HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 蜀道难原文

蜀道难原文

时间:2022-05-29 20:12:27

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇蜀道难原文,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

第1篇

(郑州大学西亚斯国际学院外语学院,河南 新郑 451150)

【摘要】中国古诗英译是当今翻译界所面临的一大难题。在东西方交流日益频繁的今天,由于翻译家们不懈的努力,对于中国古诗的英译已经产生了许多优秀的译本。然而由于语言本身的特点和文化背景的不同,对于古诗的翻译总是不能完全的传达原诗的音、形、意美。比较鉴赏杨宪益和孙大雨两位翻译家对李白诗歌“蜀道难”的翻译,我们发现两种译文各有千秋,但就诗歌的“三美再现”而言,杨译本在充分诠释原诗意义的基础上更好地向读者传递了诗歌的意境之美;尽管如此,缺憾仍是有的,这要归咎于古诗英译本身存在的局限性。

关键词 古诗英译;蜀道难;译诗三美论;局限性

作者简介:李园园,女,河南新乡人,硕士研究生,讲师,郑州大学西亚斯国际学院外语学院,研究方向为英语语言文学。

0引言

翻译不易,译诗尤难,翻译中国古诗更是难上加难。这是因为汉语言本身具有许多和别的民族语言不同的特点,特别是汉语和西方拉丁语系的差异,古汉语和现代汉语的差异,以及诗歌语言本身的独特性,都给中国古典诗歌的翻译带来了许多困难。但是译诗虽难,由于中国古典诗歌在世界文学宝库中占有极其重要的地位,且诗歌本身所承载的中国古典文化在全世界范围内具有巨大的吸引力,中国古诗的翻译越来越多地受到了整个翻译界的关注,尤其是在东西方文化交流更为频繁的今天,中西翻译家们都在为更好地表现和传递中国古典诗歌的美做着不懈的努力,也由此诞生了更多的古诗译本。

杨宪益先生多年从事中国古诗的翻译,尤其是唐宋诗词的翻译,成就显著,他的许多古诗译文都被收录在《朝花夕拾之中国古代诗歌卷》,其中李白的“蜀道难”这一“惊风雨、泣鬼神”之作的英译也在其列;孙大雨先生,中国古诗词翻译家,他的《古诗文英译集》里包含了他对传播中国古典文化所付出的心血,为中国古典诗词的翻译做出了巨大贡献,其中也包括李白的“蜀道难”;本文试图以著名翻译家许渊冲教授的古诗英译“三美”论和翁显良教授的译诗理论为指导,比较鉴赏杨、孙二位的“蜀道难”英译,并结合汉英语言的特点来看古诗英译的阻隔点和局限性。

1李白的诗风以及“蜀道难”一诗的语言和风格特点

李白,中国盛唐时期诗坛上的泰斗级星座,被世人尊誉为“诗仙”、“酒仙、“谪仙”。他的诗歌明快豪放,雄奇飘逸,不拘泥于形式,多以抒发自己内心的情感为主;高度个性化的语言,往往自始至终都带着强烈的情感,体现着诗人豪放不羁的性格特点,其抒情主人翁的态度十分鲜明,充满着浪漫主义色彩。

例如他的“蜀道难”,从开头的一连串惊叹,到中间描写蜀道的险峻,再到结尾再次咏叹蜀道之难难于上青天,语言绮丽,气势磅礴,抒发了作者面临蜀道的惊异、惊悸、惊叹之情,读来给人以震撼心灵的美的感受。这首诗从形式上看不拘一格,韵律多变,句法自由;句式长短不一,参差错落,融散文句式和韵文句式于一体;句式自由但又不损诗意,反而给人一种跌宕起伏的自然情趣美。意境上,这首诗立意新奇,感情浓烈,采用一咏三叹的写法,直接抒情,借反复咏叹蜀道之难抒发诗人自己怀才不遇、报国无门的悲愤;那阔达的意境、逼人的气势使人怵目惊心,叹为观止。因而翻译这首诗时,必须深刻理解诗人热烈奔放的思想感情和豪放飘逸的艺术风格,用心感受并争取传达诗的声韵美和意境美。

2比较鉴赏杨、孙英译“蜀道难”

根据许先生的翻译“三美”论,即“意美”、“音美”、“形美”,“三美”是译诗的最高标准。“三美”论认为保持原诗的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。而“蜀道难”这首诗,由于其本身在韵律上不像以往诗歌通篇押韵,句式上又不限于纯粹的五言或七言,所以翻译时正如许先生的“三美”论所言,如果能够生动真实地传达原诗的意境之美,则可称得上佳译了。

以下我们从标题到诗文来鉴赏两位先生的“蜀道难”英译,文中“译文一”代表杨译本,“译文二”代表孙译本:

蜀道难——李白

噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

译文一:

The Sichuan Road

WHAT heights!

It is easier to climb to Heaven

Than take the Sichuan Road.

Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;

Forty-eight thousand years went by,

Yet no road linked it with the land of Qin.①

译文二:

Difficult Is the Way to Shu — A Pindaric Ode

—The Poem in Triple-syllabic Measures —

Yi-Xu-Xi!

How dangerously high and steep, the way to Shu

Is more difficult than ascending the blue sky!

Can-cong and Yu-fu, it is mysteriously unknown how

They began to found their remotely ancient state.

Since then for forty-eight millennia

It had been separated from the Qin terrain.②

一首诗的标题往往短小精练,直奔主题,“蜀道难”三个字正是整首诗所要表达的中心思想。“蜀道之难,难于上青天”,这一千古传颂的警句是贯穿全诗的基调,诗人一咏三叹,通篇都在描写蜀道之难,因而这首诗的标题关键就在突出一个“难”字。译文一中,只译了“蜀道”二字,可谓短小精练,但不足以表达原诗中所强调的“难”;而译文二所译标题采用倒装句式,突出强调了蜀道之“难”,而且后又解释了这首诗的诗体,虽然句式较长,略显拖沓,但却完整地表达出了全诗的主题。因而,就标题的翻译而言,以笔者拙见,后者更贴切,更能传达原诗的意境。

从诗歌内容的翻译来看,两种译文都是采用自由体译诗,很好地诠释了原文的意义,也符合原诗句式多变,不拘一格的特点。然而在语气和情感的传达方面,由于英语本身的语言特点,只能靠重读音节来体现节奏,而无平仄音调之分,故两种英译文都很难在语气上达到和原作一样的效果。由于李白天生性格豪放,长于直抒胸臆,直接自然地在诗中表达自己的情感,他的“蜀道难”在一开始便接连三句惊叹,势如火山爆发,烈焰冲天,充满了炽烈的情怀。译文一采用了更适合于英文表达习惯的处理方法,直接用一句英语感叹句“What heights!”惊叹蜀山之高危;而且变换句式,通过反面比较说登天都比走蜀道容易,比原诗更增添了几分诙谐。相比之下,译文二将诗人直接发出的惊异之叹音译为“Yi-Xu-Xi!”,不能充分向读者传达原文的语用意义;另外中国人讲“比登天还难”,“登天”用climb比ascend更生动一些,而且Heaven也比the blue sky更符合以基督教为信仰的西方国度人民的思维习惯。

西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹄之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏涂巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间,又闻子规啼夜月,愁空山,蜀道之难,难于上青天!使人听此凋朱颜!

译文一:

Westward from Taibai Mountain a bird track

Wandered to the summit of Mount Emei;

But not until brave men had perished in the great land-slide

Were bridges hooked together in the air

And a path hacked through the rocks.

Above, high peaks turn back the sun’s chariot drawn by six dragons;

Below, the charging waves are caught in whirlpools;

Not even yellow cranes dare fly this way,

Monkeys cannot leap those gorges.

At Green Mud Ridge the path winds back and forth,

With nine twists for every hundred steps.

Touching the stars, the traveler looks up and gasps,

Then sinks down, clutching his heart, to groan aloud.

Friend, when will you return from this westward journey?

This is a fearful way. You can not cross these cliffs.

The only living things are birds crying in ancient trees,

Male wooing female up and down the woods,

And the cuckoo, weary of empty hills,

Singing to the moon.

It is easier to climb to heaven

Than take the Sichuan Road.

The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.③

该译文关于蜀道之“险”的描述,用翁显良教授的话说,基本上可谓“情信、词达”。作者这段描述性的文字给我们展现了一副副波澜壮阔的宏浑画图,那鸟道横绝的太白、峨嵋;那地崩山摧的悲壮场景;那天梯、石栈的陡峭途径;那耸入云天、令六龙回日的巍峨高标;那千岩万转,令冲波逆折的汹涌回川,都栩栩如生地展现在我们面前。译者并没有过分拘泥于原文句式,而是抓住了描写性文字本身可以传神的特点,选用一些十分形象生动的英语小动词,例如“hook, hack, turn back, catch”等等,并采用更贴近生活、易于理解的简单句式进行翻译。这样,言辞上虽然不像原诗语言那样句式工整,韵律和谐,语气上较之于原文略显弱化,但如此处理更符合英文本身的表达习惯,而诗中意境也能够生动地体现出来。特别是上文中黑体部分,也是李诗关于蜀道之险描述的精华部分,译文充分显示了译者深厚的英文功底,并透漏了译者对原诗的充分理解和把握。笔者认为该译文中唯一美中不足之处在于“扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹”一句的处理,即译文中的斜体部分。诗人此句采用的是夸张手法,以状山之高峻;以“坐长叹”的悲凉情调来渲染“畏涂巉岩不可攀”的恐怖气氛;而译文中以一个现在分词短语作状语,“Touching the stars, the traveler…”,容易给人造成一种行人手摸星辰的误解。这一点上译文二表达地更准确一些:

译文二:

In the west, it connecteth Noble White Alp with a bird’s

Flight route, and joineth with the topmost peak of E-mei.

The earth yawned, the mountain crumbled, the five giants died;

And then heavenward steps and rock-hewn flights of stairs are thus conjoined.

Up above there is the highest clift for Xihe

To drive and turn his six dragons of the sun-chariot round,

And down below there are the clashing currents of the whirling stream.

Yellow storks could not fly over that and gibbons and hapales

Would be troubled by trying to climb up over it.

The Blue Sod Alps twist and turn in winding about;

They twine round nine times to form peaks and pinnacles while whirling forth.

They pierce into the sky; on them you could touch the brilliant stars

While holding your breath and pressing a palm against your breast for heaving sighs.

Let me ask you when you would turn back from journeying west-wards;

The fearful way and the sheer precipitous clifts are impassable

and insurmountable.

You would only see sad birds crying on old trees;

The males followed by their females round the forests.

You would hear the cuckoos wailing at the moon, gasping out their griefs on bare mountain crests;

The way to Shu is more difficult than ascending the azure sky;

The sad cries of the cuckoos would make their hearers hasten to become old.④

对这部分的翻译,译文二更像是散文体译诗。诗歌区别于散文的一个突出特点是文字的精炼,不管是韵体诗还是自由体诗,都是用最少的文字传达最丰富的意境。该译文在风格上不像前者那样明快、简练,少了些许诗歌的意味;而在句式上也不若译文一那般自由灵活、挥写自如,“地崩山摧壮士死”被译成了三个并列的主谓短语,按照原文的结构进行罗列,要讲明这其中的典故,还须加以注释。比较两位先生对这部分的译文,笔者认为,译文一更符合英文自由诗体的表达习惯,但若以散文体译诗,第二种译文则属佳译,因为他的内容更详尽,表达也更具体。

诗的最后几句话描述的是蜀道“一夫当关,万夫莫开”的险要地势,诗人展现在人们面前的是“猛虎”、“长蛇”,是“磨牙吮血”、“杀人如麻”,真是让人怵目惊心,不寒而栗。最后诗人笔锋一转,规劝行人“不如早还家”,再一次慨叹蜀道之难,抒发自己报国无门的悲愤情怀。

剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天!侧身西望长咨嗟。

译文一:

Sword Pass is steep and narrow,

One man could hold this pass against ten thousand;

And sometimes its defenders

Are not mortal men but wolves and jackals.

By day we dread the savage tiger, by night the serpent,

Sharp-fanged sucker of blood

Who chops men down like stalks of hemp.

The City of Brocade may be a pleasant place,

But it is best to seek your home.

For it is easier to climb to heaven

Than take the Sichuan Road.

I gaze into the west, and sigh.⑤

译文二:

The Sword Steeple towereth high up over dizzy flights of steps;

Let one valiant man block the pass, and ten thousand others can-not go through.

It the keeper is not an imperil kin, he might turn out to be a wolf

or a hyena.

At morn, beware of tigers fierce; at dusk, look out for gigantic ser-pents!

They would grind their teeth and swallow blood, and butcher peo-ple like mowing down hemp.

Although the city of officials robed in gold-threaded brocade is a

city pleasurable,

It is better to forgo it for your own homes.

The way to Shu is more difficult than ascending the blue;

One turning to look west ward could but heave long sighs.⑥

形式上,原作诗歌不拘一格,不受格律和字数的限制,因而对其译文没有太多形式上的要求;译文一仍旧以其简单明快的译笔完成了从汉语古诗到英文自由体诗的转变,李白的反复咏叹在此译文中也以三个相同的句子体现了出来;译文二也完整地传达了原诗的意义,但句式相对冗长,各别字句的处理不像第一种译文那样形象生动,例如对于“猛虎”、“长蛇”之“磨牙吮血”的翻译,译文二取其字面意思译为“grind their teeth and swallow blood”不如前者所译“Sharp-fanged sucker of blood”后加一个定语从句来得自然明了。另外,由于汉语为意合语言,句子的意义常常不受严格的句子形式的束缚,因而主语常常省略;而英语本是形合语言,除了祈使句外一个句子中万不能没有主语;这样,在翻译主语很少出现的中国古诗时,一定要追本溯源地译出句子的主语。原诗最后一句话“侧身西望长咨嗟”是说作者自己向西方望去不禁长叹息,抒发的是作者自己的悲愤情怀,而译文二主语是泛指任何一个人的“one”,与原诗意义不相符合。

中国古诗英译的大手笔翁显良先生认为,汉诗英译要保持中国古典诗歌的本色。

“这本色,一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式。而是在于意象以及加强其艺术效果的节奏。只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。”⑦

两种译文对“蜀道难”的翻译都没有拘泥于原文的形式,意象的再现也都比较具体完整,句法上译文一更灵活一些;但是就保持中国古典诗歌的本色而言,原诗意境之美的传达在两种译文中都有所缺失,这是由中国古代诗歌语言和英文诗歌语言本身的巨大差异造成的。中国古诗注重音美、意美、形美与韵脚,这点很难在以格律诗为主、没有平仄声调的英文中找到共鸣;而其特有的文化意象和文化背景要译成其他语言显然也是非常艰难的,因而有“古诗的不可译性”之说。事实上,所谓的“不可译”也不过是翻译过程中很难完全保留原诗的风格和韵味。由此可见古诗英译中存在着一定的局限性。

3古诗英译的局限性

理论上,译诗要实现“三美”才为善,但实际操作中,这“三美”的实现都存在一定的限度。

首先是音美翻译的局限。由于语言的特点不同,英汉诗歌形成音美的表现形式也大不一样。汉语一字一音,且永远以元音收尾,再加上平、仄、去、入四种声调,便可奏出变化无端的乐章;而英语由多音节词组合而成,词有音调起伏,音有长短之论,所以英诗的音韵美主要由轻重音交替产生的节奏和宽松的押运方式形成。诗歌音韵美的不同表现形式决定了古诗英译中能传达的音美只能是在译文中重新调整出基本合乎译文的韵律,正如杨先生所译“蜀道难”,只能采用合乎英文诗歌的节奏和韵律,这样,原诗中的抑扬顿挫、跌宕起伏的声韵美便不复存在了。

其次是形美翻译的局限。古典汉诗的形美主要是诗体的建行形式美。“蜀道难”一诗虽然不像其他五言或七言律诗或绝句那样整齐划一,但在结构上,四言、五言、七言安排得错落有致,且多为对称句式,读起来朗朗上口,丝毫没有损掉诗的意味;而英诗的音步以发音为依据,且英语单词长短不一,这就造成建行形式长短不均的现象,如此一来,古诗译成英文时势必打破原诗的结构形式,虽说译诗最重要的是意境的传达和风格的再现,但由于诗歌本身的美是由音、形、意三者结合起来,融为一体才能表现出来的,若不计较音美和意美,只怕意境的美也很难再现出来。

最后,意美传译时的局限是最突出的。译诗要传神传情,而每个诗人的风格又是不一样的。李白的诗风热情奔放,雄奇飘逸,他的诗风是浑然天成的,是后人无法模仿的,更何况要用另一种语言再现李诗的风格,那更是难上加难。另外,每种语言所处的文化背景都有其独特性,诗歌中经常引用一些典故,而且同一个意象在不同的文化背景中也可能表达不同的意思和情感,这些都给诗歌的意境翻译带来了重重困难。

杨先生和孙先生都有着很深的英文造诣,且有多年的译诗经验,在中国翻译界久享盛名,然而其译诗之作也难免不能完全令读者感受到如原诗般的意境,译诗之难可见一斑。也许可以毫不夸张的说,译诗之难,难于上青天!

参考文献

[1]Yang Xianyi,Gladys,Yang.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing: Foreign Language Press, 2005.

[2]孙大雨.古诗文英译集[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[M]//诗词翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1986:285-286.

[4]许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首[M].上海:上海古籍出版社,1981.

[5]袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1996.

[6]中国文学出版社,编.朝花夕拾:中国文学古代诗歌卷[M].北京:外语教学与研究出版社,中国文学出版社,1998.

注释:

①③⑤Poetry and Prose of the Tang and Song[M].杨宪益,Gladys,译.

②④⑥古诗文英译集[M].孙大雨,译.

第2篇

不是,为网友恶搞马蓉出轨所做的藏头诗。

原文:马驰塞外孤烟起,蓉开半朵冬已至;出师五载安天下,轨辙半浅瘦驹赢;经纬沧桑天下事,纪史初衷戒后生;人本菩提事事轻。

李白:字太白,号“青莲居士”,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时所写,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝城》等多首。

(来源:文章屋网 )

第3篇

随着文化高考的形势越来越严峻,更多的学生把艺考作为走进大学的捷径。很多学生从小就开始学习画画、声乐或舞蹈等,对专业课学习兴趣浓厚,对文化课,尤其是语文课不屑一顾,认为语文是可有可无的点缀品,学与不学都一样,所以出现了课堂上睡觉、讲话、玩手机三大现象,课后作业基本绝收。考试时,选择基本靠蒙、默写基本靠抄、作文基本靠编。成绩惨不忍睹,不堪入目。

二、艺术生心理特点

在“421”家庭结构中成长起来的新一代中学生,集万千宠爱于一身,意识上非常自主,甚至偏执,很难听进教师的忠告与劝诫,但喜欢在公众场合表现自己。整天与电脑、手机为友,把网络游戏、电子小说、QQ聊天当做精神食粮,觉得教师所讲的语文知识很简单、很繁琐、很落伍。所以,在语文学习中,表现出对传统课堂模式的厌倦,对所学课本内容无丝毫兴趣。因此,艺术生语文教学改革势在必行。

三、艺术生语文教学方法新探

1.改变课堂模式

改变以往教师自说自话、自导自演的局面,让学生动起来。将班上学生按专业相近原则分成6组,每组6~8人。从形式上进行改革,“桌子围起来―屁股抬起来―脑子动起来―嘴巴说起来―课堂活起来―能力高起来”。学习方法上,最大的不同则是突出展示的地位,因为要上台展示,很多学生都会为了不在同学中丢面子,所以在课前会做充分的准备。如在教学《选读》时,我便将每一专题下的若干则语录分配给各组学生自主负责,展示时要求对每则语录的大意、重点字词、句式特点、现实意义做讲解,要求组长做好组内分工,搜集资料、组织整理、板书原文、上台讲解等,每项任务落实到人,轮流承担。每次上课前他们都会利用课间或晚自习时间将原文工工整整地抄写在黑板上,有些学生还会将重点画出来,试讲几遍。展示时,实行组内补充,组间“挑刺”原则,组与组之间竞争,教师只做终点裁判,负责加分,必要时给予导拨点评。所以在学生展示时,组内同学积极查漏补缺,组外同学拼命“鸡蛋里挑骨头”,这样就能很好调动学生的学习热情,并激发他们探究的积极性。

2.挖掘语文教材中的艺术元素

如在《蜀道难》的教学中,可让播音主持专业的学生字正腔圆慷慨激昂地来朗读,给其他学生以示范;让绘画专业的学生来谈谈作者在描绘蜀道奇险时的选景与构思(意象解读);素描专业的学生结合诗歌风格特点,通过想象为李白绘制肖像(速写感知诗人形象);学习音乐的学生根据乐理知识,从韵律的角度对诗歌做出解读和评价;书法专业的学生则可以遒劲笔法来展现李白豪放的诗风。

3.引入源头活水

语文的外延是非常宽泛的,不应该只局限于课本,而应该贯古今、通中外。所以在进行较为枯燥的文言文教学时,大可将古代书、画、音乐等艺术大家的传记作为教学载体,如《颜真卿传》《宋史・苏轼传》《旧唐书・王维传》等,在趣味讲解过程中将课标所规定的字词知识点等贯穿于其中并重点强调,如此既增加了学生的专业知识,也提高了学生的语文能力。还可引入一些艺术类视频,如《巴黎艺术之旅》《意大利艺术之旅》,让学生看后写观后感,这样不仅可以使学生感受到异域那浓厚的艺术气息,还拓宽了学生的艺术视野,同时也训练了学生的作文能力。

4.改变语文能力训练模式

第4篇

有人说,“闽道更比蜀道难”。在黄山开完一个会,我就驱车直奔福建的省会福州,目的就是要实地考察一下这个说法是真的吗?

到福建境内的路是新修的,路况很好,不过隧道却出奇的多,一个山洞接着一个山洞,据说福建全省有隧道三百五多个。隧道多,说明山的相对高度高。从浙江进入福建要翻越庞大的武夷山系。武夷山是中国东南地区最高大的山系了,这里群峰林立,重峦叠嶂,最高峰黄岗山海拔2157米;海拔一千多米的山峰数不清。翻过武夷山,还有一个与武夷山相当的庞大山系——戴云山横亘在福建的中央地带。

隧道多还说明一个问题,就是山的“破碎化”。福建的大地断裂线呈网格状。福建降水丰富,河流众多,这些湍急的河流沿着网格状的断裂线把一座座大山切割得好像“豆腐块”一样,山成了一块块“豆腐”,水则成了“格子状水系”。路在这一块块“豆腐块”和“格子状水系”中穿行。可以想象古时从中原到福建之艰难。

闽道与蜀道究竟谁更难?我觉得对古人而言,可能闽道更难,因为蜀道翻越的是像秦岭、大巴山、米仓山那样的大山,行走在这样的大山上,是在一个斜面上不断地前行,闽道上的山虽然不如蜀道上的山高,但其支离破碎,走在闽道上会不断地与悬崖峭壁遭遇,就像走在一个个锯齿之上。

山地省的封闭与海洋省的开放

我们都知道贵州山多,被称为中国的山地省。其实福建也是名副其实的山地省,福建的山连绵不断,至海未绝。福建的山地加丘陵,占到全省面积的90%多。但福建的特殊性在于它还是一个海洋省,是中国最具海洋文明精神的一个省。福建海洋文明的发育,也和福建的山地有关,正是这些大山,阻碍了福建与中原的联系,面向大海寻找出路是福建的最好选择。

福建的山地直逼入海,或者说大海入侵,直抵山脚,造成了福建的海岸水深崖陡,岸线曲折,海湾、海岛众多。这是中国也是世界上最好的海岸,最适合建设大的港口,停靠大船。但是很遗憾,造物主给了福建最适合建造港口的海岸,却没有给它与之相配的腹地。这是福建的第一个矛盾。

福建的矛盾还有许多。破碎的山地,高大的山脉,造成了封闭;曲折的海岸,优良的港湾,又哺育了福建人面向大海的开放意识。这就是福建的又一个矛盾。闽西客家人聚族而居的土楼与厦门鼓浪屿上那一幢幢有着希腊式廊柱的洋房是这个矛盾最好的注脚。

理解福建不仅要了解福建的矛盾性,还要理解福建的两极性。福建在矛盾对立的两方都趋向极端。

比如海洋文明,福建比中国滨海的其他省区要发达得多,我觉得,如果把海洋文明理解为面对大海无所畏惧,敢于向海外移民和敢于出海通番经商的话,福建人就是中国最敢闯海的人。福建人是最早“下南洋”“闯东洋”的,东南亚遍布祖籍是福建的人;福建人又是最早出海做生意的人。有人说广州人是“坐商”,自古就会招天下人来广州开“广交会”,而福建人是“行商”,自古就会乘着季风驾着帆船“下南洋”。《福布斯》杂志曾刊出全球前十大华人富豪,其中四人祖籍是福建。福建籍的华侨有一千多万,分布在五大洲一百多个国家和地区。

但如果我们说福建的文化是面向大海的开放的海洋文明,立刻就会招来反对,因为中华的传统文化在福建根基牢固,被保存得十分完好。

因为破碎化的山地,格子状的水系,造成了一个个割据的语言孤岛,一块块格子状的文化飞地,因此中华文化在这些孤岛和飞地中避免了被同化的命运。

就语言而言,至今福建还保留有汉语的七大方言。甚至在同一方言区内,语言也不尽相同,如在闽南方言中,厦门话、龙岩话、大田话等也有很大差别,甚至一县之内,过了一座山、一条河就不能通话了。这在全国是很罕见的。

许多古老的文化,到了福建破碎的山地中,就像化石一样被保留了下来。比如福建各地都有自己的戏,除了流行于各城市的闽剧、莆仙戏、梨园戏、高甲戏、芗剧五大剧种外,还有二十多个大小剧种流行于各地。直至今天仍旧可以查到一万五千多个剧目,一些宋、元朝代的古剧本和古曲目在全国早已成了绝响,但在福建却还保留着。

福建也是造神最多的省。从各地迁移至此的移民,往往以家族为单位,各自带来了他们崇拜的神,并且拥有属于自己的神庙。因此福建的神五花八门,有禅宗、有道教、有儒、有释,有崇拜蛇的、有崇拜蛙的、有崇拜妈祖的、有崇拜太上老君的……据《福建民间信仰》一书统计,福建民间信仰的神达一千多种。

福建不仅神多,民间的民俗节庆日也多得令人眼花缭乱。

这就是福建。在不同时代、从不同地方进入福建的移民带来异彩纷呈的中华文化,这些文化在福建封闭的山间盆地中留存和持续下来。而本地原住民闽越人的文化早已丧失了主导地位,让位于移民文化。不过由于移民带来的中原文化的阶段性和多元性,福建并没有形成一种正统的具有强大征服和同化能力的主流文化。在福建,中华文明呈现出一种时空多元的破碎状态。闽北的理学文化、闽中的三山文化、莆仙的妈祖文化、闽东的畲族文化、闽西的客家文化,这些文化在福建平分秋色,谁也征服不了谁。由于这些与中原密切相关的传统文化的分散与孤立,有一种文化在福建就显得格外突出,呈现出鹤立鸡群之态,这就是来自闽南的海洋文明。

第5篇

《高中语文课程标准》在“感受鉴赏”方面要求:“阅读优秀作品,品味语言,感受其思想、艺术魅力,发展想象力和审美力。”亚里士多德曾说:“想象力是发明、发现及其他创造活动的源泉。”没有了想象,也就很难会有什么发明创造。想象是在知觉材料的基础上,经过新的配合而创造出新形象的活动。在阅读教学中,它能够再现作品的艺术形象,补充作品的“言外之意”,创造出广阔的艺术空间。同时想象力不是生来就有的先天素质,而是后天开拓的结果,它是完全能够培养的一种能力。因而,培养学生的想象能力,开启学生的创造性思维,是高中语文教学中的一项十分重要的内容。语文教师可以在阅读教学中通过多种手段培养学生的想象能力。

1.深挖美文,把握细节

再优美的文章,它的每句每字,对学生而言,如果不插上想象的翅膀,在头脑中进行再创造,那它就只是词汇的简单堆积,学生根本不会形成生动、深刻的理解,也就不可能进入作者创设的意境之中,也就难以有自我的感悟和升华。因此,想象是一种及其重要的思维品质。因而,美国的学者S.阿瑞提曾感慨地说:“想象力是心灵的一种能力。”

如李白的《蜀道难》:“连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧,崖转石万壑雷。”教师可带领学生想象诗人所创造的诗境。诗人先写了山峦连绵起伏,高耸入天,通过“不盈尺”这个极致的夸张,由此可以想见山的“高险”。之后写枯松倒挂于绝壁,极言山峰之高,绝壁之险,让人不禁想象枯松在烈烈山风中摇摇欲坠、森严欲扑之态。然后诗人由静到动,写出水石相击,山谷轰鸣的惊险,“飞湍”、“瀑流”、“悬崖”、“转石”在“万壑雷”的音响背景之下,惊险万分,震人心魄,排山倒海般地冲击着读者的心灵,使人望而生畏,闻而心惊,使蜀道之难的“险”的描写,形神具备,意蕴悠长。李白的诗歌素有“惊天地,泣鬼神”之称,要准确理解,就要能理解其浪漫主义的手法,就要能理解其想象的大胆丰富。

文章作者的生活背景、人生阅历、语言修养都不可能和学生在一个水平上,此时,就需要在阅读中运用想象架设二者心灵的桥梁,以领悟文章内涵。

如阅读青冈卓行的《米洛斯的维纳斯》,作者提出的观点是:“她为了如此秀丽迷人,必须失去双臂。”这个观点包含着两层含义:一是必须失去,二是必须失去的是双臂。学生初读的时候不理解两个“必须”的原因。所以先让学生想象:“如果给维纳斯补上双臂,那她的双臂应该是什么姿势呢?”通过对手臂的种种姿势想象的完成,而又难以达成一致的结论中,学生逐渐明白正是因为“无”,才能让失去双臂的维纳斯有着如此丰富的艺术魅力,给人以无限的遐想。另外,再让学生想象如果失去的不是双臂,而是身体的其他部分,会是怎样的结果呢。学生想象比较之后就懂得只有手的变化是最丰富的,留给每一个欣赏者的空间是最大的,这也就使维纳斯成为真正的艺术瑰宝。由此,学生就能准确地明白作者的美学观点,从而提高生活中发现美、欣赏美的能力,树立正确的美学观。

2.补续文章,展开想象

作家在作品的创作过程中,由于阐发主题的需要或者受表达手段的限制,常常在作品里省略一些内容,留下了“空白”,让读者通过自己的想象补充完整,而这种“补白”能使读者更加深入地理解文章。著名教育家叶圣陶先生说:“语文教材无非是个例子,凭这个例子要使学生能够举一反三,练习阅读和写作的熟练技巧。”因此,教师在阅读教学中应注重读写结合,让学生借助想象,用笔去补充作品的空白,使他们切实体味到文章的精彩所在。

有的佳作,原文里有许多略写的部分或故事情节发展过程中没写的内容,如鲁迅的《祝福》,文中对祥林嫂的改嫁后短暂的“交了好运”的生活是通过卫老婆子的简单叙述得知的,不够详细。而祥林嫂在祝福的年夜中死去是通过四叔的痛骂“谬种”,“不早不迟,偏偏在这个时候”揭示的。这里没有正面描写,教师可以让学生加以合理想象,补充完整,让学生理解其“幸福”的短暂,其离开人世时的凄凉,懂得祥林嫂遭遇的悲剧性,更能明白作品的主旨所在。

另外还有一些故事性很强的文章,在情节的的时候戛然而止,其丰富的文意尽在不言之中,让人生发出许多想象来。这时,指导学生遵循小说的发展的脉络,按照人物的特点进行合理的想象,续写它往后发展的情节,有利于调动他们的想象潜能。如在阅读莫泊桑的《项链》这篇小说时,它最后讲路瓦栽夫人丢失钻石项链后,为了赔偿,辛辛苦苦省吃俭用地干了十年。可是当她终于还清债务之后,好友佛来思节夫人却告诉她借给她的那挂项链是假的,小说在此突然收笔。我组织学生续写《项链》,学生的续写各有不同,有的同学认为主人公用十年的辛苦劳动去还借来的项链,可见其诚信的美好品性,所以给她设计了“一笑抿十年”的结局。还有的同学就想象路瓦栽夫人知道项链是假的后,把好友告上了法庭,最后争到了项链,得到了利益,却失去了友情。种种不同的想象,只要能够言之有理,就是对想象能力的成功培养。

3.结合实践,理解内涵

《辞海》给“想象”下的定义是:“心理学名词。在原有感性形象的基础上创造出新的形象的心理过程。”在阅读教学中,教师要充分调动学生的想象能力,结合自己的原有知识和生活经验,透过每篇文章的文字,获得人生感悟和美的享受。就像美国的安东尼・罗宾斯所说:“想象力能带领我们超越以往范围的把握和视野。”

第6篇

罗丹的这件作品形象地勾勒出了青铜器所走过的数千年苦旅。

青铜器家族

中国古代史研究专家李健民认为,青铜时代主要集中在中国的夏商周三代――夏代是中国青铜时代的初始期,商晚期是青铜时代的兴盛期,西周是青铜礼器制度的成熟期。至秦汉时期,青铜器赋予礼器的比重大大减少,已经逐渐衍化为贵族乃至百姓的生活用品。

遥想数千年前的“公元前”时代,那里有一个我们难以想象的庞大的青铜器家族。那些门类众多,形状怪异的青铜器,根据用途的不同,大体分为酒器、饮食器、水器等。盛大的祭祀场合中,祭坛上会陈列出爵、觚、尊、卣等大小错落的各种酒具,盛满酒浆,烹煮好的祭肉从大鼎中取出,盛在小鼎、簋等器具中供饮馔。

爵、角、觚、觯是饮酒器。其中爵和角为三足器,便于生火加温。觚和觯为圈足器。酒器中的很多器类,都是从这两种造型衍生发展的。械男翁灞冉洗螅是用来给酒加温的。尊、、壶、方彝和兕觥主要是盛酒器;B用来调水于酒。

饮食器的分工也极其严格。鼎是煮肉用的;鬲可以煮粥或盛粥,它的袋形腹可以扩大受火面积,较快煮熟食物;簋可以盛放黍、稷、稻等饭食;[用作蒸食物,分上下两部分,上面用来盛放食物,下面用来煮水,中间有箅可以通蒸气。

商时祭祀多以酒器为主,周时多用食器。历史学者易中天以此形象地解读,商人请神喝酒,周人请神吃饭;商人是酒鬼,周人是食客;商灵性,周理性;商浪漫,周严谨;商重巫官,周重史官;商重鬼神,周重人文。

这就是人类文明史上最光辉的一页――青铜时代。可以毫不夸张地说,作为重要标志,青铜器把人类拉进文明社会,同时也铸就了中国古代灿烂的青铜文明。

青铜器与礼乐文明

青铜器经过夏朝的铸炼,到商朝达到高峰,西周则更加丰富。而能够遗存下来供我们今天膜拜的,商代青铜文明最为辉煌。

欧洲、美洲和西亚诞生的青铜器,多以面具、人像、生产工具为主。商朝的青铜器却多为重型礼器,其中体量最大、造型最庄严的是方鼎,它们用庄重的造型传递着神圣感。最为典型的,要数陈列于中国国家博物馆的镇馆之宝后母戊鼎了,这件高1.33米,重832.84公斤的巨型之物,是世界上迄今出土最重的青铜器,被专家视为殷商时期高度发达的青铜文明的代表。

这些庞然大物的背后,共同指向一个关键字――礼。

古代中国,祭礼的形式,不但是“情感―道德”性的,而且是“伦理―政治”性的。《礼记・祭统》有云:“凡治人之道,莫急于礼。礼有五经,莫重于祭。”这是说祭为礼之大者。

用规范化的青铜器系统来表现祭祀中虚幻的“礼”字,实际上是国家发展过程中的权力分配与等级评定的一种表现。这个系统直观、实用、一目了然且易于复制。商周的青铜器在鼎中恰到好处地体现了“虚幻”的思想:天子九鼎,诸侯七鼎,卿大夫五鼎,士三鼎或一鼎,平民则不许。

一部专门为祖先服务的《周礼》沿袭千年,一丝不苟地规范了青铜器的功能。

青铜器与礼乐文明,见证着器与道的融合与悖反。尽管周公“制礼作乐”,孔子“克己复礼”,目的都是为了维护姬周政权,维持封建秩序,但此时人的努力、人的力量、人的意识已经开始觉醒,他们至少清楚,内心的平静祥和才是社会最好的稳定器。为了追求心中和世俗的稳定,一代又一代的君王们作出了不懈的努力。

正因如此,泱泱中华上下五千年,才形成了自身的历史周期律:夏有“少康中兴”,商有“武丁中兴”,周有“宣王中兴”,汉有“光武中兴”,历史行至南北朝时期,最为著名的有“孝文帝中兴”,唐有“元和中兴”,宋有“建炎中兴”,明有“弘治中兴”,清有“同治中兴”,或许这就是帝王将相从那些冷冰冰的青铜器中所悟出的“天命”。

“以礼治国”是古代政治的独特之处,倘若追“礼”溯源,礼最早便是被凝固在绝无仅有的大宗青铜礼器之中。

青铜时代的世界体系

活跃于夏商周三代的青铜之路,几乎没有留下任何文字记载,主要是由西向东传播青铜与游牧文化。由东向西传播丝绸与定居农业文化的丝绸之路,繁忙于汉唐宋元时代,却史不绝书、汗牛充栋。

可以说,最初是青铜之路诱发了丝绸之路,而到后来丝绸之路则取代了青铜之路。而诱发青铜之路的,是更为悠久的玉石之路,那应该是人类文明的婴孩时代。

这一传承与逻辑,可以从古蜀国三星堆辉煌的青铜文明中一览无余。李白的千古名作《蜀道难》反映了古代中原人对古蜀国的直观认识,由于交通的不便和地理上的距离,古蜀国文化与中原文化一直保持着神秘的距离。但诗人没有想到的是,他过世一千多年以后,在距离成都几十公里的一个地方,一大批人们闻所未闻如天外来客般的青铜神器得以重见天日。远离中原的西南一隅,竟存在有如此辉煌发达的古代青铜文明。古蜀人用青铜器表现了人和神交流的全过程。而正是古蜀国灿烂的文明,走出了一条独辟蹊径的南方丝绸之路。这条丝绸之路要比后来举世闻名的北方丝绸之路要古老得多,丰富得多,艰辛得多。

考古是我们认识古代最直接的证据,一次次重大的考古发现,重新丰富了中国古代青铜文明的版图。从三星堆等级森严的那一件件带着热血的冰冷之物,我们可以看出,青铜器早已成为物质性标注等级秩序的礼制符号。

值得一提的是,三星堆出土的大量青铜器之外,还有不少来自印度洋的贝壳。不难看出,那时的古蜀国,文明触觉已经走得很远了。三星堆留下诸多的谜团,在科技发达的今天我们都未能完全读懂。

第7篇

由于语言的古今演变,读文言文首先要面对的就是语言的疏通理解问题。学习文言文的目的之一就是能够积累一定的文言词汇和文言知识,为以后自己能独立进行课外阅读打下良好的基础。所以,语言的积累不是简单地等同于对课文的“肢解”,而是在对课文进行语言分析的过程中培养文言意识和语境意识,能够站在历史的角度理解古今词义的异同,能够根据语境合理推断词义。具备这样的能力,才具备了“读”文言文的基础。

从文化和思想的层面去解读文本,从文言文中汲取精神的营养,这是读文言的关键一环。文言文以简约凝练的语言承载着传统文化的精华与中华民族的思想智慧的结晶,读的时候要学会用“泡”的方法去丰富还原,从而获得精神上的陶冶与心理上的愉悦。如孟子的“性善论”与“仁政”思想,荀子的“性恶论”与“劝学”的关系,庄子思想的现实意义,古代知识分子“兼济天下”与“独善其身”的对立统一,魏晋士人的生死观、韩愈“抗颜为师”的开拓性等等,如果在这些方面多少有了自己的一点儿感悟,那就是最大的收益。

文言阅读的目的之三是品味鉴赏古人为文之精妙,学习古人谋篇布局、遣词造句、叙述描写、人物刻画等方面的为文之道。选入教材的文言文是从几千年的文化宝库中优中选优的精品,含英咀华,学习借鉴,无疑是提高审美与写作能力的一个捷径。如《勾践灭吴》的详略取舍就很耐人咀嚼,详写勾践“十年生聚”的具体措施,尤其是勾践的言行可以说是神情毕肖,但对灭吴的战略部署与作战经过却写的很略,详略的安排并不与“时间”成比例(勾践积蓄力量用了十二年的时间,灭吴之战断断续续打了近十年)。为什么要这样写?这就要结合作者写作的目的去分析,作者的目的是要突出“谁得到百姓的拥戴说就能成就大业”这一历史经验。

那么,高考文言文考查什么呢?

文言文测试以语言考查为基础,但更加关注对内容的理解、分析。

文言基础知识主要包括文言实词、文言虚词和文言特殊句式等方面。高考对文言文阅读能力的考查很大程度上设置在文言基础知识上。

学习文言文的第一要着就是积累。而积累的最好办法就是背诵,把文言文中的若干章熟记在心,文言的实词的意义、虚词的运用、各种句式的变化等也都已经包含在其中了。更重要的是,可以学到古代名篇的构思立意、布局谋篇、语言修辞等方面的要义,提高自己的文化素养。

那么,需要背诵多少篇章呢?新修订的《语文教学大纲》对已有明确规定,“诵读古典诗词和浅易文言文,背诵一定数量的名篇。掌握课文中常见的文言实词、文言虚词,和文言句式。”这“一定数量”,在大纲中规定为《蜀道难》《声声慢》《长亭送别》等诗词曲30首,《劝学》《滕王阁序》《前赤壁赋》等古文10篇(段)。这些是对每一位高中生的最起码的要求,随着诵读篇目数量的增加,你对文言的语言感知能力也会越来越强,文言的阅读水平也就会越来越高。这是提高文言文阅读水平的根本途径,除此以外,没有更好的办法了。

不能把背诵课文的目的归结为为了高考试卷中得到4分的成绩。

提高阅读文言文水平仅停留在积累上面还是不够的,还必须具备迁移能力,即在阅读背诵课文的基础上,能够阅读其他浅易文言文的能力。把课内学到的知识转化为能力,就是要掌握一些文言的学习规律和方法。

实词主要掌握古今异义的词、多义词、通假字和词性活用的词。

古今异义的词的难点,是那些古今都有的、但在意义上却有了较大变化的词。初学者往往用它在现代汉语中的意义去套。多义词的难点是一个词往往有多种意义,多的达十多种义项,怎样选准其含义并不容易。

词性活用是文言语言的一大特点,它主要体现在名词、动词和形容词三类词上,且有一定规律。

如2003年第11题:对下列句子中加点的词语的解释,不正确的一项是

a.讽帝大征四方奇技

讽:劝告。

b.咸私哂其矫饰焉

哂:讥笑。

c.恐为身祸,每遇人尽礼 遇:优待。

d.太宗初即位,务止奸吏 务:致力。

答案为c。本题考查理解文言实词的意义。所考查的四个文言实词,在课内都学过。“讽”,见“邹忌讽齐王纳谏”(《战国策》)、“衡乃拟班固《两都》作《二京赋》,因以讽谏。”(《张衡传》),都作“规劝”讲。“哂”,见“夫子哂之。”(《论语·侍坐》)作“微笑”(含讥笑义)。“遇”, 见“不如因善遇之。”(《鸿门宴》)“出则接遇宾客,应对诸侯。”(《屈原列传》)都作“对待”,与“恐为身祸,每遇人尽礼”中的“遇”同义。“遇”在文言中不作“优待”;如果遇“殊”结合,“殊遇”那就是优惠的待遇了。“务”,见“内立法度,务耕织,修守战之具。”(《过秦论》),作“致力”。 由此可见,高考涉及到的常用实词,一般在课内都见过,只要学好课文,掌握这些常用实词,解答高考试题还会有困难吗?

文言虚词,主要掌握虚词的语法功能。虚词在文言文中虽然数量较少,但使用的频率高,用法灵活,语法功能突出,因此也是学习难点之一。由于虚词常常分属于几类词性,故学习时首先要注意分清其词性,然后弄清其意义和语法作用。《大纲》规定要掌握15个虚词,《考试大纲》规定要掌握18个虚词。我们可以把这些虚词分为若干类来把握:以代词为主的有“之、其”等,以副词为主的有“既、但”等,以介词为主的有“以、于”等,以连词为主的有“而、则”等,以语气词为主的有“也、矣”等,另有兼词“焉”等。只要有了诵读的基础,掌握虚词应该比较容易。但仅掌握着18个虚词也是不够的。

如全国题第12题:下列各组句子中,加点的词的意义和用法不相同的一组是

a.郡不加寻察,遂结竟其罪 于是怀石,遂自投汨罗以死

b.尝哀泣外门,因谢病去

于是相如前进缶,因跪请秦王

c.宜戮讼者,以谢冤魂

非挟太山以超北海之类也

d.即刑讼女而祭扫墓

太守归而宾客从也

答案为c。 c项上句的“以”为连词,表示后一行动是前一行动的目的;下句的“以”也是连词,表修饰关系。考查“遂”“因”“以”“而”四个虚词,其中“遂”字虽属常用虚词,但不在《考试大纲》所规定的范围之内。这就说明高考命题是以文本为基础,只要文本中出现适合考查的词,就可能突破考纲的限制。

文言中的句式与现代汉语大体是相同的,我们只需掌握其不同的部分。这不同的部分主要是:判断句式、被动句式、倒置句式和省略句式。

近几年高考文言文试题加强了对文章内容的理解和分析,试题比例也有所增长;2003年试卷中更有“对作者在文中观点态度的分析、评价”设题明显,还有“对作者评价的评价”等,这就说明高考在对考生的素质要求上又上升了一步,进一步开拓了考生的思维空间。这一导向将会影响到今后的命题方向,值得考生重视。

读懂古文,这是高考对文言文的基本要求。用于考查的文本,一般式,一段四五百字的纪传性文字(如2004年全国题《后汉书·孟尝传》片断),写了某人(东汉孟尝)的几件事。再看全国和其他各省市的试卷,文言文的文本最具传统性:与往年(甚至可以推到十年前,1995年古文的测试文本《郑善果》、1994年的《何子平》等一直到前两年的如2003 年的《裴矩传》、2002年的《李将军列传》等)的文言文测试文本没有太大区别,都属于浅易文言文。

考试的基本要求主要是读懂文字。把一长段划分解阅读。

2004年《孟尝传》这段文字说了四件事:

第一件在先介绍孟尝是一个怎样的人后,介绍了上虞的一位寡妇在婆母去世后,受小姑子的诬告负冤屈而死,以致郡中大旱,孟尝挺身而出,为她洗白冤情,最终天降大雨,五谷丰登。第二件事,孟尝在当合浦太守时,革除前任留下的弊病,移风改正,终于使失去的珠宝又回来了,百姓安居乐业。

第三件事,孟尝深受百姓爱戴,当要离任时,百姓牵着他的车请求他留下,他只能登上乡民的船趁着夜色偷偷地离开。隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

第四件事,写尚书杨乔十分赏识孟尝,并竭力向桓帝推荐他,但没有受到重用,最后老死于家中。

读懂了这段文字,其中两道题会一目了然。

学习文言文还要明确文言翻译的要求——“信”“达”“雅”

所谓“信”,就是准确表达原文意思,不增添,不遗漏,不走样;所谓“达”,就是要求明白通畅,符合现代汉语习惯,没有语病;所谓“雅”,就是文字考究,能体现原文的语言特色,富有表现力。一般考试的要求,能达到前两条,即可得分。

一是准确表达原文意思,不增添,不遗漏,不走样。如全国卷第15题,把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)

(l)郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。

答案为:郡中不产粮食,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。

答案要点是:实——果实(草木之实,足实也《采草药》); 比——并列,挨靠在一起;比境,两地很靠近; 贸籴——贸易,买进粮食。籴,买进粮食。

(2)隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。

答案为:隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

答案要点是:穷泽——贫困的湖泽,自——亲自, 就——来到

二是明白通畅,符合现代汉语表达习惯,无语病。如乙卷第15题,把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)

乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,知今人固有而但不尽知也。

这个句子分两句翻译,整段文字分为“乃疑……然也”、“及得……知也”两句。

答案为:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓而已。

要点:“特”“壮其说”“得”“诬”“本”“但不尽知”