科学发展的必然要求。回购合同风险多样,涉及经济利益巨大,需要我们不断深化认识,本文通过对回购合同商务风险的分析,希望有助于海外石油工作者增强谈判好、执行好回购合同的能力。
参考文献:
[1]王年平,李玉顺. 回购合同在伊朗石油勘探开发中的应用[J]. 国际经济合作, 2004, 7, 37-39.
[2]罗承先. 伊朗石油工业现状与引进外资情况[J]. 当代石油石化, 2005, 13, (8), 41-44.
[3]郝卫东,王玉生,尹秀玲.回购合同模式及其经济评价方法研究[J].石油化工技术经济,2005(6):26-29.
[4]马宏伟.伊朗回购合同关键经济商务条款分析[J].国际石油经济,2007(7):50-56.
甲方: (加盟商家)
乙方:宁波市海曙八二易生活服务网上市场(82生活网)
甲乙双方本着互惠互利、真诚合作、共同发展的原则,经友好协商,就甲方加盟82生活网达成合同如下:
第一条 总则
82生活网是创建于国际互联网上的,面向大众的专业购物、生活服务网站。网站本着“82生活网,天天帮您忙”的经营方针,竭诚为百姓的生活、工作、娱乐休闲提供便利,并以网上展卖形式帮助甲方实现网上销售的运作方式。
第二条 加盟
1、 条件:甲方(附相关证明材料)能提供其生产经营的货真价实的商品和服务。
2、 义务:甲方需提供优质优价(网上售价按甲方标准确定,原则上不得高于市场价)的商品及良好的服务,及时提供商品(服务)信息。
3、 权利:甲方可随时要求乙方协助更改其在82生活网上展示的信息;可以随时在网上开展促销活动(需经乙方同意,费用根据乙方标准另定);在由乙方代为送货并成交时,乙方保证甲方货款的及时回收。
第三条 信息
1、 信息存放和展示约定:乙方负责为甲方在82生活网上提供信息存放空间,将甲方提供的商品(服务)信息资料按统一格式制作成电子网页链接在网站上,按商品分类索引,供上网浏览的顾客查询购买,并负责信息的日常更新维护。
2、 广告互动:合同期间除乙方在网站上为甲方商品展示详细信息外,甲方需在其商品售买点等场所及相关广告宣传资料上展示乙方网址、订购热线等相关信息。
3、 经营许可公示:甲方需提供营业执照、税务登记证、法人代码证及各类商品经营许可证明,并在乙方网上商家介绍处公示。
第四条 商品配送送货上门为双方的统一行为,送货范围仅限于乙方网站已开通的区域内,乙方原则上保证在乙方可供货时段内全天候响应。商品送达时间根据商品品种和顾客预约确定,并以乙方网站服务承诺为准。
第五条 供货程序
1、 供货通知:根据订单情况乙方向甲方开出入库单通知送(备)货或提货。
2、 交易:由乙方网站专职配送人员送达顾客处。
3、 存货:除鲜活、现做商品和双方约定外,甲方应根据网上销售量安排一定数量的存货在乙方仓库以保证全天候供应。此存货所有权为甲方所有,在其销售之前甲方对其有任意处置权,同时乙方还应保证该存货的安全。
4、 成交记录及货款结算:由配送人员代表甲方与顾客结算货款,并作相应成交记录。货款存入甲方单独开设的存款帐户,此帐户货款中包含甲方应支付给乙方的配送服务费用。甲方可随时(预)约定时间对帐收取货款,同时按约定支付配送服务费给乙方。
第六条 邮购对于乙方网站规定送货上门范围以外订单或顾客有特殊要求的,乙方提供邮寄、快递服务(在邮寄、快递条件许可情况下),邮费原则上由顾客自理。
第七条 信息服务费甲方作为乙方加盟商家,由乙方在82生活网上相关商品链接处为甲方商品作详细介绍(含图片),同时为甲方作简单商家介绍并公示甲方相关信息。甲方应支付信息制作(商品页面制作)、维护(日常信息更改、维护)服务费给乙方。收费标准:按限定商家拟上网商品(单件)数量上限确定,以10件为单位起算,10件(及以下)为300元/每月,半年起订。
合同加盟期为 个月,款项共计: 元,在合同签订之日起三个工作日内一次付清。
由乙方网站接收信息并送货成交的商品销售,甲方应支付配送服务费给乙方,费用根据具体商品品种由双方商定。
第八条 发票商品销售发票根据顾客需要按网上成交额由甲方开具,销售税收由甲方承担(在供货量内)。
第九条 质量保证甲方应按照国家有关规定和其自行制订的产品服务条例,保证其所售商品质量,乙方对此不作额外承诺。对于顾客有关商品质量的投诉,乙方仅负责代为向甲方转达,并由甲方按国家有关法律法规规定处理。
第十条 附则
1、 乙方将尽力帮助甲方推销其商品。
2、 如因不可抗力或网络系统故障等因素,造成顾客下单不顺利或中断,乙方网站有权延缓、暂停或取消订单。
3、 对各项交易行为,因国家相关法律、法规、政策的调整而与之不符时,乙方网站有权按照相关法律法规条款变更执行或停止交易的进行。
4、 乙方网站对本附则以上条款保留更改和解释的权利。
第十一条 其他
1、 合同自签订之日起生效,有效期至合同加盟期结束。
2、 合同中未尽事宜或执行过程中发生的其他问题由双方协商解决。
3、 本合同一式二份,甲乙双方各执一份。
4、 本合同及附件除签字、盖章外均以打印稿为准。
甲方:(盖章) 乙方:(盖章)
【关键词】电子商务合同 电子签名 合同法 要约和承诺
21世纪是信息时代,随着因特网的普及,和信息技术的不断进步,电子商务被广泛的应用于人们的商业交易中。电子商务的产生和发展不仅改变了传统的交易模式,而且也改变了商业伙伴之间建立的合作关系模式,它不仅仅是一种技术变革,同时也影响着人类的生活,使人类有了全新的生活体验和更高的生活质量。
一、 电子商务合同概述
(一) 电子商务合同的概念
根据我国学者的一般理解,“电子合同是指合同双方当事人利用光学手段、电子手段或其他类似手段订立的合同”。它是独立于传统的书面形式、口头形式之外的一种新型合同形式。电子商务合同有广义和狭义之分。广义的电子合同是指经电传、电报、传真、电子数据交换、电子邮件等方式拟定的约定当事人之间权利与义务的契约形式,即我们通常意义上所指的以“数据电文”形式拟定的合同。狭义的电子合同是专指以交易为目的,由EDI(电子数据交换)方式拟定的合同。
(二) 电子商务合同的特点
1.电子商务合同订立过程具有虚拟性。
(1)订立过程的网络化
电子商务合同的订立过程是通过网络来进行的,其载体也脱离了过去单一的纸质形式,转为数据电文的形式。电子合同储存介质具有磁性化、无纸化的特征,因此电子合同也被称为无纸合同。电子商务合同利用计算机及其网络通讯功能各种信息,也就是通过网络来传输信息流。
(2)交易主体的虚拟化
电子商务合同交易的双方或者多方主体互不见面,合同双方或多方当事人通过互联网传递要约或承诺信息。简而言之,合同的缔约人是虚拟化了的自然人、法人和其他组织。在合同订立的过程中,作为网络供应商也可以同时与大量客户缔结电子合同,因此,扩大了交易覆盖范围。
2.电子商务合同生效的时间和地点
传统合同的生效地点一般为合同成立的地点,而电子商务合同采用的是数据电文方式订立的,一般以收件人的主营业地为合同成立的地点;当没有主营业地时,以其经常居住地为合同成立的地点。
3.电子商务合同的安全问题突出
电子商务合同所依赖的电子数据以磁性介质保存,与传统合同相比,具有易改动性和易消失性,作为证据也有一定的局限性。电子商务合同的保密性难以保证。电子商务合同是通过互联网缔结,这就给了某些黑客或者技术人员采取不正当手段获取合同信息的机会。
二、 电子商务合同的订立
(一) 电子商务合同订立的一般原理即要约与承诺
1.电子商务合同中的要约
我国《合同法》第14条规定:“要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合两个要件:一是内容具体明确;二是要标明经受要约人承诺,要约人即受改意思表示的约束。”电子商务合同中的要约作为要约的一种形式是以电子形式出现的要约,上述要约的特征也适用于电子要约。由于电子商务具有不同于一般交易活动的特点。应将网上交易分为三类:销售软件、网上服务、销售实物。第三种交易中广告一般应视为要约邀请.而在前两种交易中,广告一般应视为要约。所以,《合同法》第14 条的规定应该作为对于要约和要约邀请的区分标准。
2.电子商务合同中的承诺
《合同法》第二十一条规定:“承诺是受要约人同意要约的意思表示”。首先,电子商务合同中的承诺是通过网络做出的承诺,需符合《合同法》中关于承诺的构成要件:①承诺须由受要约人做出。②承诺必须在合理期限内作出③承诺的内容应当与要约的内容一致。其次,电子合同一般都是针对网络上发出的要约而做出的。承诺人做出承诺的方式既可以电子邮件的形式,也可以为点击的方式。
(二)电子商务合同的生效要件
1. 电子商务合同订立的主体
一般合同生效都会要求合同订立的主体具有缔结该合同的行为能力,电子商务合同也不例外。我国法律规定当事人订立合同.应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。这里的主体分为自然人和法人。
2.电子商务合同订立的意思表示真实
(1) 意思表示的真实是任何民商事法律行为生效的必要条件,即再缔约过程中没有欺诈、胁迫和误解等瑕疵,始终贯穿着诚实信用的原则。在签订电子商务合同时的意思表示真实,是指当事人电子商务合同的缔约人所作的意思表示与其内心的意愿相一致。在使用电子商务合同作为交易手段时,判断当事人意思表示的真实有着其特殊性.
三、 电子商务合同的履行和违约救济
(一) 电子商务合同的履行原则
1.适当履行原则
适当履行原则就是指当事人按照合同的约定或者法律的规定履行合同的义务。履行的主体必须是合同所确定的主体,履行的方式须符合法律的规定,履行的时间地点恰当。举个例子来说,对于电子合同而言,如果是离线交付,债务人必须依照约定发货,或者由债权人自提。如果是网上交付,为了保证交付标的的质量,网上交付的一方就需要给另一方合理检验的机会。
2.协作履行原则。
协作履行原则就是指当事人不仅适当履行自己的合同债务,而且应基于诚信原则要求对方协助其完成履行。这包括当债务人履行合同债务时,债权人应给予债务人适当的便利条件,并应适当受领给付。如果不能履行或者不能完全履行之时,债权人应该积极采取措施避免减少损失等。
(二)电子商务合同的违约救济
电子商务合同的违约救济是指当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。如果是信息产品交易,合同终止是由于违约引起的,还应当采取终止访问、停止使用等措施。
电子商务合同的争议常常被称为“无国界”争议,面对着过于沉重的诉讼负担,在线纠纷解决机制应运而生。其主要解决方式有在线仲裁和在线调解以下两种。
四、 电子商务合同的立法完善
(一)我国电子商务合同立法现状
国际电子商务的日新月异,引起了我国的高度重视,相比国外关于电子商务的法律研究,我国在电子商务合同的法律研究方面相对落后,为了在这个领域内尽快发展,研究出一些法律措施,保障和促进电子商务在我国的顺利发展,我国积极参加了国际电子商务的法律交流和讨论,也相继出台了一些调整电子商务合同行为的法律规范。
(二)完善电子商务合同立法的具体措施
1. 完善法律制度,培养复合式法律人才。
我国暂时对于电子商务合同的研究水平不能制订一部完整的电子商务合同法,不妨先加入一些相关国际条约亦或对现行有关法律作扩大解释,使现有的网上交易秩序得以有效规制从而保护合同双方的合法权益。同时电子商务作为一种新兴的商业交易模式,其所涉及到的知识范围更加广阔,这就要求我们国家培养复合型法律人才,从而更好的对电子商务合同的本质进行深入的研究。
2. 加强对消费者的权益保护
电子商务的最大特点在于买卖双方一般不直接通过对面交谈,电话的联系,也不到实体店进行采购,因此,一旦发生质量纠葛,消费者往往是权益最容易受到损害的一方。由于电子商务合同行为环境的特殊性,在立法过程中应注重向消费者倾斜的理念,注意保护消费者隐私。
3. 将电子商务合同的立法国际化
电子商务是以互联为为工具进行商业交易。可以说,是一种无国界的商业活动。将电子商务合同的立法国际化有利于我国电子商务合同法律规范与世界接轨,另一方面,吸收和借鉴发达国家成熟的立法经验,可以减少规则冲突。
总之,商品经济交中,交易模式推动者法律的产生和发展。就电子商务合同而言,其日新月异的变化,突飞猛进的发展都让我国的立法技术水平和法学理论研究面临着巨大的考验。如何将电子商务合同的行为法律化、规范化,是我国该领域的法律所面临的主要任务。我们需要借鉴国外的先进经验,坚持公平、正义的立法理念,迎接电子商务合同对传统法律的挑战
参考文献:
[1]奚宪铭,鞠成东《电子商务安全与法律》,经济科学出版社2009年版;
[2]刘妍 杨志强《建设具有中国特色的电子商务的发展及其策略》;
[关键词]语体学;商务合同翻译;词义的变化;语言环境;文体性质
[DOI]10.13939/ki.zgsc.2015.20.281
1 语体学概述
语体学是一门脱胎于传统修辞学和风格学而吸收了现代语言学成果的新兴学科。它又称“功能修辞学”,是语言学的分支学科,主要研究语言在运用于人们各种活动领域、交际环境相对应的语言变体时所应遵循的规律,研究由此而形成的不同功能语体的言语特征(语体特征有:①音韵学的――言语声音型式、音步、韵等;②句法学的――句子结构;③词汇学的――抽象的或具体的语词、名词、动词、形容词的频用程度;④修辞学的――对形象语言、想象等独特运用等;⑤以及功能语体中选择和组织语言手段的规律。
2 商务合同概述
商务合同是自然人或法人之间为完成一定的商务目的,按照一定的合法手续达成的规定相互权益和义务的契约,他对签约的各方都具有法律约束力。商务合同属法律文体的一种,其一般具有结构严谨、逻辑严密,言简意赅的特点。
商务合同按贸易方式的性质和内容的不同一般可将其分为以下八类:①销售或购货合同;②技术转让合同;③合资或合营合同;④补偿贸易合同;⑤国际工程承包合同;⑥协议;⑦来料加工合同;⑧多种贸易方式相结合的合同。
3 普通文体和商务合同在翻译原则上的区别
普通文体的翻译我们一般以严复的“信、达、雅”翻译原则为指导。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
对于商务合同而言,其语言环境和文体性质决定了它的翻译原则不能仅仅依附于“信、达、雅”,而尤金・A.奈达的等值翻译理论则是指导商务合同翻译的最好原则。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。这是奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出的翻译理论。他指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。
4 商务合同翻译中词义的变化
4.1 影响词义的因素
4.1.1 语言环境翻译时语言环境的不同会对词义产生不同的影响,它能使语言意义更加明确,消除多义和歧义;也能使词语获得临时的、特定的含义。如 “claim”一词,通过查找第七版《牛津高阶英汉双解词》,我们发现 “claim”存在以下意思:
(1)作为动词:宣称,声称,断言;要求(拥有),索取,认领;索要,索取;引起(注意);获得,赢得,取得;夺走,夺取(生命);要,要回。
(2)作为名词:声明,宣称,断言;(尤指对财产、土地等要求拥有的)所有权;(尤指向公司、政府等)索款,索赔。
然而,在句子 “If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificate issued by the Buren.”中,由于 “claim”一词所处的语言环境是商务合同中检验和索赔的环境,结合句意及语言环境我们可以得出 “claim” 在该句中是作为名词时的第三点意思,即“(尤指向公司、政府等)索款,索赔”的意思。由此可见,语言环境的不同会对词义产生一定的影响。
4.1.2 文体性质词义会随着文本性质的不同而不同。如 “term”一词,在第七版《牛津高阶英汉双解词》中存在以下意思:
(1)作为名词:词语,术语,措辞;学期;期,期限;到期,满期;(数列、方程等的)项
(2)作为动词:把…称为,把…叫作
然而,在句子 “This Contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.”中,由于 “term”一词处于商务合同的文本中,通过分析句意及结合文体性质,我们可以得出 “term” 与 “condition” 在该句中词义相同,都表示“条款”的意思。此外,在商务合同中,“term” 一般与 “condition” 固定搭配,即 “terms and conditions” 来表示“条款”的意思。
4.2 商务合同翻译中词汇的特点
上面提到语言环境和文体性质是影响词义的主要因素,以此为基础,通过研究商务合同的翻译,我们发现商务合同翻译在词汇上存在以下几个特征:
(1)成对的使用近义词、同义词。一词多义,多词一义。如:
4.3 商务合同翻译的要点
结合上述所提到的影响词义的因素――语言环境和文体性质,及商务合同翻译中词汇的特点,我们得出在商务合同翻译时需要注意以下三点:①翻译时要注意结合语言环境和文体性质,选择恰当合适的词语。②翻译时选词要正式、庄重、准确,尽可能多的使用专业词汇,如法律用语和合同术语等,注意有些词的特定用法,不使用会产生歧义的词语。③要符合法律公文的特点,翻译时要做到结构严谨、逻辑严密,言简意赅。
5 结 论
商务合同与普通文本相比,在其语言环境、文体性质等方面存在着明显的差异。商务合同作为法律文本的一种,其在用词方面更加的严谨、正式,在翻译时也力争达到用词正式准确、译文逻辑清楚、结构严谨、言简意赅。这些差异不仅对词汇产生了一定的影响,还对其句子和篇章产生了一定的影响。
因此商务合同在翻译时除需遵循普通文本翻译原则的基础外,还需遵循商务合同翻译的一般原则。换而言之,商务合同的翻译需要以普通文本的一般翻译原则――“信、达、雅”原则及商务合同的一般翻译原则――“功能对等”原则为基础,通过分析不同类型的商务合同文本,并结合语境来进行翻译。
参考文献:
【关键词】电子商务;合同法;要约;数据电文
一、电子商务合同现存问题
1.口头形式日益明显
电子商务之所以近年来迅速发展,主要是依靠网络平台能够实现交易的简洁化和快速化。在这种形势的带动下,一些电子商务合同通常是以口头的形式订立的,而较之传统的书面合同而言,这种口头的合同一旦出现纠纷,对簿公堂后不具有法律的效应。面对这种情况,商业界和法律界共同研发了数据电文。所谓的数据电文就是将原有的口头合同以电子数据的形式存在下来,这种数据可以在电脑的磁盘中获取,这样就改变了“口说无凭”的尴尬。但是,这种数据电文的规定与我国现有的书面合同存在一些不同,甚至大部分情况下合同法对数据电文是不适用的。联合国对此的评价是,如果数据电文能够实现纠纷后的材料调取,那么可以适当的扩充原有的书面合同的内涵,换言之,人们已经开始接受数据电文,并希望其逐渐合法化。
2.意思表示的撤回与撤销严格化
所谓的意思表示的撤回和撤销,就是在意思传送到对方的过程中,或者是刚刚传达到对方的那一刻起,要约方出现了变故,发出另外一份数据电文,要求撤销或者撤回先前发出的合同内容和具体信息。由于电子商务交易在这一过程中还没有发生,不产生双发的利益损失,所以,国际和国内的商务法都是保护这种形式的。这种意思表示的撤回主要包括要约的撤回和要约中承诺撤回。必须强调的是,这种撤回必须在对方没有回复之前做出,否则对方答复后就是合同生效时,单方面意思撤回视为违约,对合同双方而言都是一种损失。同时这样规定也能够更加的规范要约方的合同订立意识,避免反复撤回产生的不必要的麻烦。
法律需要保护对方的合法权益,因此规定了具有下列形式之一,不可以进行意思的撤回与撤销:①在发送的数据电文中,要约方已经明确规定了该数据电文中的内容和承诺不可以进行撤销和撤回;②对方已经接收了该数据电文,并已经为履行该数据电文内的内容做好了全面的准备,甚至已经有经济投入和设备引进了。此时,进行的意思的撤回和撤销可以视为合同违约处理,要约方需要按照合同违约 的规定进行相应的赔偿。
3.要约概念模糊
要约与要约邀请在法律上是两个完全不同的概念。通俗意义上来说,所谓的要约就是合同中的某一方积极主动的诚邀另一方与其订立合同。我国的合同法明确规定,符合要约的条件有两个,其一是合同的内容详细;其二是可以接受对方提出的合同要求。对于一些界定比较明确的商业形式比如商品的价格明细表、建筑工程的招标书等不存在争议,而在网络媒体上的广告是否也应该界定为要约的范畴之内呢?这一争议比较大。三种方式看起来比较容易得到认同,但是操作起来难度较大,因为一旦出现了可以具体问题具体分析的字眼,那么双方在纠纷中就可以各执一词,扩大了纠纷的范围。
二、时间和地点界定标准参考
电子合同的成立时间与成立地点。电子商务的主要特性就是交易迅速,因此交易过程中瞬息万变,精确的规定合同生效时间就成为了一个至关重要的问题,对此,我们进行了如下几种形式的分析:
1.承诺的生效时间界定参考标准
数据电文的承诺生效时间就是合同开始执行的时间,对此问题,各国的规定都不尽相同。我国基本上遵循到达时间为基准的原则。也就是数据电文已经传输到对方的接受数据平台后,合同即开始生效。而西方国家则依据他们的思维方式和生活习惯订立了以数据电文发送时间为合同生效的时间。切实二者各有利弊,只是思维习惯的不同而已。对此,国际法律并没有对此做出硬性规定,可以依据各国的实际情况而具体的选择。
2.电文的发出与收到地点界定参考标准
电文的发出地与收到地是法律处理纠纷的一个重要参考数据,为此,必须对其进行明确的规定。通常来说主要以双发设有经营场地的地址作为电文地址。我国的电子商务合同法对这一问题的规定也逐渐引入了国际的机制,以便更好的与国际接轨。
三、电子合同的注意事项
1.合同条款的注意事项
电子合同中的条款格式问题也是电子商务合同法规范化过程中必须要解决的一个问题,首先我们必须要肯定电子合同中的格式条款固定可以减少电子商务的手续,简化其操作流程,更快速的实现经济贸易,这无疑是电子商业的一个发展,但是由于这种形式的固定化,也一定程度的违背了合同法的“自由化”原则。越来越多的电子合同片面的强调条款格式化,对此,电子商务合同法中已经做出了相关的规定。
2.意思撤销和撤回的注意事项
在电子商务环境中,意思表示的撤回与撤销是一个十分复杂的问题。从已有的立法(譬如《示范法》以及新加坡《交易法令》)来看,似乎都对这一问题采取了回避态度。有人认为:数据电文的传输速度极快,从而使得对其的撤回与撤销在事实上变得不可能。但也有人主张,“法律贵在严密,即使要约能撤销的可能性微乎其微,也不应完全否认这种已得到广泛承认的合理权利本身。只要要约人的要约尚未获得承诺,应允许其对要约做出重新安排”还有人认为:应视采用的电子通讯方式而定。
一、电子商务合同规范化建设的意义
首先,是市场经济发展的内在要求。随着市场经济机制的发展和完善,传统的合同管理已经不能适应企业快速发展的经营需要,而电子商务合同在节约交易成本、提高工作效率、降低经营风险等方面成效显著,所以,广泛应用并且使之规范化,这是企业市场经济发展的要求。
其次,是企业规范化建设的需要。企业持续稳定地发展,在很大程度上归功于企业管理的科学性和规范性,所以,企业管理的规范化建设体现在方方面面,作为企业管理的一部分,电子商务必须规范化建设必须与企业的规范化建设保持高度一致,才不会拖后腿。
第三,是企业增强竞争力的需要。有市场就有竞争,企业在经营过程中时刻都存在竞争,提高竞争力是企业发展壮大的根本。加强企业电子商务合同的规范化管理,建立行之有效的合同管理制度,才能提高企业的综合竞争力,促进企业健康有序地发展。
二、电子商务合同规范化建设的途径
(一)规范文本
一是签订有效合同。切实掌握住缔约资格、履行能力、缔约要件缺失等环节,避免在根本不具备条件的情况下签订合同,如无权人订立的合同、单位内部不具备签约资格的职能部门对外订立的合同、不具有独立享有民事权利和承担民事责任主体订立的合同等等。二是严谨合同文字。严谨是合同的命脉,不严谨就是不准确,就容易发生歧义和误解,导致合同难以履行或引起争议。依法订立的有效的合同,应当体现双方的真实意愿。而这种体现只有靠准确明晰的合同文字。三是清晰明确地表述合同条款。如果合同内容不全面、不完整,不明确,有缺陷、有漏洞、前后矛盾等,就会造成具体执行时的困难。故而要形成统一标准、达成共识,避免纠纷。同时要对其进行周密的预计和详细的规定,同时在条款里真实、明晰而准确地表述。
(二)规范制度
一是加强企业内部合同管理。建立以合同管理为核心的组织机构,明确合同管理的工作流程,在管理过程中抓住“四个环节”,将合同管理融入项目管理全过程,提高经济和社会效益,增加企业的实力,实现生产经营的良性运行。二是重视合同文本分析及合同变更管理
合同文本分析着重两个部分,第一是合同的合法性。包括:当事人是否具备相应资格;合同内容是否符合《合同法》和其他各种法律的要求。第二是合同的完备性分析。包括合同涉及的问题是否全面、合同用词是否准确等等。三是建立电子合同管理信息系统。信息化管理给工程项目管理提供了一种先进的管理手段。合同在签订、履行乃至终结过程中会产生大量的信息资源,这些信息资源既是现有合同的总结,又为今后的合同管理提供宝贵的经验资料。
(三)规范流程
操作程序是执行的依据,程序科学合理,工作才会有条有理,才能取得良好的效果,合同愿景才能够顺利实现。故而要在合同签署、合同履行、合同关闭三个环节制定详尽周密的工作流程,才可以保证在操作和执行过程中不出偏差和纰漏。
1、合同签署阶段
一是加强资信审查。首先要对合作单位进行资信调查,对重大合同可委托中介机构或律师进行,确保合同主体具有民事行为能力和民事行为能力。其次要对合同主体方提供的资信资料要进行核实,向对方当地工商部门进行咨询,必须要时可亲自到对方进行调查。再次要求对方提供的资信复印件必须加盖单位公章,有法人签字,身份证复印件必须有本人签字。二是严守合同签署流程。严格按照合同签订流程进行签署,必须做到先签合同后施工。对于重要重大合同,可咨询外聘律师,力求合同条款约定严密。对于违约、争议解决、质量保证、法院管辖等重要条款要约定清晰,明确责任。规定合同会签部门必须写清会签者意见、会签日期,否则退回主办单位。
2、合同履行阶段
一是实行动态管理。为防止合同签署后,束之高阁的现象,在实践过程,洪荆处采用动态管理的办法,采取定期不定期对合同履行情况进行检查,一般合同管理部门对合同一个月检查一次,要求合同主办部门两周进行一次检查。二是严把结算环节。为杜绝合同履行过程中不按合同约定进度付款甚至付款随意的现象,在实践过程中,合同管理部门严格审查,不按合同约定结算,坚决不予签字放行。三是加强资料管理。严格执行工程资料保证金条款,工程资料不交齐,一律不予签字确认,各项资料在规定期限内必须归档保存。四是加强督促检查。经常加强合同履行检查,对于合同履行过程中内容变动较大的,如超标的20%以上,要及时履行合同变更手续,避免合同漏洞。
3、合同关闭阶段
一是加强教育力度及时提醒。在合同关闭流程中,个别合同主办单位对合同关闭重视不够,主要是对合同关闭的意义认识不清,没有意识到合同关闭是合同管理流程控制中,最后一次弥补过失、拾遗补阙的机会,关键要加强教育,提高合同管理部门和人员的素质。二是与质量保证条款挂钩。在实践过程中,有些合同主办单位,合同关闭不及时,导致合同长期无法形成闭环管理,不利于提高合同管理和控制的水平,可以与质量保修条款挂钩,合同管理部门可以要求,合同主办部门在合同未闭时不能办理质保金结算手续。三是及时归档,加强考核。合同关闭后,要及时归档,对不能按时关闭合同的单位和负责人进行考核,将其与经济责任制考核挂钩,严格奖惩兑现。