时间:2022-03-07 18:58:13
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇生态政治论文,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
关键词: 中英动物习语 关系 对比分析
语言是一种人类用于进行现实观念交流的一个体系,是用于表达事物、动作、思想和状态的一个系统,是认识事物的根据,是文化信息的载体。英语和汉语都是高度发展的语言。在经过多年的历练和传承之后,它们都沉淀下一些语言的精华,比如说习语。习语是人们长期使用,提炼升华的短语或短句,是语言的结晶(包括成语、俗语、谚语、格言、俚语、习惯表达法等),它们不仅大量出现在文学作品里,也经常出现在政治论文,以及其他的应用文中。习语是“一种意思不能从普通语法结构或者是从它构成部分的字面意义来预测的表达方式”(“an expression whose meaning is not predictable from the usual grammatical rules of a language or from the usual meanings of its constituent elements,or construction or expression peculiar to a language.”Random House Webster’s College Dictionary,1995)。
虽然人类对自然界的认识与在语言习得方面的很多经验是一致的,但是由于世界各民族之间存在着诸如历史、地域、、社会制度、自然环境、生活习惯、风土民俗等差异,由于中英两国文字词类不同,句法结构不同,文法与表达习惯不同等原因,翻译过程存在重重障碍。这一点,在英语动物习语的翻译上就尤为突出。英语和汉语的习语之间存在很多半对应或者不对应的东西,从而给我们的交流和沟通带来诸多困难。本文通过对中英动物习语的这种对应、半对应或者不对应关系进行分析比较,希望对跨语言交流和沟通有所助益。
一、半对应关系
从宏观上着眼,整个人类文化有其共性;从微观上着眼,各民族的文化更具有其个性。英语习语富有民族特色,更能反映其民族独有的文化传统、思维特点、审美观念。在遇到半对应的英语习语时,我们一定要采用灵活处理,采用半对等理解。例如:A penny’s worth of quality,a penny’s worth of price.理解这句习语涉及英国的货币单位,如果按照字面来理解,就成了“一便士的钱,一便士的货”,这样中国的读者可能会感到陌生。如果借用汉语的“一分钱一分货”,就比较容易理解。
再比如:The proof of the pudding is in the eating.如果理解成“要检验布丁,就要吃一吃”也可以,但中国读者肯定觉得生涩,还是“要知道梨子的滋味就得亲自尝一尝”更富有汉语色彩。
其他半对应关系动物习语的还有:
Kill a goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。
One swallow doesn’t make a summer.独木不成林。
In like a lion, out like a lamb.虎头蛇尾。
A rat in a hole.瓮中之鳖。
As timid as a rabbit.胆小如鼠。
As stupid as a goose.蠢得像猪。
As stubborn as a mule.犟得像头牛。
As wet as a drowned rat.落汤鸡。
As drink as a mouse.烂醉如泥。
Fine feathers make fine birds.人靠衣装。
Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾。
二、不对应关系
由于各民族的历史地理环境、社会结构、价值观、行为准则不同,有时相同的事物可能会给两个民族带来不同的联想。了解这一文化差异对于习语的理解是非常重要的。这类习语无论在意义、用法和文化特征上都毫无相同之处。他们有各自的含义和用法,表达了不同的文化色彩。
比如说“狗”(dog)。狗在汉语里面名声并不好。中国人一般都具有厌恶鄙视这种动物的心理,所以,一些不好的、令人厌恶的东西总是和狗联系起来,这类习语比比皆是:狗仗人势,狗急跳墙,走狗,狗腿子,狗眼看人低,狐朋狗友,鼠窃狗偷,狗尾续貂,狼心狗肺,狗头军师,狗头军师,等等。
而狗在英国人心中的地位比起中国来就不可同日而语了。我们从“love me,love my dog”(爱屋及乌)这一习语中就可看出狗在英国人心中的地位,就可看出他们爱狗的程度。狗在他们的眼里是勇敢的斗士、能干的帮手、忠实的朋友。英语中出现了很多关于狗的习语,除了一小部分因受外来影响而具有贬义之外,大部分没有坏的含义。有些英语习语中的“dog”就无法对等翻译。例如:Every dog has his day(凡人皆有得意时),a lucky dog(幸运儿),work like a dog(拼命工作),top dog(精英),等等。
三、对应关系
对应关系是指有时候英汉两种语言的习语,无论在意义还是在形象上,都是相应一致的,这是由于人们的经历和对世界的认识在不少方面是相似的。人类本身及赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候变换,乃至整个人类社会背景都存在着种种共性,这种种共性形成了人类对自身及外部世界的种种认识。因此,尽管中国人和讲英语的人文化背景不同,但英语和汉语习语仍然存在着对应关系。例如:Barking dogs never bite(叫狗不咬人),Fish in troubled waters(浑水摸鱼),A wolf in a sheep’s clothing(披着羊皮的狼),Birds of a feather flock together(物以类聚,人以群分),A dog worrying a mouse,(狗拿耗子,多管闲事),Kill two birds with one stone(一箭双雕),等等。
四、结语
习语是一种特殊的语言现象,是一种人们通过长期社会实践形成并在人类之间广为流传的语言的精华。汉语习语和英语习语都被抹上了鲜明的民族色彩。尽管习语的结构非常简单,但是它们有着丰富的内容和深刻的意义。通过在文章开头时对《蓝登书屋韦氏大学词典》里关于“习语”释义的引用,我们已经了解到,习语的意思不能简单地从字面意思或者语法结构来预测,习语里面的陷阱很多,这就给我们跨语言的交流和沟通带来很多麻烦。在英汉动物习语的翻译中,要从原文文化和译文文化的背景、习惯等去理解、翻译习语中的喻体。处理好喻体对整个译文的质量有着关键性的作用。文章对中英动物习语的三种关系进行了分析和比较,希望对读者的跨语言交流和沟通有所助益。
参考文献:
[1]吴有富.英语动物词汇用法词典.上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.
[3]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998.