时间:2022-03-07 18:06:28
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇虎字四字吉祥成语,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
论文关键词:电影名;翻译;接受美学;视域融合
中国是一个翻译大国,翻译在中国文化史上起着举足重轻的作用。中国译坛在改革开放后迎来了第五次翻译,自此,中国的翻译事业有了很大的发展,翻译的作品数量之多,涉及的领域之广,为前四次所不及。其中,电影作为文化交流的一种形式,被大量译介。电影的翻译事关文化交流,而其中电影名的翻译尤为重要从商业上说,好的片名会吸引观众,提高票房收入;从文化交流的角度看,翻译体现了中外文化的对话。本文欲运用接受美学的观点把观众的接受与欣赏纳入视野,对电影名的翻译进行研究。
一、接受美学
(一)接受美学的源起和发展
接受美学兴起于20世纪六七十年代,其标志是联邦德国的康斯坦泽大学学者伊塞尔(WolfgangIser)和尧斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理论和文学史理论。其哲学基础是现象学文学理论,尤其是罗蔓·英伽登的阅读理论,以及海德格尔和伽达默尔的现代哲学阐释学理论。接受美学是对西方作者中心和文本中心文学批评理论的反拨。
接受美学审视了读者在文学活动中的作用,这对于当时的主流文学批评理论来说是相当新的发展。伊格尔顿(TerryEa—gleton)认为现代西方文学理论的发展可以粗略地分为三个阶段:沉迷于作者中心的阶段,包括浪漫主义和19世纪的文学理论;完全专注于文本的第二阶段,如新批评;以及20世纪60年代以来研究中心向读者的明显转向。令人惊异的是,在作者、文本和读者中,读者的地位和作用总是被忽略,然而没有读者的阅读,文学文本只能束之高阁,从而丧失了存在的意义,读者的阅读过程正是文本显意的过程。因此,文学的发生,读者和作者一样至关重要。
接受美学一经提出,很快成为席卷欧洲的主流文学批评理论,且其影响深远,使之迅速波及全世界。
(二)接受美学对文学翻译的意义
作为一种文学理论,接受美学代表着研究重心向读者的转移。因此接受美学对于翻译研究的意义在于,译者应该更多地关注读者以及读者的接受与欣赏。
接受美学的代表人物尧斯从文学史的角度建立他的文学接受理论,这一理论更多地接受了现代哲学阐释学的影响。海德格尔以存在主义哲学的本体论为出发点看待阐释活动,认为主体无论是对世界还是对文本的解释,总是基于其“先结构”。伽达默尔系统地发展了海德格尔的思想,回答了“理解与阐释”问题,认为对于过去文本的理解就是现在与过去的对话,并提出了历史视界和个人视界的概念。“个人视界”是由阐释者自身的“成见”出发形成的对作品的预想和前理解;“历史视界”则是指文本在与历史的对话中构成的一种现存的连续性,包括不同时期人们对文本所作的一系列阐释,两个视界的融合则达成了理解。尧斯吸收了海德格尔和伽达默尔的理论思想,提出了“期待视野”的概念。他认为不同的读者由于其以往的阅读经验和际遇的不同而对同一作品形成了不同的期待视野;不同时代的读者对文学作品的理解,总是在该时代读者的期待视野中发生的,不同时代的读者的期待视野的变迁,导致不同时代的读者对同一作品的阐释和理解的差异。
二、电影名翻译常用策略
(一)直译
对原文中意思明确且译文又有直接对应的片名往往采用直译的方法。如:A WalkintheClouds译为《云中漫步》,TheGodFather译为《教父》,Loveatfirstsight译为《一见钟情》,《卧虎藏龙》译为CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan译为《雨人》,SavingPrivateRyan,译为《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs译为《沉默的羔羊》。
(二)音译
除了直译以外,还有音译。英语小说和电影等作品往往喜欢用主人公的姓名和故事发生的地名作为题目,而人物姓名和地名作为专有名词我们一般采取音译的方法。“所谓的音译就是在译文中保留原文的形式(如音节、字母和单词)。音译代表了翻译的一个极端,另一极端即是意译。所有严格意义上的翻译都介于这两极之间。因此,音译并非严格意义上的翻译,因为其目的就是保留形式而非意义。音译一般不用于整个篇章的翻译。但在翻译某些具有地方或历史色彩的词时,或某些译语中缺少对应的表达词语时,才采用音译。”例如JaneEyere译为《简爱》,Tess译为《苔丝》,RomeoandJuliet译为《罗密欧与朱丽叶》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Titanic译为《泰坦尼克》等等。
(三)意译
《翻译学词典》认为意译更关注如何使译文读起来更自然,而不是一味地保留原语的措词不变。电影名翻译中所采用的意译大致可以归纳为5种情形。
1.套用译语典故。典故作为语言和文化中的精华往往是独一无二的,并且人们耳熟能详,因此,翻译电影名时,如译者套用译语中的典故,无疑会让译语观众倍感亲切。例如ForrestGump被译作《阿甘正传》,Lolita被译为《一树梨花压海棠》就是运用汉语典故。《梁山伯与祝英台》译为ChineseRomeoandJu-liet,《大话西游之月光宝盒》译为ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大话西游之仙履奇缘》译为ChineseOdyssey2:Cinderella则是套用英语典故。
2.用译语文化归化。在翻译中,译者用译语文化归化原语。如Spider译为《蜘蛛侠》,就是用译语文化去归化原文,令人联想起汉语武侠小说中的刀光剑影。
3.概括原语电影的大意。译者撇开原电影名,而在译名中概括了电影的内容大意。例如,FreakyFriday译为《辣妈辣妹》;Ghost译为《人鬼情未了》,《甲方乙方》译为DreamFactory;《花样年华》译为IntheMoodforLove;《漂亮妈妈》译为Break—ingtheSilence;《回家过年》译为Seventene Years;《有话好好说》译为KeepCool;《大款》译为TheFuneralofFamousStar。
4.运用汉语成语或四字格。汉语是一种声调语,强调四声八调,这样的音韵特点决定了汉语中有很多成语和四字格的表达。运用成语和四字格往往言简意赅,朗朗上口,因此成语或四字格的运用成为汉语的行文特点。译者在英语电影的汉译中往往喜欢运用成语或四字格使得译文更地道、更容易为汉语观众接受。例如TopGun译为《壮志凌云》,Matrix译为《黑客帝国》,Charles’sAngle译为《霹雳娇娃》,GonewiththEiw nd译为《乱世佳人》。
5.去掉原语文化。由于直译原语存在文化的障碍,译者在译文中甚至采用去掉原语文化的办法,以避开难点,迎合译人语读者。如《霸王别姬》译为FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎点秋香》译为FIirtingScholar;《红色恋人》译为ATimetORe~emr。
三、读者的期待视野
尧斯吸取伽达默尔的思想,把对文学作品的理解置于其历史的视界中。所谓历史视界就是文本产生的文化语境,然后探索不断变化的文化语境以及读者的不断改变的个人视界之间的关系。因此,对文学文本意义的探索,不在于作者,而在于读者的历史性的接受,文学作品本身的意义不是恒定不变、一劳永逸的。理解本身改变了文本并且文化传统本身依赖于它们被接受的历史视野的变化而变化。
期待视野认为毫无疑问,文本作品的生命力依赖于读者,没有读者的参与,作品的生命无以延续。目标读者并不是被动地接受文学作品,相反,他们在解读作品时发挥了主体性,从而创造了文本。事实上,在读者阅读文本之前,他们有着自己的“前理解”,即世界观、社会经验和一定的美学标准,即“期待视野”。这是接受美学的重要原则。
读者的阅读经验构成了期待视野,另一方面,期待视野能影响读者对作品的理解。当读者理解并接受某一作品中的文化时,他们也就提高了自己的阅读能力。这也构成了他们的“视野的变化”,读者视野的变化也会影响译者翻译作品时所采取的策略。译文要被译语读者接受,译者必须研究目标读者的期待视野。而读者的期待视野是随着时代的发展而变迁的,因此,接受美学是发展的理论,而译者的翻译活动也是一个发展的过程。
关键词:梳理探究;成语教学;文化寻根
中图分类号:G630 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)15-0036-03
《普通高中语文课程标准(实验)》课程目标强调:“增强文化意识,重视优秀文化遗产的传承,尊重和理解多元文化,关注当代文化生活,学习对文化现象的剖析”,“在探究活动中,用于提出自己的见解,尊重他人的成果,不断提高探究能力,逐步养成严谨、求实的学风”。这既是对参与课程实验的学生的目标要求,更是对引领课程实验的教师的目标定位。以教科书必修2《梳理探究 成语:中华文化的缩微景观》语文活动为例,既是培养师生双方在语言、文化、文学等方面所教学过的内容进行梳理,便于在长期积累基础上的巩固和整合,又是引导师生双方合作探究,培养创新、实践能力。如果只把教材的“三个小活动”完成,没有去进行“独特视角的梳理探究”,学生除了概念化的感知,不会有新的所得,活动的深层意义就难以显现。
如何使活动显现深层意义?如“成语与民族文化传统、自然环境、语言特点的关系如何体现”、“文化名人余秋雨不提倡使用成语或反对使用成语,该如何看待”、“成语中有歧视妇女的现象存在,反映了什么样的文化特征”等问题的梳理探究,可能会使师生双方得到意想不到的提高。“成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的固定短语。汉语成语承载着博大精深的中华传统文化信息。成语运用得准确恰当,能增强语言的表达效果。因此不断积累并梳理学过的成语,也是语文学习的一项重要内容。”要达到“梳理探究”的目标,以下方面我认为值得探究。
一定的民族语言,依存于一定的民族社会;一定的民族社会,是同该民族所在的特定的自然环境相联系的。这样,在一定的民族语言里,有些成语的产生,也就带上了该民族自然环境所独有的山川、交通、气候、物产等方面的特色。
例如“蜀犬吠日”(还有“夜郎自大”)这一成语,在其他民族语言的成语里是不可能有的,因为“蜀中山高雾重,少见日光,每至日出,群犬吠之”(柳宗元《答韦中立论师道书》)这样的现象,为蜀地所独有。下列成语也是汉民族语言所独有的:合浦珠还、泾渭分明、中流砥柱、吴牛喘月、黔驴技穷、得陇望蜀、终南捷径、庐山真面、逼上梁山,等等,对没有汉文化修养的民族是无法理解的。
在汉语里,存在着很多同竹相关的成语,例如胸有成竹、势如破竹、罄竹难书、雨后春笋、立竿见影、管窥蠡测、梦笔生花、箭在弦上、节外生枝、筚路蓝缕、滥竽充数、寄人篱下、功亏一篑,等等。
在其他一些民族语言里,是罕有类似现象的。何以如此呢?就在于中国盛产竹子,不仅是南方,秦汉时的北方由于气候比现在温暖,黄河以北的地区也还产竹。这样汉人的衣食住行便同竹发生了密切的关系:“食者竹笋,庇者竹瓦,载者竹篾,爨者竹薪,衣者竹皮,书者竹纸,履者竹鞵,真可谓不可一日无此君也耶!”(坡《记岭南行》)正是这种情况,在创造成语时,竹便自然而然引起汉人的丰富联想,而那些生活中与竹无甚关系的民族,在他们的语言里,当然也就不可能产生如此众多同竹有关的成语了。即如“雨后春笋”一词,在英语里,与之相当的是“Like mushrooms”(直译为“宛如蘑菇似的”),在俄语里,与之相当的直译也是“像雨后蘑菇一般”。他们表示的都是同一概念,即形容新事物的蓬勃成长,而其所借以体现的手段是有所不同的。汉语是以“春笋”为喻,英语、俄语是以“蘑菇”为喻,其所以如此,正由于竹这种植物不盛产于英、俄,那么汉人为什么不用“蘑菇”,而用“竹”呢?由于汉人历来都爱好竹,曾将竹与松、梅并喻为“岁寒三友”;而蘑菇一则是它属于蕈类,蕈是高等菌类。而菌常同“霉”相关联,取义有些忌讳;再从汉语构词看属于连绵字,缺乏造词能力;此外“竹”从面子上看远比“蘑菇”体面,这也体现了汉民族的独特的思维文化。
一定的民族,在形成与发展过程中,基于一定的自然环境和生产方式,而有其一定的社会生活状况。不同民族的社会生活,表现了不同的习俗风尚与。因此,在一定的民族语言里,有些成语也就带有一些特殊色彩。例如:“目不暇接”这个成语就出自《世说新语》一书,在季羡林的《花是给别人看的》一文中写到,走在德国的大街上“就像走在山阴道上”,这里就是间接引用了“应接不暇”的成语,表达了季羡林对祖国和祖国文化的无比热爱。可惜许多小学教师在解读文本时忽略了。再如汉语里的“歃血为盟”、“口血未干”,它们的产生又是由于我国古代有这样的一种风俗,即诸侯盟誓时嘴上涂抹动物的鲜血,以示诚意。在没有这样的风俗的其他民族里就没有这样的成语。再如始作俑者、可操左券、狼烟四起、烽火连天等,都是古代汉人所特有的风俗,没有这类习俗的民族里,也不会产生这样的成语。
自西汉末年佛教传入中国之后,佛教思想逐渐深入人心。于是,在汉语里便出现了一些来自佛教或同佛教有关的成语,如一尘不染、恒河沙数、五体投地、不二法门、不可思议、降龙伏虎、现身说法、味同嚼蜡、佛头着粪、借花献佛、放下屠刀立地成佛,等等。佛教之外,我国也曾盛行道教,因而汉语的成语也有直接来自道教语言演变而成的,如灵丹妙药、点铁成金、回光返照、万应灵丹等。欧洲各国由于笃信基督教,在他们的语言里也就有不少来自《圣经》,如:A ovenant of salt(不可背弃的盟誓),To gird up one's loins(磨厉以须),To heap coals of fire on(以德报怨)等。一定的民族语言有其形成的历史条件。各个时代的历史人物都有其独特的活动背景和情节。这样,一定的民族语言在一定的历史时期所产生的成语,都是植根于一定的历史背景的。《伊索寓言》也是欧洲一些民族语言成语的一个源头;古希腊、古罗马文化是近代才传入我国,汉语中的成语未曾受到其明显影响。
汉语成语还有汉民族独特的文化渊源,《山海经》、《太平广记》、《方舆胜览》、《列子》、《论语》、《庄子》、《韩非子》、《孟子》、《枕中记》等都是直接生发成语的中国经典文化,教科书中做了突出说明;此外,我国还是一个富于艺术传统的国度,自古以来就将“琴、棋、书、画”并称“四艺”,“笔、墨、纸、砚”合称“文房四宝”。我国独特的民族艺术和文物,传之久远,必然会渗入成语中来。例如急管繁弦、弦外之音、胶柱鼓瑟、煮鹤焚琴、紧锣密鼓、举棋不定、棋逢对手、一着不慎全盘皆输,等等。
我们的祖先,在中医、中药领域留下了丰富而宝贵的遗产,在成语里也有这方面的体现,如痛下针砭、如法炮制、对症下药、妙手回春、着手成春等。各个民族对于事物往往有不同的感情,这种情况多和各自的民族文化传统相关,在成语中也有充分的反映。例如“龙”是我国古代传说中的神异动物,封建时代用作皇帝的象征,也用来比喻俊杰;“凤凰”是我国古代传说中的神异之鸟,被视作“百鸟之王”,以象征祥瑞;“麒麟”是我国古代传说中的一种奇异之兽,古人以为“圣出则见”,当作吉祥;“龟”虽是实有的爬虫,但因其寿命长,也被视为奇特的灵物,称作“介虫之首”。“龟”和“鹤”并举,用来称颂享有高寿。由于世代相沿,流传久远,人们便将麟凤龟龙,谓之四灵。或取“四灵”以命名指称事物;或据“四灵”以雕塑描摹图像;或借“四灵”以作为夸饰之辞。除了龟字用得较少外,龙、凤在汉语成语中用得很广,例如“龙盘虎踞、龙潭虎穴、龙腾虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、画龙点睛、群龙无首、叶公好龙、凤毛麟角,等等。
在各民族语言的成语里,都有取“狗”的形象为喻的。可是,就汉语与英语的成语而言,由于汉人与英国人对“狗”(dog)有着不同的爱憎之感,反映到成语文化中的感彩就泾渭分明。在汉语成语里,“狗”常被用以譬喻卑劣而丑恶的形象。如:蝇营狗苟、狗急跳墙、狗尾续貂、狼心狗肺、丧家之犬等。而英语里对“dog(狗)”则怀有一种喜爱的心理,并视之为“忠实可靠的朋友”,成语里表现的则为褒扬或怜悯之意。
关键词:商标 翻译 文化因素 语言因素
商标是一种特殊的语言符号,它是区别不同的商品生产者或经营的商品的一种特定的标记。从传统意义上来说,商标的作用在于保证商品质量,便于消费者选择,维护知识产权;然而随着市场竞争的日益激烈和经济全球化的发展,商标的作用已不仅限于此。独特新颖的商标常常能为商品起到画龙点睛的功效,从而成为企业的无形资产和巨大财富。众所周知,商品流通正不断走向全球化,自然也就带来了商标的国际化。因此,商标的翻译就成为一个具有现实意义的“热点”问题。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化(跨文化)、法律等。对于一个商标词来说,适宜的文化意象及语言习惯可以提高消费者的兴趣,刺激其购买力,相反,则会给消费者不良的印象,妨碍商品的销售,甚至会给企业带来灭顶之灾。本文仅就 商标翻译应注意的文化因素和语言因素两方面进行探讨。
一、文化的因素
商标翻译涉及到地域文化、消费心理、审美观念、价值取向等诸多因素,一种品牌,只有适应销售地的文化传统,才能够打开销路;相反,如果违背了当地的审美观念和价值取向,就难以取得良好的销售业绩,甚至被排斥。一种国外进口的保健品Vigor,英文原意是“精力、活力、力量、气势、魄力”,译为中文“伟哥”,就产生了服用后能够使人精力充沛、活力再现的联想意义,销量大增。Puma英文意思是美洲狮,汉译为“彪马”,作为体育用品,很容易让人想到虎虎生风的骏马,很符合我国人民的接受习惯。另一种体育用品Nike,英文意思是希腊神话中的胜利女神,汉译为“耐克”,同样产生出“坚持一定能取得胜利”的积极向上的联想意义。原产于我国台湾的一种自行车“捷安特”,中文意思是“特别快捷、特别安全”,英译名同样巧妙,Giant,英文意思是大力士、巨人、伟人,使人产生通过自行车锻炼而成为体魄强健的大力士的联想,可以说是“中名英译两相宜”,极大的刺激了消费者的购买欲望。
我国生产的“蓝天牌”牙膏和“白象牌”电池,其英文译名分别为Blue Sky和White Elephant,殊不知在英语词典中,它们都是有着特定含义的,前者指“不切实际的、纯理论性的、财务不健全的、企业收不回来的债券、(股票)不可靠的”,后者则是美语中的一个俚语,指“累赘的东西、赘疣”,因此如果这两种品牌的商品出口到北美地区,其销售状况可想而知。一种著名的的法国香水Poison,在英文中的意思是“毒药、毒物”,在欧美的文化中,适应女性一种追求叛逆的心态,用一个具有极端色彩的词,以表现使用此香水的女性会具有毒物般的极强的魅力,使产品在众多同类商品中脱颖而出。但“毒药”在中国文化中是无论如何也引不起美的感受的,并且这种追求刺激、追求野性风情的心理在中国的传统文化中是被视为“异端”的,为适应中国消费者,中文译名为“百爱神”,这在观念逐渐开放的现代社会还是可以被基本接受的一种倾向。风靡全球的饮品Coca-colea来到中国后,同样也经历了最初的“口渴口辣”甚至“蝌蚪嚼蜡”译名的尴尬,到“可口可乐”的接受甚至欢迎,是运用文化中趋利避害心理成功翻译商标的又一成功例证。
二、语言的因素。
1、音节的调配。人们“说话或写文章不能仅仅满足于文理通顺,要进一步使它具有感染力,能够打动听者或读者,这就要求语言生动形象,甚至在音节方面都要加以推敲,以使它能铿锵悦耳,加强感人的力量。”[1]英语商标在音节构成上没有明显的倾向,表现出一定的随意性。但汉语在发展过程中,“在有文献可考的三千多年的汉语发展历史中,由单音词为主逐渐发展到以双音词为主,这是汉语词汇发展的一个总趋向。”[2]同时,由于惯用语和成语的存在,三字词和四字词在一定程度上也能够被接受,五字及以上的词在汉语使用者有较明显的外来词感觉。为使商品首先在文化心理上被接受,国外商标的汉译应注意控制音节的数量,其中尤以双音节为佳。
日本丰田汽车Toyota,译为汉语“丰田”,尽管和商品类别有一定距离,但在中国这样一个农业大国是很容易被大众接受的,再加上一句“车到山前必有路,有路必有丰田车”的非常本土化的广告语,使得其产品在我国一直畅销不衰。Mercedes-benz一般译为梅塞德斯・奔驰,可人们习惯上只称呼奔驰。Budweiser译为“百威”、 Rejoice译为“飘柔”、 Sprite译为“雪碧”、 Accord译为“雅阁”、 Sail译为“赛欧”、Panisonic译为“松下”、Samsung译为“三星”都是注意到了汉语词汇的音节结构特点的成功范例。McDonald原是英语中的一个姓氏,一般译为麦克唐纳,进入中国后,译成麦当劳,就是适应了汉语的语言习惯。此外,Robust译为“乐百氏”、Safeguard译为“舒肤佳”、 Head shoulders译为“海飞丝”、 Hazeline译为“夏士莲”、 Nice译为“纳爱斯”Philips译为“飞利浦”同样已被我国消费者接受并广泛使用。
实践证明,随着经济全球化的发展,商品交流越来越普遍、频繁,呈现在中国消费者面前的商标译名也越来越多,只有那些简洁明快、易读易记的商标才容易为消费者所记忆,发挥其应有的营销功能。
2、汉字的选用。翻译的最高境界,应做到既不失原语言的读音,又能在目标语中选择意义相应的恰当词语,郭尚兴先生称之为“音义合璧”[3]。Benz在我国大陆译为奔驰,让人联想到飞奔、风驰电掣等意义;Cocacola曾一度被译为“口渴口腊”而不被人们接受,后来才译成可口可乐,产生了饮品甜美可口、饮之使人心情愉悦的联想意义。Kentucky译为肯德基,就是人产生了“啃”、“鸡”一类的联想,激发人们的消费欲望。Safeguard译为舒肤佳,让人联想到使用后可以使肌肤更舒服、更美好。Rejoice译为飘柔,让人想到使用这种洗发水,可以使头发柔软、飘逸,美丽的风姿顿时浮现在眼前。Robust译为乐百氏,中国传统就有百家姓,这个翻译很容易使人想到产品要是所有中国人高兴、快乐,很容易被国人接受。
三、我国成功的商标翻译及启示
商标,即商品的“牌子”,是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,它是企业宣传和推销产品的手段,也是消费者认识或购买商品的向导。消费者“未见其物先闻其名”,商标给人的第一印象和心理影响对产品的销售举足轻重。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富,反之,也可使之一蹶不振,在竞争中惨遭失败。因此,商标翻译的重要性可见一斑。
乐凯(胶片)译为Lucky,意思是幸运的、好运的,就非常适合西方的文化。杀毒软件瑞星,“瑞”是吉祥、祥瑞的意思,如同说吉星高照,适应了我国传统文化的观念,译为Rising,与它的不断升级、不断更新病毒库的特点相适应。方正译为Founder,意思是创办人、创立者,昂立一号译为Only 1,雅戈尔译为Younger,意思是更年轻,纽曼数码产品译为Newman,意思是新人,这些都是很成功的商标翻译。
从以上分析,我们可以得到商标中的如下启示:
1、无论是国产商标的英译,还是国外品牌的中译,一定要注意文化因素的重要作用,避免与销售市场所在国家的文化产生冲突,同时,尽量利用文化因素,使商标翻译带有本土化的特点,趋利避害,以获得最大化的经济效益。
2、国外品牌的中译一定要注意汉语的特点,注意控制音节的数量,精心选择汉字,做到既不失原来外语词的读音,又能标示出产品的种类,适应消费者追求健康、美丽、年轻等的心态,迎合消费需求。
3、国产商标的翻译一直是一个不小的难题,也是把质优价廉的国产商品推向国际市场的重要一环,虽然已经有了一些成功翻译的范例,但总体上不太理想,一些传统商标如乐仁堂、狗不理等的英译一直没有很好的解决,这也是一个值得翻译界大力研究的课题。
作者单位:河北农业大学人文学院
参考文献:
[1] 吕冀平.汉语语法基础[M].北京:商务印书馆,2000.20.