HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 中日文化差异论文

中日文化差异论文

时间:2022-10-24 17:13:47

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇中日文化差异论文,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

中日文化差异论文

第1篇

论文关键词:听力障碍;文化导入;原则;方法 

语言是文化的产物,文化具有鲜明的民族性、区域性,不同民族、区域的文化迥然不同,这一差异以语言为载体,不可避免地反映在言语系统的不同层次上。任何言语都是其生存区域的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以及生活细节等的表征,因此,外语学习不仅是言语学习,而且应该包括理解承载该语言的文化。日语在其形成和发展的过程中,日本文化起着先导和制约作用。在日语教学中加强对日本社会文化信息的了解,对于日语课堂教学改革具有重要的现实意义:一方面可以通过语言来认识一种文化;另一方面也可通过对文化的了解来促进语言的学习。 

一、文化障碍分析 

中日两国是一衣带水的邻邦,日本文化自古以来表现出许多与中国文化相近的东方特色。但,日本缘其独特的民族性格、历史成因、地理环境等因素,形成了其独特的文化特征。中日文化的差异明显地反映在语言上,由文化差异引起的对某些文化知识的缺乏,由此而带来的听力理解中的障碍,笔者从以下三个方面进行分析: 

1.语意的差异 

词是语言的一个基本单位,它能反映出民族的文化特征,在日语听力过程中,对词语文化内涵的准确把握尤为重要。由于日文在词汇方面和汉语之间存在相互借用、相互影响的情况,中国学生很容易掌握“汉字词”的意思,但日语中也有相当数量的“汉字词”在意义和用法上与汉语词汇有不同程度的差异,学生往往倾向于按汉语字面意思去生搬硬套,容易产生误解。以下对此情况分三类进行探讨。 

(1)找不到一一对应词汇。中文中的“臭老九”、“农转非”、“希望工程”、“农民工”、“洗脚城”等,是在中国特定的历史条件下产生的,含有浓厚的中国文化特色。由于日本没有相应的历史时期与事件,故日本人不能直接理解这些单词的意义。同样,日文中的中文中没有这些单词,更不用讲通过汉字符号理解其意。 

(2)字符一致,意义不同。日语中“果”(行政单位)与中文的“县”意义完全不同。日文中的“县”级行政单位对应中文的“省”级行政单位;“规友”不是指亲戚朋友,而是要好的朋友。此外还有“新阴、事情、觉悟、爱人、秤判”等等,这样的词语不胜枚举,都不等同于中文的词意。又如:“端午节”和“七夕”这两个中国传统节日,虽都已传人日本,但其内容及文化联想大相径庭。众所周知,在中国“端午节”是吃粽子、赛龙舟,使人联想到爱国诗人屈原;“七夕”则让人想起了牛郎织女的鹊桥相会。日本的这两个节日都与孩子们有关,前者是男孩节,家家户户插菖蒲、挂鲤鱼旗;后者是乞巧节,孩子们将写着心愿的纸条挂在竹子树上,据说这样能使愿望成真。 

(3)惯用语。惯用语是由一个民族千百年来的文化锤炼而成,历史渊源复杂,在此略举两例: 

以上两组惯用语日文与中文意义大致相同,表现形式完全相异,历史成因完全不同。日文 

和中文“磨洋工”的意思都为磨磨蹭蹭地工作,et文中的源自过去日本卖发油的商人为了使女性顾客买他的发油,罗罗嗦嗦地和她们拉话匣子揽生意,后来以此形容慢慢腾腾、磨磨蹭蹭工作。中文的“磨洋工”原来是指建筑工的一类,“磨工”是用器具磨墙使建筑物的墙体光滑。磨墙的工作细致复杂,且需要相当长的时间,后来引申为慢慢腾腾、磨磨蹭蹭工作的意思。这说明无论是中国、日本或他国,在现实的社会工作生活中都存在慢慢腾腾、磨磨蹭蹭这种行为。学生们要提高听解能力,就需要理解记忆在不 

同语境下,表示这一行为现象的音声符号。从而,在日语听解的过程中即使不知道  

 (音符)的意思,不知道与之对应的中文惯用语,只要知道该音声符号的历史渊源与文化背景,也能很好地理解该词在文中的意义与功效。 

2.表达习惯与行为方式的差异 

说到日语的特征,不能不提到暧昧表达。日语的句式简洁,语意暧昧,表达婉转,留有余地,这种特点在et常会话的听力题中表现得尤为突出。举例来说: 

这段话对于日语初学者来说,感觉没有说完,不知所云。确实这种表达方式省略了部分内容,但对话双方能够完全领会。日本人喜欢使用语气委婉、谨慎的表达,而避免直白、尖锐的表达方式,说话给对方留有一定空间。 

另外,中日两国在社会环境、生活习惯和行为方式上的差异,也是不得不关注的文化现象。例如:在日本,垃圾要分类倒,且不是每天都可以倒垃圾,而在中国却没有这样的约定俗成的行为习惯,因此以本国的文化习惯来推测日文有关“倒垃圾”的听解文,肯定是匪夷所思所以学生要对诸如“单身赴任、残柴、漫画、日本料理、扫祭i)”等各种有浓郁日本独特文化特色的相关词汇有所了解。

3.意识和价值观的差异

日本独特的地理环境和文化氛围培养了日本民族特有的性格。中国以“仁”为核心的儒家思想传到日本后,日本人经过多年的洗练、改造形成了今天以“礼”为核心的日本儒家思想,这一日本儒家思想集中体现在日本文化中的以“和”为贵及日语中独特的“敬语”特色上。

度”出发,即崇尚以“和”为贵的思想。另一方面,日本地处岛国,国土狭窄、资源有限、地质环境不稳定,远古时日本人需要集体共同狩猎才能果腹,恶劣的地质灾害也需要日本人群策群力、同生死共忧患。在不定感和无常感的双重压力下,日本民族形成了强劲的民族、集体意识,日本人的团队观念可谓历史悠久、源远流长。在这种团队精神理念下,日本各行各业下级对上级绝对地服从,上下级之间使用严格的敬语。敬语表现了日本文化的独有特色,也是让日语专业学生们感到最难以掌握的语言表达方式。关于敬语在此不再举例赘叙。很显然不能将日语中覆盖面广的敬语语言形式与中文中覆盖面非常狭笮的敬称形式对等;而且日语中的敬语形式也不符合我国“官”、“民”平等的文化理念。

语言与文化之间的关系密不可分,如同一张纸的正反两面,语言是正面一部分,文化则是承载语言的纸张反面。日语的听解能力的培养应该从上述三个方面来积累文化知识,掌握语言心理,增进理解,排除母语干扰。这也是学好日语、提高听力水平的前提和保障。同时,利用文化背景知识作线索来预测接下来的信息,推断主题,填补未知信息,听力理解能力的提高将收到意想不到的好效果。

二、听力课程中文化导入应遵循的原则与方法

日语听力课程中的文化导人应遵循实用性原则、适度性原则、阶段性原则、系统性原则、讲授与诱导学生提高自学能力相结合的原则。实用原则是指听力课程中文化导入的知识必须与学生用日语进行日常生活会话的内容紧密结合,即指言语传授的实用性。适度性原则指文化导入的内容量不能过多,类不能过杂,范围不能过广。例如,不能因为要在听力课程需要进行文化导人就广泛地牵涉到宗教、哲学、音乐、历史等,要传授学生关心并易于、乐于接受的某些方面的知识,如:饮食、社会、科技等。关于阶段性原则,贾玉新认为学习者对文化差别的敏感度分四个阶段:1)对他国表现的文化特征表示新奇,认为是异国情调;2)对与本国相异的他国文化不信任,并排斥;3)对异国文化分析,并开始接受;4)站在对方的立场,运用异国文化。以上四点谈到的是学生在接受异国文化循序渐进的心理接受过程。从教师的立场来讲,在对学生进行文化导入时应由简及繁、由易及难。文化导入的方法可以采用比较法、解说法、展示法等,本篇暂不赘叙。

第2篇

随着世界一体化进程,经济全球化带动着国家之间跨国、跨文化的各种活动日愈加多,文化的差异性日渐显露,谋求一种在跨文化交际中的交际能力变成了学习一门语言中比较重要的板块,传统日语教学中只是单方面培养“听、说、读、写、译”能力,已经开始无法适应如今社会中对于跨文化交际能力的需求。本论文通过对于日语教学中跨文化交际能力的培养和研究方法和必要性的讨论入手,提出应该打破传统教学中单纯对于读写能力的追求,而转换教学目的归为对学生能力的培养,尤其为了满足文化交流中对于有跨文化交际能力的人才的需求,更应该加强对该方面的培养。

关键词:

跨文化交际;文化差异性;日语教学

二十一世纪是一个文化融合度、交流度十分高的世纪,随着社会的快速发展,通信手段信息技术的发展进步,不同文化之间、不同地域之间的文化沟通和交流变得原来越重要,由于接受的文化教育类型不同、社会环境的不同甚至是由于阶级水平的不同,不同的文化由于信息技术产业的蒸蒸日上被放入了同一个大熔炉,经济利益和科技推动使其不断融合,而其本身所具有的差异性又让它们不停碰撞摩擦出火花。如何在不同文化中得体有用的沟通成为了一个严峻的问题,商业会谈、经济交易中不同的文化背景让人们在面对同等利益时有了不同想法,国际舞台上不同国家之间的矛盾如何解决,这都成为了文化交际中的大问题,如何在每一个场合保持礼貌的沟通交流,为对方留下好的印象,这是我们不得不面对的问题,同时也是给我们的跨文化交际能力培养的一个巨大挑战。

一、跨文化交际的定义以及中日关系

“跨文化交际”指的是拥有不同语系的人互相之间的交流交际行为,也就是在与异国人相处时候所需要注意的礼节,如何表达以及避免某些容易犯错的误区。跨文化交际不仅仅发生在国家之间、民族之间,也会发生在我们个人之间,例如,我们很容易在与异国人交际中发生不愉快的事情,这是因为不同的文化教育让不同国家之间的人在生活习惯、交谈习惯甚至在思维特点方面都有极大的差异,如果不加以注意就容易在异国他乡闹出笑话或者在交谈中发生不愉快。在国际商务或者跨文化商业中,优秀的跨文化交际能力不仅仅能够带给对方以愉快的商谈心情,同时也能极大程度上表现出我国的优良传统,可以说,在某些商谈中,跨文化交际能力起到了商谈成功的推动性作用。但是在中国教育中大部分学生与家长对于外语学习的要求只是学习语言本身而不是学习语言在交际中的运用,这样的误区导致我国的语言学习方面多数有优异成绩而在跨文化交际就常常发生笑话。而日本作为亚洲地区唯一一个身居发达国家之列的国家,与中国交往关系从古至今都有,我国的海上丝绸之路是从山东蓬莱出发到扶桑的大阪,民间也有无数关于中日关系的传说,并且在文化方面中日之间体现出了大量一致性,例如在日本曾经挖掘出中国的开元同宝钱,在中国也曾经挖掘出日本的银币,以及史书记载中两国高僧都曾经到达对方国家进行学习传经布道,这些诸多事例无一不在说明,中日之间关系是十分值得考究的,但是即使是在前期有很多的联系,由于日本特殊的地形和传统,日本文化和中国文化之间有十分大的差异性。随着近年来日漫不断引进中国动漫市场,日本的许多企业也陆续在登陆中国,中日之间虽然仍有矛盾,但是更多的还是合作,越来越多的中日合资企业的建立,日本留学市场的扩大,这对于日语教学中跨文化交际能力的培养而言是一个十分严严峻的考验。

二、在日语教学中培养跨文化交际的重要性及其必要性

长期以来,中国教育中对于外语学习的普遍认知认为,学习一种语言知识学习语言的形式,这种现象与国人面临的社会环境下所形成的心理有很大相关性,很大程度上的语言学习注重的是语言中必要的语法和词汇的积累,大部分的教师认为在掌握了语法和词汇的基础上就必定可以使用这种语言进行沟通交流,只要再注重平常表达方式和某些细微的变化,甚至有教师并不在乎学习一种言语是否要使用这种语言,而在乎掌握一种语言给自己带来的经济利益,这使得我们的教学成果在交流中得不到体现,成绩优异的学生在交流时却漏洞百出,引人笑话,这就是跨文化交际的能力欠缺的最为直接的表现。在日语教学中也普遍存在着这种现象,更多的日语学习还禁锢在课本词汇本身微乎其微的知识摄取,而对于实际交往中的文化差异、当地习俗以及生活习惯的差异却忽视不见。所以在后期的教学实践中我们明显可以感受到,这是远远不够的。日语中将某些表达方式和平时所学习的常规语法相违背,或者存在有从逻辑思维的偏差,这些问题只是从文学现象本身上是无法解释清楚的,如果仅仅是从古板的某些学习入手,是无法解决这些问题的,并且这些问题在重要场合的影响十分重大。比如在中国,见面打招呼一般是“你去哪里?”或者“出去吗?”,而在日本,两个人遇见却一般以“今天天气真好啊。”此类比较漫不经心的话语作为开场白,这样的开头让相见的两方都可以保持一种尤为轻松的心情,从而引出之后的交谈。如果我们仅仅是在学习一种语言本身而不是语言的运用,只是注重词汇和语法,而不在乎其在文化交流中的作用,那么我们的跨文化交际水平永远是低下的,在互相交流的过程中用于没有办法深入,只有培养了跨文化交际能力,才有利于一种语言的掌控,同时只有日语教学可以置身于跨文化交际的环境中,才可以看清楚文化交流之间的障碍,减少误解和冲突,才可以更加有针对性地培养学生正确的跨文化交际理念和能力,从而才能让日语教学变得完整和全面。

三、在日语教学中跨文化交际能力培养的方法举例

跨文化能力交际能力并不是一种简单的学术性知识灌输,它建立在对日本文化了解程度以及交流经验的积累上,是一种长期性、综合性的能力培养,需要比较多样的手段以及长时间的坚持,有以下几个培养方法和要求。

(一)日语老师的跨文化交际意识想要培养学生的跨文化交际能力,作为交流主体的日语教师的跨文化交际能力十分重要,其教学水平和教学手段,直接决定着学生跨文化交际学习的效果,如果教师没有跨文化交际的意识,那么学生仅仅通过自身的学习努力是很难找到一个正确的途径培养自己的跨文化交际能力的,因为这是一个综合性能力的培养,最主要的进程还是在课堂中,配合教师的讲解进行学习与理解,如果缺少这样一个环节,那么培养自己的跨文化交际能力将变得十分困难。一个优秀的日语教师,不仅仅要在日语教学水平上有其独特的特点,也要在培养学生的跨文化交际能力方面有预见性的眼光和自己的方法,日语教师在教会学生日语语言特点和基本语法知识后,更要让学生认识了解到中日文化之间的差异性,对中日文化之间的差异性保持一种敏感性,并且在教学中传播这种意识,导入两国的文化知识。

(二)寓教于乐的教学方法教学始终离不开课堂,课堂是它的依托,在教学中如果没有一种独特的教学方式,常常会使课堂变得枯燥乏味,同时我们要明白,跨文化交际能力培养中最重要的途径就是通过教堂教学进行的,例如在传统教学中,教师一般会对跨文化交际的问题一带而过,而注重于语法等语言知识,而在如今时代的需求下,教师可以通过一则小的寓言故事来提高学生的兴趣,或者提出关于文化差异性的课题,进行小组讨论,或者找经典关于文化差异的例子进行角色扮演,通过这些系列活动,可以提高课堂的学习效率,同时也提升了同学们对于日语学习的兴趣,在课堂教学的整个过程中,老师通过各种事例导入,灵活地带同学们进入一个不同与中国文化的学习氛围中,运用先进的教学设施,从影片、文学作品、新闻写作等方面带领同学走进文化交际的世界。同时也要鼓励课外读物的阅读,教师有意培养有关的日本本土文化的书籍,通过书籍体会不同的日本文化。例如某位大学的教师在教学中提出小组学习组建“读书小组”的方法,通过引导学生对于日本的古代和近代文学的阅读来了解日本不同的习俗,他们阅读了例如《源氏物语》以及比较具有代表性的三岛由纪夫、村上春树等的作品,并且进行了讨论阅读,不是仅仅通过教学的知识性灌输感受到差异性,而是通过亲身实践和体会,了解其社会背景和历史文化,从而了解到文化差异性的根源所在,同时也加强了识记、巩固了自身日语水平。

(三)教学时间的合理安排在如今的日本教学中,引进新的理念和指导思想固然重要,但是同时也不能直接抛弃传统教学方式,在推陈出新的同时我们也要注意到传统教学方式的优越性。所以这就对我们的教学时间安排提出来要求。例如某日语专业课程中的时间安排就十分合理,教师在上一节课先布置预习工作,在课程中分为了三个板块,第一板块是在课堂最开始的时候,对于语法的讲解和词汇的了解,此过程延续了传统教学模式中的方法,通过识记词汇和语法的强化来巩固学生的学习和加大词汇量的积累,此过程占据课堂时间的四分之一的时间,接下来的板块是针对于跨文化交际能力的培养,通过阅读书籍或观看相关的影片,挑选出其中尤其带有重点性的片段进行分析,并且就此进行情景模拟扮演,配合教师幽默诙谐的语气,课堂气氛十分活跃,学生的参与度十分高,本过程中对于学生跨文化交际的能力有极大的提高,此过程占据全课程二分之一的时间,最后一个过程是对整节课进行总结和布置下节课的预习任务。在课后,这位老师积极鼓励同学们阅读相关书籍,日本古代名著中有许多相关俚语和俳句,这对于同学们的学习也是有极大帮助的,他也鼓励与日本同龄朋友进行书信或者邮件往来,通过实际的交流来提高在言语交流中的跨文化交际能力。通过这样的教学,同学们不仅对教学产生了巨大的兴趣,同时也提高了自己的能力,最主要在跨文化交际能力的方面取得了巨大进步。

四、结语

第3篇

天津中医药大学中药学院日本校设在日本神户,实施中药学专业本科学历教育,在日本本土进行招收学员的宣传和招生工作。作为中国大学的首家日本分校,日本校在中医药教育教学上进行了积极创新,以天津中医药大学现行的教学大纲为基础,制定符合中日双方人才市场要求的教学计划,同时选派优秀专业教师赴日授课。该项目学制为4年,授课语言为汉语和日语两种语言,前3年基础理论课程在日本校学习,最后1年学生来中国完成规定的部分课程及实验、实训、实践课程、毕业实习等。学生按照教学计划修完全部课程考试合格,颁发天津中医药大学本科毕业证书并授予学士学位[3]。日本校可以说是中日两种教育理念、教育体系的交流与合作,同时中日两种文化也发生着碰撞与融合。为了确保办学的教育质量,维护中国的高等教育的声誉,日本校在招生、培养、考核和学位授予等方面改进管理方法、加强管理力度,不断总结境外办学经验,探索适合两国教育体系的办学方法,取得了丰硕的创新成果。

1整合优化中日传统医药教育资源,培养满足中日市场需求的国际化医药人才

中日两校充分合理的利用各自的传统医药教育资源,大胆创新教学管理体制,基础理论课程在日本校学习,各类实验、实训、实践课程学生来华完成。目前日本部分医科、药科大学以选修课程等不同形式开设传统医药讲座,但与中国有所不同,目的不是培养专门的中医药人才,只是使部分医学、药学学生能在适当范围内正确运用传统医药学疗法[4]。日本校的教学大纲与课程设置与此不同,改变目前日本中药教育重药用、轻理论、一切以西医诊断为是非标准、向西医学一边倒的弊端,将中医基础理论、中医诊断学等中医思维导入中药学教育体系,用正确的中医理论指导中药的应用。同时以天津中医药大学现行的教学大纲为基础,又不全是照搬中国的教学课程,而是针对日本国家资格考试做适当、合理的设计和调整,教学科目及学时符合参加日本国家资格考试的标准,在保证总学时和总学分不变的前提下,将德育教育、计算机及部分选修课程替换成中药专业课程,最大限度的满足日本学生的需求。日本校的很多教师都是在中国的医药大学毕业后,取得日本的国立医科大学博士学位,还有来自日本当地医科大学的外聘教师,再加上天津中医药大学定期选派优秀专业教师赴日授课,使得教师队伍汇聚了中日的医药教育专家,最大可能的整合优化了中日教育资源,保证教育教学质量的同时,提高了人才培养的国际化水平。日本校毕业生全部参加了日本药品销售师资格考试,很多学生在医药品、化妆品企业找到了理想职位或是计划独立经营药店,还有学生选择继续在华深造,将来从事中日传统医药的研究工作。

2探索中日双语教授中医药,打造“日语入学、汉语强化”的中医药国际教育新模式

学习中医药的外国留学生因为语言障碍、文化背景不同,学习中医药的困难很大,很难接受中医的思维方式。日本校采用中日双语教学,70%课程日语授课、20%课程汉语授课、10%课程中日双语授课。前3年学生在日本校学习,入学初期汉语相对薄弱,采用日语授课使学生很快就能适应中医药的教学,期间不断学习汉语基础课,还利用每年暑假来中国短期强化学习汉语和部分专业课。第4年学生来中国学习,1年专业课及实训实习阶段采用汉语授课,并用汉语完成毕业论文答辩。还有部分学生提前来中国先进行半年汉语强化,加强对汉语能力的培养和中国传统文化的学习,随后进入1年专业课学习及实习。通过4年循序渐进学习汉语,特别是在中国学习期间强化,最终圆满完成中药学专业本科的学习内容。“日语入学、汉语强化”的新模式使得外国留学生克服了学习中医药专业之初的语言屏障,缩小了文化差异,提高了中医药国际学生的教学质量,进一步吸引了医学类国际学生学习中国传统医药。

3加强中医药行政、学术的全面合作,摸索“跨文化、跨院系”的创新管理方法

日本分校是中日两校众多部门全面合作的产物,需要两校行政系统和教学单位的密切合作。中日两校每年多次在两国召开教育教学会议,对教学大纲及教学计划的制定、教材选用、考核方法、教学评估、教师资格认证等进行严格监控,同时探讨机构组织和学生管理的高效合理的运营方法。两校的行政部门经过几年的磨合,在教学管理、学生管理、实习管理、住宿管理各个方面都摸索出一套行之有效的管理方法。最后1年在中国学习阶段管理模式由单独编班授课,转变为与中国学生合班上课,实现中日文化的交流与互动。同时在教学单位增设了一名日语流利的辅导员,不仅可以帮助行政部门管理学生,更能在生活中、思想上时刻关心帮助日本学生。“跨文化、跨院系”的管理方法可以发现不足、扬长避短,进一步完善留学生管理体制,推动了学校行政管理模式和后勤配套改革,从硬件到软件全面深化了中医药院校国际化进程,树立了中医药来华留学的良好品牌。

4日本分校的前景展望

中医药是中华民族的优秀传统文化,其特有的阴阳五行理论体系和针灸、推拿、中药等独特的治疗方法引起了世界各国人民的关注,中医药学也成为留学生学习主要专业之一,中医药国际教育必须不断创新办学模式,才能成为“输出型”文化而走向世界。对于天津中医药大学中药学院日本校的将来,尤其是在近年日本药学教育改革后,面临着新的挑战和新的机遇,承担着新的任务。日本校针对日本药学教育改革,认真分析了中日两国体制存在的瓶颈问题,以及日本人才市场的新变化和新需求,进一步拓宽办学思路,拓展中医专业、针灸专业以及研究生学历教育等多种形式的办学内容,改革人才培养计划和课程设置,同时积极开拓与日本知名医药大学的合作与交流,进一步提升日本校的国际合作水平和影响力,促进中日高等教育的交流与合作,加快中国传统医药教育国际化的步伐。

作者:李海南 张艳娜 储利荣 应森林

第4篇

关键词:北京方言老舍骆驼祥子 翻译

高尔基曾经说过:“文学是语言的艺术。”每一位作家都是通过语言来反映生活、塑造人物、表达思想。运用语言水平的高低,是衡量作家成功与否的重要的标准。老舍是中国文坛上一位家喻户晓的作家,他生长于北京,对北京这片无比的热爱和了解。二十世纪八十年代老舍写出了大量的小说,用他的笔触去展示北京世俗文化,因此称为京味文化的代表人物。在他的京味小说中透出浓郁的北京方言特色。

我国著名作家汪曾棋说过:“一个作品吸引读者(评论者),使读者产生同感的,首先是作者的语言。”对于在北京生活的老舍,对北京有着深厚的感情,时刻以他的笔触去揭示北京文化中,运用北京方言展示北京文化丰厚的内涵。老舍不是第一个进行白话文创作的人,可是却可以说他是在白话文领域有作为的一位。老舍的民间文学可以说是从活跃在民间最有生命力的方言中汲取养分并将其中粗糙的、令人费解的部分打磨掉,最后运用最简单、最自然的文字来表达情感,体现出独具特色的老舍的语言,这是老舍的作品脍炙人口的最主要原因。

《骆驼祥子》于1936年出版,1945开始相继出现各语种的翻译版本,目前为止全世界约有20种语言的译本,《骆驼祥子》已成为名副其实的世界名著。《骆驼祥子》之所以能够备受广大读者关注和喜爱,不光是老舍用深情细致的笔触描写了具有北京地方特色的文化形态、民俗风情,更是因为老舍独具特色的北京方言的运用。随着中日交流的深入,文学作品的互译也频繁地开展。本文将从竹中伸,立间祥介,中山高志翻译的《骆驼祥子》的三个日译本对比对照,比较,分析,研究其中对北京方言的把握进而探讨中国文学的日译问题。

一、会话中的方言翻译

1高妈立在屋门口里:“待会儿你自己抹抹吧。我说,为这点事不必那么吃心……

二来是,年轻气儿粗……我泥人也有个土性儿;……这儿呢――我在这儿小三年了;……莫若遇上个和气的主儿,架不住干日子多了,零钱就是少点,可是靠常儿混下去也能剩俩钱。……也不是我攀个大,你还是小兄弟呢,容易挂火。……像你这样老实巴焦的,安安顿顿的在这儿混些日子,总比满天打油飞去强。……甭犯牛劲,我是直心眼,有一句说一句!”

以下笔者对例文中的方言进行分析

从例1中我们可以看出这位高妈一口的北京方言,从中能够能看到高妈的出身,,同时能够从话语中了解到高妈是个善良、坚强的人,和在生活中饱经了风风雨雨。这些来自北京老百姓生活的惯用语俗语和富有浓烈的地方生活气息同时具有及强的表现力,再加上北京方言中所特有的儿话音,例如“明儿见”、“土性儿”、“气儿粗”、“靠常儿”、等恰如其分地表现了小说中人物特征以及背景,带给读者们平实生动的阅读感受。

为了传达原文语言的俗白特征,竹中伸在译文中的叙述语言中增添了许多口语的词汇,但是也出现了很多的误译。

例如在对“小三年”的翻译中,竹中伸用了もう三年になる。“小三年”是典型的北京方言,是将近三年还未到三年的意思。可是在竹中伸的翻译过程中翻译成了“已经三年”,这完全违背了原文的意思,是典型的误译。在立间详介和中山高志的翻译中则翻译成了「そろそろ三年だ和「三年近く,正确的翻译出了原文的含义,成功的实现的翻译的对等。

“吃心”这个词在竹中伸的译文中被译成了「恐する。其实真正吃心的意思是多心,“费心”的意思。可竹中伸去将其译为了害怕。在立间详介和中山高志将其译为「くよくよする将“吃心”的含义正确的把握住,传达给了读者。

“气儿粗”是容易生气的意思,竹中伸翻译为慨する这个意思虽然将原文的大体意思翻译了出来可是略显生硬。在立间详介的译文中被翻译为「腹が立ってたまらなかった「も荒く体现了原意。

“土性儿”典型的北京方言,意为匹夫不可夺其志。而竹中伸将“土性儿”翻译为「なんにもこの家ばかりに日が照るでもあるまい意思是太阳不会每天都照在一家的,也就是风水轮流转的意思。这样的翻译对读者来说是典型的误译。立间详介和中山高志将“土性儿”翻译为「五分の魂,意思是弱小者不可辱。「五分の魂这个词是日本特有的惯用语,用这个词来翻译“土性儿”既保留原文的形式,又让日本读者很容易读懂译文。

“打油飞”的意思是做什么事情没有定性,因此总是为生活而奔波。竹中伸采取了略译的形式。立间详介将这个词译为「あっちこっちほっつきまわる这个词是到处闲逛的意思,和原文有一定的差距。中山高志将“打油飞”翻译为「あっちこっちとをあさっってふらつきく,中山高志将原文的意思完美的翻译的出来。

“犯牛劲”的意思是固执己见。竹中伸将其翻译为「意地をる大体上能够体现原文的意思。立间详介将这个词译为「に思う有些让人费解。中山高志将“犯牛劲”翻译为「情はおよし,准确的表达了原文的意思。

2……要是别人这么一棱棱眼,虎妞至少得骂半天街;对祥子她真是一百一的客气,爱护。她只撇了撇嘴:

“买车也得悠停着来,当你是铁做的哪,你当好好的歇三天。”

“棱棱眼”是典型的北京方言,是表示人生气的时候的眼神的动词。在竹中伸的翻译中将“棱棱眼”翻译为“眼に角を立て”用眼角立了起来形象的表达了祥子不服而生气的样子。立祥介将其翻译为“物言い”,是争论争辩的意思,和原文的意思相差甚远。中山高志将其译为“きつい目付き”,虽然能体现祥子不高兴的眼神但是没有竹中伸的翻译的“眼に角を立て”形象。

“悠停”这个词是慢慢的,有克制的意思。在竹中伸译文中将其翻译为“ゆっくり休まなきゃ”只翻译除了慢慢的意思,没有体现有克制的做事情的含义,使译文丢失了深层含义。立祥介将其翻译为“からだのことを考えなくちゃ”运用了意译的方式。中山高志译为“急ぐこともない”,同样也采用了意译的方式。

(二)太太叫张妈去拿点开水,等张妈出了屋门,他拿出一毛钱来:“拿去,别拿眼紧扫搭着我。”

“扫搭 ”的意思是瞧,扫视。竹中伸和中山高志都将其译为“じろじろる”。而“じろじろ”的意思是目不转睛的,无所顾忌的盯着。和原文的真正含义有伊迪昂的偏差,但是大体上体现了原文的意思。立祥介将其译为“ものほしそうな目をして”意思是渴望得到的眼神,这个翻译和原文的意思不符。

二、场景描写中的方言

1 云还没铺满了天,……风带着雨星,像在地上寻找什么似的,东一头西一头的乱撞。……风小了,可是利飕有劲,使人颤抖。

“东一头西一头”表示一会往东一会往西,动作没有秩序。竹中伸和立祥介的译文将其翻译为“へ、また西へ”“西にに”这种翻译方式明确的表明了动作的秩序性和原文不符。中山高志的翻译中“行ったり西へんだり”准确的体现了原文的面貌。“利飕有劲”表示特别有力道,并且干净利落。竹中伸将其翻译为“シュッと物を抉るような”用形象的描写体现了这个原文的翻译。

立祥介译为“おそろしげ”是害怕的意思。中山高志“ 力とさはす”采用了直译的方式,准确的表现了原文。

2卖纸扇的好像都由什么地方忽然一起钻出来,挎着箱子,箱子上的串铃哗啷哗啷的引人注意。道旁,青杏已论堆儿叫卖,樱桃照眼的发红……扒糕与凉粉的挑子收拾得非常利落,摆着各样颜色的佐料,人们也换了浅淡儿花哨的衣裳,……敲着锣鼓,挑着箱笼,打着杏黄旗子,一当儿跟着一当儿,给全城一些异常的激动……上山的上山,逛庙的逛庙,看花的看花。。。。至不济的还可以在街旁看看热闹,多念两声佛。

“啷哗哗啷”是个拟声词,表示铃声清脆的响声。竹中伸在译文中将其省略了,这样的缺失,使译文失去了原文的生动性。中山高志和立祥介用“チリンチリン”“カランカラン”将这个拟声词形象的翻译了出来,在译文中将原文的意境体现了出来。

“利落”这个词是表示干净整齐的意思。立祥介和中山高志将它翻译为“こざっぱり”“小さっぱり”将原文中将货品摆放在台子上整齐的样子翻译了出来。竹中伸将原文译为“しいそうな装い”,有一些牵强,可能让读者在阅读过程中产生误解。

“花哨”意思是衣服颜色鲜艳多彩。竹中伸的译文中没有翻译这个词,造成了原文文化词语的缺失。立祥介和中山高志将这个词翻译成“派手”,正确的翻译了原文,保持了原文的完整性。

“至不济”意思为不行。竹中伸“余裕を持たない”,译者的翻译过于意译,失去了原文的本意。立祥介和中山高志将原文译为“どこへも出かけられない”

“どこへも行けないでいちばんつまらぬ思い”,正确翻译了原文的本意,同时中山高志的翻译更具有完整性。

翻译是一种对译文的相互理解并在此过程中进行一定的文学创作的过程,它处在一个错综复杂的知识网络之中,包括前文本、前文本作者、译者、生成文本、生成文本读者在这些因素中相互吸收和转化,译者的身份和任务为其、本人主体性的发挥提供了广阔的空间;可是这并不是说译者的主体性可以无限度延伸,可以自由的翻译,毕竟“忠实”原文是翻译活动的准则,译者的主观性要受到各种社会文化因素的限制,而无视“忠实”原则的语言转换都不能称之为翻译。所以,完美的译者应该是运用自身所具备的知识,尽可能的透彻地理解原文,使使翻译作品尽可能的贴近原文,从而达到最高的翻译水准。

文学翻译最终的目标是为了能够达到异国文化间的交流和传播。而小说是最好的文化载体,可以说小说的翻译是异国文化传播的有效途径。从而使异国的读者了解他国的文化。所以译者在翻译的过程中尽可能的去减少因为缺乏理解和误解所产生的文化传播的障碍和距离。所以, 在进行文学翻译的过程中除了要尽量保持原语的表现形式和审美价值以外, 对译文中的文化因素也不可以轻易的置换和消解。因此译者在展示“ 异域风情”的同时, 也应该注意在传播文化的过程中分寸的把握。但是如果将传播异国文化看做是一味追求内容和形式的统一的话, 译者就会犯这样的错误既对原文进行逐字逐句的翻译, 这样的话译文反倒很有可能背离原文,这样不但无法传达“ 异国风情” , 反而会将错误的文化信息传达给译文读者,结果是有损原文的内容、精神和审美价值的传播。本论文通过对《骆驼祥子》三个日译本的对比研究, 认为可从以下三个方面来把握传播异国文化的分寸。首先 当原作品中的形象、含义和感彩的内容对译文读者来说并不难以理解的时候,应该采用对等的方式,也就是直译的方法进行翻译。因为人类有思维方式的共性之处,同时不同的民族对失误的理解和感受和经历有共同之处。采用直译的方法不仅能让异国读者体验原汁原味的异国文化风情,还能够通过传播新的原语来丰富译语文化。其次,当直译的方式不方便读者理解时,可又有可能保留元文化的含义时,可以采用增译的方法,这样既传达了异国的文化,同时也可以让读者容易理解全文。再是, 如果直译和增译都不能传达原文的真正意义时, 可以采用代换翻译的方式适当转换原文的形象, 通过含义和内容相近的话语来展现原文的真实面目。可能这种方法回使译文部分体现不出原文中的民族文化色彩的内容,可这种方式可能更加符合译文读者的思维方式,从而更容易被异国读者所接受,最终达到了传播原作内容和文化内涵的目的,具有异曲同工之处。翻译的整个过程中对异国文化的翻译的部分是最为艰难和复杂的部分。翻译者不但要通过自身对原作的正确理解和对原文所传达的文化内涵的深刻解读采取适当的灵活的翻译方式去再现原作的“形”和“神”,从中让译文读者在现有的文化中能够体会到异国文化的风情。译者还要注意尽量的避免照搬原文内容和形式,使之缺乏变通造成误译。总之, 正确把握传播异国文化的分寸要从形式和内容上在原语和译语之间取得一种平衡,译作才能真正成为传达异国文化的媒介。

参考文献:

[1]『祥子老著人民文学出版社2010年8月

[2]『祥子老著竹中伸新潮社昭和四十五年五月

[3]『祥子老著立祥介岩波店1980年12月

[4]『祥子老著中山高志1991年3月

[5]『文学翻译学 郑海凌 文心出版社 2000

[6]『文化与翻译 郭建中编 中国对外翻译出版公司2000