HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 李清照的诗

李清照的诗

时间:2023-01-01 12:12:27

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇李清照的诗,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

第1篇

[关键词] 意象 支点 探究 吟诵 整合

在我国浩瀚璀璨的古典诗歌的海洋中,有这样一位女子,在宋学盛行,女性被进一步剥夺了话语和自由权利的时代,她不甘于沉默,不甘于失去话语权,她选择做一个挑战者,直逼“女子无才便是德”的道德规范底线,她平生创作的许多作品,无不洋溢着她的才华,闪烁着其女性的思想光芒。她用生活化的语言去展现自己的情感流程:她的爱,她的恨,她的痴,她的怨。她不做作,不矜持,直来直去,直率坦诚。如实地反映、表达真实的自我,为女性争得了在语言上的权利,她,就是李清照

苏教版选修教材《唐诗宋词选读》入选了李清照的《如梦令・昨夜雨疏风骤》《醉花阴・薄雾浓云愁永昼》,苏教版必修四上入选了《声声慢・寻寻觅觅》,而学生在初中阶段更是早已接触了她的《如梦令・常记溪亭日暮》。在新课程结构和理念下,如何做到让学生充分感知这位伟大的女词人作品的恒久魅力,并获得超越文本的思考和启迪,以达成新课程目标,笔者作了一次艰辛而有益的尝试。

一、巧用意象作“金针”,为课堂寻找一个支点

在备课的过程中,笔者发现,要让学生在短短的45分钟的时间里学完、学好并学透这四首词,难度非常大,那么能不能为这节课寻找一个支点作为突破口呢?

古诗曰:“鸳鸯绣了从教看,莫把金针度与人。”金针,借指秘法、诀窍。在诗歌的教学中,如果能寻找到一枚“金针”,不仅可以做到事半功倍,而且可以活跃学习气氛,课堂的活力焕发了,高效自然也就有望达到了。

中国古典诗歌中有许多物象,比如春花秋月、宝剑洞箫、枯桐瘦梅、啼莺鸣蛩,本是无情无知的客观物象,经过历代诗人反复的继承、运用和发展,积累了丰厚的象征意蕴,成为符号化了的“客观物象”和“象征意蕴”的有机结合体――意象。笔者通过反复的阅读和比较,发现了一个有趣的现象,即这四首词不约而同地使用了一个意象――酒。这一意象不仅是这四首词的巧合,更在词人的作品中大量反复出现。有人做了一个统计,在李清照现存的50多首词作之中,和“酒”相关的词作就占了一半左右。因此,将“酒”这一意象作为解读这四首词的一枚“金针”,用这枚“金针”来穿针引线,不仅激发了学生的学习兴趣,更能起到帮助学生激发思维的作用。于是笔者确定把“酒”这一意象作为这节课的一个支点。

学生通过阅读这四首词发现,“酒”这一意象在其中承载的情感意蕴是有变化的:在《如梦令・常记溪亭日暮》一词中,词人通过对一次和闺中密友赏游的叙写,学生发现“酒”在这首词中是词人表达内心愉悦的一种途径;在《如梦令・昨夜雨疏风骤》一词中,词人为花而喜,为花而悲、为花而醉、为花而嗔,流露出浓烈的伤春惜春之情,词人试图饮酒来排遣自己内心那淡淡的春愁;《醉花阴・薄雾浓云愁永昼》一词显然是一首离别之词,因和爱人离别,离愁难耐,词人的满腔幽怨只能是“酒入愁肠,化作相思泪”,但无奈的是“举杯消愁愁更愁”;在《声声慢・寻寻觅觅》一词中,词人借酒御寒,但杯酒下肚,却依然敌不过“晚来风急”。

二、妙设话题作探究,透过文字读作者

同一个意象,词人为何会有不同的情感寄托?这是学生在阅读比较之后自然而然会产生的一个问题。歌德说:“经验丰富的人读书用两只眼睛,一只眼睛看到纸面上的话,另一只眼睛看到纸的背面。”在此,笔者为本节课设置了一个探究话题――“李清照的诗酒人生”。

诗歌的教学到最后非常容易滑入教师的“一言堂”的流弊之中,学生缺少主动建构的空间,教师容易成为话柄的持有者,这样的教学弥散着危险。因此这一探究环节的设置主要是为了充分尊重学生的话语权,在课堂上留出大量时间让学生互为学习伙伴、合作探究,培养学生在新课程理念之下的自主学习、自我探究的能力,最终引导学生养成一种良好的读书习惯。这不仅仅是让学生从资料入手去简单了解作者的生平,更要学会从作者的文字背后去了解一个作者,了解每一个跃动在文字背后的活生生的生命状态。

这四首词是词人不同时期词作的代表作。《如梦令・常记溪亭日暮》创作于词人少女时期。由于家庭出身优裕,家庭教育开明,李清照没有通常大家闺秀轻走细步、笑不露齿的矜持之态,表现出来的是少女的天真、浪漫的生活情趣,活泼、开朗、洒脱、自由的自然天性。

随着年龄的增长,李清照少女时期的纯真烂漫渐渐远去,取而代之的是对爱情的渴求。在闺阁里畅饮求醉是词人常用来驱遣心中怀春意绪的方式。多愁的词人表现出的是较之于其他闺阁中的女子更为敏感纤细的意绪。在《如梦令・昨夜雨疏风骤》这首词中词人为花而喜,为花而悲、为花而醉、为花而嗔,实则是伤春惜春,以花自喻,慨叹自己的青春易逝,细腻敏锐地表现出了一个少女那种淡淡的怀春意绪。

李清照18岁时嫁给太学生赵明诚,这是一桩天作之后的婚姻。婚后夫妻二人感情甚笃,李清照日后在《金石录后序》一文中对这段刻骨铭心的爱恋有着细腻的回想:“后屏居乡里十年,仰取俯拾,衣食有馀。连守两郡,竭其俸入以事铅椠。每获一书,即同共勘校,整集签题。得书画彝鼎,亦摩玩舒卷,指摘疵病,夜尽一烛为率。故能纸札精致,字画完整,冠诸收书家。余性偶强记,每饭罢,坐归来堂烹茶,指堆积书史,言某事在某书某卷第几叶第几行,以中否角胜负,为饮茶先后。中即举杯大笑,至茶倾覆怀中,反不得饮而起。甘心老是乡矣!故虽处忧患困穷,而志不屈。”他们斗酒论诗,战棋听琴,共探金石,然而两人朝夕相处、琴瑟和谐的生活还是被丈夫“负笈出游”的现实打断,她一方面期盼丈夫政事有为,宦途顺畅,一方面又“悔教夫婿觅封侯”,不得不面临夫妇分离、重门深院、一人独居的生活,“离怀别苦”只能靠酒来略微冲淡。在这首《醉花阴・薄雾浓云愁永昼》中,她毫不掩饰对丈夫的爱,并大胆地表达出来。此词说明词人能大胆率真地表达自我,敢于向封建传统礼教发起挑战。她的大胆率真除了是酒给了她勇气,更是她女性自我意识的觉醒。

第2篇

在中国五千年的文明史上,杰出的男性作家不可胜数,可像李清照这样的大师级女文学家却少得可怜!在中国历史上,美女不可数胜,但像李清照这样美女加才女的更是少得可怜!

都是男尊女卑惹得祸!在那黑暗的旧社会,即使女性再美丽、再聪明,但受封建礼教的约束,女性大门不能出,二门不准迈,被残酷地剥夺了读书的权力!所以,女子很难成为才女,更难成为才貌双全的奇女子。

应该好好感谢李格非,是他抛弃了“女子无才便是德”的旧观念,把李清照放生在浩如烟海的私人藏书中,使这条“美人鱼”在知识的海洋中自由、欢快遨游,寻找到了属于自己的自由天地和精神家园……

于是,一位世界级的巨星诞生了!她像一轮时圆时缺的明月,以自己诗词特有的“清辉”,“照”亮了黑暗的夜空;又如一面镜子,拆射出旧时代女子悲欢离合的内心世界,也折射出当时政治、社会、文化的纷繁万象……

美女有奇才,美女有美德,美女有大功,但仍然逃脱不了“自古红颜多薄命”的怪圈!

她的前半生,衣食无状,爱情幸福。少女时代的李清照天真、纯洁、欢悦、调皮,甚至有些狡黠,“倚门回首,却把青梅嗅”传神到位,既真实生动地写出了少女的情窦初开,更反映出李清照作为女性作家特有的描写细腻的大智慧!书房里很纯洁,也很宁静,因为它远离了喧嚣和功利。于是,洁白的书页里散发着兰花的馨香,纤纤素手下一行行清丽、新奇的文字如淙淙清泉流出,流进世世代代人的心中,永不干涸……“争做,争渡,惊起一滩鸥鹭。”她以清新、非同凡响的笔叩开了诗歌艺术殿堂的大门,在这个以男性为主的世界里卓然而立、婷婷玉立,是那样的光彩照人,美艳动人!

在收获艺术的同时,何其幸运,她又收获了甜蜜的爱情,她和赵明诚志同道合、情投意合,爱情滋润了、营养了她的诗,她的诗也升华了爱情。每一次短暂的离别总有写不完的相思。“雁字回时,月满西楼,锦书可托,此情才消,才下眉头,却上心头。”一时间,孤孤单单的身影少了相依相伴的人儿,“半夜凉初透”之际,竟然“人比黄花瘦”!不经过一番病苦的煎熬,是弄不出这让人叹为观止的神来之笔的!读此时的李清照,眼前显现的仍然是一轮皎洁无瑕的圆月,洒下的仍然是略带清冷的月光,虽凄美,仍带暖意,读此时的李清照,眼前仍显现的是一条清澈见底的溪流,甚至不时还跃出活泼的鱼儿,燕子甚至还时不时地掠过波平如镜的水面……即使那刻骨铭心的相思愁苦,也因幸福生活的主流而起,犹如清澈见底,波平如镜的水面偶而打个小水涡,打个漩儿马上就消失了……

而后半生的李清照,虽己成长壮大为宽广的长河。表面上貌似平静,水下却有暗流在汹涌……祸不单行,国破夫亡,双重打击,刚强的男子汉也难以承受,一个出身富裕、生活优雅的纤弱美女怎能承受?

在经历了那样富裕的生活、甜蜜的爱情、绚烂的欢悦之后,又如何去面对战乱频繁、颠沛流里的另一种生活?亲人已逝,故国无存,爱情不在,在她的后半生里的暮色里,该是承载着怎样的无奈、沧桑和悲凉!

和许多男性诗人、词人一样,她也好酒。南渡前,高兴时,“沉醉不知归路”;即使是伤感,也伤感得幸福:“浓睡不消残酒”,甚至还发出聪明的:“知否?知否?应是绿肥红瘦!”思念夫君时,酒也喝得极富诗意,乐趣、雅致:“东篱把酒黄昏后”。而今南渡后,酒还是酒,可酒因人心情而变,国破夫亡,孑然一身,深秋难度,菊落情伤,独守窗儿,梧桐细雨……那“三杯两盏谈酒”滴出来的《声声慢》“怎一个愁字了得!”

“物是人非事事休”。她的愁苦和凄凉,“双溪舴艋舟”载不动,“梧桐更兼细雨”也描不出,《声声慢》也道不尽。“随意杯盘虽草草,酒美梅酸,恰称人怀抱”,酸梅味好,酒美味好,可此时的李清照心情却是辛酸的!形单影只,何去何从?“闻天语,殷勤问我归何处?”

晚年的李清照,避难于浙江金华。常常是“日晚倦梳头”,不是不爱美,而是美不起,因为巳是“风鬟霜鬟”,偏又逢“元霄佳节”,她憔悴,憔悴得“怕见夜间然出去”,而谢绝了“酒朋诗侣”的盛邀!而人老仍爱美啊,“不如问,帘儿底下,听人笑语。”穷困落魄如此,人老珠黄如此,内心深处仍没放弃对美好生活的追恋和向往!读这样的诗句,铁石心肠的人也应落泪!真是“江山不幸诗歌幸,话到沧桑语便工。”李清照不幸,诗歌幸甚,然而,有了李清照这样壮丽的诗篇,李清照又是幸运的!“苦难是一笔宝贵的财富”是对李清照晚年生活最好的解释和写照。

红颜可褪尽,艺术不凋零。人固有一死,但美女诗人李清照的诗和其人如夜空中的明月,无论是月园之夜,还是月残之时,都是那么“清辉”当空“照”,让后人无穷无尽地享受这永久的美好。

“有的人活着/他已经死了/有的人死了/他还活着”李清照死了,不,她没有死!她和山河同在,与明月同辉。只要明月在,她就会洒下她诗歌的“情辉”,把人间“照”亮、“照”美……

第3篇

关键词:李清照;诗词;创作意象;分析

【中图分类号】G633

一、漱玉词与漱玉词中的诸多意象概述

作为“婉约派”诗词的开山鼻祖和集大成者,李清照所创作的诗词,无论是在思想内容上,还是在其风格特色上,不仅与其从安逸到飘零的人生际遇相衔接,而且恰到好处的与两宋时期的政治背景相吻合,表现出了漱玉词丰富的思想内涵和别具一格的创作特色[1]。李清照诗词创作的一大特色,就是她在诗词中运用了大量的的“意象”,这些意象的运用不仅使得漱玉词读起来朗朗上口,而且更加直接、具体的表达了作者在某一首词中所要表达出的丰富的情感,正是由于这些意象的运用,才成就了漱玉词不朽的艺术魅力,成为宋代以后的中国古代词创作的千古典范!

所谓意象,主要是指诗人或词人在进行作品创作时,为了充分、直接的表达自己的内心情感而精心选择的客观物象,是作者寄托其情感的主要物质载体[2]。意象的运用,是中国古代文人在进行诗词创作的过程中所必经的一个环节,事实证明,李清照的诗词之所以可以在最短的时间内引发读者的共鸣,有很大一部分原因都在于其诗词中丰富的意象!

二、李清照诗词创作中的几种典型意象分析

据不完全统计,李清照在进行诗词创作的过程中运用了三十余种意象,范围涵盖了动物、植物、静止物等诸多方面的内容。囿于篇幅的限制,要想对每一种意象都做分析显然是不现实的。在这里,笔者仅就李清照在诗词创作中运用最多和最典型的几种意象进行分析,以期更好地把握李清照诗词创作中的神韵!

“花”意象,是李清照在词创作中使用的最为频繁的意象,在其整个意象体系中占有极其重要的地位。参照王人初先生在《李清照集校注》中收录的四十多首词,其中有35首都可以寻觅到“花”的踪迹。在这35首写花的词中,直接提到花的名称的就有28首,包含有“荷花”、“梅花”、“桂花”、“”、“梨花”、“海棠”等等诸多花名。在漱玉词中,各式各样的花和词人之间形成了一种十分特别的象征关系,词人借助于这些绚烂多姿的花朵表现出了自己丰富的情感世界,如《如梦令•常记溪亭日暮》。这首词记述了李清照少女时代一次郊游的情境,词人将“溪亭”、“藕花”、“鸥鹭”等诸多景物融合在一起,勾勒出一幅鲜明生动的《日暮划舟游湖图》,表现出了作者卓尔不群的情趣。诚然,词人可以享受此乐趣,与其家庭环境有着密不可分的关系,相对开明、自由的家庭环境使她可以从容的走出家门、寄情山水之间,从而在某种程度上享受到寻常百姓家闺女所不能享受到的乐趣。

在漱玉词中,“月”所承载的内容已经远远超出了通常情况下诗人们所赋予的内涵,它不再仅仅局限于表达“思乡”之情,而是更多的表达一种“思夫盼团圆”与独守空房时的空廖、凄清的心境。对“月”意象进行扩展,可以派生出“星桥”、“中秋”、“花影”等等意象,这些意象有的是一提到“月”人们就很容易联想到的,有的是与“月”有关的,不管怎样,这些与“月”有着种种千丝万缕的关系的意象,共同为词人抒感提供了寄托。回到漱玉词,前有“雁字回时,月满西楼”(《一剪梅》),后有“秋千巷陌人静,皎月初斜,浸梨花”(《怨王孙•春暮》),前者作于李清照与丈夫离别前,后者作于与丈夫离别后,二者共同指向的主题就是不忍与丈夫分离。我们知道,李清照和赵明诚在婚后举案齐眉、相敬如宾,可以说,李清照与赵明诚二人的感情,丝毫不逊于被后人千古传唱的梁祝和李杨。如此深厚的感情使得哪怕是一会儿分别都会让李清照痛苦不已,所以每当分别时,词人便会将对丈夫的深情厚谊寄于月亮之上,从而表达对丈夫的深厚情感个无限思念。

“江”意象是李清照在南渡之后的诗词创作中所使用的一种较为频繁的意象。对“江”意象进行扩展,可以派生出“双溪”、“舴艋舟”、“轻舟”、“池塘”、“千帆”等等意象。在李清照南渡后所写诸词中,化用“江”意象最好的一首词,则当数《武陵春•春晚》。这首词作于南宋高宗绍兴五年三月初。首句写“花已尽”与题目中的“春晚”二字相结合,表现春天即将逝去,继而暗指词人的“春天”也已过去。当时李清照身在金华,作词的时候,对李清照人生转变有着重大影响的三件大事――国破、家败、夫亡都已经成为现实,词人春天不再,故内心愁苦之极。全词的重心在于抒发词人的主观感受,尤其是下阕“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁”一句,更是侧重于揭示作者内在情绪的波动起伏。作者将满腹的愁思化为有分量的形象,表现出词人在遭遇了种种不幸后的悲苦心情。这也就不难理解为何后人会有“境界凄婉劲直,动人悲怨之怀”的感叹。

雨,总是给人一种凄凉、阴湿的感觉。对“雨”意象进行扩展,可以派生出“风雨”、“细雨”、“雨疏”、“黄梅雨”等等意象。从整体上来看,李清照在词创作中使用“风雨”意象无外乎三种情况:用女性的细腻去感受大自然的风雨;用女性的柔弱去承受感情的风雨;用女性的坚韧去承担社会的风雨[1]。如李清照作于赵明诚亡故后的宋高宗建炎三年的《孤雁儿•藤床纸帐朝眠起》,这首词表面看起来是一首咏梅词,实际上它所表达的是对亡夫的悼念之情。前文中我们已经介绍到,李清照与赵明诚婚后感情十分深厚,仅仅是在分别时李清照便已经有了“人何处,连天芳草,望断归来路”(《点绛唇•闺思》)的感叹,就更不要说二人在生离死别的时候了。亡夫的风雨不停地击打着词人的身心,悲愤之余,词人吟出了“人间天上,没个人堪寄”的绝望悲情,让读者也止不住落泪。

参考文献:

第4篇

李清照号易安居士,是我国两宋之交著名的女词人。她的词不仅能使读者强烈地感受到真实、自然、感人的意境,而且,其所表现出的艺术创造力也难以被模仿,她的词作魅力也因此而难以超越。李清照的词之所以给人以强烈的真实感,是由于词中的情感和生活都是她的亲身经历和亲身体验,恐怕这就是身为女性的李清照所拥有的得天独厚的一个条件,也是众多男性词人所可望而不可即的主要原因。

如此细致感性又纯真的李清照,她的成长与她所处的环境是分不开的。李清照幼年大部分时间是在风景如画、人文荟萃的家乡历城渡过的。大约在她五六岁时,因父亲李格非作了京官,她便也随父母迁居东京汴梁(今河南省开封市)。她是在东京长大的。那时候,北宋统治阶级享乐成风,东京表面上仍极繁荣。李清照作为一个士大夫阶层的大家闺秀,由于封建礼教的禁锢,不可能像男子一样走出家门,接触社会。但她毕竟出生于城市,不像乡村地主家里的女子那样闭塞。她不仅可以划着小船,嬉戏于藕花深处,而且还可以跟着家人到东京街头,观赏奇巧的花灯和繁华的街景,这一切,陶冶了她的性情,丰富了她的精神生活,李清照爱好自然的性格便随之养成,描摹自然的能力也更见功力了,而她在爱情描写上的“毫无顾忌”,显示了都市社会风气和文学气氛对她的熏染。相对自由的生活熏陶了她的性情,喜欢清照,喜欢她的真性情,喜欢她别样的美丽。

不知道李清照是不是个美人,不过至少她自信自己的容颜,读她的词,“人比黄花瘦”“新来瘦”,人清瘦、苗条,符合除唐朝以外一般人的审美观,《点绛唇》里那名活泼娇美的荡秋千少女,谁也不必怀疑说的就是她自己,女子总无可避免有些自恋情结。然,若非确有几分姿色,也断不敢写下这种绝句佳词供世人把玩流传,再看她后面的作品,总有“起来慵自梳头”“日晚倦梳头”“任宝奁尘满”一类表达消极心情的句子,一名懒得梳妆打扮的女子,若丑,就显得邋遢,不讨人喜欢,若丑,她也不敢在那么多文章中公然描述自己不梳头的情景。然而她是个美丽的女子,即便不梳洗,也自有那慵懒迷人的风情,非但不丑,反惹人顿生怜惜之情。毫无娇柔、毫无掩饰,这就是最真的易安。

除美丽之外,清照应又是豪爽的。豪爽的女子更可爱,李清照对酒的感觉及对酒的感情,至真至纯,令人感动。古往今来,嗜酒的女词人屈指可数。中国古代女词人的魁首李清照,远近闻名。她爱酒之深,亦可与李白、苏轼等同列。早期,酒伴随着李清照,度过了浪漫、潇洒与安逸的日子。酒,成了她笔下杯中不可或缺的一部分。“常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深入,争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”瞧,这位一世才女,竟醉成如此。不过细想,在夕阳下,一个女子独自摆舟,品着美酒,那是多么惬意的情景啊。

可是,靖康之乱,国破家亡。清照流离失所,老来无依。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急……”此时李清照的杯中酒,已满是凄凉之意,再无祥和之韵了,词调也充满了低沉。我却为之惊叹:一个饱经世态炎凉,大起大落,大喜大悲的人,写出的作品反而更脍炙人口。她用词倾诉了内心的苦闷,记载了历史。这段坎坷,使她的词风有了转折性的改变。她的词更加丰富,而且,她的全身心都得到了磨炼,她变得更坚强。可以说,是磨难造就了如今的李清照。所以在我看来,磨难确实是一种财富。若坚强、正确地对待磨难,那就是无价之宝。如此的苦难,如此的清照美得让人刻骨铭心。

但不管怎样,李清照的诗词、人生就像她的杯中酒一样,流光溢彩,回味无穷。几分任性、几分率真,比一般故作娇态的庸俗女子不知道强多少倍,甚合我意。与生俱来的诗情画意,字里行间的欣喜或忧愁,美极妙极,所以,我喜欢李清照,虽然我们之间隔着深远不可逾越的时空鸿沟,但我觉得她仍是我身边的一个投气的朋友。

(作者单位 河北省辛集市第一职业技术学校)

第5篇

在日常生活中,我们经常见到雨。在不同的心境下,我们会对雨有不同感受。现实生活中这样,古诗词中更是如此。

杜甫一生忧国忧民,所以他的诗作往往给人比较压抑的感觉。不过,他也有些充满欢快的诗歌,如,“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。”在这里,杜甫高兴的是农作物得到滋润,来年会有好收成,正如诗歌题目所说——“春夜喜雨”。

早春时候,细雨飘飘,景致最美,这是好雨。这些雨都使人感到“喜”,心暖则雨暖。但是不是所有的雨都能够使人喜悦,在特定场合下,有些雨不但不使人感到喜,反而使人感到悲。

在古典诗词中,雨似乎与分别有着亲密关系,“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”渭城的雨平添了伤感,使人想到不知何年何月再相见,雨把离情别绪调配得别有一番滋味。另外,还有分别后睹雨生愁的,如,“自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩 。”雨从天上下到心里时,眼睛湿了,心也湿了,密密的雨丝增无限情愁。

其实,雨不过是一个平凡的景物,只是进入诗中就成为带有诗人主观色彩的抒情意象。看雨和听雨,其实也是一种心境,不同的人在不同的遭遇、不同的情境下,感受也不同。同一景物会给人不同感受,是因为人本身的情感不同。正如欧阳修在《玉楼春》中所说“人生自是有情痴,此恨不关风和月”,与雨有关的诗句表达的感情其实与雨无关,雨只不过充当了诗人抒发感情的工具。最能说明这个问题的是同一个诗人在不同心境下会对雨有不同感受,这在宋朝著名女词人李清照身上表现得特别突出。

大家知道,以南渡为界,李清照的词分为前后两期。不管是前期还是后期,李清照都多次写到“雨”这个意象,不同的是前期的雨以喜为主,后期的雨以悲为主。

在早期作品《浣溪纱》(淡荡春光寒食天)中,李清照写道:海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵,黄昏疏雨湿秋千。这首词是李清照年轻时写的,这几句写的是室外风物,用“疏”字来形容雨,既表明了雨不大,淅淅沥沥的几点,又能从更深层反映出作者春闺中梦醒后的舒畅之情,可谓一举两得。这首词作于新婚不久,婚姻幸福,心情愉悦,所以“疏雨”是喜雨。南渡以后,李清照颠沛流离,居无定所,“雨”在她的词中变得凄凉起来。建炎四年,李清照逃至越州。这次逃难前后半年,行程数万里,历尽颠簸,饱尝了流离失所之苦。她触景感怀,写下了一首《添字采桑子》:伤心枕上三更雨,点滴霖霪;点滴霖霪,愁损北人、不惯起来听。在这异乡的土地上,在这孤单寂寞的夜里,独自一人听雨打芭蕉的声音,离愁别恨,家国之仇同时涌上心头。夜半三更,深怀着这种飘泊沦亡感的词人起坐听雨,她想到了什么?词的尾句就这样给我们留下了无尽的想象余地,也留下了词人面垂两行思乡泪,坐听雨打芭蕉声的感人形象,收到“言已尽而意无穷”之效。

编者的话:

现在正是“梅子黄时雨”的季节,拿起笔写一写你的“雨”吧!

第6篇

门当户对,志趣相投,夫妻恩爱,后人常常如此来总结李清照和赵明诚的婚姻生活。这对知识分子夫妻,在历史上留下了一段情感佳话,似乎除了赵明诚的早逝给这段婚姻蒙上悲情外,已近乎完美。其实,从没有完美的婚姻,王子和公主从此过着美满幸福的生活,只不过是童话。李清照同样也曾遭遇婚姻危机。

她十八岁与太学生赵明诚结婚,两情相悦,新婚的浓情蜜意自无需多言。次年,一场,使她遭遇了第一次婚姻的考验。她的父亲李格非和公公赵挺之分属新旧不同党派,政见不同,这让夹在其中的李清照左右为难。后来,李格非所属的旧党在斗争中败下阵来,他被遣送回原籍,而李清照受其连累,差点被遣回山东老家。虽然,李清照开口相求,但赵挺之却并未伸出援助之手。虽说这场并未直接使李赵夫妻二人产生矛盾。但是婚姻却往往并非只关二人,还关系双方家庭。可想而知李清照在赵家的尴尬处境。而这样的处境又岂能对夫妻二人的关系毫无影响呢?

接下来的又一场风波,再一次影响了他们的婚姻生活。赵挺之去世,赵明诚被诬陷进了监狱。此时的李清照,焦虑、伤心、寂寞,对未来充满了不可知的茫然。少女时代的她,吟唱着“绿肥红瘦”,对世间万物清感的体悟,无不深邃悲情。在存留下来的诗词中,大多也带着感伤和幽怨。“瑞脑香消魂梦断,辟寒金小髻鬟松。醒时空对烛花红。”“酒阑歌罢玉尊空,青缸暗明灭。魂梦不堪幽怨,更一声啼鹉。”“断香残香情怀恶,西风催衬梧桐落。梧桐落,又还秋色,又还寂寞。”这些充满闺怨的词,几乎毫无保留地倾诉了她的孤独、郁闷和无奈的心境。

如果说,这两场,对感情坚定的李清照和赵明诚并没产生直接影响的话,那在多年之后的两地分居,就必定实实在在损伤了二人之间的感情。当他们在青州相依为命十年后,赵明诚北上做官,重返仕途,而李清照则独自留下,二人遥分两地。异地分居,乃是婚姻的大敌,而对于非常敏感细腻的李清照来说,那肯定是一场身心的煎熬。

在这段寂寞的日子里,李清照写下了诸多幽怨的、充满相思之苦的词作。“萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。征鸿过尽,万千心事难寄。”“花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”“佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”无论是酒醒之时、泛舟之时,或佳节之日,李清照都禁不住思念异地的丈夫,而越思念则越感伤,越备受煎熬。幸好,她还可提起笔来,倾诉于纸上。闺怨诗词早已自成一派,但是无论是谁,都无法和李清照的词相媲美。因为其他大多闺怨诗词都是男人假借女人之口说出,无论多精美,都始终无法情真意切。而李清照以一个敏感细腻的女人的亲身体验来书写,自然是大不相同。真与假,优与劣,立马见分晓。

相思之苦,那只是一种感伤,但如果加上疏离和背叛,就是深入骨髓的伤害了。当李清照独自伤感之时,赵明诚的感情却日渐疏远。

李清照结婚20来年,膝下始终无儿无女,这在宋代,几乎是致命的。纵然两人感情再深厚,赵明诚也难免要重新考虑婚姻生活。据说,除李清照之外,赵明诚还有纳妾。再见赵明诚时,李清照却感觉只有“子虚”和“乌有”为伴,落寞寂寥,昔日的亲密恩爱渐行渐远。年近四十的李清照,遭遇了最严重的一次婚姻危机。其实,这也算是人生之平常事,似是中年夫妻所无法躲过的一劫。

而后随着赵明诚的病逝,李清照则遭到最不幸的婚姻结局――中年丧夫。不过生活总是公平的,如果李清照真如公主一样,过着恩爱如初、亲密无间、白头偕老的童话生活,那中国历史上最杰出的女词人恐怕也不是她了。

第7篇

关键词:美国;李清照词;汉学英译;创意英译

中图分类号:I207.22文献标识码:A文章编号:1003-0751(2014)01-0161-06

中国“婉约派”词宗李清照及其词作在美国的流传史已近百年,逐渐成为汉学研究中的显学,并日益为美国诗坛所关注。期间,李清照词的英语译本(文)陆续问世,译者多达数十人。综观各种译本(文),类型繁多,形态各异,但从宏观而言,大致可以分为两类:汉学英译和创意英译。

“汉学英译”是“由生活或学习在西方国家且谙熟汉语文化的汉学家或汉学研究者所进行的汉语文本翻译。”①那么,“汉学英译”属于汉学翻译,其译文文本表述语言为英语。汉学英译追求的是源语与译语文本之间信息转换的完整性,既包括内容传递的完整性,又包括形式、风格再现的完整性。汉学英译的目标是原文与译文之间“相似性”的最大化,即意、形、体的“极似”。“创意英译”,在美国译者尤其在美国现当代诗人翻译家中,极为盛行,是美国特色鲜明的一种翻译传统。香港学者钟玲认为,具体落实到诗歌翻译而言,创意英译以表达美感经验、将诗人译者对原诗的主观感受以优美的英文呈现出来为目的。②这有别于以学术研究为目的的汉学英译。创意英译是一种译者吸纳原作内容并将其转化为自我创作灵感、彰显诗人译者自身诗学观念的翻译方法。

在众多美国李清照词英译文本中,许芥昱等学者的汉学英译译作被认为是经典之作,收录进美国高校的中国文学教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则是创意英译的典范,被收录进美国各种诗集,影响了广大美国读者,甚至被不懂中文的读者误认为优美的英文“原创诗歌”。美国李清照词的学者译者与诗人译者分别采用汉学英译与创意英译的主导性原因是译者的文化身份,因为其文化身份在很大程度上承载了他们的译介实践任务,也决定了他们对英译方法的取舍。

笔者以美国李清照词的学者与诗人英译文本为研究对象,分析、比较两类译者群体选取汉学英译与创意英译的动因及具体翻译操作,以期总结方法,归纳经验,为中国文学“走出去”战略提供借鉴与启示。

一、汉学英译:学者的学术性翻译方法

“文学翻译离不开文学研究,文学研究是文学翻译的前提。”③美国汉学界的李清照词翻译与研究是同时进行的。美国的汉学家、中国古典文学研究者将李清照词进行英译,以方便相关研究或教学的开展。这些以学术性为旨归的英译方法正是汉学英译。正因如此,美国李清照词的学术性翻译方法始终坚持“忠实”原则,译者的中国古典文学素养也能在最大程度上保证语言信息在翻译中的传神达意。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者型翻译家便是典型代表。

许芥昱(Kai-yu Hsu, 1922—1982),著名美籍华裔学者、翻译家,终生致力于研究、向西方介绍中国文学。1959年,许氏获斯坦福大学文学博士学位,随后在美国数家大学任中国文学教授、系部主任。“许芥昱学养深厚,并不缺少研究、介绍古老汉学的能力。”④他在中国文学研究与翻译方面著述颇丰,治学严谨,为美国学界所称道。

1962年,许芥昱在美国语言文学研究领域的权威刊物《现代语言协会会刊》(PMLA)《李清照诗词(1084—1141)》。这是美国较早的李清照词研究文章。作者详述了李清照的生平背景、作词经历,深刻分析、总结了李清照词的五大特点:口语入词,形象生动,善用叠词,音乐性强,借景抒情。值得关注的是,作者在文中英译了李清照词20首,作为论文论述的例证。这是李清照词在美国最直接、最具代表性的汉学英译译文。例如《如梦令·一》的翻译。

常记溪亭日暮,

Often remembered are the evenings on the creek,

沉醉不知归路。

When wine flowed in the arbor and we lost our way.

兴尽晚回舟,

It was late, our boat returned after a happy day

误入藕花深处。

Entering, by mistake, the thicket of lotus clusters.

争渡,

As we hurried to get through,

争渡,

Hurried to get through,

惊起一滩鸥鹭。

A flock of herons, startled, rose to the sky. ⑤

这首小令回忆了词人年少时的一次游记,语言平实又不乏生动之处,景物描写细致,烘托出词人的欢愉之情。许芥昱的译文以意译为主,以传达原词原意为准则,又能展现原词的特征。译者几乎“字对字”的翻译,如首句“常(often)记(remembered)溪(creek)亭(arbor)日暮(evenings)”,却又以英文语法、句法规则加以整合,措词简洁,是地道的现代英语,符合英文读者的阅读习惯。译者在第二、三句译文中使用了尾韵,“way”与“day”,五、六句“争渡”叠词(hurried to get through)也得以忠实再现。译者将末句“惊起一滩鸥鹭”译为“一群鸥鹭,受惊,飞向天际。”这是一种深化的翻译方法,将原词景物的描述视线由地面延伸至天空,视野更加宽阔,至此,词戛然而止,言尽而意未尽,耐人寻味。译文与原词借景抒情的效果异曲同工。

叶维廉(Wai-lim Yip,1937—)是美国著名的华裔比较文学学者、翻译家、美国比较文学学会顾问。叶氏1967年在普林斯顿大学获得比较文学博士学位之后,一直在美国的若干大学任比较文学教授。他的文学创作、汉诗英译与比较文学研究并行不悖,建树颇丰。数十年来,叶维廉致力于中西文化交流和中美诗学汇通研究,取得了丰硕成果。早在20世纪九十年代,叶氏在学界就享有极高的声誉:“在比较文学、诗歌创作、文学批评,以及翻译的领域,叶维廉教授无疑是颗耀眼的明星!”⑥叶维廉作为汇通中美诗学与文化传统的学者,情系大洋彼岸的中国,始终“致力于两种传统:美国溯源自庞德一系的现代主义和中国诗学传统,相向地传递信息。”⑦因此,叶氏坚持英译汉诗的“定向叠景”原则,其目的是为了将中国古诗中的语言模式、文化认知与思维角度最大限度地传递到译文中去。这既可以纠正西方译者对汉语的误解与扭曲,又可以为英语读者提供更为自由开放的诗歌审美体验空间,例如《如梦令·二》的英译文,

1.昨 夜 雨 疏 风 骤

1.last night rain sparse wind sudden〔6〕

1. Last night, scattering rains, sudden winds.

2. 浓 睡 不 消 残 酒

2. deep slumber not dispel remaining wine〔6〕

2. Deep sleep abates not the remaining wine.

3. 试 问 卷 帘 人

3. try ask roll- blind- person〔5〕

3. Try ask he who rolls up the blind:

4. 却 道 海棠 依 旧

4. but say begonia --- remain--- the-same〔6〕

4. Thinking the begonia blooming as before.

5. 知 否 知 否

5. Know ?〔2〕 Know ? 〔2〕

5. Know it? Know it?

6. 应 是 绿 肥 红 瘦

6. should-be --- green fat red thin〔6〕

6. Fattening leaves’ green, thinning petals’ red. ⑧

在具体翻译实践中,叶维廉设计了“三步走”的汉学英译方法:第一步,给出汉语原诗;第二步,进行“字对字”的释义;第三步,按照英语文法进行最小限度的修改,得出最终译文。从上述例子中可以看出,叶维廉在对《如梦令》进行“字对字”注释的同时,还标明了每句原文的字数或音节,甚至以问号“?”对译“否”字。译者对第二步所作最小限度的修改是为了最大限度地传递原词的语言特质,如第二句的译文中没有使用符合常规英语文法的“does not abate”,而是以“abates not”英译“不消”。译文第三四句中也没有增译“我问”和“卷帘人答”,两句译文均为“无主语句”,意在再现汉语语言的专有模式和原词中的“无我”境界。由此,“定向叠景”的译诗理念得以实践:译文中助动词与主语均省略不译,使得原词中并置的意象一一罗列,令英语读者有“移步换景”的阅读体验。叶维廉这种几乎“偏执”“极端”的汉学英译方法虽然罕见,但“无疑传译出两大文化系统内更多的信息,从内容到形式更为开放,留给读者更多的联想空间。”⑨

欧阳桢(Eugene Ouyang, 1939—)是美籍华裔比较文学家、教授、翻译家。他早年求学于哈佛大学、哥伦比亚大学、印第安纳大学,获比较文学博士学位。此后,他任印第安纳大学比较文学教授、文学院东方文化系教授。在美国汉学英译李清照词诸位译者中,欧阳桢是具有代表性和典型性的。他共翻译李清照词24首,其中13首收录在1975年由柳无忌与罗郁正合编的《葵哗集:中国历代诗歌选集》。该选集刊行后即在美国学界广为流传,随即被许多大学选为教程,此后数十年间多次再版。这为李清照诗词在美国社会的流布产生了深远影响。”⑩1999年,在早年13首英译李清照词的基础上,欧阳桢又增译11首,共计24首入选著名学者孙康宜等人主编的《中国传统女诗人:诗集与评论》。

欧阳桢对翻译理论与技巧有较深的研究。他认为,翻译对人类文明史、对各国文化的发展都起了重要的作用,不可等闲视之。他把翻译区分为纯粹的翻译——科技翻译,与传神示意的翻译——文学翻译,前者容易后者难。他认为,鉴别文学翻译有三条标准:“自明”“信达”“透明”。“自明”即译文像原文一样,无需借助其他文献即可让读者鉴赏、理解;“信达”即原文的意义要完整无遗地译出来,原文与译文的“情调”要一致;“透明”即让读者透过译作看到原著,而不应让他们看出这是翻译过来的。由此可见,欧阳氏以学者的身份,侧重翻译中以原作为中心,强调译文的基调应和原文一致,译文要反映出原作者的特点,而不能反映译者自己的特点。他尤其指出,李少英和李清照就应有不同的特点。两个不同的作家或诗人,译文就应该分别反映出两种不同的风格。这也是他翻译原则“传神示意”的另一种阐释。

例如《减字木兰花》的英译:

减字木兰花

Jian zi mulanhua

卖花担上,

From the pole of the flower vendor

买得一枝春欲放。

I bought a sprig of spring about to bloom,

泪染轻匀,

Tear-speckled, slightly sprinkled,

犹带彤霞晓露痕。

Still touched by rose mist and dawn’s early dew.

怕郎猜道,

Should my beloved chance to ask

奴面不如花面好。

If my face is as fair as a flower’s,

云鬓斜簪,

I’ll put one aslant in my hair,

徒要教郎比并看。

Then ask him to look and compare.

此词写词人对春花的喜爱,对容貌美及爱情的追求,擅用心理描写、拟人等手法,语言通俗、易懂,含蓄地描写两人的爱情。欧阳桢的英译文十分忠于原词,以浅显易懂的英文再现了原作的原意,还原了原词语言平实、口语入词的特点,无需译注或其他辅助文献即可让英文读者理解,是为“自明”。同时,译文不增译,不漏译,上阕中“一枝春”比喻“一枝花”,译者直译为“a sprig of spring”;下阕中将春花拟人,以人面与花作比,译者仍直译为“my face is as fair as a flower’s”,译者将比喻与拟人修辞格照直译出,并且皆押头韵,再现了李清照词音乐性强的特质。原词以花喻人,尤其是下阕含蓄的心理活动委婉地描写夫妻之间的恩爱。这是东方式的爱情表达,与西方直接、热烈的情感流露完全不同,而译文阐释的仍旧是原词含蓄的“情调”。译者坦言:“我们必须努力展示的不仅仅是我们彼此文化间的共同点,还有彼此文化间的差异。”是为“信达”。译文直接脱胎于原词,其中译者主体性几乎没有发挥,没有任何创造性翻译,真正做到了“译者的隐身”,是为“透明”。

除此之外,冰心的硕士学位论文《李易安女士词的翻译与编辑》(1926)、何赵婉贞的硕士学位论文《人比黄花瘦:李清照生平与作品》(1968)、库克(C.H.Kwock)与文森特(Mchugh Vincent)合译的《有朋自远方来:圣朝汉诗百五十首》中21首英译词(1980)以及詹姆斯·克莱尔(James Cryer)的《梅花:李清照词选》(1984)均为李清照词在美国较有特色的汉学英译译本。囿于篇幅,笔者在此不做一一举例论述。

二、创意英译:诗人的创造性翻译方法

在20世纪初叶的美国新诗运动中,庞德开启了一种以诗歌创作为导向的诗人译诗传统。美国诗人译者主要以东方诗歌——尤其是中国古诗——翻译为主,他们以诗人的视角与灵感解读中国古诗,在翻译过程中掺杂了自己的创作成分。这种“大胆”的、出人意料的翻译,可以说创造出了另一首诗,却往往与原诗的精神想通。这就是中国诗歌的创意英译。肯尼斯·雷克斯罗斯是最富代表性的创意英译诗人翻译家之一。

肯尼斯·雷克斯罗斯(Kenneth Rexroth, 1904—1982)是美国著名现代诗人兼翻译家,是“旧金山复兴”运动的倡导者,对美国诗坛产生了深远的影响。他一生诗歌创作与翻译多达50余部,其中四部汉诗译集中均有李清照诗词的出现:《汉诗百首》(1956)包含7首,《爱与流年:续汉诗百首》(1970)译介6首,《兰舟:中国女诗人诗选》(1972)英译7首,《李清照诗词全集》(1979)全译67首。在美国,像雷氏这样对译介李清照词如此倾心的译者十分罕见。雷克斯罗斯创意英译汉诗——特别是李清照词——的方法缘起于他的诗人身份,他在《诗人译者》一文中陈述了他的“同情”诗歌翻译观:

以诗译诗是同情行为——将自己与他人相认同,翻译他人的话为自己的话。众所周知,一位好的译者是不会对字对字翻译的。他不是人,而是拼尽全力的辩护律师。他的责任是一种特殊的请愿。诗歌翻译成功与否的标准是同化,即陪审团是否被说服。

在此,雷氏将译者视为原诗作者的“辩护律师”,要求译者要按照作者的“意愿”和“精神”去感动读者,即“陪审团”,译者是作者与译文读者情感传递的纽带。他反对诗歌的直译,注重译本读者感悟到译者与作者同样的诗歌“灵感”,因此译者要积极主动地靠近原诗作者的精神层面。在雷氏眼中,“作者和译者都是靠灵感进行诗歌创作和翻译的,他们之间其实没有主与仆的区别。”这正为雷氏在翻译过程中发挥诗人译者主体性奠定了基础。译者只有以平等的地位洞察原诗及作者的精神实质,达到“感同身受”,然后以英语将这种“同情”表达出来,此时译文与原诗之间语言是否“忠实”则无关紧要了,“我并未期待该集(《汉诗百首》)成为东方文化研究的学术之作,它们(译诗)只不过是若干(英语)‘诗篇’而已。”这也是汉学英译与创意英译的根本差异。

如《一剪梅》的英译:

一剪梅

SORROW OF DEPARTURE: TO THE TUNE

“CUTTING A FLOWERING PLUM BRANGCH”

红藕香残玉藫秋。

Red lotus incense fades on

The jeweled curtain. Autumn

Comes again. Gently I open

轻解罗裳,

My silk dress and float alone

独上兰舟。

On the orchid boat. Who can

云中谁寄锦书来,

Take a letter beyond the clouds?

雁字回时,

Only the wild geese come back

And write their ideograms

On the sky under the full

月满西楼。

Moon that floods the West Chamber.

花自飘零水自流。

Flowers, after their kind, flutter

And scatter. Water after

Its nature, when spilt, at last

Gathers again in one place

一种相思,

Creatures of the same species

Long for each other. But we

两处闲愁。

Are far apart and I have

Grown learned in sorrow.

此情无计可消除,

Nothing can make it dissolve

And go away. One moment,

才下眉头,

It is on my eyebrows.

却上心头。

The next, it weighs on my heart.

该词作于词人新婚不久丈夫即外出之时,寄寓着作者不忍离别的一腔深情,反映出初婚沉溺于情海之中的纯洁心灵。擅长创作情诗的雷克斯罗斯以其诗人对爱情独有的感悟,去“同情”李清照,真切感受词人当时的心境,并将这种情思付诸于英语的载体,以创意英译的方法,再现了原词的离愁别绪与思念之情。首先,译者不以原词的行数为准则,果敢地采用大量的不规则断句与跨行,形成一种急促、直接的情感宣泄节奏,以西方英诗的外在形式与情感表达手法表露词人原本含蓄的情感。其次,原词中的若干意象被译者改写,以更加深刻地烘托全词的抒情氛围。上阕中“玉藫秋”之“秋”译为“秋天又一次到来”(Autumn comes again),使得哀愁更加忧郁。“雁字”本意为大雁飞行时排成的“一”字或“人”字形状,译者在此译为“唯有大雁归来,在天空中画着表意的字符”(Only the wild geese come back / On the sky /And write their ideograms),将其意象具体化,与“锦书”(letter)相呼应,因为译者认为,“大雁是中国古诗中‘信使’的惯用意象”。下阕中的创造性英译方法更为明显。“花自飘零水自流”中“落花”“流水”本是充满悲伤、无奈、绝望的意象,而译者描述完“落花”之后,笔锋一转,将“流水”译为“水流分开后,终将归复一处”(Water after / Its nature, when spilt, at last / Gathers again in one place),“落花”“流水”两个意象在译文中相反相成,将原本离别的愁苦状写为“苦尽甘来,聚散有时”的积极向上的爱情期待。末句更将“此情”(sorrow)外化为一种“可观”(on)、“可感”(weighs)的客观存在,“雷氏在此极力传递女词人不可消除的思念之情的全部重量!”再次,译者成功地将女词人的情感“同化”,以现代英语表达出来。原词由于汉语特有的语法特点,全词没有出现以第一人称“我”的叙述。但在译文中,译者六次将“我”(“I”“we”“my”)显现,在英语语境中,这有利于全词抒情的发挥。有学者认为,雷氏的李清照词本身就是优美的英诗,此处把“无我”的境界化为“有我”的境界,于(英语)读者而言,具有极大的情感感染力。

雷克斯罗斯创意英译的李清照词在美国影响很大,美国现代诗坛中的很多诗人正是通过雷译的李清照词结识了中国婉约派词宗,并对其诗学加以师承,融合到自身的诗歌创作中。美国著名汉学家、文学评论家荣之颖对雷氏的《李清照诗词全集》评论道,雷克斯罗斯作为痴迷于中国诗词的美国著名诗人,克服困难将其译为母语(英语),无论忠于原作与否,其译文文学上的优点理应被肯定。

三、美国李清照词英译对中国文学“走出去”的启示

李清照词在美国的英译与传播是翻译文学史上的重要个案,这得益于汉学英译与创意英译两种主要的翻译方法。在着力于中国文学“走出去”战略实施的当下,李清照词作为“走出去”的成功典范,对中国文学对外译介评判标准、译者的文化身份及译作的传播途径等方面均有启示意义。主要启示有三个“多元化”:

第一,翻译评判标准的多元化。通过美国李清照词英译可以发现,汉学英译与创意英译翻译方法下产生的文本多姿多彩、百家争鸣。若以中国传统译论的圭臬“信、达、雅”加以衡量,则多数为“失败”的翻译作品;但是事实却是,它们都在不同领域、不同读者群中被比较广泛地接受。这是为什么呢?以这样的翻译实践反思评价翻译的标准,我们不得不承认,在全球化的今天,文学翻译的评判标准必须多元化,不能以是否忠于原作作为唯一标准。正如翻译目的功能学派所倡导的“目的决定手段”的宗旨,文学译者有权根据特定的翻译目的与用途,如汉学研究或诗歌创作,以及译本在目的语中需要完成的特定功能而选择不同的翻译方法,而“不必考虑翻译是否按照‘标准’的方式进行。”

第二,译者构成的多元化。吸纳海外译者,需求“合译”模式。由美国李清照词英译的案例可以发现,海外多元文化身份的译者是中国诗歌外译的有生力量,他们中有汉学家、有诗人,甚至有的译者既是学者又是诗人。尤其是汉学英译的译者多为美籍华裔学者,他们既有扎实的汉诗素养,又有美国地域的文化体验。国内译者理应与海外译者加强合作,寻求合理有效的“合译”模式。“树立国际合作的眼光,积极联合和依靠国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家,加强与他们的交流与合作。”雷克斯罗斯与中国学者、诗人钟玲成功合译《李清照诗词全集》也证明了这一点。

第三,译本传播渠道的多元化。从英译的李清照词在美国的传播渠道可以发现,以作家为中心的译作单行本虽然是传播的主要形态,但不是唯一渠道。中国文学的对外译介,还可以有其他诸多方式,如高校的硕、博士学位论文、学术论文、主流中国文学选集,甚至中国文学研讨会等形式。笔者还曾搜索到在美国多个外国文学网站中有李清照词英译文的出现,虽然译者多不可考证,但这也不失为中国文学“走出去”的一个颇为便捷的现代化媒介。

翻译是文本跨语际的转换活动,更是跨文化的交际活动。受到各种原因、目的的影响,不同翻译方法的使用会产生与原作或亲近(忠实)、或疏离(叛逆)的译本。李清照词在美国的汉学英译与创意英译是核心观念迥异的两种翻译方法,这是由译者的文化身份、翻译目的造成的。但是,这又是两种在异域成功传播中国文学的翻译方法。对其进行辩证的考察与分析,对于拓展中国文学“走出去”之翻译标准、译者模式以及译作传播渠道,都具有积极的启示意义。

第8篇

【摘要】李清照是宋代杰出的爱国女词人,本文浅谈李清照词中所表现出的爱国情怀。李清照作为一个文化女性具有与一般女子不同的爱国情怀。其词分前期和后期,前期多写闲适生活,后期多悲叹时事与身世,流露出对中原的怀念。她既有巾帼之贤德,又有须眉之刚强;既有人们愤世嫉俗的感慨,也有伟大崇高的爱国情怀。

【关键词】李清照词 文化女性 爱国情怀

【中图分类号】G633.3 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2014)8 -0204-02

李清照,婉约词派的杰出代表,有“千古第一才女”之称,可以说是中国文学史上唯一一位堪称大家的女性文学家。李清照毫无封建女性的卑顺之气,把典雅的东方女性美提高到一个新境界。古代女子受社会制度的限制,自身生活环境受到制约,所作诗词不出恋情、婚姻、家庭的主题,抒写自身的境遇与哀乐,题材相当狭窄,境界难以开阔。然而李清照却是个例外,她的作品的内容,冲出了女子家庭生活的藩篱,闯入了男性作家所涉足的社会生活。国家、民族、历史的主题进入了李清照的作品之中。追求男女平等的李清照深受隐逸传统的影响,甘心“隐于闺阁”,同时又以自己独特的方式实现着辅君报国的人生价值。

李清照自幼生活在文学氛围十分浓厚的家庭里,耳濡目染,家学熏陶,加之聪慧颖悟,才华过人,所以“自少年便有诗名,才力华赡,逼近前辈”,曾受到当时的文坛名家、苏轼的大弟子晁补之的大力称赞。

李清照17岁时写了诗二首《浯溪中兴颂碑和张文潜》,是和张文潜的诗《浯溪中兴颂碑》。张文潜在该诗中,借咏叹开元、天宝之事以讽喻时弊,写出了北宋末年,统治阶层全然不顾北方的辽、金对宋朝的大好河山虎视耽耽,把朝廷当成了争夺权利的场,你倾我轧,明争暗斗,发出了“百年兴废生叹慨,当时数子今安在”的感慨。李清照虽只是一名少女,却关心国事,在这两首和诗中,她深刻分析了唐朝之所以会发生安史之乱和唐王朝军队一败涂地的原因,诗中不仅将腐化昏聩的唐明皇和诸般谄媚误国的佞臣一同作了鞭挞,总结历史的教训,而且影射了北宋末年腐败的朝政――君主荒无能,臣僚尔虞我诈。用借古喻今的方式来对当权者予以劝戒,表现了诗人对北宋末年朝政的担忧。一个阅历不深的少女能有如此高的思想水平,如此深刻的见解,如此非凡的政治洞察力,不能不令人钦佩。

靖康之难,李清照由于生活环境的变迁,被迫从闺房和书斋中走出来,踏上了逃亡流徒的道路,由于国破、家亡、夫死的凄凉身世深刻地影响了她的思想,她的创作风格突变。宋室南渡,国土沦丧,国家民族的奇耻大辱铸造了李清照诗赋中的爱国主义主旋律。“故乡何处是,忘了除非醉。”“物是人非事事休,欲语泪先流。”;“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”不仅反映个人的不幸,而且带有深沉的家国之痛,将个人的不幸与国难家仇联系起来,委婉凄戚,孤独、愁闷。《乌江》则借项羽直斥朝廷的南渡逃跑,既非人杰,又成不了鬼雄。从大处落笔谈生论死,表现了与众不同的才女风范。

落日熔金,暮云合璧,人在何处?染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许?元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨?来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。不如向、帘儿底下,听人笑语。

《永遇乐》这首元宵词这是李清照晚年名作,元宵佳节,她不愿与来邀的朋友到外间游玩,宁肯呆在家里听听人家笑语。而杭州城内张灯结彩,一片歌舞升平的“繁荣”景象,思念故国之情油然而生。词人通过今昔盛衰的对比,通过这样一些微细情节,十分深沉地将故国之思与自家之痛联系起来,细细地咀嚼国破家亡的苦涩悲凉。

李清照是一位受到传统精美文化熏陶和培育的优秀知识女性,她有强烈的生命意识。仔细研读李清照,我们会发现,不管是天真快乐的少女时代,享受荣华的中年贵妇年代,还是颠沛流离、避乱江南的晚年时代,李清照始终保持着一种积极进取的人生态度,不懈地追求生命的价值。而其爱国主义情怀在中国文学史上是少有的,而且在世界文学长廊中也是罕见的。

李清照所处的时代已经过去很久很久了。我们今天的现实,与她那种国破家亡的境遇也不可比拟。今天,重温李清照的文学作品,仍然觉得李清照人格魅力光彩照人,李清照的爱国情怀与众不同,仍能增强热爱祖国的感情,体会到艺术美的巨大魅力。

第9篇

摘要:古典诗词中,咏梅是一个重要的题材,李清照的《满庭芳》与姜夔的《暗香》就是咏梅词的代表,两位词人都借助梅花来表达各自独特的身世之感,本文从音韵、写作手法、意象选择与炼字、身世之感四个方面对两首词进行比较赏析。

关键词:满庭芳 暗香 比较赏析

咏梅词在李清照词中占有很大比重,其中《满庭芳》是很独特的一首,词中不写梅花的芳香与美丽而歌咏梅花的风流、神韵,同时又夹杂着词人的浓浓哀愁。《暗香》是姜夔最负盛名的一首词,被赞为“空前绝后,独有千古”①,“二章脱尽恒蹊,永为千年绝调”②,而其中的梅更像是词人情感的媒介。两首词都是咏梅词中的经典,本文意对两首词进行比较赏析。

小阁藏春,闲窗锁昼,画堂无限深幽。篆香烧尽,日影下帘钩。手种江梅渐好,又何必、临水登楼。无人到,寂寥浑似,何逊扬州。 从来,知韵胜,难堪雨藉,不耐风揉。更谁家横笛,吹动浓愁。莫恨香消雪减,须信道、扫迹情留。难言处,良宵淡月,疏影尚风流。

(李清照《满庭芳》)

旧时月色,算几番照我,梅边吹笛?唤起玉人,不管清寒与攀摘。何逊而今渐老,都忘却、春风词笔。但怪得、竹外疏花,香冷入瑶席。 江国,正寂寂。叹寄与路遥,夜雪初积。翠尊易泣,红萼无言耿相忆。长记曾携手处,千树压、西湖寒碧。又片片吹尽也,几时见得?

(姜夔《暗香》)

一、 音韵

选用好的音韵不仅能使诗词有悦耳的音乐效果还能更好地表达情感具有声情作用。李清照这首《满庭芳》选用字调舒长,宜于抒情的平声韵并且以双元音做韵脚,放慢了朗读的节奏,使得情感基调比较低沉,适合表达哀伤的情感。而这首《暗香》独具匠心地以入声入韵,在仄声韵里入声是一个很特殊的调类,它的独立性很强,不跟上声、去声混押。入声韵是以塞音[p] [k] [t]收尾的,只做发音的口腔姿势而不完整地将音发出来,因而这种短促的停顿使音节听起来有急促顿挫的效果,适于表现孤寂抑郁、悲壮的思想感情,也使得整首词的基调变得更为悲凉。

李清照和姜夔都是非常注重音韵的词人。李清照在《词论》开篇就用李八郎擅歌的故事来突出词的音乐性,后文评点词人时又以是否协音律作为重要标准。姜夔作为“格律派”的代表,并且又精通音乐,在音韵上多有创新,又喜欢自谱新曲,他在《长亭怨慢》词序说:“予颇喜自创曲,初率意为长短句,然后协以律。”③又有“自作新词韵最娇,小红低唱我吹箫”④的诗句,体现了词与音乐的融合无间。

二、写作手法

李清照的《满庭芳》开笔似与咏梅无关,却营造了一种独特的抒情环境。自“手种江梅更好”才开始进入咏梅主题,但是并没有直写梅花,赞咏其风骨,而是把梅当做生活中的一般事物来描写。而姜夔《暗香》开笔就进入了对往事的追忆之中,无论是往昔梅边吹笛、踏雪寻梅,还是如今在瑶席上嗅到的阵阵清香,也都是把梅花当做日常生活中的事物来写。

《满庭芳》下阕,作者联系个人身世之感抒发对残梅命运的深深同情,在肯定了梅花的风韵后,转过笔来写它的不幸。梅虽不畏寒冷霜雪,但也难以经受风雨的践踏摧损。作者由落梅联想到笛曲《梅花落》,这属于虚写,以此表现落梅引起作者个人的感伤情绪,造成一种难以排解的浓愁。于是词情又一转变,梅花凋零,本应迁恨于风雨的无情,但词人以为踪迹难寻、情意长留。这首词由联想而产生的词情,婉转曲折。

姜词中对往事的追忆,也可以说是一种联想的手法,由回忆到现实,再到回忆又回到现实的过程,愈发婉转。

《暗香》的下阕,在这寂寞的江国,词人想折枝红梅寄托相思,怎奈欲寄幽情,路遥难至,忍不住洒下了相思的泪水。而时空仿佛跳转到了从前“长记曾携手处,千树压、西湖寒碧”,总记得曾经与她携手游赏之地,千株梅林压满了绽放的梅花,西湖寒波一片澄碧。结句又陡转回入现实,“片片吹尽”的梅花似乎也像作者与恋人的爱情一去不复返,于是生出“几时见得”,含蕴丰富,沉痛已极。

三、 意象选择与炼字

纵观两首词,都选择了皎皎的明月、悠悠的笛声、皑皑的白雪、片片凋落的梅花这些意象,营造出幽静的气氛。

《满庭芳》中,我们可以从篆香烧尽、夕阳西下的环境中感受到深闺的冷清和寂寞时光,从不知何处传来的悠悠笛声中感受月夜的寂静和无法挥散的浓愁,从梅花“香消雪减”的萧条景象中感受出词人心境的悲凉。

与《满庭芳》不同的是,《暗香》中的意象在幽静之中又有超尘脱俗 空灵悠远的效果。张炎认为“《暗香》一词,不惟清空又且骚雅”⑤,“清空”是与“质实”相对的,指这首词所营造的超尘绝俗、悠远空灵之中融合着几分清冷寂寥的感觉,词中选取旧时月色、竹外疏花、暗香飘溢、红萼片片轻坠的意象,又用了清寒、香冷、寒碧这样的冷的词眼让我们在寂静的环境中又感受到一丝幽冷。

在两首词中,词人都注重了炼字的精妙,对虚词和领字的拿捏可谓恰到好处。比如《满庭芳》中的“又何必”“须信道”“难言处”“从来”这些看似闲笔,其实是将情感的复杂多变、情绪的转折起伏以及难以言说、欲说还休表现得淋漓尽致,使词呈现出宛转跌宕、摇曳婉约的风格,而在结尾处“尚”字的运用更是点明主旨,梅花虽败但风流情韵犹存。而《暗香》通过“旧时”“几番”“长记”“几时”这些虚词的运用表现时空的交替变换、今昔的强烈对比,有物是人非的沧桑之感,韵味悠长。

四、身世之感

在词中寄托的伤感之情、身世之感也是两首词的相同之处。《满庭芳》的写作时间已无从考证,但其中冷清寂寞的环境和凋残迟暮的感伤情绪都让人想到作者生活的不如意、深闺中的寂寥。

在《暗香》中,这种身世之感寄托的则更为明显。如果说《满庭芳》还停留在对梅花神韵风骨的歌咏,寄托作者的哀愁,那么《暗香》咏梅则是“醉翁之意不在酒”了,梅成为一种触思的媒介,词中句句不离梅花,却又处处关和着人事。词人由梅花而想到恋人,悲叹时光流逝而自己却飘零江湖功业无成,情深之至。

这种寄托之情是与二人的创作态度有关的,李清照与姜夔在创作态度上都把词与诗分隔开来,认为诗“言志”而词“言情”,李清照主张词“别是一家”⑥,因此她的词的风格与她的诗对比鲜明,无论是前期明快清新的风格还是南渡后的哀伤低沉,都是对个人心境、情感的真实描写。

而姜夔是江湖之士、豪门清客,需借诗来博得权贵的赏识以安身立命,所以他的诗多吐露内心的情志,而词多写个人生活,大致不出咏物、酬赠、纪游、恋情,更有身世之感和寄托之情。

结语:李清照与姜夔的两首咏梅词,虽然用相近的写作笔法、意象,却营造出各具特色的审美效果、个性特征。易安词中后半部分的咏梅是重点而情只是夹杂其中,到了白石的《暗香》中,梅是与具体情事结合起来的,回忆往事抒发身世之感是重点,物则完全让位于情了。(作者单位:山东大学)

参考文献:

[1]《姜夔词集》上海古籍出版社2010年版

[2]《李清照集笺注》上海古籍出版社2002年版

[3]《王力词律学》王力 山西古籍出版社2003年版

[4]《论姜白石的词风》夏承焘载《姜白石词编年笺校》中华书局1958年

[5]《从“煞拍”论李清照的咏梅词》顾之京河北大学学报1986年第2期

[6]《宋词咏物三境界》沈家庄《文史知识》2006年11月

注解:

①李佳《左庵词话》抄刻本

②陈廷焯《词则・大雅集》1984年上海古籍出版社

③《姜夔词集》上海古籍出版社2010年版

④《白石道人诗集》商务印书馆1937年版

第10篇

关键词:愁绪;国破之凄;丧夫之痛;错嫁之苦;暮年孤寂

透过千年的烟雨,你乘一叶扁舟,载着浓浓的愁绪,徐徐走来。东篱之下,你把酒黄昏叹惋人比黄花瘦;花自飘零的时节,你惆怅“一种相思,两处闲愁”;舴蜢舟中,你伤怀“载不动许多愁”。在那个风雨飘摇的年代,漫天的愁绪包围着你,闺愁、家愁、情愁、国愁,李清照,你的一生又“怎一个愁字了得”!

李清照出生于一个书香世家,在无忧无虑中度过了自己的少年时代,一首天真烂漫的《如梦令》可以说是她童年的美好回忆:“常记溪亭日暮,沉醉不知归路,兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”这时的李清照不知愁为何物。

18岁时李清照嫁给了赵明诚。两人婚后情投意合,共同研究金石,品茗作诗,琴瑟相和。她的愁不外是对出门在外的赵明诚思念的闺愁,“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”痴痴的思念,彻骨的爱恋,借秋风黄花表现得淋漓尽致,然而这只不过是儿女情长的离别之愁,是一种幸福的烦恼罢了。

一、国破之凄,丧夫之痛

婚姻生活的幸福是短暂的,等待李清照的是漫长的愁与无尽的痛。短暂的幸福过后接踵而至的却是国破之凄、丧夫之痛、南渡之苦这一连串的不幸!在那个山河破碎的大宋王朝,李清照不断遭遇人生的变故,北宋灭亡了,赵明诚远去了,国破了,家亡了,她的人生该何去何从呢?李清照不断找寻着属于自己的方向,寻寻觅觅,觅觅寻寻,得到的只是冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。梧桐夜雨,满地黄花,散落成一地忧伤。愁苦中,她找不到出路,丈夫已去,她只能把忧伤写在诗行中。

一首《孤雁儿》(藤床纸帐朝眠起),令人肝肠寸断,尤其下阕,“小风疏雨萧萧地。又催下千行泪。吹箫人去玉楼空,肠断与谁同倚。一枝折得,人间天上,没个人堪寄。”风雨催下千行泪,不是“到黄昏点点滴滴”的梧桐雨,不是“愁损北人,不惯起来听”的芭蕉夜雨,仅仅是微微的风、疏落的雨。也许真正的痛断肝肠,不是惊天动地捶胸顿足的痛苦,而是安静地默默承受着内心的苦痛。“一支折得,人间天上,没个人堪寄。”宛如一声叹息,丈夫远去,更兼国仇家恨,朝廷偏安,她欲诉无人,欲哭无处,她的愁,无人分担,她的愤她的恨,无人可倾吐。“肠断与谁同倚?”飘零中只能独自品尝着孤独的凄苦。

二、错嫁之苦,流亡之痛

赵明诚走了,张汝舟的出现让李清照看到了生活的希望,没想到的等来的却是中山狼。错嫁张汝舟,甚至让她身陷囹圄,她身心俱惫了。随着南宋小朝廷的四处逃亡,让李清照陷入更深沉的忧伤之中。国已破,家已亡,她却“欲将血泪寄山河,去洒东山一土”,一怀愁绪,几多政治之忧,民族之痛啊!1134年,金人又一次南侵,高宗又一次飞速逃亡,年逾五旬的李清照又一次流亡异地他乡。国运维艰,让她愁绪万千,长叹一声,李清照含泪吟出这首《武陵春》:“风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。”亲历靖康之变,目睹国破家亡、流离失所的悲惨景象,饱尝漂泊动荡之苦,而此时孤身一人无依无靠。“物是人非事事休”寥寥七字,道尽了无限沧桑,无尽凄苦。此时此刻的愁已不再是“正人间天上愁浓”的夫妻别离之“愁”,而是国家破碎,人生何处的亡国之痛了。

三、暮年孤寂,苍凉之悲痛

渐入暮年的李清照没有孩子,身边没有亲人,似一叶孤舟在风浪中无助地飘摇,唯有守着孤清的小院,守着满地黄花,伫立在深秋梧桐树下看庭院深深深几许。她用滴血的心咏出那首浓缩了她一生痛楚的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑,梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!”是呀,痛失亲人,山河破碎,民族危亡,在词人凄苦的心中刻下的伤痕,又怎一个愁字了得。这该是怎样一种痛彻心扉的苦,怎样一种撕心裂肺的痛呀!

千年的烟雨洗不掉历史的记忆,那个纤瘦而美丽的忧愁女神仍然活在读者的心中:在藕花深处戏水争渡,在东篱畔把酒赏菊,在西窗下聆听梧桐细雨,在凄风苦雨中踽踽独行……

参考文献:

[1]吴熊和.唐宋词通论.浙江古籍出版社,1989(03).

[2]陈祖美.李清照新传.北京出版社,2001.

第11篇

关键词:声声慢;注释;憔悴损;商榷

人教版语文教材必修4第41页注释11对李清照的《声声慢・寻寻觅觅》中“憔悴损”一句的注解为:“枯萎,凋零殆尽。损,这里相当于‘煞’,‘憔悴损’就是‘憔悴煞’的意思。”据此理解,“憔悴损”的主体当为黄花,意即枯萎,凋零殆尽。此注释无论从“事理”还是从“情理”来讲皆有待商榷。

先说不合“事理”的理由。

“凋零”的意思是凋谢零落,然而一般只会枯死枝头,不会零落满地。宋末诗人郑思肖《寒菊》诗云:“宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。”虽然《王安石三难苏学士》的故事证明黄州的是会落英缤纷的,但反过来也证明,那时的杭州是不会花瓣零落的。苏轼在被贬黄州前曾在杭州做过四年(公元1071-1074年)通判,风流潇洒的他不可能不注意到杭州的开败情况,正因为,包括杭州之菊,枯而不落的印象,才使得苏轼后来敢于在王宰相的诗稿上挥毫:“秋花不比春花落,说与诗人仔细听。”李清照的《声声慢・寻寻觅觅》恰好是在临安所写,也就是现在的杭州,所以,用“凋零”来形容词中的是不妥当的。此为理由一。

有人说,《声声慢・寻寻觅觅》所状写的是春景,春天的时候,枯死枝头的也该因为枯枝朽断而零落满地了,其依据是诗中“乍暖还寒”一句。《声声慢・寻寻觅觅》所写之景到底是春景还是秋景?因作品的具体写作时间不详,我们只好从诗的意境来判断。首先,“乍暖还寒”不一定是初春特有的气候特征,秋天也有忽暖忽冷的现象,吴小如的解读可作参考:“这是写一日之晨,而非写一季之侯。秋日清晨,朝阳初出,故言‘乍暖’;但晓寒犹重,秋风砭骨,故言‘还寒’”[1]其次,词中有两个意象能说明是秋景,一是“雁过也”中的大雁,大雁南飞的时间是秋天,至于其北还时间,则要等到次年的春末天气转暖之时,且词中有“却是旧时相识”一句,说明大雁应该是北来之雁;二是“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴”中的梧桐,应是叶未落尽的梧桐,因为既然是细雨,就不会下得点点滴滴,只有在梧桐叶上不断汇集,才会有“点点滴滴”的景致,若说是来年春天新发之叶,则与全词“冷冷清清”的环境明显不合了。所以,《声声慢・寻寻觅觅》所写之景应该是秋景,黄花应该是秋日里的黄花,是不会零落的。此为理由二。

理由三,教材注解认为“憔悴损”是写黄花的看法不太符合李清照的写作习惯。其实,“憔悴”“憔悴损”在李清照的词作中,尤其是在其南渡后的词作中,并不少见。比如,《永遇乐・元宵》中有“如今憔悴,风鬟霜鬓,怕夜间出去”,李清照变成了面容憔悴,蓬头霜鬓的老妇,对外面中州盛日的热闹繁华没有兴趣,懒得夜间出去;《临江仙・庭院深深深几许》中也有“庭院深深深几许,云窗雾阁春迟,为谁憔悴损芳姿”的词句。两个例子中的“憔悴”都是写词人自己面色黄瘦、精神萎顿。且这三首词的写作时间均为南渡后,李清照的写作心境大同小异,如果唯独《声声慢・寻寻觅觅》中“憔悴”指的是黄花,未免牵强。

至于“损,这里相当于‘煞’,‘憔悴损’就是‘憔悴煞’的意思”这个解释,则明显没有考虑学情。多数学生在不借助工具书的情况下是难以理解“憔悴煞”的意思的。若将“损”解释作“词人瘦损”,学生就会好理解得多。

因此,从“事理”角度讲,“憔悴损”应该是形容李清照。当然,确定这个结论需要说明一下语法问题。前句的主语是“满地黄花”,按照承前省略的语法规则,“憔悴损”的主语似乎应为“满地黄花”。但这是现代汉语的语法规则。古诗词的鉴赏不应硬套现代汉语的语法,而应该以诗词的情意表达需要为准。

李清照在《声声慢・寻寻觅觅》中主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的境况,词人憔悴瘦损的形象有助于情意的表达,更合“情理”。查阅李清照的相关资料可知,南渡后的李清照在亡国之愁、沦落之苦和丧夫之痛的打击下,的确已是令人心痛的憔悴瘦损形象。

先说亡国之愁。李清照的亡国之愁比当时许多士大夫来得更深沉,更厚重。一方面对南宋朝廷屈辱投降、苟且偷安的时局表现出愤激谴责之情,在其《夏日绝句》中写道“生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。”李清照借项羽来讽刺宋高宗的不以失地丧国为耻,更以“南来尚怯吴江冷,北狩应悲易水寒”“南渡衣冠思王导,北来消息少刘琨”[2]直接谴责宋高宗背亲忘祖的软弱无能和屈辱卑怯。李清照也深切关心在失地的百姓的生活斗争,在《尚书韩吴二公诗》中写道:“不乞隋珠与和璧,只乞乡关新消息”“但说帝心怜赤子,须知天意念苍生”。虽然自己饱受生活磨难,但始终无法忘怀故乡。然而,她一个弱女子终究无法改变现状,只有和着血泪和苦酒在凄苦中独饮亡国之愁,直到风鬟霜鬓,老死他乡。

再看沦落之苦。先是青州陷落后,李清照挚爱的十几间房子的书册化为灰烬,李清照和丈夫带着十五车书,经过千难万险,辗转运到建康,后金兵再度南侵,李清照又逃难到金华,一年后才得以回到临安。其实,从《醉花阴・薄雾浓云愁永昼》和《声声慢・寻寻觅觅》两首词的意象对比中,我们也可看到李清照的潦倒,在《醉花阴・薄雾浓云愁永昼》中,李清照的生活是富裕的,瑞脑香,金兽铜香炉,玉枕纱橱,东篱把酒,暗香盈袖,所叙之愁不过是贵妇人的闲愁而已,但在《声声慢・寻寻觅觅》中,却只剩下杯盏、窗儿,以及窗外梧桐了。据程千帆、徐有富所著《李清照》中记叙,晚年的李清照生病时都只能靠弟弟照料。一位大家闺秀沦落凄惨至此,词人怎能不发出“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的悲叹。

最令李清照“憔悴损”的是亡夫之痛。她与赵明诚是一对让人羡慕的神仙眷侣,夫妻二人志趣相投,伉俪情深,白日相携淘买书画金石,夜晚读书猜谜、饮酒作诗,虽然因赵明诚公务繁忙不得不短暂相别,但是彼此的相思挂念反而使得生活平添乐趣,《醉花阴・薄雾浓云愁永昼》里的愁,表面观之是李清照备受相思之苦,仔细品读,我们不难发现,所谓“人比黄花瘦”的愁背后,是妻子对丈夫的。然而,赵明诚不幸病亡,李清照痛不欲生,大病一场。后来因身体多病需人照顾,与贪图她钱财的张汝舟有过一段短暂的婚姻,这段婚姻使李清照遭受了九天的牢狱之苦。这使得李清照对丈夫赵明诚更加的怀念。这种怀念,贯穿了她晚年绝大多数作品。这种情思使得李清照愈加憔悴瘦损,“试灯没意思,踏雪没心情”,似乎已了无生趣了。品读《声声慢・寻寻觅觅》,我们会发现,词中连发四问,语气中,仿佛是李清照对亡夫的絮叨。

综上所述,无论从“事理”还是从“情理”分析,“憔悴损”的都该是词人李清照。

参考文献:

第12篇

落日熔金,暮云合璧,人在何处?染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许?元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨?来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。

中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿,*金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟雾鬓,怕见夜间出去。不如向、帘儿底下,听人笑语。

这首《永遇乐》的作者,是我国历史上一位很有影响的爱国女词人李清照。

李清照号易安居士,山东济南人,公元1081年,生于一个具有浓厚学术空气的官宦家庭。她18岁那年,嫁给太学生赵明诚。结婚以后,夫妇诗词唱和,一起收集和研究古代的金石美术,生活极为幸福和谐。可是没过多久,金兵大举南侵,京城汴京(今河南开封)陷落,皇帝被掳,朝迁匆匆南迁。李清照和赵明诚也随之流落南方。几年以后,赵明诚患急病死了。李清照辗转流离,飘泊不定,最后寂寞地客死于旅居之中。早年的欢乐,中年的黯淡,晚年的寂苦,形成了她的富有特色的创作风格。因此,在她的作品中,即有如“知否?知否?应是绿肥红瘦”(《如梦令》)这类清丽、明快的词章,也不乏饱蘸着血泪写就的深沉、悲切的力作。《永遇乐》就是其中的名篇。

此时李清照寓居临安(南宋都城,今浙江杭州),孤独凄清。正值元宵佳节,临安城中一派歌舞升平。“落日熔金,暮云合璧”,遥望着金子般璀灿的夕阳和美玉般晶莹的云霞,“人在何处?”我是在什么地方呢?我的丈夫在什么地方呢?那些流离失所的亲友又在什么地方呢?寥寥数语,引出一连串的情思,委婉而动人地表达了她那酸苦的、无可奈何的心境。尽管“染柳烟浓,吹梅笛怨”,好一派江南融和盎然的春意,但谁能说接着不会来一场风雨?面对着驾着“香车宝马”来相邀出游的“酒朋诗侣”,她托故风雨,谢绝了他们的盛情。

朋友们走了。她不禁回想起了在中州(即北宋都城汴京)的愉快生活,首先映上脑际的,恰恰又是元宵。“中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五”,把她的触景伤情,自然妥切地引入对往事的回忆。每逢元宵,她总要打扮得齐齐整整,风风光光地出去观灯。汴京城里,到处张灯结彩,游人簇拥云集,好不热闹。但是,凄苦的心境毕竟不能由美好的回忆所掩盖,多年的动乱和忧虑使她身心憔悴,又怎能有兴致去跟着他们,在半壁河山听歌观舞,买酒追欢呢?还不如忍着悲愁,站在竹帘下,听他们究竟怎么个寻欢作乐法!“当如向、帘儿底下,听人笑语”,把她不被人理解的孤寂,强抑下来的凄苦以及带着些许的愤激的复杂心情,传达得委婉细腻而又淋漓尽致。

这首《永遇乐》并不是直接反映现实矛盾的。它所表现的那种伤离感乱、凄楚哀苦的心境和苦痛的感情,也应该说带着李清照个人的浓重印记。但是这种由国破家亡造成的精神创伤,却反映了当时千千万万颠沛流离的人民的切身感受,实际上代表他们对和平安宁的的祖国的怀念和向往,曲折地表达了一种深沉的爱国情怀。把这首词和李清照的一些慷慨悲壮、直抒胸臆的诗作,如“生当作人杰,死亦为鬼雄,至今思项羽,不肯过江东”等,联系起来读,对于词中蕴含的思想感情,当能有深一层的理解。

在文学史上,李清照的词素来被奉为“婉约派”的正宗,被誉为“易安体”。与“豪放派”词人坡、辛弃疾等人畅抒情怀、气势磅礴的词风相比,她的词风委婉清丽,曲径通幽,融白描与典故于一炉,平易流畅又力戒直露。如这首词中的“染柳烟浓”,来自温庭筠的“江上柳如烟,雁飞残月天”(《菩萨蛮》);“吹梅笛怨”,由李白的“黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花”点化而成;“春意知几许”则出自欧阳修的“庭院深深深几许”(《蝶恋花》)。这三句经过反复吟哦锤炼的词,与描写景致的佳句“落日熔金,暮云合璧”和平常家语似的“元肖佳节,融和天气”揉和在一起,构成了一幅完整的画面,极富语言艺术的立体感和表现力。

李清照所处的时代已经过去很久很久了。我们今天的现实,与她那种国破家亡的境遇也不可比拟。但我们读她的《永遇乐》,仍能增强热爱祖国的感情,体会到艺术美的巨大魅力。