时间:2023-02-17 09:57:19
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇保险学习培训感悟,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
[关键词]商务英语语言特点翻译策略
[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)06-0153-03
商务英语涉及营销、国际汇兑、会计学、运输学、保险学及国际商法等多方面的专业知识和特有的英语词汇、句式及文体,如何专业地进行商务英语语篇翻译,避免不必要的法律争端,的确给涉外翻译人员带来了不小的挑战。为了贯彻英语翻译中“信、达、雅”的基本原则,在实际工作中对商务英语语篇翻译得更加准确流利,本文主要从商务英语的语言特点和翻译策略这两方面进行探讨。
一、商务英语的定义
商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途英语(ESP)。商务英语源于普通英语,但又是商务知识和英语语言知识的综合。商务英语在词汇、句型和文体等方面都有许多独特的语言现象和自身的实用特点。
二、商务英语的语言特点
(一)词汇特点
1.专业性
商务英语词汇在所涉及的各个行业领域中存在大量的术语,这些术语在对应的行业中具有明确的定义和很强的专业性。如:target date(预定日期),open indent(非特定订单),back order(尚未交货的订单),DTA(抵达时间),multilateral settlement(多边结算),margin money(订货款),financial standing(资金状况),mutual funds(对冲基金),force majeure(不可抗力),counter trade(对销贸易),3PL(Third Party Logistics 第三方物流),B2B(Business to Business 企业对企业)等。
2.简洁性
在商业的实际业务沟通中,贸易伙伴之间无论是在书面语还是在口头语方面,均大量地使用缩略语,显得更加简洁、精炼、方便、易记。例如:ICC(国际商会),APEC(亚太经济合作组织),ASEAN(东南亚国家联盟),EU(欧盟),IMF(国际货币基金组织),NASDAQ(“纳斯达克”,美国全国证券交易者自动行情报价协会),EDI(电子数据交换),M & A(兼并),OBM(原始品牌制造商),ODM(原始设计制造商),A.S.A.P(尽快)。
3.多义性
商务英语的常用词汇中,有不少词汇在不同的领域或行业分别代表不同的含义。例如:(1)在市场营销领域里average 是“平均数”的意思;而在保险业务领域中,average 被翻译为“海损”;(2)collection 在货运领域里译为“领取”,而在金融业务领域里就译为“托收”;(3)open policy 在时政领域是“开放政策”的意思,而在保险业务领域却指“预约保单”;(4)literature 在通识英语中是“文学”的意思,而在产品销售领域却译为“产品说明书、宣传资料”;(5)reference 通常是“参考”的意思,而在金融业务领域译为“证明人、担保人”。
(二)句型特点
1. 被动语态句式
由于商务英语语篇的功能主要在于叙述客观事实,强调客观性,因而往往使用以第三人称为主语的句式,避免使用用第一、二人称为主语来突出动作的发出者,而给人主观臆断的印象,所以,被动语态句式在商务英语的语篇中的使用频率很高。这是商务英语句式有别于其他语体的一个显著特点。例如:(1)In the case of D/P, documents will not be released to the importer until payment is made. (2)Sometimes, a penalty clause should be included in the contract in case one party fails to carry out the contract such as non-delivery, delayed delivery and delayed opening of L/C.
2.委婉复合句句式
礼貌是商务英语的语言特征,也是商务沟通的原则,为了体现这种礼貌原则(Courteous),商务英语在实际业务沟通中的用语较为委婉礼貌,即使是在对方在履行义务中做得不够到位,也是尽量避免使用冒犯性的语言来进行交流。例如:(1) It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible. (2)Under this circumstances, your prompt attention to shipment is especially desirable to all parties concerned.
3.介词结构句式
大量的介词结构句式,使得商务英语在各个领域里的表达显得简洁、明晰、实用、准确,易于掌握,简单高效。例如:
(1)在保险业务领域:以insure为例,insure 加介词on,on后面跟货物名词;加with,后面跟保险公司名称;加for,后面跟保险金额;加against,后面跟险别;加at,后面跟保险费率等。例如:“我们已与中国人民保险公司将100公吨羊毛按发票金额的110%投保一切险,保险费用(费率)为3%。” 译为:We’ve covered insurance with People’s Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。
(2)在金融业务领域:establish/issue/open (开立) L/C(信用证)等动词后面加 in one’s favor 表示“以…为受益人”;加with表示与…银行的关系;加for表示金额等。例如:“现致函通知贵方,已通过中国银行山东分行开立了证号为57684、不可撤销的、以你方为受益人的、金额为56,000欧元的信用证。该证至2013年1月15日在中国议付有效。” 译为:We are writing to inform you that an irrevocable L/C N0.57684 in your favor has been opened with Bank of China, Shandong Branch for EUR 56,000 valid until January 15,2013.
4.套话句式
由于国际商务活动中有些工作程序相对有规律,并且与文学英语相比,商务英语的语言变化较少,因此,在商务沟通中,尤其是商务英语函电中开头语与结束敬语的套话很多。例如:With reference to..., It would be appreciated if you could…, Enclosed please find…, ABC company, specializes in xxx, This contract is signed by and between Party A and Party B.等。
(三)文体特点
实用性是商务英语的语言特点之一。由于国际商务各专业领域的实践性都很强,商务英语文体被归类为实用文体(翁凤翔,2009)。商务英语文体是实用文体的一个重要分支,其最主要的特征就是“客观写实”。
商务英语的第二个特点是多元化。由于商务英语所涵盖的领域较广,所以构成了其文体多元化的特点。大致可分为七个子文体:广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文体、商务学术文体、营销文体。商务英语的各种文体既相对独立又存在交叉。绝大部分商务英语文体的特征是语言的正式性和规范性,用词严谨、客观、准确,而广告文体则由于广告的功能及目的决定了其用语特色必然是煽情、夸张、渲染、幽默,这一特点与文学文体具有相同之处,但分类广告则以传递信息为主,不具有文学文体夸张、渲染的特点,所以就出现了文体的交叉性。请看下面例句:
例1:信用证附加条款:Negotiation of discrepant documents is forbidden. In this case, please send us documents urgently in order to obtain applicant’s approval. (Additional Conditions in L/C)。禁止议付有不符点之单据,此时应尽快将单据寄我行以征得申请人的接受。
例2:轩尼诗酒广告:To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
例3:分类广告:Part time barman required. Hours and salary negotiable. 招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
三、商务英语的翻译策略
(一) 目的论原则
“翻译是把源语文本生成功能性目的语文本的过程,其中源语文本是按照目的语文本的意向或需求功能(翻译功能)确定的。”(Nord,1997)随着国际商务活动形式的不断丰富,“商务英语”的范畴也在不断扩大,商务语篇的类型随之不断增加,商务翻译活动也变得越来越复杂。在这种情况下,试图用统一的标准去评价一切翻译行为,恐怕是不够客观现实的。翻译家许钧曾经评论道:“翻译是历史的活动,翻译的能力是发展着的,随着社会的发展,随着不同时代对翻译提出新的要求,翻译的目的和功能会有变化,而任何方法都是视目的与功能而定的。”商务英语翻译活动本身就是一个把源语商务文本根据其商务目的生成目的语商务文本的过程,是一个跨文化的商务交际行为。因此,应以目的论原则作为翻译的宏观性指导性原则,在不同类型的商务语篇翻译活动中采用不同的具体标准。
(二) 翻译策略
由于源语与目的语之间在词法、句法、语言文化等方面存在诸多差异,加上各个专业领域的专业知识和各自特定的专业术语,每一次完整的商务英语翻译任务就等同于一个复杂的语言加工转化过程。因此,要想准确、高效地将源语文本的商业转化为目的语文本,除了必须掌握通用英语(General English)中的所有翻译技巧之外,还应坚持商务英语语篇翻译的目的论原则,牢记两大卓有成效的翻译策略:意译、意译和直译的融合应用。具体操作流程为:第一,准确断句并充分理解原文;第二,能直译就直译(适用于大多数简单句和复合句的一部分);第三,如直译不通或不够流畅,辅于相关多种翻译技巧加以润色;第四,如在进行了第3个步骤后,仍无法顺畅译出原意,则必须改用目的语思维进行意译。例如:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须本币的汇价了。
四、结语
做好商务英语的翻译工作并不是一件轻松容易的事情,它需要译者具备扎实的英语语言知识和汉语语言知识功底,掌握商务英语的语言特点,拥有广博的国际商务知识,具有必要的跨文化交际知识,懂得正确的翻译指导原则和策略,加之日积月累、不断感悟的翻译练习,方能举一反三,日臻完善,最终成长为一个优秀的翻译人才。
[参考文献]
[1]翁凤翔.商务英语研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
[2]中国国际贸易学会商务专业培训考试办公室.国际商务英语翻译(一级)[M].北京:中国商务出版社,2009.
[3]谢金领.世纪商务英语-翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社2009.