时间:2022-11-02 11:30:18
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇意识形态发言稿,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
关键词:国际会议同声传译,译员素质,策略
1 国际会议同声传译的特点
同声传译,简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱内,通过耳机,听到说话人的发言后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语传送出去,听众使用耳机接收译员的译语,这是同传工作中最难的一种形式。同声传译的工作程序可以简单表示为下图所示(仲伟合,2001):
此外,同声传译还有三种同传形式,即耳语传译、视译和同声传读。耳语传译不需要同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行翻译。视译是指同声传译员拿着讲话人的发言稿, 边听发言,边看原稿,边进行同声传译。同声传译中的视译分为以下三类:(1)提供发言原稿与译文;(2)只提供发言原稿;(3)提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。同声传读指的是译员拿着事先准备好的译文,边听讲话人念稿,边读译文。
同声传译可以说是翻译工作中难度最大的一种,但同声传译已成为国际性大会中最流行的翻译方式,如广西-东盟博览会和海南博鳌论坛等国际会议都是采用了同声传译;这是由于同声传译的瞬间性、高效性及其应用性等特点决定的,而且同声传译可以利用电化设备,允许多种语言翻译同时进行。同声传译的优点可以总结为:(1)节省时间;(2)多语种同时进行传译;(3)有时可提前得到发言稿,因此翻译准确率高,满足了社会和市场的需求。
2 译员的素质要求
口译的中心任务就在于传递意义(Nida,1993)。在国际会议同声传译中,译员的作用非常重要,是沟通源语演讲者与受众之间的桥梁。国际著名口译学专家Daniel Gile(1995:111-114)博士认为:“译员是‘演员’”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。但是译员的“艺术工作”是在承受极大的压力情况下完成的。译员,尤其是同声传译译员,尽管在口译活动中有更大的自由发挥的空间,但是译员必须凭借其认知语境中丰富的逻辑信息、百科知识、词汇信息和实战经验,经常要在瞬间做出“语言、文化转换”的决定,承受可能由此带来的“交际危机”(Gile: 1995:114)。归根结底,同传译员的综合素质是决定国际会议同传优劣的重要因素。因此,良好的心里素质、丰富的百科知识、极强的跨文化交际能力、扎实的同传基本功加上充分的译前准备,是国际会议同声传译成功的重要保证。论文大全。本文将就译前准备、良好的心里素质和应对策略展开讨论。
2.1 译前准备
俗话说:梅花香自苦寒来,临阵磨枪,不快也光。译员在接受口译任务之前,必须对自己的口译能力进行正确的评价,对于不能胜任的工作绝对不能接受。同传译员在口译活动前还需要预先了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉口译场地和设备、进行术语、译稿和心理的准备以及其它相关事项的准备。
国际会议同传行业性、主题性比较强,涉及的都是各行各业的术语。要理解与会者就这一主题所作的发言,译员就必须拥有与该领域相关的一定深度的知识。在口译实践中,译员对源语讲话内容缺乏了解,不熟悉会议讨论问题的基本原理和事件的来龙去脉,往往是导致译语质量不高和口译工作失败的一个重要原因(张吉良,2003)。此外,了解源语讲话人的讲话方式,念稿发言还是即兴演讲,对口译质量也有很大影响因此,译员应向活动组织方索要并认真阅读宣传资料、议程安排、发言稿等书面材料。在准备视译的译稿时,同传译员还应注意力争使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性。同传译员须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯的基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且“这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图”(马霞,2006:53-57)。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也应具有一定的行业性和倾向性,即“为了适应翻译的实际需要,不惜适当改变原文的语言和表达”(勒代雷,2001)。
例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”上[2],笔者将 “向着更加甜美,更加繁荣的明天”译为 “Towards aSweeter and Prosperous Tomorrow”, “Sweeter”的翻译突出了糖业行业的这一特点,引起了来自20多个国家与会者的强烈共鸣。在这里,译员注意到了口译活动所应该具有的交际意图和交际效果,正确理解了陈述者所要表达的内容或情感,进而通过语言转换使说话者与听话者所理解的意义达到一致,使发言人的意图与听者的期待相吻合,从而使交际顺利地进行下去。论文大全。
2.2良好的心里素质
国际会议同声传译要求同传译员具有良好的抗压能力、驾驭两种语言的能力和随机应变的能力,并为拥有百科全书式的知识而保持强烈的求知欲。优秀的译员必须掌握丰富的百科知识,同时又具有灵活的应变能力,即所谓“急智”,才能不辱使命,尽善尽美地完成任务。应变能力是对同传译员综合语言能力的最大考验,同声传译与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到意想不到的困难。此时,译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。实际上,相当一部分与会者作大会发言时是将念稿与即兴发挥交替进行的,译员务必留心,必须时刻准备应对讲话人抛开讲稿,“海阔天空”,离“本”万里(张吉良,2003)。
例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”开幕式上,其中一位发言人的讲话方式原定是用中文念稿发言,但是他在大会发言时突然抛开讲稿用英文即兴演讲,对译员造成了不少的压力。好在译员当时比较冷静,加上事先准备比较充分,对相关的数据和术语比较熟悉,出色地完成了当场的翻译工作。
3 会议同传的应对策略
在国际会议同声传译中,不管是常规同传还是视译,最大的困难是时间。视译的最大问题则是由于中英文句子结构差异的悬殊所造成的时间不对等。现在,大家公认的同声传译基本原则为顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值等原则(仲伟合,2001),这些原则的有效遵循能帮助同传译员有效地进行英汉语序差别的处理、长句的处理、困境的处理以及等值翻译的处理等。笔者以下将引用“2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”的例句作进一步的说明。
1)通过顺句驱动原则,删繁就简,切分句子,对长句进行适当的处理。
例1:(原文) Today, we have many international collaborativeprograms// which give us an opportunity for self introspection, //evaluation ofon-going research and development programs and the introduction of appropriatetechnologies from abroad// to suit our local requirements.
(译文):现在,我们有很多国际合作项目,//有机会进行自我反省,//并对在研中的项目和科研活动以及从国外引进的适用技术进行评估,//使其更符合当地的实际要求。
2):通过随时调整、适度超前的原则,对英汉语序差别的进行处理。下面的例句中下划线的部分为相应的译文。
例2:(原文)首先,我谨代表广西壮族自治区人民政府,对各位不辞劳苦来到广西,表示最衷心的感谢和最热烈的欢迎!
(译文):First of all, please allow me, on behalf of the People’sGovernment of Guangxi Zhuang Autonomous Region, to express our sincereappreciation and hearty welcome to our distinguished guests coming fromafar!
例3:(原文) ①Your presence in Guilin at this occasion has added a new chapterin the history of Chinese sugar industry ②which has made significant progress ③in the last one decade.
(译文):③在过去的十年中,③中国糖业取得了长足进步;②此时此刻,各位相聚桂林,又将为中国糖业翻开了一个新的历史篇章。
3)通过信息等值的原则,尊重英汉两种语言的差别,找到符合同种母语思维方式,进行等值翻译的处理。
例4:(原文) Let us strive to offset the emerging challenges of the 21 st century, through our united efforts, co-operation, mutual trust and greaterexchange of scientific knowledge.
(译文):让我们一致努力,通过精诚协作、相互信任和增进科技交流来应对21世纪的各种挑战。
4) 通过信息重组、合理简约的原则,来解决新词和不懂的词、因发言人速度过快而出现的错误等困境,方法是先跳过再弥补。
例5:(原文) In thiscontext I would like to draw your attention to the sugarcane based Biofuel Revolutionin Brazil which has brought great socio-economic transformation in that countrypaving it’s emergence as one of the most progressive nations in that region.
(译文):有鉴于此,我想提请各位代表关注巴西借助甘蔗进行的革命。这场“生物燃料革命”已经给巴西的社会经济各领域带来了巨大的变化,使巴西迅速崛起成为拉美地区进步最快的国家之一。
4 结束语
国际会议同声传译的工作特点决定了同声传译译员应具备良好的心里素质、具有驾驭两种语言的能力、随机应变的能力以及较全面的同传应对策略。论文大全。同传译员不仅要考虑自己的语言能力、语言的方便和实用程度,而且要考虑到社会因素,在选择语言有时也会涉及到政治立场、意识形态,对不同说话人的态度以及语言策略等。此外,同传译员为了使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性,还应该做好译前准备的工作。只有这样,才有可能做到临场不惧,胸有成竹。
参考文献
[1]Gile,D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamin’sPublishing Company, 1995:111-114.
[2]Nida,E.A.. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1993.
[3]达尼卡.塞莱斯科维奇、玛丽娜.勒代雷.口译理论实践与教学[M].汪家荣等译.北京旅游教育出版社,1990:187.
[4]勒代雷.释意派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:69-70.
[5]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:188.
[6] 马霞. 口译:选择、协商与适应——顺应论的语境关系在口译中的应用[J]. 中国翻译,2006, (3):53-57.
[7] 徐永胜.现场口译与译员素质[J].中国科技翻译,2001,(3).
[8] 张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译, 2003,(3).
关键词: 口译学习 语言学习 关系
1.引言
语言学习已渗透到人类生活的各个领域,旨在提高学习者听、说、读、写、译各方面的能力。口译是一项高度复杂的双语活动,语言是口译训练的重要内容之一[1]。然而人们对口译的认识不一,因为口译是一种翻译的形式[2],所以多数人认为会外语就会翻译,口译学习就是语言学习。但是,口译不仅是简单意义上的翻译或语码转换,而是跨文化的以语言为载体和途径的特殊复杂的交际、认知活动[3]。柴明[4]指出:口译专业教学目标是培养真正能熟练运用口译工作语言、掌握专门口译技能、具备良好心理素质、了解相关知识,并具有符合口译工作的职业道德的职业口译员。口译专业的教学目标决定了口译学习是建立在语言学习的基础上,但和语言学习的要求又是不同的。什么是真正意义上的口译?口译学习和语言学习的关系究竟是什么?在明确口译的特点和比较口译学习和语言学习的相异点之后,就可得出答案。
2.口译学习对“译”的要求
在国际上,口译用母语表达。一般把外语作为源语言,而把母语作为译入语,是因为实践证明了用A语言做的翻译比用B语言做得好,认知补充能够促进对外语的理解却无法改善语言的表达。用母语表达的译员可以把注意力集中在把握讲话人的意义上,易于使用自发的语速表达。但因为中国的特殊国情,译员用B语言做表达语言也是允许的。
口译是自然忠实地表达讲话人的思想,而不是从一种语言到另一种语言的简单转换。译员既要做好听众又要做好讲话人。译员在领会了讲话的意思后,做到“得意忘言”,再用另外一种语言相应的话语表达同样的意思。[5]值得注意的是,“口译”和“用口头来翻译文字资料”是不同的,更不等于传统语言学习中用语法翻译法教授的翻译。译员做口译的过程中需高度集中注意力,不能有一丝一毫的放松,要做到清楚明白、语言流畅、意义完整。所有的句子都必须与前面的内容联系起来理解,译员要充分注意上下文的关系和未言明的意思。
真正意义上的口译要翻译出两点重要内容,一是需要理解和重新表达的意思;二是需要知道和直译的术语。[5]它们要做好等值与对应。如果以即席口语速度译,就没有笔译时那样有足够的时间润饰文字。但口译忌讳只注重字词的死译,要学会“得意忘言――脱离源语语言外壳”,即忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。[5]只有脱离源语言形式,才能在母语中找到正确自然的表达形式。要避免造成译文晦涩难懂的字词对应,“得意忘言”正是解决问题的好方法。口译还特别强调要学会识别专用术语,不能被词语的平常外表迷惑,要学会认识词语在特定的语境中(技术领域)所指的概念,在译入语中寻找相应的词汇,同时也要遵守不同语言的约定俗成。
3.口译学习和语言学习相互影响
Pochhacker[2]认为口译学习包含着语言学习。第一,所有学习口译的学生都需要从不同程度上提高语言水平,从而能灵活地表达意义。他们还要练习用不同方式表达同一种思想,扩充主动使用的词汇。第二,口译中所要求的“认知补充”,是指必须具有理解讲话人的意思而需要的语言之外的其它知识。这和语言学习中要求拓宽知识面和深入了解目标语言一致,语言外的知识在理解中都发挥着不可忽视的作用。
语言学习影响着口译学习。口译学习在理解时要发挥“意识补充”的重要作用,这依赖于语言学习的结果。意识补充指听话的人不会把所有的语音都听完整,人们觉得把所有的语音都听完全了,是因为人们对语言的了解可以让人们下意识地把不完整的语音补充完整。这就要求极高的语言掌握程度,才能根据听到的声音片段弥补缺失的部分,在提到某个话题时,启动所有的相关知识,构建一个平台。[5]同时,学生对语言的掌握程度的高低与心理补充能力的好坏成正比。如果语言掌握不够就无法给予心理补充,无法领会讲话人的思想和感觉。而且口译要求达到的语音、语调、语词、语法等都是语言学习的结果。影响口译质量的因素众多,但译员的语言水平是首位的[3]。
4.口译学习不等于语言学习
语言学习要求学习者提高听、说、读、写、译五方面的能力。口译学习和语言学习相比,在这五方面的要求和特点是有差别的,而且在对教师和学生的要求和对学习材料和学习环境的要求方面也有所不同,因此不能把两者等同起来。
4.1对“听”的要求
口译学习和语言学习都要遵循从易到难的学习规律,但区别在于开始听力材料的难易起点不同和训练的目标不同。语言学习中一般的听力材料先慢后快,词汇量先少后多,在听慢速材料无障碍后再听正常语速的资料。然而在口译进行的听力训练中,需直接从正常语速的讲话开始捕捉讲话人的意图,只是要求从不必注重细节逐渐过渡到理解全面。学会如何听懂讲话是口译入门的第一步,要先学做无笔记的交传练习。理解的阶段是口译最艰难的阶段。学生需对听到的信息进行分析,在短时间内捕捉必要信息,把对信息的快速分析变成自发的意识。语言学习并不特别强调听时要有分析比较的过程,但口译学习中还要进行专门的记忆力训练、听说差训练和预判力训练等[6]。
4.2对“说”的要求
口译尤其要求学生抵制语言之间的干扰。口译对口语的要求更高,既要使自己的话规矩完整,避免口头禅、俗语、学生腔和缩略语,又要避免照搬原词或句法、词本意的直译和逐字翻译。尤其在同传中,要做到意到言到,把精神集中在说什么,而不是怎么说。[5]
口译具有口语化特点,有着口语所特有的转瞬即逝、迟疑、纠正和重复的特点,话语的抑扬顿挫和语调的高低快慢与语义有着紧密联系。笔译中的方法不一定适合口译,因为口译要服从讲话人的节奏,因无面面俱到分析句子的时间,所以无法从整体上重构,只能“得意忘言”。在书面文字中也不能体现讲话的语气、重复起的作用等,也会出现不合语法规则的地方。口译学习还要进行演讲能力训练等强化训练[6]。
4.3对“读”的要求
口译中的“读”指如何读懂材料的内容。在“视译训练”中,译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译[6]。视译时可以用短时间对原文,了解发言的主要内容,并对语言、专业难点做“译前准备”。虽然和语言学习中提高阅读理解能力的练习有类似之处,但口译中的视译具有高度的复杂性[2],因为要同时做到“听”和“读”的协调有极大的难度。
4.4对“写”的要求
在口译学习中,对于写的要求就是要学习记笔记,进行笔记训练,要求在理解的基础上记忆,从而帮助激活潜在的记忆。口译学习要求学生不仅要用译入语记笔记,除了一些数字、专有名词和技术术语外,还不能照搬原表达语的格式。在听的时候不是记听到什么,而是把注意力集中在讲话人的思想上,通过思考后,记翻译时说什么,笔记的组织方式要体现出译入语的口述形式,起到提醒的作用。口译学习要达到通过记笔记进行思考的境界。一边记笔记,一边分析。记得不好将直接导致翻译的困难和错误。相比之下,语言学习时的记笔记则因人而异,无特殊的要求。更重要的是,口译时的笔记不同于传统语言学习的笔记,它不是供译员仔细看的,而是记忆的一块跳板,辅助他们在翻译的时候自由地表达原文的意思,要记得少而快,考虑内容的逻辑性。[5]然而,语言学习时做的笔记为了便于复习则要求精准全面。
4.5对教师的要求
口译学习对教师的要求很高,要求教师具有巨大的示范作用。第一,教师要以身作则,自己做演示。教师要把自己的笔记给学生参照,学生们通过比较可以改进自己记笔记的不足。如果学生做的翻译不符合要求,教师就要自己做翻译,演示如何翻译得明白易懂。在同传中,教师有时需和学生一起进入同传间,既可演示同传中如何解决问题,又可让学生熟悉同传的机制。教师要指出因延迟不当而导致的翻译错误。[5]第二,教师要善于选择学习材料。在选择口译练习的材料时,要选择合适的题材、长度和难度,尤其是要分辨并删除读文章的录音。第三,教师要严格要求,坚决抵制死译字词,指导学生努力翻译意义。教师要即时纠正学生的表达,指明方向,促使学生表达得更灵活、丰富和高雅。更重要的是,教师要辨别学生具体细节上的错误和不正确的方法导致的错误,积极帮助学生纠正方法上的错误。等学生掌握了方法后,教学重点就要移到让学生掌握基础知识上,使用真实的会议资料,进一步为将来的职业生涯做准备。由于口译具有独特的不可预见性,教学无法预见实际翻译时需要怎样解释,只能讲明原则,让学生将来自己想具体的办法。所以教师需有多年的实际口译经验才能胜任,否则无法完成监听和指导学生完成阶段型的目标[2]。
4.6对学生的要求
对学生来讲,自发表达才是一个理想的目标。学习口译的学生既要有天赋又要有后天的努力,两者缺一不可才能学好这门专业。并非人人适合当译员,也并非语言学习出色的学生就适合当译员。一名合格的译员必须具有扎实的语言能力、渊博的知识和专业的翻译技巧。
4.7对学习材料和环境的要求
口译对学习材料的选择有着严格的限制。基于口译的口语化特点,第一,口译的材料要“贴近现实”,语言纯正,具有时效性,课堂上做练习使用的讲话内容不能太陈旧;内容要便于使学生接受而引起共鸣,从而充分启动自己的知识。第二,要有“内在的独立性”,内容要完整清晰和易于理解。第三,材料的题材要新颖并“具国际特点”。第四,材料要丰富变化,可以练习使用表达各种信念的讲话,锻炼职业译员摆脱自身意识形态影响工作的困扰。[2][5]
口译还需要有特殊的学习环境。同传学习不能使用语言学习经常使用的语音试验室,而要使用带有轻巧耳机和隔音的同传间。学习非语言的技能,如适时适当地调节耳机的音量、开关话筒、在同传间的礼节等。
5.结语
虽然口译学习和语言学习相互联系,但却不能把两者等同起来。只有牢牢把握口译学习的要求和特点,才能科学地理解两者的关系。口译学习中充满很多变化的因素,不可能只有一种固定不变的模式,因此不能按部就班和按制定的计划循序渐进地灌输知识。只有正确把握口译学习和语言学习的关系,才能少走弯路,做好真正的口译训练。
参考文献:
[1]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002,(4):71-76.
[2]Pochhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.
[3]卢信朝.口译质量的基本标准与多重视角[J].语言与翻译,2007,(4):40-45.
[4]柴明.口译职业化带来的口译专业化[J].广东外语外贸大学学报,2007,(3):14-16.