HI,欢迎来到学术之家股权代码  102064
0
首页 精品范文 英语翻译实训总结

英语翻译实训总结

时间:2022-04-22 02:08:14

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇英语翻译实训总结,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

英语翻译实训总结

第1篇

    论文摘要: 本文探讨了高职商务英语翻译实训课的重要性与现状,并对如何促进该实训课的教学改革提出了建议。 

    如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

    一、翻译实训课的重要性

    实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

    翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

    二、高职商务英语翻译实训课的现状

    尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

    1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

    2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

    (1)师资问题。

    教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

    (2)翻译实训课的课时不足。

    有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

    (3)缺乏好的翻译实训课教材。

    教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

    市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

    (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。

    实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

    (5)校企联合、产学研开展不够。

    在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

    三、高职商务英语翻译实训课的改革

    翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

    1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。

    翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

    2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。

    教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

    3.做好翻译实训课的师资培训工作。

    教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

    (1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

    (2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

    (3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

    4.重视实训基地和实训室的建设。

    离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。

    很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

    5.校企联合。

    随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

    6.课时。

    在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

    7.我们的探索和实践。

    郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。

    在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。

    除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。

    通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。

第2篇

[关键词]电力专业英语 翻译 教学改革

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)40-0198-01

一、高职院校电力专业英语翻译课程教学的现状

电气工程专业英语翻译是电力相关专业学生必不可少的课程,其目的在于培养学生的翻译能力和专业素养。相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能力。而据观察,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。因此,翻译课程教学应该进行改革,加强并突出高职教育这一特点。

二、高职院校电力专业外语翻译课程存在的问题

2.1 教学模式和教学方法比较传统陈旧

高职院校英语专业的翻译课一般开设30个学时,由于课程时间有限,目前依然多采用“填鸭式”教学,偏重于理论讲授,教师在课堂上先传授一些翻译理论,然后举一些例子,再让学生做一些翻译练习。而部分老师在指导学生做练习时,仅仅提供参考答案,没有做详细的讲解,也没有对学生的译文进行评价。这种教学模式使得整节课都处于理论传授和简单纠错之中,让学生觉得翻译课堂很无聊,只是在被动接受知识,没有成就感,因而学生上课提不起兴趣。

2.2 学生自身英语基础薄弱

与普通高校学生相比,高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性文字材料,也会遇到生词,学生很难调动学习的积极性。此外,电力专业英语属于科技英语范畴,采用论证叙述的表达方式,注重客观性,逻辑性。这些问题特点具体又通过词法和句法体现出来:专业英语在词法上大量使用专业词汇,句法上广泛使用较复杂的复合句。基础薄弱、专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度受到很大影响,而且导致学生缺乏耐心、望文生义,难以得出准确的译文。

2.3 考核目的不明确,考试题型单一

目前电力专业英语翻译的教材和教学大纲缺乏统一,教学内容的安排较随意,翻译教学重点不突出,考核目的不明确,更不用说统一科学的考核标准和方法,具体表现为:课程考核采用闭卷考试形式;考试题型较为单一,多为单句和段落翻译,以致覆盖面窄,无法突显专业要求;有时候为了增加题型变化,考察某句或某段的译文所依据的翻译方法,这种过分偏重理论的题型必然导致对学生实践技能培养的轻视。这样的考核标准和方法必然无法科学客观地对学生翻译能力进行评估,无法系统地考核学生的翻译素养和实践能力。

2.4 师资力量薄弱

师资水平的高低一定程度上会影响教学效果的好坏。目前进行电力专业英语翻译教学的教师,大多是英语基础较好的电力专业教师。专业教师然具备扎实的专业知识,但英语语言知识水准还有待提高,语言的教学方法与规律掌握的不够。电力专业英语的教学质量有待提高。

三、关于电力专业英语翻译课程改革的建议

3.1 由教师理论讲授转为学生技能训练

加强学生的技能训练非常必要。翻译教学需要翻译理论的支撑,但又不能过分偏重理论,教师更不能把理论作为教条让学生死记硬背而忽略技巧技能的训练。当然,有些理论是必讲的,如翻译的基本原则和标准,常用的翻译方法,如减译法和增译法、直译法和意译法等,但进行理论教学的目的不是让学生死记硬背,而是促使学生能用这些理论更好地进行翻译实践。教师可以采用任务型教学方式,选取一些典型句子或段落的处理技巧进行讲授,引导学生在实际训练中去逐步揣摩如何在实践中恰当地应用翻译理论知识,这样的教学效果会明显优于繁琐的理论知识讲述;多发一些真正在公司里需要翻译的资料,这样不仅为学生开阔了眼界,调动了学生的积极性,也让学生了解自己的优势和不足。

3.2 从多方面提高学生的翻译水平

首先,欲提高高职院校学生的翻译水平,在教学过程中须全面加强学生语言基础。相对于本科学生,高职学生普遍英语基础较差,学科专业知识缺乏,甚至连汉语运用能力也不够好,而实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。翻译是一门综合性的学科,要提高翻译能力,就必须加强学生的语言基础,也就是要加强学生听、说、读、写等各项基本技能的训练,以及中英文语言逻辑、语法、修辞和词汇运用能力的培养,而不是单纯地通过翻译训练提高翻译水平。所以,在平时的翻译教学中,应加强这些基本能力训练。

其次,在授课过程中要注重提高学生的电力专业知识水平。翻译对阅读理解的要求要比大学英语考试对阅读理解的要求更高,翻译时一定要对原文有准确透彻的理解,不能一知半解,否则很容易出现意思错误和不通顺。以词汇为例,电力专业英语词汇中包含与其他专业学科共有的形式,如power 就有“电力”(电力专业)和“功率”(物理学科)两个意思;还包含有普通词、专业词共用的形式,如current,它既是专业词(电流),又是普通词(当前的)。这两类词在翻译时尤其应加以注意,如果不结合专业相关知识,很容易选择错误导致错译。专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯。否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话。

3.3 制定科学合理的考核标准和方法

首先必须调整翻译课程的教学大纲,科学地安排教学内容,明确考核目的;然后根据课程特点和教学大纲来灵活设置课程考核标准和方式,有针对性地丰富考察覆盖面,将平时的翻译实训也纳入考核范围,在巩固所学翻译知识的同时培养语言能力和提高专业素质,达到我们翻译考核的最终目的。

3.4 注重电力专业英语翻译师资队伍建设

第3篇

课题来源:本文为市级课题“以‘职业岗位能力培养’为导向的‘商务英语翻译’教学改革实践及探究”[课题编号:2010148]的成果之一,该课题获政府资金资助。

作者简介:谌利华(1971―),女,副教授,硕士研究生,研究方向:英语语言文学,翻译;

谌利敏(1976―),女,本科,中教一级,研究方向:英语教学,翻译。

摘要:本文分析了传统商务英语笔译实践教学模式下教学中存在的突出问题。基于武汉城市职业学院(以下简称“我院”)商务英语笔译教学改革与创新经验,探讨了如何在ESP理念和任务型教学法的指导下,以学习者为中心,以“做”促“学”。

关键词:职业能力;高职;商务英语翻译

以发展翻译能力为中心的现代教学理念强调翻译教学应该是多种培养目标科学合理的组合。因此,在教学过程中,应把理论知识、实践技能、应用环境结合起来,培养学生的职业能力。鉴于高职课程改革的要求,高职商务英语翻译教学在培养学生职业能力,满足高职人才培养需求方面凸显出一些问题,需要加以认真探讨。

1传统高职商务英语翻译教学的现状分析

(1)传统商务英语翻译教学模式下的师生关系。传统翻译教学模式要求教师无所不知,从讲授到解答,都要求教师是“翻译之神”(贺莺,2007),处于绝对的权威地位。而商务英语涉及的领域广泛,内容繁杂,相较于通用英语(English for General Purposes),对教

表一

课时教学目标教学内容教学方法教学评价2掌握基本的

商务笔译理论商务英语翻译理论练习、总结讲授小组内互评

教师评价4学习商务名片的翻译商务名片角色扮演小组间互评4学习商标的翻译商标展示会小组间互评4学习商务广告的翻译商务广告小组讨论presentation小组间互评6学习产品说明书的翻译产品说明书网络论坛网上互评4学习商务信函的翻译商务信函角色扮演自评

教师评价4学习商务合同的翻译商务合同论坛小组间互评4综合训练各种文本实训小组间互评表二Assessment Form for letters of Business (商务信函翻译评价表)

Letters

(信函)Correctness

(事实准确)Courtesy

(礼貌得体)Conformity

(功能对等)Self-Assessment

(自我评价)Teachers Assessment

(教师评价)询盘函报价函还盘函接受函师的要求更高,被置于教学神坛之上的教师压力更大。而且,在信息技术不断发展、学生主体意识和参与意识不断强化的时代背景下,传统教学模式抑制了学生的学习热情和学习主动性。

(2)传统商务英语翻译教学模式下的教学内容。传统商务英语翻译教学模式下,教师教授的内容大多来自于教材。教师实际参与商务英语翻译活动是非常有限的。因此,商务英语翻译的研究对商务英语翻译活动的指导作用不够。在1994~2006年发表的680 篇论文中有近一半以上的文章都分布在商品商标广告方面,占商务英语翻译研究的74%,而涉外保险、运输、国际金融、WTO文献等方面的翻译研究总计只占15%,且都是2000年以后开始起步。而在国际商务活动中,广告商标的翻译所占比重极为有限。

2教学实践中运用的语言教学理念

(1)ESP教学理念。ESP全称为English for Specific Purposes,即专门用途英语,它起始于20世纪60年代,是在经济全球化、文化多元化及科技革命背景下产生的。

(2)任务型教学法。任务型教学法(Task-based Language Teaching Approach)是指教师通过引导语言学习者在课堂上完成任务来进行的教学。这是20世纪80年代兴起的一种强调在做中学(learning by doing)的语言教学方法,是交际教学法的发展,在世界语言教育界引起了人们的广泛注意。

3教学实验:基于语言教学的新理念构建商务英语翻译教学新模式

本教学实验在武汉城市职业学院推行了三年,通过实验,形成了一套完整的教学方案,实验结果表明:学生的学习积极性得到提高,商务英语翻译水平有所增强,毕业生在商务背景下的英语语言能力得到提升。因此,本教学实验为商务英语笔译教学提供了一种可供选择的教学方法。实验中,运用ESP教学理念和任务型教学法,从教学目标、教学内容、教学方法、教学评价几方面对传统翻译教学进行改革,力图培养学生的职业能力(参见表一)。

(1)以需求分析为基础设定教学目标。我院很多同学通过努力拥有大学英语四级或六级证书,但在专业范围内的语言应用能力仍较差,主要原因是目前商务英语教学仍注重专业词汇、语法等语言知识教学,而忽视了与专业相关的语言应用能力的培养。因此,运用需求分析理论,进一步明确了商务英语翻译教学目标,并在此基础上为学生设定初级目标,接着在此基础上设定中级目标,培养和训练学生在专业领域的商务文本翻译能力,使学生具备在各种职业情景下使用英语,实现有效沟通的能力。

(2)以专业实务为依托设计教学任务。教学内容是教与学的重要资源和依托,也是教学成功与否的关键之一。借助专业论坛,设计真实的任务。通过企业调研,了解到商务沟通中涉及的必要内容主要是:商务名片、商务信函、产品说明书,因此,教学内容主要设定为这些领域。商务合同的翻译对于商务活动来说也是必需的,但是因为难度大,只能作为拓展。在翻译产品说明书的学习中,借助于网络,任务来源于e-bay,学生不仅输入了大量的语言素材,而且兴趣浓厚。

(3)以学生为中心,以多样化为原则运用教学方法。要强调运用“以学生为中心”的真实任务和活动来实施教学。在教学实验中,创设真实情景,通过角色扮演、小组讨论、图表描述等形式,培养学生在交际情景中的语言应用能力。同时,商务英语笔译实践教学中对于网络的运用也使教学方法更加灵活多样。

(4)以学生为主体进行教学形成性评价。所谓形成性评价,是“对学生日常学习过程中的表现、所取得的成绩以及所反映出的情感、态度、策略等方面的发展” 做出的评价,是基于对学生学习全过程的持续观察、记录、反思而做出的发展性评价。商务英语翻译每个教学任务都有学生评价及教师评价(参见表二),学生通过自评和互评,不仅学习和掌握了教学内容,而且在使用这些标准去评价译作时,通过对比自己的译作、同学的译作及参考译文,变被动的学习为主动的探究,提高了学习效率。

综上所述,随着我国对外交流的日益增多和英语普及程度的提高,在大学进行ESP教学逐渐成为一种趋势。建立以应用能力培养为核心、以学生为中心的商务英语翻译教学新模式是值得我们探究的问题。

参考文献:

第4篇

【关键词】高职;旅游英语专业;翻译教学;教学模式

引言

随着中国社会、经济的发展,中国旅游业日益发展壮大,旅游业日渐成为中国国民经济的战略性支柱产业。近年来,尤其是中国加入WTO以来,出入境旅游不断向前发展,出境旅游增长尤其迅猛,2010年中国出境旅游人数同比增长速度为20.4%,2010年出境旅游消费480亿美元,同比增长14.3%。2012年中国已经超过美国,成为世界第一大旅游消费国。

中国出境旅游已被纳入提升中国文化软实力、推进人文领域交流与合作的战略规划中。文化软实力的提升,以及人文领域交流与合作都离不开合格的翻译人才,因此,旅游行业翻译人才的培养成为重点需要解决的问题。如何培养出既具备全面的综合素质又拥有高技能,懂行业知识,具备职业素养的翻译人才是我们面临的挑战。

一、高职旅游英语专业学生现状分析

高校扩招后,生源质量下降,高职学校几乎没有选择学生的余地,学生入学成绩越来越低,甚至是英语专业在招生时对学生的英语成绩没有任何要求,也就是无论学生高考时或高中阶段英语成绩如何,均可报考英语专业。因此,多数学生入学时英语基础差,缺乏基本的语法、词汇、句法知识,再加之良好学习习惯的欠缺,自主学习能力差,学习兴趣不浓厚,给翻译教学带来巨大的困难。因此,高职高专学校旅游英语专业翻译教师压力山大,如何将这些学生培养成社会需要的翻译人才,在出入境旅游、文化贸易等相关领域能够熟练应用英语作为沟通、交流工具的人才,满足目前中国旅游等相关行业翻译人才需求,为旅游和相关行业的发展作出应有的贡献,促进中国旅游及相关行业不断可持续、健康发展,是当前我们面临巨大的挑战。

二、教育部对高职学生翻译能力的要求

《高等职业教育英语课程教学要求》中有关课程性质与教育目标方面提出,“培养学生在职场环境下运用英语的基本能力,特别是听说能力。同时,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,培养学生的学习兴趣和自学能力,是学生掌握有效的学习方法和学习策略,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础。”对于英语翻译方面的要求,那就是:A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。

三、高职旅游英语专业翻译课程的性质与定位

高职学生由于英语水平差,基本的词汇、语法和句法知识缺乏,在很大程度上学界认为高职翻译课程应该属于教学翻译,也就是使用翻译教学方法来巩固学生对所学的语言知识,对所学词汇、语法、句法加以应用。

但是,高职旅游英语的专业定位表述为“培养英语+旅游(及相关行业)的复合型人才”。这体现了英语和旅游相结合的特点,但没有体现出初级特殊用途英语(ESP)的定位。笔者认为:旅游英语专业是要培养能够理解旅游及相关行业基本知识,能够操作旅游业务的一般模式,并能够熟练运用职业英语的专业人才。根据上述定位,完成《高等职业教育英语课程教学要求》中教学要求:“不仅要帮助学生打好语言基础,更要注重实际应用语言的技能,特别是用英语处理未来职业相关的业务能力。”也就是说,我们在提高旅游英语专业学生英语能力的同时,提高他们的旅游行业基本知识和操作行业运作模式的能力,为他们指引进入旅游领域的途径和方向,而非向他们传授该专业精神的知识。即培养“懂旅游的英语人才,而非精通英语的旅游人才。”所以翻译课程的教学内容应该突出职业英语,而不是专业英语。要很好地履行《高等职业教育英语课程教学要求》中有关课程设置方面的建议:“行业英语是高职英语课程不可或缺的组成部分,其内容设置应与产业和学生未来职业需求对接,有助于帮助学生获得相关的职业资格证书。在课程开发过程中,应积极与行业,企业合作,开发满足行业、企业岗位(群)需求的教学内容与资源,体现工学结合的原则。”

虽然学界还有争论,但是Jean Delisle 区分“教学翻译”与“翻译教学”是依据教学目的和重点,而非教学对象的翻译水平和双语能力,因此高职旅游英语专业的翻译定位为“初级翻译教学”。

四、教学模式

《高等职业教育英语课程教学要求》中要求的教学模式:“以学生为中心,融‘教、学、做’为一体。注重培养学生的语言应用能力,加强对听说能力的培养和训练,使用计算机、互联网等现代教学手段,构建适合学生个性化学习和自主学习的教学模式,满足学生不同需求;借助虚拟现实技术构建仿真的职业工作场景,提高学生的职场交际能力;采取灵活、多样的教学方法,加强教学互助与协助学习;重视学习方法和学习策略的指导,调动学生的积极性;营造良好的英语学习氛围和组织丰富多彩的英语课外活动,指导学生参加国内外各类英语技能竞赛,使之成为英语教学的有机组成部分。”

旅游英语专业学生将来的职业岗位群主要集中在涉外导游、旅游饭店前台和销售、出入境业务操作等。这些岗位群均涉及部分翻译业务,因此在学校教育中除了抓学生英语听说读写能力外,还需加强翻译能力培养,而高职高专旅游英语专业学生的翻译课程有别于本科,须强调其行业性,决不能采用研究性的理论式教学。翻译课程的定位应该着重于学生今后在工作和日常交流中,能够熟练运用英语与客户或合作伙伴交流,达成协议,签订合同,电话、传真、电子邮件沟通,简单的生活口译、文书翻译,申请资料翻译等。另外,还应该鼓励有能力有追求的学生为进一步升学或出国留学打下基础。

依据“教、学、做”为一体的教学模式,我们在不同阶段采用不同的教学方法。

1、在前期,可采用案例教学法和任务型教学法。

案例教学法特别适用于实用性翻译教学模式,尤其适用于高职翻译教学实践,突出功能性和交际性。首先选取文本,在教学内容选取方面,要注重由浅入深,先易后难,围绕旅游、新闻、政策法规等主题甄选材料。然后就某一材料进行分组讨论或情景模拟方式进行课堂教学,让学生充分参与到课堂中来,成立学习小组,让他们从企业或工作岗位的角度来思考问题,完成翻译作业。从此过程中提高语言能力,独立思考能力,表达能力,分析问题和解决问题的能力,以及小组合作能力。

“任务教学法”是指以任务为基础的教学方法,是教师在课堂教学中通过给指引学生方法和道路,和学生共同完成特定的任务,实现任务目标,强调通过口头和书面交际共同获得意义。“任务教学法”可广泛应用于各种课程的教学中,具体到高职旅游英语翻译课程就是与旅游英语翻译实践工作联系密切,或者是模拟工作的仿真任务,甚至是从企业接来的真实工作任务。高职任务型翻译教学就是针对学生毕业后从事的与外语有关的工作岗位如涉外导游、签证专员、出入境操作人员等所涉及的内容,以单个项目为驱动进行翻译训练。其任务的前阶段包括旅游相关知识的导入、翻译难点的处理、任务分工和清晰的训练步骤;任务阶段中有学生的翻译实操和修改,有翻译训练,检验与核对;任务后阶段有成果展示,学生互评和教师总评、总结,有前后关联的课外训练和校外训练。教学重点是与实际工作相关的训练,而检查评价的重点则是信息表达的完整性。信息完整为第一标准,语言完整为第二标准。因此,高职旅游英语专业任务型翻译教学模式是要比较真实地再现工作环境,体现行业、职业要求,是一种可以借鉴的高职旅游英语专业翻译教学新模式。

2、中期主要采用“翻译工作坊”教学模式。

为充分体现高等职业教育的实践性和开放性,就要构建基于真实项目的“翻译工作坊”教学模式,将真实的翻译项目拿到课堂来做,以学生为中心,教师为主导,遵循分阶段、协作式的知识构建过程开展工作坊式旅游英语翻译教学,通过真实翻译项目的完成,培养学生的认知能力,提高他们的综合翻译能力和职业素质。

“翻译工作坊”与商业性的翻译中心类似,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们通过互相交流、合作来解决翻译中的实际问题。这种模式迁移到翻译课堂,成为一种翻译教学途径,其本质是促进学生“从做中学”,即通过翻译实践学习翻译方法和技巧。教学过程中,教师要组织学生,分组进行翻译活动。比如教师在课堂上讲授特定的签证资料翻译时,先以SAMPLE做示范进行针对性分析,讲授该类文件翻译的一些约定俗成的规则和一些行业套话的翻译,然后给出某位客户签证资料(教师从企业收集到的真实的翻译项目,注意保护客户个人隐私,可将姓名、身份证号等隐去)作为翻译任务,让学生在特定时间内进行分组翻译。完成任务前,需要先理解要求与规则,这是同桌或小组成员可讨论遇到的问题,然后各自独立进行翻译活动。接下来互相批改翻译作业,核对信息是否填写正确,并在小组中宣读或展示自己的译文,其他同学帮助修改,选出最好的译文,再将各个小组选出的最佳译文在全班宣读,之后由老师对学生的译文进行评价,抓住典型,引导学生根据自己的翻译实践总结经验,得出结论,并在今后的翻译活动中借鉴。由于高职学生英语语言基础差,语言应用能力弱,修改后的翻译肯定还有错误,因此,教师给他们提出指导性建议并帮助其改正错误。高职旅游英语翻译教学注重以学生为中心,但教师的指导作用却不容忽视。

“翻译工作坊”教学模式注重教师和学生之间的互动,使得教师能够监控学生的整个翻译过程,及时获得学生翻译活动的信息反馈,有针对性地采取教学策略。同时,它最大限度地激发学生的翻译兴趣,调动学生参与翻译活动的积极性,使学生在翻译活动中为完成共同的目标而协作共事,培养学生团队合作精神;强调学生的主体作用,营造民主氛围,培养竞争意识,有助于充分发挥学生的创造性思维,培养其独立发现问题、分析问题和解决问题的能力。总之,基于真实项目的“工作坊”翻译教学模式能够使学生置身于真实的翻译情境中,能够提高他们的主人翁意识,积极主动参与翻译活动,从中学习翻译技能,参与翻译实践。而不是灌输过时的翻译知识给学生,相反,使他们在真实的项目情境中掌握各种职业翻译技能,做到翻译教学真实化、翻译课堂社会化。

3、后期,校企合作、工学结合,真题真做的项目教学模式。

学校与企业建立合作,学校在企业建立实训基地,推行任务驱动、项目导向等“教、学、做”一体化的教学模式,培养学生实践动手能力。

旅游行业具备很强的季节性,多数旅游企业平时并不愿意花更多的成本“养人”,但是到了旅游旺季立刻出现人手不够的现象,企业很难在短时间招聘到合适的人才,而通过校企合作,这时企业可以充分利用学校的学生补充人力资源,把一些旅游翻译项目,如签证资料翻译等项目“承包”给学校有实践经验的教师,教师将项目带入课堂,教师让每个学生负责一位顾客的签证资料,指导学生完成该项目。首先,查阅使馆要求的签证所需资料(CHECKLIST),签证申请表,邀请函、学校或单位同意请假证明,在读(职)证明,收入证明,身份证、户口本、结婚证、离婚证等证件,离婚协议(未成年人父母的),父母双方同意书等材料。然后,教师把这些资料的普遍翻译方法讲授给学生,有模板的给出翻译模板,让学生照着填写,涉及翻译的地方告知翻译方法,如家庭地址按从小到大用汉语拼音填写即可;离婚协议各有不同,很难给出模板,教师让学生借助网络和电子翻译工具,进行翻译,讲究实用性,并在学生翻译过程中回答学生的问题,帮助其解决问题,最终得出翻译稿件;身份证、户口本、在职(在读)证明、父母双方同意书等基本上可以按照模板,只需要改一下具体的姓名等身份信息即可。最后翻译(填写)完成后,必须仔细核对信息,检查CHECKLIST上规定的文件材料是否齐备,如果还有缺漏,必须马上与客户联系,与其沟通,催促其尽快在递交材料,以便我们翻译和填写资料,整理齐所有资料,按顺序装入文件袋。当然,教师最后还要再次核对资料信息的填写,尤其是身份信息,否则会影响签证申请的成功,耽误事。通过这样的校企合作,工学结合,“教、学、做”一体化教学,学生必须理解做这个项目的目的是要让这一批客户在规定的时间内,申请签证成功,是该旅游团(考察团)能够按时出发成行。所以他们在翻译和填写相关信息时,必须认真仔细,不得有半点马虎,很小的一个错误,就有可能导致客户申请签证失败,给客户和公司造成损失。另外,每个旅游团出发时间的都已经定好,签证时间也必须按照出发时间提前定好,这就要求学生必须在规定的时间内保质保量完成工作,培养他们的职业精神。同时,在该过程中通过学生之间的合作,学生与教师之间的互动,与企业间的沟通与协作,包括与客户的沟通与交流等一些列的互动,锻炼了学生的人际交往能力,培养了沟通能力,这也是一种非常重要的职业素质。

另外,我们的学生在小学期实训和暑期实践活动时,亲身到企业顶岗实训和实践,最后实习也到我们的合作企业。通过这样的校企合作,工学结合,培养技能型人才不仅能使学校和企业双方受益,而且能够促进职业教育的发展,满足社会对技能型人才的需求,对我们职业院校来说,通过校企合作,工学结合的办学模式,我们的毕业生不但获得了真正的实践技能,而且很多学生毕业后直接留在企业,就业问题迎刃而解了。对于企业来说,通过校企合作、工学结合办学,它可以更加经济、省时省力地招聘到优秀员工。这不但让企业获得经济效益,而且使职业院校打开发展的突破口,实现校企对接,解决“用工荒”的难题,更好地为首都经济社会发展服务。

五、教学评价

“形成性评价贯穿整个教学过程,应以促进学生学习和改进教师教学为目的,手段与形式可多样化。终结性评价在课程结束时,对学生的全面考核。应以学生实际应用能力,特别是用英语处理与未来职业相关的业务能力为目标。”是《高等职业教育英语课程教学要求》提出的。高职旅游英语翻译教学需要采用形成性评价和终结性评价相结合的方法,形成性评价需要占更大的比例,高职学生基础差,自信心不足,需要更多鼓励,看到他们的进步,并提出表扬,促进其取得更大进步是非常重要的。最后顶岗实训和实习阶段的评价由实习(实训)带队教师和企业部门负责人共同给出评价,从知识、技能以及职业素质等多方面综合考查、评价。

六、培养“双师型”教师是必要条件之一

国家决定“大力发展职业教育”,扩大社会收益,促进企业发展,提高职业教育质量,关键是要提高职业院校教师的素质,培养“双师型”教师是实现目标的关键。只有加强“双师型”教师的培养,才能提高职业教育质量,真正实现社会收益最大化。只有“双师型”教师才能更加清楚地知道企业的用人需求,掌握企业最新技术、技能,根据企业需要开展针对性教学与实训,培养企业“用得上,留得住,干得好”的技能型专门人才,才能有效开展企业员工培训,提高员工技能水平,理论结合实践,从企业找项目,为企业攻克难题,排忧解难,促进企业全面发展。“双师型”教师通过工学结合教学,全面提高学生职业素质、掌握职业技能,培养高质量、高素质的技能型人才,提高学生就业竞争力。

为了培养实用型高职高专旅游英语翻译人才,教师首先要是这方面的实用型人才,既要具备翻译理论知识,又要具备旅游行业实践能力,具有丰富的企业实践经验。在旅游英语翻译教学中,教师的角色是翻译教学的设计者、课堂引导者、学生译文的纠错者、职业能力培训者,以及项目引进者。为此,旅游英语专业翻译教师应该积极地投入到真正的行业、企业工作中,课余时间到企业挂职锻炼,提高自己的动手能力与职业素质,更好地培养高素质的人才。

另外,考取旅游及英语翻译相关的职业资格证书,如:翻译资格证书,英文导游证书,旅行社计调职业资格证书等,也是“双师型”教师素质要求的一方面。

七、结语

在国家“大力发展职业教育”的号召下,高职教育也越来越受重视,对高职教育的研究也在不断深入,高职高专旅游英语专业翻译教学更加趋向专业化,其教学特色在于它体现了与行业、企业结合,突出职业特色。同时需要我们弱化语言表达技巧和语言知识的教学,突出在学生翻译技巧和语言能力不足时及时有效地传递工作信息,实现有效沟通,完成真实项目的目标。笔者希望有更多的学界人士共同来关注高职高专的翻译教学,关注旅游英语专业翻译教学,提高学生的双语应用能力,更好地为社会经济建设作出贡献。

参考文献:

[1]李蕾.任务型教学法在“视听说”课程中的实践探索[J].教育与职业,2011.2.

[2]袁翠.对高职翻译教学的思考[J].教育与职业,2009.12.

[3]赵继荣.对校企合作背景下高职翻译教学的思考[J].湖北函授大学学报.2009.3.

[4]曾昭涛.论高职翻译教学的性质与定位[J].高职教育研究.2008.12.

[5]Delisle, Jean.Translation: An Interpretive Approach [M] Ottawa: University of Ottawa Press, 1988:25-30.

第5篇

关键词:翻译作坊;合作学习;商务翻译;课程改革

作者简介:黄笑菡(1985-),女,浙江湖州人,湖州职业技术学院讲师,研究方向为英语翻译学。

基金项目:2013-2015年度浙江省教育厅高等教育课堂教学改革研究项目“基于‘翻译作坊’教学模式的高职商务翻译课程改革”(编号:kg2013787),主持人:黄笑菡。

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2016)23-0071-05

合作学习是一种以“课堂互动性合作”为主要特征的教学活动。在教学中,合作学习以“学习小组”为基本单位,通过各教学动因的相互作用,建立更积极,更高层次的伙伴联系,最终以团队形式达成相应的教学目标[1]。作为一种目标导向性较强的教学活动,其实现形式可涵盖学习者之间的合作(即生生合作)、学习者与指导者之间的合作(即师生合作)以及指导者之间的合作(即教师合作)三个维度。其基本教学需遵循以下流程:学习准备阶段:选择合适的主题及教学内容,展示教学素材;分组分工阶段:遵循“组间同质,组内异质”的原则划分学习小组,并明确组员分工;合作学习阶段:教师需根据学生水平和教学内容设计丰富的合作学习活动。目前主流的合作学习活动包括:团队-游戏-竞赛活动(TGT),拼图活动(jigsaw),角色扮演活动(role-play)以及研究报告活动(research & report)[2];总结评价阶段:各小组需通过课堂展示(presentation)的形式呈现学习成果,教师宜采用多元评价手段检验学习效果。

目前,合作学习因其具有“强趣味性,高实效性”的特点,已被广泛应用于高职英语课堂教学中。但纵观其应用范围及课程,却依然囿于“听、说、读、写”等强调“元语言”能力的课程,而在实践性较强的英语课程中则鲜有体现。此外,合作学习依然以“生生合作”为主要实现形式,缺乏师生之间以及教师之间的互动性学习。《商务英语翻译》课程是高职商务英语专业的一门核心课程,“综合性高,实践性强,难度大,职业导向性明显”是这门课程的主要特征。在教学过程中,如何增强教学内容的趣味性,提高课堂的参与度,提升学生学习翻译的兴趣,成为翻译课堂上亟待解决的问题。笔者尝试将“翻译作坊”这种较新的教学形态引入高职商务翻译课堂,为“合作学习”的开展提供实现平台,以“翻译作坊”为单位,构建合作学习范式并通过实证研究及数据分析验证该合作学习范式的有效性。

一、“翻译作坊”理论概述

(一)“翻译作坊”的定义及运作流程

“翻译作坊”是一个由多名译者共同组成的,具有商业性质的翻译工作中心[3]。译者在接到翻译委托后,通过任务分析、组间分工、制定词汇表,主译试译,译审校译等步骤合作完成翻译任务,并最终交由委托方审阅并投入使用。

“翻译作坊”的成员包括:项目经理1名,主译若干名,助理译审1-2名,译审1名。所有成员均有明确的任务分工,工作过程需遵循严格的操作规范。具体流程如下:

1.委托方下单:翻译委托方将翻译任务,包括文本资料,参考文献,格式排版要求及完成时间要求以电子邮件形式发送至项目经理邮箱。

2.项目经理分析任务:项目经理分析待译文稿,统计字数,报价。待委托方接受后,确定翻译人员。在整个翻译过程中,项目经理需管控整个翻译流程,并及时向委托方汇报进度。

3.合作探讨式翻译:主译召开会议,建立词汇表,统一术语,并通过合作探讨――独立翻译――合作探讨模式完成译文初稿。

4.助理译审校译:由助理译审对主译完成的初稿进行两次校译,用约定的文字符号标注修改意见,并发回主译修改。

5.译审审核:译审对主译最终形成的三稿全面审核,确认无误后定稿。

6.任务交付:由项目经理将译文定稿交与委托方验收,通过后进行费用结算。

7.项目追踪:项目交付三个月内,项目经理需对译文的应用情况进行追踪,并收集反馈意见。

“翻译作坊”运作流程图直观地反映了“翻译作坊”工作过程的各个环节,通过成员的分工写作及严格的制度保障,能够有效地控制翻译质量。

(二)“翻译作坊”的发展沿革

“翻译作坊”最初并非以教学形态的面貌出现,而仅仅是以一种“作坊式”的讲习班形式流行于美国文学界。20世纪30年代,美国文坛众多作家,诗人云集爱荷华大学,成立“爱荷华作家讲习班”(Iowa Writer’s Workshop),共同参与授课,研讨,讲习活动,为美国文学的兴盛做出了不可磨灭的贡献。1957年,“爱荷华作家讲习班”的负责人Paul Engle创立了“国际作家写作计划”(International Writing Program, 以下简称IWP),广邀世界各国作家前来创作研习[4]。1964年,Paul Engle的中国妻子聂华苓在爱荷华大学创办了首个“翻译作坊”,将IWP创作的文学作品翻译成各国文字出版发行。自此,“翻译作坊”开始风靡美国文学界。

1978年,美国包括耶鲁、普林斯顿、爱荷华、德克萨斯大学在内的8所大学开始设立文学翻译课程,“翻译作坊”逐渐作为一种教学形态在大学翻译教学中流行并迅速发展。“翻译作坊”教学形态强调翻译学习者的翻译能力可通过多次任务承接性质的翻译实战,从合作式学习中得到提高,从而全面纠正了自然翻译观的“语言天生习得理论”,树立了学生学好翻译的信心,增强了学生完成翻译任务的成就感。相较“翻译作坊”在西方的蓬勃发展,国内对此的研究则起步较晚。2007年,国务院学位委员会批准实施了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定在我国设置翻译硕士学位(Master of Interpreting and Translating,以下简称MIT)。而“翻译作坊”教学形态也被首次写入该方案中。包括北京大学,北京外国语大学,上海外国语大学,南京大学等15所首批MIT试点院校率先采用“翻译作坊”教学模式来提高学生的口、笔译能力。近年来,“翻译作坊”教学模式在本科院校的翻译教学过程的应用渐趋普遍。2009年,浙江金融职业技术学院朱慧芬教授首次提出“翻译作坊”教学形态的高度实践导向性与职业院校英语教育“实用为主,够用为度”的原则相契合,可尝试将其引入高职翻译教学中的建议[5]。但“翻译作坊”在高职翻译领域的应用研究,还有待进一步探索验证。而本项研究主要针对“翻译作坊”教学形态在高职翻译课堂的应用这一课题展开,来探讨这一教学形态在高职翻译教学中的普适性。

二、“翻译作坊”教学形态下翻译课堂合作学习范式设计

(一)“翻译作坊”教学形态下合作学习范式的设计基础

“翻译作坊”教学形态下的合作学习范式基于美国语言教学家Steven Krashen“语言输入假说”(The Input Hypothesis)以及加拿大语言学家Merrill Swain的“语言输出假说(The Output Hypothesis)”构建。

Krashen的输入假说认为,适量的“可理解的语言输入(comprehensive input)”是二语习得的必备条件。由此,他提出了“i+1”公式,i即语言学习者的现有语言水平,1则代表比学习者语言水平稍高的学习材料。语言习得者一旦能够理解语言的意思,则其语言形式和结构便可自然习得[6]。

1985年,加拿大语言学家Merrill Swain对 krashen的输出假说进行了补充,他认为尽管“语言输出”对二语习得颇为重要,但要充分开发学习者的二语精炼能力,提高二语的准确度和流利度[7],二语学习者还须时常使用该语言,即进行“可理解的输出(comprehensive output)[8]”。

(二)“翻译作坊”教学形态下的合作学习范式构建

“翻译作坊”教学形态综合了“语言输入”和“语言输出”两种假说,并将其应用于翻译课堂实践。“翻译作坊”的课堂运作过程中经历译前教师的语言输入,译中师生、生生乃至教师之间的合作学习,译后书面文本与口头总结两种形式的语言输出三个阶段,构建出了一个相互独立却又联系紧密的合作学习模型(如图2所示)。

1.第一阶段:译前。译前准备阶段由教师和“翻译作坊”成员合作完成。教师预设待译文本任务。该任务既可以是实训手册上的仿真项目,也可以是委托方的“全真”项目。教师需进行足够的语言输入,即对翻译要求、文本特点、翻译难点及策略做简要介绍,并将文本翻译任务下达至各“翻译作坊”。各“翻译作坊”由项目经理牵头接受任务,组织会议确定主译人员并合理分工,制定翻译计划并确定各时间节点。

2.第二阶段:译中。译中阶段是一个以文本形式进行语言输出的过程,由课堂合作与课外合作两大平台实现。在课堂合作过程中,各“翻译作坊”可利用课本、实训手册、课件及其他课堂资源,完成一些基本的低阶任务,包括:确定文体,确定翻译风格,制定词汇表、统一术语、段落试译等。在课堂合作过程中,教师需进行有效的课堂监控,并通过巡回指导,答疑解惑等形式实现师生之间的课堂互动。在课堂之外,各“翻译作坊”需利用网络资源,企业资源及顾问团资源,实现课外合作,完成包括背景资料收集、独立翻译、校译、译审等涉及知识应用,能力创新的高阶任务。翻译过程的两大平台均需建立在“翻译作坊”成员的组内讨论及分工翻译基础之上,并需各项目经理对整个翻译过程随时进行管理和监控。

3.第三阶段:译后。翻译完成后,各“翻译作坊”成员需将最终译文进行课堂展示,以课堂汇报及答辩形式检验集体智慧成果并接受学生、教师、企业的多元评估,以口头汇报形式完成语言输出。

三、实验方法与说明

(一)目的与对象

该实验旨在通过翻译水平测试及问卷调查等测量工具检验“翻译作坊”教学形态在高职《商务英语翻译》课程合作学习过程中的有效性,并在此基础上,提出两个待验证的假设。

假设1:“翻译作坊”教学形态能够提高学生的翻译能力。

假设2:“翻译作坊”教学形态能够促进合作学习,激发学生的翻译兴趣。

该实验选取湖州职业技术学院商务英语专业两个班级共80名学生作为测试对象,其中A班40人为实验班,B班40人为对照班。两个班级在课程教材,任课教师,学习环境及学生的英语水平等方面均无明显差异,为确保实验结果的公正性和准确性,两个班级的学生对参与实验均不知情。

(二)内容与过程

该实验以《商务英语翻译》课程为实验课程,两个班级均使用大连理工大学出版社的《世纪商务英语翻译教程》为实验教材,教学内容涵盖名片翻译,标识语翻译,公司介绍翻译,广告翻译,产品说明书翻译,公关文稿翻译以及旅游文本翻译7个单元,最终实现相同的教学目标。在实验班(A班)引入“翻译作坊”教学形态,而对照班(B班)则采用传统授课方式进行教学。实验过程中,先通过前测确定初始数据,一学期的既定模式教学后,通过后测及数据分析得出实验结论。

(三)实验效果测试与数据分析

1.测量工具。本实验采用以下测量工具:

(1)2份翻译水平测试卷:采用2014年商务英语翻译资质认定考试(ETTBL)中级笔译真题作为前测试卷,采用2015年商务英语翻译资质认定考试(ETTBL)中级笔译真题作为后测试卷。(2)3份调查问卷:分别为学习兴趣问卷、团队精神问卷、自信心问卷,用于前测及后测阶段。

翻译水平测试采用前测、后测两种类型。前测旨在确认实验班和对照班学生翻译能力的同一性,后测则检验经过一个学期的既定模式教学后,两个班级翻译能力的差异性。问卷调查同样分前测后测,每份问卷包含20道问题,每道问题有“完全同意”、“基本同意”、“无法判断”以及“完全不同意”四个选项,分别对应3、2、1、0不同分数。问卷调查旨在验证“翻译作坊”教学形态对商务英语翻译课堂合作学习的积极影响。

2.测试结果与分析。收集学生前测与后测的数据,用SPSS11.5统计分析,实验班与对照班对比均采用独立样本T检验,结果如下:

表1、表2显示,两个班级在翻译水平、学习兴趣、团队精神及自信心前测得分上无明显差异(P>.05),即实验班与对照班在实验前的初始条件基本相同,也验证了这两个班级的可比较性。

表3、表4的数据则说明经过一个学期的既定模式教学后,两个班级翻译能力,学习兴趣,团队精神及自信心的后测得分差异显著(P

(四)实验结果

实验结果显示,“翻译作坊”教学形态下的合作学习能够有效提高学生的翻译能力,有利于学生综合素质的全面发展,主要包括:

1.“翻译作坊”教学形态下的合作学习范式能够提升学生翻译水平,增强英语习得能力。规范的翻译流程,严格的晋升制度,真实的翻译任务,多元的评价体系保证了翻译课堂的教学有效性,学生的合作学习有了更明确的目的性和可操作性,翻译质量也实现了“质”的飞跃,这都是对学生二语习得的正向效果。

2.“翻译作坊”教学形态下的合作学习能够提增强学生学习翻译的兴趣,培养学生的自信心及团队精神。传统教学模式下的商务翻译课堂缺乏学生之间,学生与教师之间的交流与合作,而纯课堂讲授的环境也限制了学生交流合作的深度及广度。“翻译作坊”能够有效弥补以上不足,形成学生之间,教师之间,学生与教师之间的良性互动关系。通过“翻译作坊”内部交流与合作,教师的指导与协调,顾问团之间的学术探讨等教学手段,激发了学生的学习兴趣,让学生在完成翻译任务的同时,体会到了团队合作的快乐,获得自信心的提升及自我价值的实现。

“翻译作坊”形态下的高职商务翻译合作学习范式有利于学生翻译水平的提高,对学生的学习兴趣,团队合作精神及自信心的培养都具有积极意义,是对第二语言习得的一种创新。但在教学实践中,也存在着若干问题。如:如何保证与监控每位学生在“翻译作坊”中的参与度,如何规范“翻译作坊”内部的激励机制,从而提高学生的课堂积极性。教师如何参与“翻译作坊”的具体工作,发挥其组织协调和指导促进的作用等问题还有待进一步探讨。

参考文献:

[1]王坦.合作学习的理念与实施[M].北京:中国人事出版社,2002.

[2]蔡慧萍.合作学习在英语教学中的应用[M].北京:首都师范大学出版社,2005.

[3]肖红.“翻译工作坊”在翻译教学中的应用[J].四川外语学院学报,2005(2):45-47.

[4]郭建中.美国翻译研讨班和庞德翻译思想[J].外语与外语教学,2000(2):28-32.

[5]朱慧芬.WORKSHOP在高职商务英语翻译课堂中的应用[J].中国科技信息,2009(1):67-69.

[6]Krashen, Stephen D. The Imput Hypothesis: Issue and Implications [M]. Brunt Mill. Harlow: Longman House, 1985:19-22.

第6篇

关键词: 工学结合 商务英语 视听说 教学模式

一、引言

商务英语教学已经历了三十几年的发展历程。目前世界各地的很多大学包括高职院校都纷纷开设了商务英语专业及相关课程。作为商务英语专业的一门基础课程“商务英语视听说”给学生初步接触商务活动和知识提供了机会,为其进一步的学习和实践奠定了基础;并与口语课、商务英语阅读、商务英语翻译等课程起到相辅相成的作用。“商务英语视听说”课程是培养学生具有良好的职业道德和素质,具备坚实的商务英语综合应用能力、文化素养和商务常识的必修课程。然而,基于本科教学模式的借鉴,高职院校的课程很大程度上成了本科教学的“压缩饼干”,“商务英语视听说”课程也成了传统的知识体系课程,得不到应有的重视和有效发展。为了适应社会发展的需要,高职院校应以全面提高学生的职业能力素养为目标,构建“工学结合”的教学模式。

二、构建“工学结合”模式所要实现的四大转变

1.课程设计的转变

新的职教理念详细介绍了课程教学的设计问题。具有先进职业教育教育观念的课程教学,基本原则有以下六项:职业活动导向、突出能力目标、项目载体、用任务训练职业岗位能力、以学生为主体及知识理论实践一体化的课程设计。高效率的职业教育在课程的设计上采用一体化的教学。所谓一体化教学方式,指知识、理论、实践一体化;教、学、做一体化;时间、地点、内容、教师一体化;知识、理论、实践紧密结合,相互支持,相互促进(戴士弘,2007)。职业教育的特点就是领学生做事,围绕知识的应用能力、用项目对能力进行反复实训,实现课程教学的一体化设计。

“商务英语视听说”课程内容覆盖商务活动的基本概况,课程分为英语语言知识和商务知识的传授,并培养学生的语言交际能力和商务交际技巧。传统的单元设计以知识、概念等问题引入,往往由教师先进行知识的传授,再让学生用实验对知识理论进行验证,“先学后用”在传统课程设计中得到充分体现。这种课的特点是,给学生讲书(课本):围绕通用知识体系、知识点、重点、难点讲书。理论课与实践课通常是分离的。因此,在新的课程设计中,教师应力图摆脱从语言到专业知识,由听到说的单一训练过程,设计灵活生动的教学过程。我们首先应该确定教学的能力目标,即通过本课程(单元)的学习,学生应该掌握哪些能力和技巧;然后,利用生动直观的例子导入教学;最后,完成本次课程的任务所要经历的阶段有:

案例分析阶段?陴分组讨论阶段?陴角色扮演阶段?陴总结评估阶段?陴能力巩固阶段?陴作业布置

由此可见,“商务英语视听说”课程的设计首先由直观的商务场景或案例开始,给学生直接的视听感受,并从中总结语言技能、商务技巧和交际素质。然后让学生在教师指导下模仿商务活动,并进行小组汇报和个人展示。最后由教师和同学进行点评和总结。从而体现出学生由实践到经验的过程,由不知到知,由具体到抽象的领会过程。

2.教学方法的转变

“商务英语视听说”课程是培养“英语+专业”的复合型人才而开设的课程,不但要让学生具备英语语言和商务知识,更要培养学生在商务背景下展示娴熟的语言交际能力和商务活动技巧。因此,在教学中教师要构建多维的“音”“像”结合的互动听说教学,采用案例教学法、任务教学法、项目教学法和交际法。在教学中,学生被分为不同的学习小组(每组5名左右学生,按能力好的带动能力不足的学生自由组合,并选出一名组长负责)进行表演、做报告等。这种教学方式充分体现了学生之间相互合作、相互学习的团队精神,为学生以后在企业工作奠定了一定基础。同时,学生通过自己的实践调查来完成任务,能得到自我满足感。

在教学中采用现代化多媒体教学设备,以及网络资源环境等手段辅助教学,课程内容通过图片、实物、PPT电子课件、音像资源和人为创造模拟环境和场景,仿真完成实际训练的过程,在情景中完成教学任务;模拟商务情景,锻炼学生的实际操作能力;提供给学生相关的教学资源网站,方便学生自我学习、拓宽视野,并鼓励学生参加与专业相关且实用性强的证书考试(例如英国剑桥的“商务英语(BEC)”和托业考试(TOEIC))。

3.教师角色的转变

教师角色的转变是教学模式转变的必然结果。当然,新的教学模式对教师提出了更高的要求和挑战。英语视听说课程中,教师不仅仅是语言知识的传授者,而且还是语言交际环境的营造者,同时也是学生学习的指导者、促进者、学生学习效果的评价者和学生潜能的挖掘者。

“商务英语视听说”课程在互动听说教学模式及网络学习平台之下,学生可以利用课余时间在网络上学习该学的知识和完成相关练习。因此,教师的责任并非让学生来到固定的教室给学生放视听材料这么简单,而是要促使学生运用语言知识提高交际能力。教师必须营造真实的商务环境,激发学生的交际兴趣,促使学生尽量进行仿真的训练。在新的教学模式下,教师必须具有很高的语言素质、商务常识和交际技巧,能够及时对学生商务英语综合能力的质量加以准确判断和评价,促使学习能力较强的学生最大限度发挥其潜能;同时也要求教师预测学生学习的难点和疑点并帮助学生独立进行解决。

4.学生学习效果评价的转变

执行严格公正的评估是保证学生学习效果的不可或缺的手段,但是以往的学科对学生的评估基本上是建立在如期末考试、全国性标准化考试这种终结性评估之上的,这样的评估方式过于单一,也不能及时反馈信息,课程得不到学生应有的重视。针对这一状况,我们要实行过程性评估为+终结性评估的方式,侧重平时学习过程的评估并逐渐减少期末考试分值,这样既可以让学生重视平时的学习过程,也可弥补终结性评估的弱点。及时掌握学生的学习进度,评价学生的学习效果,发现学生学习中的问题并及时解决,帮助和指导学生顺利完成学习任务和模拟训练。

对于学生每次的课堂表现和表演,教师应该做记录并进行评估。教师必须记录学生的表现、并填写评估表并且针对性地给予指导和训练。视听说的教学始终以就业为导向,注重学生的实际能力,学生个人展示、小组表演、小组汇报、学生自评、小组互评和教师评价相结合。在评估表的制定中,应该包含语言、表演和交际技能方面的评价。评估参考表如下:

三、构建“工学结合”模式所要实现的条件

1.教学资源的建设

构建“工学结合”的教学模式在教学资源方面要求教师不能仅限于一本教材的使用,还应参考相关的著作和网站:如《新编剑桥商务英语》、《体验商务英语视听说》等,同时利用各种网络资源制作多媒体课件及视听材料。参考的网站如:省略,http: // 省略/, http: // 省略/ ,mofcom.省略/,省略/.

在实践教学环境方面,建设实训室、语音室并配备现代化多媒体设备和网上学习平台,共享网络教学环境。学生可以根据自己的特点和水平及丰富的教学资源进行听说操练,教师也可以做到个别指导,监督学生的学习进展和实际的语言操作能力。

2.实习(训)基地的建设

开拓校内实训室和校外实习(训)基地保证了“商务英语视听说”课程能以新的模式顺利进行教学。传统的教学仅限于教室这一地点,而实训室和实习(训)基地的建设,使仿真场景更真实,效果更理想。从而使具有实践特色的教学模式深入、持久地进行,更加有利于每学期都开展模块实训活动(例如“商务英语综实训”、“酒店英语实训”、“英语翻译实训”等);同时,定期组织学生到企业参观,了解生产和工作过程,也应成为视听说课的一大特色内容,使学生真正体验商务英语的真实场景,加深学生对所学内容的感受和提高他们实际运用的能力。此外,星级酒店也是校外实习场地之一。安排学生一定期间的顶岗实习,主要从事星级酒店前台、西(中)餐、咖啡厅服务等岗位的服务工作和翻译工作,给学生创造尝试自我教育、自我提高能力的外部环境,逐渐积累“工学结合”的经验。实训和实习基地的建设,使校内实训和校外实践结合起来,让学生在学习中进行实践,在实践中获得学习,进一步提高他们商务英语的实操能力和职业素质,使学生能够体验真正的工作并为以后的工作奠定心理和职业能力方面的基础。

3.“双师型”师资队伍的建设

“双师型”教师是持有双证并具备相应能力和素质的教师。“双师型”教师队伍建设是高职教育师资建设的一大特色。如果学校的教师属于由高校到高校的过程,基本上没有足够或较少的企业经验或实践经验,这对于要为社会培养具有岗位能力的复合型人才存在着极大矛盾。要扭转这一窘况,就要重建师资队伍,全面提高教师的整体素质。对于商务英语教师而言,不仅要具备过硬的语言能力,还应拥有丰富的实践经验、商务知识和交际素质。所以,加强商务英语专业师资队伍的建设,除了要引进具有丰富实践经验的教师或邀请企业骨干到校内汇报指导之外,还要通过进修培训、企业见习等方式促进本校教师的自我提升,鼓励教师到企业中去,并参加相关的职业资格考试(如BEC考试、报关员考试、秘书资格考试等)。以此改变商务英语专业教师中纯语言教师的普遍现象,从而达到调整教师的知识结构,加强教师的实践经验,满足高职教育的需求和发展。

四、结语

职教改革给我国的职业教育带来新的希望,也带了新的挑战。尤其是商务英语这一专业,完成这项复杂的改革工程需要我们牢固树立“以人为本”的教学理念,同样也要坚持“能力为本”的育人观念。在高职高专商务英语教学视听说的教学探讨上,教师应该认真研究和运用科学的教学设计原理和方法,充分考虑培养人才的目标和市场对于人才的需求来调整自己的教学。这样,不仅能够帮助学生获得各种职业能力和相关的资格证明,刺激和推动职业教育按照市场需求发展,而且更加有效地提高商务英语教学质量和促进教学改革,也便于学生、教师和管理者共建学习社会,创造出具有中国特色、与“工学结合”全面接轨的崭新人才培养模式。

参考文献:

[1]戴士弘.职业教育课程教学改革[M].北京:清华大学出版社,2007.

[2]姜大源.当代德国职业教育主流教学思想研究[M].北京:清华大学出版社,2007.

第7篇

【关键词】商务英语 学科建设 社会发展 关联性

一、前言

商务英语的重要性和发展前景愈来愈受关注,毕业生的就业去向非常广泛,可以考虑考取教师资格证,当一名大学英语教师,还可以去做一名外贸工作的翻译,促进我国经济的发展,在这方面能发挥商务英语的能力,商务英语,文化差异,翻译的技巧策略,方法原则和商务合同等关键词高频出现,已经构成了近十来年商务翻译研究的热点,关于商务英语是近几年的新型专业,以前并不是被人们所熟知,甚至学习的人数也少之又少,现在各英语类高校都在极力推广此专业,让商务英语获得了新生的机会,基于我国经济发展的迅速,对外贸易日益增加,此专业得到了用武之地,快速的发展起来,我认为各高校还要加强此专业的投入,不仅要投入资金,还要投入人力,让更多的学子去学习,毕业之后,为国家的发展贡献自己的能力。

中国经济发展十分的迅速,并且市场需求单位快速发展,民办大学教育在高等教育中的地位越异突出,民办大学中商务英语课程作为该大学单位培养现代化知识技能的人才的标准之一,在人才竞争力的可持续发展中打下了坚实的基础,并在近几年尽管外语教学改革取得了一些成绩,但商务英语教育依然存在一些问题,运用自主学习的应用研究,不仅可以有效的吸引学生参与课堂学习,而且,为商务英语教师在教学中困惑于有效的教学方法而提供了指导和建议,民办大学商务英语的教学涵义,通过对实际教学经验的思考和对相关文献资料查阅得出了民办大学商务英语教学现状的问题,提倡和鼓励大家运用自主驱动对学生进行教学,该专业队教师的双师型素质的培养提出了严格的要求,教学环境的建设和有效利用为课程的开展提供了良好的教学单位保证,双师型教师的培养也在一方面起着至关重要的作用,不仅可以提升教师的专业素养,同时也提高了教学的质量,为高校该专业的发展提供软件上的支持。

二、商务英语的专业界定

关于商务英语学科和专业的界定,并且回顾一下我国商务英语专业和学科的发展历史,并且可以发现,即使近十几年来全国国际商务英语的研究会做出了大量的工作,但是总结一下,研究会主要抓了商务英语学科的建设和发展,过去几年,该专业刚兴起,一切都是那么不成熟,新鲜,毕竟是刚发展的新专业,各高校投入的精力和资金不是那么丰富,只是试探性的去建设,但是,经过这些年的发展,此专业已经步入了正轨,教育资金的注入,硬件条件的配备,包括大力建设语音教室,实践基地,就可以完全体现出来,商务英语的建设正在进行着跨越式的发展,将来的前景一定会更加辉煌,会为国家的建设输送更多的有用人才。

商务英语专业将来的就业方向,就是从事商务英语翻译,商务英语是一门注重实际应用的学科,它的翻译需要进行跨文化的交流,由于中西文化的差异,导致了商务英语翻译的过程出现了一些偏差,所以,翻译人员一定要了解一些西方的文化知识,了解西方人们的生活习惯,并且知道西方与中方文化之间差异点和结合点,这样才能够在商务英语交流中有效避免失败与尴尬,例如,西方人赴约不喜欢早去,或者接近约定的时间才去,不像中国人,往往会提前很长时间就到,这需要我们从事商务英语翻译的人员了解文化的差异。

英语有很长的发展史,自20世纪70年代末,ESP在我国兴起至今,我国经济建设和社会发展为国内ESP的发展提供了有利的客观条件,促进国内ESP的发展,与此同时,我国也急需更多既精通专业知识又熟练掌握外语技能的复合型人才,以便更好地适应日益增长的国际经济交流与合作,而商务英语作为其中一种的代表,其中也起到了举足轻重的作用,国内ESP研究应更加注重定量研究与定性研究相结合的研究方法,使研究更具科学性,我国应加大对语料库的建设力度,不仅局限于书面语,更应注重真实情境中口头语的存储,我国也应加强将体裁分析法在学术类体裁中的应用,例如,商务英语写作及阅读教学实践中的应用。我国加强学科ESP研究,不仅仅侧重于人文社科类也应当关注自然科学类研究,以此类推,大学商务英语全面均衡的发展,经济发展的需要。

三、商务英语在我国的发展现状

中国现今有许多的国际发展中心,为我国民办高等院校的商务英语专业的发展提供了机遇,但是也提出了新的要求,上海有三所高等院校开了该专业,大连也有几所,但商务英语专业的发展并不是那么尽如人意,经过有关人士的调查分析,这其中确实存在一些问题,并也提供了较完善的建议,调查发现,商务英语专业建设存在定位不够明确,专业课程设置不合理等问题,并通过对地域经济的发展及企业人才需求的调查,指出,应该确定培养应用型专业人士的专业目标,加大课程改革的力度,利用商务情境实训基地的进行开放式的教学模式,以科目课程改革为基础,进行整合,强化学生对专业技能也动手运用能力,实现专业与企业岗位的对接,精确的把握企业所需人才要求,推进校内的实践项目的建设,增加学生实践的机会,但是商务英语的发展历史不是太长,但是潜力还是巨大的,商务英语专业必须面向地域的经济建设,以企业需求为导向,应该持续,动态的过程,应该以企业为主,培养真正能够服务于经济发展的合格人才,让我国经济更加快速的发展,让该专业人才成为经济建设中的主力军。

说到商务英语的建设就不得不提商务英语专业课程的设置是如何的,21世纪是人才竞争的时代,竞争力更加突出,英语作为世界上使用最广泛的语言,在交流和沟通中起着至关重要的作用,与此同时,用人单位也有新方向,只懂得语言但缺乏专业知识的人士在实际工作中会碰到各种麻烦,甚至找不到工作,毕业就等于失业,我们和家长都不愿意看到这一切,白白四年就这么荒废了,所以,关于课程的改革显得尤为重要,基于某高校商务英语专业的课程设置,对专业学生的课程要求,教学现状进行了详细的分析并阐明了原因,当然了,分析也存在一些不完善的地方,带我们更好的去发掘研究,所以,我们要注重各方面的因素对商务英语的建设,只有弄明白了这些问题,那么该专业必定会成为主要的学科。

四、二十一世纪商务英语的发展趋势

商务英语不仅要成为一个独立的学科,还要与一些工科相结合,共同发展,工科与文科相结合已经有一些年了,其中灌输的理念已经得到了社会各界的普遍认可和好评,商务英语作为其中实用性很强的一门专业,在大时代的社会背景下,以工学相结合的方式,使商务英语得到了极大的推广和发展,两者结合,各自取长补短,相互促进,缔造了商务英语的优越性,工科注重动手能力的培养,例如,学习化学和物理专业的学生,每天多是以实验为主要课程,旨在培养他们的动能力,将来就业方向也多为科研研究等,而英语专业多以训练口语,语法理论为基础,注重培养学生吃苦耐劳的精神,但是商务英语,则更加注重两方面的优点,既培养学生的动手,动口能力,也锻炼了学生们勤劳苦学的思想,实则一举两得。在当今的时代中,不是你有体力就行的,当然只有脑力也不行,用一会儿,头就疼,这种单一能力在社会中普遍存在,这就要求我们要有双重能力,强者自然会得到更多的机会,而如果你有两种能力于一身,那么你一定会在广大的社会中得到一席之地的,国家的发展也极力的缺少这种新型人才,所以,全国各大高校应加强商务英语的建设。

在历史的发展中,有多少学科专业烟消云散,不复存在,但是也在激流的长河中,不少新型的专业正涌现出来,并在各高校专业中占有一席之地,商务英语就是其中的佼佼者,它的成功,极大的推进了社会的发展需求,我们应更加努力的建设我们高校的新型专业,让商务英语有朝一日迈向全世界。

参考文献:

[1]林梅.大学英语教学中跨文化敏感的培养[J].佳木斯教育学院学报,2012.

[2]王素芬.以就业为导向,提升商务英语专业学生实践应用能力研究[J].黑龙江教育学院学报,2011.

[3]郭亚卿.商务英语语言经济价值探析[J].长江大学学报(社科版),2013.

[4]李海红.商务英语专业学生真实性评价体系的构建研究[J].临沂大学学报,2013.

[5]班伟.商务英语专业课程体系建设理论与实践研究[J].长江大学学报(社科版),2013.

[6]刘宁.基于提高商务英语专业学生语用能力的基础英语教学模式探索[J].吉林省教育学院学报(下旬),2015.

[7]孙树鹏.高职商务英语专业教学模式改革研究与实践[J].学理论,2012.

第8篇

论文摘要:创设真实的“职业环境”,让学生接触真实的“工程任务”,在完成任务的过程中学会理论知识的实际应用,完成“工具”与“实体”的有效衔接,是高职院校“职业教育”改革的一个突破口。是“工程任务课程化”在纯理论课堂的探索性实践,其结果对于“工具类”专业的教学与学习具有深远意义。 

“工程任务课程化”是齐齐哈尔工程学院落实“工程教育”所采用的具体做法之一,也是美国著名哲学家、教育家和心理学家约翰 杜威所提出的“做中学”这一学习战略的深化,杜威指出:“从做中学比从听中学是更好的学习方法。”而将工程过程(cdio)“复制”到学生的课堂中去,则恰恰使学生积极主动的参与作为教学任务的工程任务的完成活动,教师则成为学生活动的“导演”者和任务完成的协助者。 

一、“工程任务课程化”在英语课堂应用的必要性 

作者曾为美国斯特灵换气设备有限公司总裁凯特女士与中国大商集团齐齐哈尔分部总经理廉先生做过谈判翻译,谈判结束时,凯特女士对我说,中国有很好的工程师,像廉经理这样的,也有很好的英文翻译,像lucy(指当时的我)这样的,但是,却很少有既懂工程知识又有很好的英语翻译能力的人才。言外深深表达了她对中国有外语应用能力的工程人才缺失的遗憾。 

法国alstom公司高层管理人员和人力资源管理人员说:跨国企业非常需要具有坚实的工程知识基础、具有工程实践经验、团队合作能力,并且语言和交流技能都比较高的工程技术人员,而中国工程师在这些方面较薄弱。 

全球最大的农业机械制造和供应商john deere公司中国总裁在“北京国际机械工程教育论坛”的报告中指出,其属下天津分公司中国工程师具有如下缺点:(一)缺乏实践经验;(二)对于企业文化接受和认同慢;(三)缺少制定决策的技能;(四)缺乏交流技巧,英语表达不流利;(五)工作效率不如美国工程师。 

如上实例说明了中国工程人才英语能力缺乏、或是英语人才没有工程知识并亟待解决的现状,也为职教人员提出了不可不面对的严峻问题。作为英语教育者,将“工程任务课程化”推进英语课堂教学成为不可推卸的教育重任。 

二、英语精读课程分析 

英语精读课是我院商务英语专业学生的专业核心课,肩负着综合培养学生听、说、读、写、译各方面综合能力的重任,而且是学生学习其他专业课程的基础衔接,传统的课堂训练包括以下三种方式:(一)根据作业要求进行相关信息搜索、整理、形成报告并在课堂做presentation(推介);(二)职场环境模仿,进行招聘、面试等;(三)英文情景剧表演。以上三种形式都是在模拟的环境中进行的,可以有效地让学生进行口语的实训演练,提高学生学习英语及使用英语的兴趣,但“沙盘”式训练具有以下缺点:1、学生处于人为的模拟环境中,距离现实仍有距离;2、没有真实的结果,学生的任务完成的期待值较低;3、缺乏“实利”刺激,很难维持学生的积极性。鉴于以上问题的存在,探索“真实的职业环境”成为学生训练任务的主要核心,而在纯理论课堂实施“工程任务课程化”的方法称为解决这一难题的创新突破口。 

三、“工程任务课程化”的具体实施 

首先,借经世商贸有限公司发出翻译招标公告的机会,让学生分组准备竞标,课上由教师进行标书相关知识的引导行学习,课下学生按组准备标书、竞标讲演稿及工作计划等,然后参加公司的招标竞标会,得标小组按要求完成竞标任务。因为公司的“翻译工作”充实,所以大部分参与竞标的小组都获得了工作任务,并在得标后在老师的带领下完成翻译任务,获得一定的工作收益。在这一活动中,老师要完成课堂内的“标书知识讲解、标书制作检验、模拟投标、翻译任务相关知识教学、翻译任务完成过程追踪、翻译结果检验”等相关教学任务,引导学生做好总结,完成整个“工程任务”。 

在英语精读这样的纯理论课堂引入“工程任务”,使得学生的课堂学习内容得以现实化和丰富化,学生能够走出课本,走入“工程”,极大地缓解了学生学习单纯课本知识造成的“疲劳”,学生因为有老师的支持、公司的信赖、实际利益的激励和具体任务的真实而积极性大增,完成任务的动力增强,实践动手能力得以真实地提高;而将“工程任务”引入课堂,连续成课程,则使得我院专业公司的实际业务得以最快捷、有效地完成,极大地节约了“翻译任务外流”而造成的损失,提高了运营及管理效率。 

四、实施“工程任务课程化”的长远意义 

首先,对于教师而言,在理论课堂实施“工程任务课程化”本身就是一个难于突破的“瓶颈”,而将我院专业公司翻译任务引入课堂完成且取得良好的结果提供给教师继续探索的前鉴,我院其它专业大多为实体专业,都有自己的下属专业公司,公司业务实际,且随着商贸活动的丰富和市场的发展,涉外业务会逐步增加,这给我们外语系工具类专业学生接触“工程任务”提供了很大的前景。我院工具专业与实体专业之间的距离不过两百米,将“工具”类教学与“实体”类实践相衔接已经不再只是设想,缺少的只是教师对于机遇的把握与课程的设计。 

其次,对于学生而言,理论课堂的奠基学习已经进行得很好,尤其是大二以上的学生,对于“语言”这一“工具”的使用缺少的就是真实的使用环境。他们经历了这次精读课堂“工程任务”的完成,对于未来职业的需求,如:网络客户的寻找、涉外资料的翻译、网络商品的营销等业务都能够一贯而通;基于这样的经历,学生们能够适应将来教师所设计的新的“工程任务”课堂,完成课堂学习任务,完成“工程实践”,锻炼好自己,迎接竞争激烈的职场。 

再次,对于精读课程而言,单纯的理论教学不再适应当前的教育需求以及人才培养需求。现代职业教育要培养的就是适应职业需求,具有职业迁徙能力的人才,而工具类专业也不能例外。“掌握一门外语即可走天下”的说法已不再适应现代与未来的社会需求,因此作为精读课程,“基础英语”、“高级英语”等专业课程都不能按照原有的传统教学方式进行授课,而应以“职业教育”为核心,侧重学生职业能力即将所掌握的知识发挥出来的实践动手能力的培养为核心。所以,“工程任务课程化”是适应以上职业教育的手段和途径之一,有其实践与探索的广阔平台和前景,以及课程建设与改革的必要性。 

第9篇

关键词 国际经济与贸易;专业建设;教学改革

中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2012)09-0073-02

Thinking on Professional Construction of International Economic and Trade//Yuan Lingling

Abstract It is the tasks for international economic and trade professional to train future international trade talents. However, the current talents training mode doesn’t adapt to the international trade specialized talented person’s demand for China’s economic development. This paper discusses the problems of international economy and the trade Professional construction of international economy and the trade and puts forward the author’s advice.

Key words international economic and trade; professional construction; teaching reform

Author’s address Economic School, Beijing Wuzi University, Beijing, China 101149

1 前言

国际经济与贸易专业是北京物资学院较早开设的专业之一,2004年该专业就被列为校级重点专业建设规划。国际经济与贸易专业肩负着培养未来国际贸易专业人才的重任。但是,目前的人才培养模式不适应我国经济发展对国际贸易专业人才的需求,需要对传统的国际经济与贸易专业进行升级改造,形成以提高学生职业素质和综合能力为主线的培养体系。

2 国际经济与贸易专业建设存在的主要问题

2.1 在课程设置上,偏重理论教学,忽视实际操作

从事国际商务活动,尤其是国际间货物的买卖,其工作的最大特点是要求商务人员在掌握基本理论知识的同时,必须具有很强的实际工作能力。但多年来,国际与贸易专业课程设置上,过分强调理论知识的传授,忽视实践教学,没能给学生提供实践机会,结果只能是纸上谈兵,无法做到学以致用。

2.2 对学生外语能力培养注重不够

国际经济与贸易专业主要培养涉外人才,而熟练的外语运用能力已成为国际贸易从业人员的必备素质之一。但是,在专业培养中,对外语重视不够。外语课程设置少,并且教学过程中主要是中文授课,学生很不习惯用英语思维与操作。特别是学生缺乏练习口语的环境。

2.3 实训基地建设没有落实到位

加强实践教学,培养教育学生的应用能力,必须有能够满足技能训练要求的场所。目前,各高校都在进行国际贸易实务模拟实验室建设,利用教学软件,进行基本技术技能的训练。但是,很难建立较为稳定的校外实习基地,为学生顶岗实习和毕业实践等提供集中实训环节。

2.4 缺乏双师型教师

目前,从事国际贸易教学的教师大部分由高校应届毕业生而进入教育领域,他们具备较高的学历,但是普遍缺乏外贸企业的工作经历,对国际贸易的理论和操作、国际惯例、法律法规的理解还停留在课本上,满足不了职业教育的需要。由于物资学院没有出台对实验教学优惠的政策,教师从事实验教学的积极性不高。由于教学、科研工作量考核等因素影响,任课教师与实践接触的机会少。

2.5 教学计划没有考虑职业能力

目前本科教学依然强调理论教学,忽视实践教学,更没有把培养职业能力作为教学目标。实践教学也只是通过模拟软件,使学生了解国际贸易的主要流程,没有体现国际贸易专门人才技能要求。建立适应职业技能要求的教学体系,成为国际经济与贸易专业建议的重要任务之一。

3 国际经济与贸易专业建设的建议

3.1 确立国际经济与贸易专业实践教学体系

以往的教学以理论教学为主,忽视实践教学,因而国际经济与贸易专业没有完整的实践教学体系。通过近年来的教学工作总结,结合其他院校的经验,确立国际贸易实务模拟、国际结算模拟、外贸单证课、国际贸易运输模拟、报关模拟和报检模拟等国际经济与贸易专业完备的实验课体系。

3.2 将职业技能纳入培养方案

国际经济与贸易专业毕业生主要从事进出口报关、涉外贸易、国际结算、外贸单证、涉外商务、英语翻译等国际商务业务,具体就业岗位包括单证员、报关员、外销员、外贸跟单员、报检员、国际货代员、国际结算员和外语翻译员,而这些岗位大部分需要职业资格证书。帮助学生毕业时获得一种专业技能或职业资格证书,对学生未来就业有极大益处。因此,在培养方案制定中,考虑到学生获取证书的考试要求,增加相应的课程。针对学生参加报关员考试的现状,在调整教学计划时,增加商品归类基础和报关员考试辅导两门选修课。

3.3 注重学生英语水平的提高

对于外贸人员来说,不仅要掌握一定的专业知识,还必须会运用英语与外商交流、谈判及书写传真、信函等。如果专业英语知识掌握不好,就很难胜任工作,甚至会影响业务的顺利进行。因此,在课程设置上,应开设专业英语、外贸口语、外贸英语函电和外贸英语谈判等课程,培养出具有较高的外语水平和扎实的专业知识的外贸专业人才。同时,在科学实验过程中,进行双语教学,培养学生用英语思维与操作的习惯。

3.4 加强双师型教师队伍建设

实验教学水平的高低取决于实验队伍的结构与素质。实验教学发展趋势是多学科渗透、资源共享,进行综合技能实践,因此,建立科研开发的核心基地,建设一支稳定高素质的实验队伍尤为重要。

通过有计划地安排青年教师到外贸企事业单位进行挂职锻炼,支持教师参与产学研结合、专业实践能力培训等措施,提高教师自身的技能水平。同时聘请既有工作实践经验又有较扎实理论基础的企业人员到学校担任兼职教师,对学生进行实际指导,并解答学生的疑惑。

3.5 拓展校外实习基地

高校国际贸易专业校外实习基地的建设,是当前必须面对的紧迫问题。校外实训基地能为学生提供真实战场,提高学生的实战能力。建立稳定的校外实习基地,与行业、企业密切合作,学校能够更好地了解企业的用人需求,明确教学改革的重点,使教学内容与当前企业的用人需求更好地相适应。学生在企业真实的工作情景中,应用所学知识处理实际问题,增强实战经验。

参考文献

[1]李明扬.以就业为导向的国际贸易专业教学改革措施刍议[J].经济研究导刊,2010(23):246-247.

第10篇

[关键词]高职院校;酒店管理;职业能力;蓝海班

doi:10.3969/j.issn.1673 - 0194.2017.08.161

[中图分类号]F719-4;G712 [文献标识码]A [文章编号]1673-0194(2017)08-0-01

0 引 言

山东蓝海酒店集团以其经典的品牌影响力和良好的口碑,赢得了一大批专业技能人才的加入,即便这样,学生在初步加入蓝海班以后,还要接受进一步的培训,成为真正的蓝海人。随着山东蓝海酒店集团的不断壮大,已经初步实现旗下各品牌酒店的连锁经营,主要以品牌输出为主。山东蓝海酒店集团的终极目标是打造国内一流,甚至具有世界影响力的酒店。

1 帮助学生树立正确的学习理念

通过社会问卷调查,笔者了解到许多高职院校的大学生在选学校、选专业时都是仅凭自己的感觉去选择的,对本专业的概念,具体学习什么内容,以及进入社会以后所学专业会应用于哪些职业是不清楚的。只有少数学生在选择专业时会大致问一下身边的人对此专业的了解情况,或上网查一下该专业的学习内容和就业前景等。这就造成学生在真正进入学校去学习所学专业时难免出差心理上的落差。所以学校要及时帮助学生去正确认识所学专业及专业的就业前景,树立正确的职业教育人才培养观,根据学生兴趣特点及时进行专业上的调整。当然,在酒店管理这个专业上也不可避免地出现了同样的问题,很多学生错误地认为学习酒店专业是提高学历的一个重要途径,对本专业的发展前景和就业前景非常茫然,这样的认识水平让人们对他们以后的就业充满担忧。可见,高职院校在这方面加大力度,改变此种现状已迫在眉睫。

2 壮大以职业能力为导向的师资团队

师资团队是高职院校的中坚力量,随着高职院校的快速发展,引进高学历并且具备与相关专业相对应的丰富实战经验的师资是高职的普遍要求。这样的教师也称之为双师型教师。就酒店管理专业而言,蓝海班不仅是对专业理论知识的学习,更重要的是实践性学习,所以更需要这种双师型教师的指导,他们可以充分利用自己所掌握的系统的理论知识普及基础知识,还可以利用其丰富的酒店行业工作背景进行实践性教学,理论结合实践,切实锻炼学生的动手操作能力,帮助他们提高解决实际问题的能力。

3 优化教学模块

3.1 基本素质模块

酒店管理专业与很多专业有着密切的联系,例如:让酒店管理专业与英语专业的学生结合学习,酒店管理专业的学生就可以学习好基础口语英语。蓝海班用英语进行简单的交流是非常必要的,因为一般酒店都不会配备专门的英语翻译人员,所以酒店管理专业的学生将来在工作中要应对在酒店入住的国际友人。在未来的酒店管理中,难免会遇到这样那样的问题,而这些问题的解决很多都要依赖于法律的支撑,所以掌握好法律的基础知识是对酒店管理专业学生的基本要求。

3.2 职业基础模块

通过实际考察酒店职业的具体工作情况,了解酒店管理工作的基本内容和流程,经过总结提炼,设置实用的职业基础模块,例如:在酒店管理职业中,与之相关联的职业礼仪等需要注意的服务意识及服务理念等。

3.3 岗位技术模块

每一个具体的岗位都有它具体的职位职责与基本要求,培养学生熟悉掌握不同部门及不同环节中的管理运营也是非常重要的。细节决定成败,这是人人皆知的道理。酒店管理属于服务业,注意细节更是关键,例如:带领学生进行酒店餐饮的主题实习,可以强化学生的岗前培训,提高学生在这一岗位的职业技能。

3.4 职业拓展训练模块

酒店管理与其他很多专业管理在理念上是相通的,为了拓展学生未来的就业渠道,高职院校可以策划组建一些其他专业管理实践活动,以开阔学生的眼界。因为眼界在一定程度上决定思路,影响学生未来职业规划。

4 构建提升职业能力的实训体系

4.1 对学生分阶段组织实训

根据酒店管理职责要求,高职院校应由基础到应用,由易到难,分阶段组织学生参加实训活动,包括校内的模拟实训及校外的酒店内部实训。对一年级学生来说,主要是课堂教学实训,加强基础理论知识的学习,通过课堂中的模拟训练,进行现场操作,这对教师创设情景要求比较高。第二就是综合实训,如果高职院校能给学生争取到阶段性实习的工作机会再好不过,如果受现实种种因素的制约,不能提供这种机会,也要尽可能地组织学生走进酒店进行短暂的岗位流程和内容的了解接触,让学生能综合运用所学的知识和技能,处理实际问题。

4.2 建设实训基地

现阶段,很多企业还是不能接受学生在本企业实习,鉴于这种情况,高职院校建设专属自己的实训基地是十分必要的,当然最理想的是作为投资人,采用校企联合的方式建设实训基地,一方面有利于学生的实习,提高学生的职业操作能力,另一方面也能解决一部分学生的就业问题,为合作企业源源不断地输送专业性的人才。

5 结 语

本文以蓝海班为例,理论联系实际,在酒店管理专业人才培养模式上提出了相应的策略,希望对各高职院校的教学工作提供参考。

第11篇

1、课时分配表

板块

授课

总课时

口语与写作

外教

60

阅读

外教

60

翻译

外语系教师

60

听力

外语系教师

60

2、培训目标

学员在结束培训后能达到雅思6.5相当水平,或六级580上。

3、学员选拔:

方案一:若自愿报名学生超过50人,为班级教学质量更高,可通过两轮英语测试(笔试、口试)进行筛选,选择两轮综合成绩前20名的学生进入A班,剩余同学按照实际情况看是否能开办B班。

方案二:若自愿报名学生低于20人,可要求在各班级中选择专业成绩较突出的同学报名参加。

方案三:报名的每位同学,均需要通过相关英语测试(笔试,口语)才可进入英语班。

方案四:具备以下任一条件的同学方可报名:1、通过四六级;2、专业课成绩班级排名前五;3、已进入实验室独立完成科研工作;4、具有其他相关英语证书。

4、培训内容

见附页

《英语口语》课程教学大纲

课程名称:英语口语/ Oral English

课程总学时/学分:30

适用专业:生化学院英语强化精英班

一、课程简介

《英语口语》是为英语专业本科学生开设的一门必修课程,其目的是通过大量的口语练习和实践,逐步培养和提高学生用英语进行口头交际的能力。使学生能利用已掌握的英语,比较清楚地表达自己的思想;能运用交际策略绕过难点达到交际的目的;能准确掌握诸如询问、请求、建议、忠告等交际功能;能在不同的场合,对不同的人用恰当、得体的语言形式去体现不同的交际功能;逐步达到在英语口头表达方面准确与流利的结合。同时帮助学生了解主要英语国家的文化背景和生活习俗,培养学生的跨文化交际能力。

教学目的和任务

目的:使学生在基础阶段结束时,能够在一般的社交场合与英语国家人士进行交谈,表达思想,能够做到语音语调自然,无重大语法错误,语言基本得体。

任务:作为一门单项技能训练课,口语课的任务是让学生在课堂上开口自己讲英语,教师主要组织活动,辅导训练。

三、教学基本要求

该课程主要是在教师指导下进行系统的循序渐进的练习,学会用英语思维,逐步掌握从简单句子到较为复杂的表达能力。要求教师帮助学生克服胆怯内向的性格特征,鼓励他们积极参与课堂和课外训练。

学生的英语此时应已有一定的基础、具备用英语表达思想感情的初步能力。因而可以在本课程的教学中进行难度稍大的小型调研活动并口头报告调研结果。这有助于培养学生的分析问题能力和口语表达能力,也是这一阶段训练的一项要求。

四、教学方法及手段

坚持以学生为中心的教学原则,培养学生的交际能力;以参加课堂任务活动为主,并尽可能采用多媒体教学和英语网站浏览等教学设施,精选一些好的背景资料,场景设置以加强学生的感性认识和创新意识。除课堂授课外,还要组织学生进行课外英语活动,如校园英语角等。

五、教材及主要参考资料

教材:

周郁郁,令狐敬编. 雅思口语最完整题库. 天津大学出版社, 2016年05月。

主要参考资料:

[1] 新东方教育科技集团雅思研发团队. 新东方 雅思口语胜经. 浙江教育出版社, 2015年05月

[2] Karen Kovacs编著,胡敏雅思教材第7代:雅思口语. 高等教育出版社, 2013年02月

《英语语法与基础写作》课程教学大纲

课程名称:英语语法与基础写作/English Grammar and Basic Writing

课程总学时/学分:30

适用专业:生化学院英语强化精英班

一、课程简介

《英语语法与基础写作》旨在通过语法教学帮助学生树立清晰的英语语法概念、打下坚实的语法与写作基础,提高在听、说、读、写、译时有意识地运用英语语法的能力以及用正确得体的英语表达思想。学好英语语法是学生形成较强的听、说、读、写、译语言技能的基础。运用英语进行写作首先必须掌握它的语法规则。语法能力是掌握语言形式的知识体系,是语言实践能力的前提,对语言形式的正确把握将促进交际能力的提高。语法的掌握程度在很大程度上影响着其它各门语言课程的学习。课程通过将语法与写作相结合,不是单纯地对语法知识的“坐而论之”,而是对语法规律的“起而行之”。 课程的完成有利于培养学生实际运用英语语言的能力,为进入雅思等应试打下扎实的专业基础。

二、教学目的和任务

目的:本课程的教学目的是通过传授比较系统和完整的英语语法知识,使学生学会运用语法规则指导语言实践,提高实际运用英语语言的能力。

任务:经过本课程的学习,能对英语语法的基本结构、规律与规则有明确完整的概念;能对英语语法的发展承传和各主要流派有一个初步的了解;能较熟练运用语法规律和规则遣词造句,从而逐步提高英语输出能力。

三、教学基本要求

经过本课程的学习,学生对教材中所讲授的语法层次、句子结构、主谓一致、名词的数和属格、限定词、代词、动词及其时与体等英语语法的基本结构与规律有一个明确完整的概念;能较熟练地运用这些语法的基本规则写出地道的英语句子。

四、教材及主要参考资料

教材:

Langan.《美国大学英语写作》.世界图书出版公司, 2017年12月。

主要参考资料:

[1] William Strunk著. 《英语写作手册:风格的要素(新译本)》. 2016年10月

[2] 2020年浙江师范大学外国语学院851英语写作考研全套资料汇编

《英语阅读》课程教学大纲

课程名称:英语阅读/English Reading

课程总学时/学分:60

适用专业:生化学院英语强化精英班

一、课程简介

《英语阅读》课程是英语专业大类专业必修课程。该课程分为两个阶段:报刊英语阅读和科技英语阅读。《英语阅读》为报刊英语阅读阶段,该课程要求教学内容选材广泛且具有一定的难度,如英美主要报刊杂志中的时事评论、社论、政论、专题报道等方面的文章,题材涉及社会、政治、经济、战争、环保、人口、国际关系、科学技术等方面。本课程通过使学生熟悉英美报刊杂志的文章的一般特点,帮助其分析文章的思想观点,篇章布局,语言技巧及文体修辞等,进一步提高学生的阅读理解能力和思想表达能力。课程采取课堂授课的教学方法。教学过程中以精讲为主,针对具体的教学内容,给出相应的报刊文章实例,让学生自己先读、先分析并观察报刊文章的特点,最后再由老师讲评。还采取课后讨论的方式进行授课,由教师提出问题,学生就问题查找相关资料并展开课后讨论,然后由教师课内组织讨论并进行点评,授课中适当增加笔头作业,如归纳大意、新闻评论及学写新闻报道,以提高学生的语言表述的准确性以及笔头表述的能力。

二、教学目的和任务

目的:本课程根据所教授语言内容的需要,恰如其分地介绍新闻、贸易、金融、商务等知识并配合其它有关专业内容,起到促进语言教学的目的,同时也起到帮助学生巩固和丰富相关专业知识及扩大知识面的作用。

任务:本课程应以西方报刊中报道和论述的各种题材的文章为主要内容,集英语语言学习和相关知识的传授为一体。通过有指导的阅读和训练,使学生了解西方报刊文章报道和论述的主要内容、掌握这类文章的文体、语言和内容特点,扩大其日常报刊阅读知识面、提高其语言理解和欣赏能力。

三、教学基本要求  

要求学生通过本课程的学习对报刊中涉及商务、金融、经贸知识、日常新闻知识等能正确地理解。在学生现有的英语语言技能和相关理论与实践知识的基础上,通过大量阅读,使他们掌握西方报刊文章的内容特点和语言特色,在阅读实践中培养并提高他们阅读和理解西方报刊文章的能力,同时扩大和深化其语言和专业知识,增强语言运用能力和交流能力。

四、教学方法及手段

西方报刊文章内容,消息丰富,性质不一,本开除将针对不同的文章,采取不同的教学方法。对于经贸、经济、金融、商务等方面的一些基础理论,主要采用课堂讲授、学生参与等方法讲授;对于一些与现实联系比较密切的基础知识,则可以采用问题索解、课堂讨论和课外练习相结合的教学方法,并联系报刊文章语言,题材,内容实际,通过具体的实例分析问题,激发学生语言学习的兴趣和对语言的欣赏及驾驭能力,让学生积极主动地亲身体会语言的实际运用与价值。

五、教材及主要参考资料

教材:

张争. 《雅思标准教材阅读分册》.中国人民大学出版社, 2014年02月。

主要参考资料:

[1] Els Van Geyte著,《胡敏雅思教材第7代:雅思阅读》,高等教育出版社出版, 2013年02月

[2] 新东方教育科技集团雅思研发团队著,《新东方 雅思阅读胜经》,浙江教育出版社,2015年10月

《英汉翻译》课程教学大纲

课程名称:英汉翻译/E-C&C-E Translation

课程总学时/学分:60

适用专业:生化学院英语强化精英班

一、课程简介

《英汉翻译》主要介绍英汉汉英笔译的基础知识和技巧。主要教学内容包括翻译概论、英汉对比、词汇翻译、句子翻译、修辞翻译及常用文体翻译等,其中重点介绍翻译的基本知识、主要技巧及其在常见文体翻译中的运用。本课程注重翻译认知教育,精讲与多练相结合,一般翻译技巧学习与具体语篇翻译练习相结合,由词到句再到语篇,循序渐进,通过大量的课堂与课外翻译实践练习与分析讨论,使学生了解翻译的基本知识,掌握基本的英汉笔译技能及英汉语言、文化差异,既能够有效地赏析、评价翻译作品,又能够独立或合作完成简单的文学语篇和常见的应用语篇的翻译工作。

二、教学目的和任务

教学目的:通过翻译基础知识和常用技巧的学习与具体语篇翻译练习相结合,使学生了解翻译的基本知识,掌握基本的英汉笔译技能及英汉语言、文化差异,树立翻译的语境意识,既能够有效地赏析、评价翻译作品,又能够独立或合作完成简单的文学语篇和常见的应用语篇的翻译工作。

教学任务:本课程以翻译概论、英汉对比、词汇翻译、句子翻译、修辞翻译及常用文体翻译等的教学为主线,以翻译知识、技巧学习和翻译实践能力培养为主要目标,以小说、散文等文学语篇的翻译和商务、科技、旅游、法律等实用语篇的翻译为课堂练习的主要内容。通过讲、练、评相结合,让学生逐步掌握基本的翻译知识和技巧。

三、教学基本要求

本课程的教学基本要求包括:

1)要求平时做好语言知识和百科知识积累,课前进行适当预习,课堂上老师指导、学生练习、老师讲评、集体讨论相结合,课后学生做好知识复习和笔译技能补充练习;

2)准确把握英汉两种语言和文化之间的差异,做到语言信息传达的完整性、准确性和有效性,力争实现“信、达、雅”;

3)将句子翻译技巧练习与文体语篇翻译练习相结合,树立翻译的语篇意识;

4)借助多媒体技术与现代化教学设备,利用教材、网络、精品课程、传神翻译实训平台等学习资源,提高翻译技能训练的效率。

四、教学方法及手段

以翻译技能讲解与语篇翻译练习为主,由词到句再到语篇,循序渐进教学;全程多媒体教学,有效利用《英汉笔译》精品课程资源和传神翻译实训平台,指导学生先通过学习与练习将笔译技能各个击破,再结合各种文体语篇进行翻译综合练习,从而突出课程实践性,提高课堂效率,提高学生翻译学习的兴趣;注重理论与实践相结合,确保翻译学习资料的新颖性,实用性;鼓励学生经常进行翻译比较和讨论,树立学生翻译学习的语境意识、精益求精意识和创新意识;坚持教师精讲与学生多练相结合的道路、坚持学生的翻译互助学习模式。

五、教材及主要参考资料

教材:

彭萍编,《实用语篇翻译:英汉双向》,中国宇航出版社,2015年01月

主要参考资料:

[1] :王恩冕著,《大学英汉翻译教程(第四版)》,对外经贸大学出版社,2015年08月

[2] 南开大学外国语学院英语系教材编写组编,《英语翻译教程》,南开大学出版社出版时间,2017年01月

 

《英语听力》课程教学大纲

课程名称:基础英语视听说/Basic English through Audio Visual Means

课程总学时/学分:60

适用专业:生化学院英语强化精英班

一、课程简介

本课程通过各种内容的听力训练,是学生听懂并准确理解英语国家人事在交际场合中的各种英语和讲话;能听懂有关政治、经济 历史、文化、教育、语言、文学、科技等方面的一般讲话内容及其后的答问;能听懂并理解VOA或BBC节目中有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的记者现场报道;能听懂同样题材的电视时短片及电视短剧,并培养学生根据所听材料进行推理和分析的能力。

二、教学目的和任务 

目的:本课程目的是帮助学生初步克服听力障碍,听懂英语国家人士在一般社交场合的交谈和相当于中等难度的听力材料,能理解大意、抓住主要论点或情节,能根据所听材料进行分析、领会说话人的态度、感情和真实意图,并用英语简要地做笔记。增强学生基本的语言运用能力,逐步培养学生批判思维的能力,为高级英语视听说课程打好基础。

任务:本课程以任务教学法为主。每课基本遵循三个阶段:

1.观看前预习:教师在每堂课课前都会以关键词的形式给学生布置预习相关历史、文化背景知识的任务,由学生课外准备;课堂上学生分组限时按专题使用自己制作的PowerPoint课件进行汇报并回答问题。目的在于培养学生查找相关资料进行科学研究的自主学习能力,让学生有机会使用英语进行实践并互相学习。

2. 观看中分析:在做好准备工作之后对使用的影视材料采取边观看边分析理解的处理方法。看影片之前教师根据内容提出几个对影片主旨大意的理解性问题及个别重要细节的问题,让学生们带着问题有目的地看,边看边思考;在观看影片的过程中以“教师提问-学生回答-教师讲解”的形式处理解决影片重要细节、文化点及语言方面的难点。

3.观看后讨论:影片观看完毕之后,学生分组讨论相关问题、记录,然后向全班做汇报并回答听众的提问。用这种方式可以检查学生对所看影片的理解程度、培养他们批判性思维的能力并锻炼他们的归纳总结、口头表达、及应变等综合能力。

三、教学基本要求

要求学生多听多练,精听与泛听相结合,培养学生抓关键词与句。通过大量训练,学生能推测内在含义,释意复述,达到雅思考试中听力部分的要求。

1.能够听懂英语国家人士所做的难度不超过所学语言知识的讲座,掌握中心大意,理解主要内容,并能便别说话人的态度和语气。

2.听懂VOA慢速新闻广播和文化节目,以及VOA或者BBC简单的时事新闻,能抓住主要内容。

3.能够看懂表现日常生活方面的少年节目影片,听懂其中大部分内容。

四、教学方法及手段

任务型教学法:将教学任务分为前期任务、自主视听和后期任务三个阶段。前期任务须描述清楚任务的内容、目标、进行方式、检测形式和时间规定等,以便学生在自主学习和协作学习时进行自我计划、调整和评价。学习策略、背景知识和难词难句的解说也须在前期任务中完成,这项子任务一般以教师讲解或示范的形式进行。如任务主题为学生较为熟识的话题还可让学生围绕任务主题展开热身讨论;自主视听是任务的主体,一般占课堂教学三分之二左右的时间,包括对主旨要义和细节的透彻理解(可借助字幕和解说项等)、策略和技能的应用实践和就所学内容展开讨论等活动;后期活动包括学生的总结汇报和教师的信息反馈。在这一环节教师可以检测学习效果,以便对下一任务的设计进行调整和对学生的进一步学习提供指导。

自主学习和协作学习法:协作学了教师的个别协助以外,主要以小组讨论的形式进行。每两节连续课时至少有一次讨论,如单元主题为学生所熟悉的内容则在视听前安排热身讨论,否则,会在视听后要求学生对所学内容进行总结讨论。讨论环节之后紧接着是小组代表的汇报发言和老师的评论或反馈。讨论和汇报是视听说课型中"说"的具体体现,也是视听说任务模式中的产出环节,其前期输入可以是热身讨论前获取的经验和知识,也可以是总结讨论前获取的新知识。

教学手段:多媒体, 网络。

五、教材及主要参考资料

教材: 新东方教育科技集团雅思研发团队,《基础培训雅思听力胜经》,西安交通大学出版社,2013年03月。

主要参考资料:

第12篇

关键词:商务英语;市场需求;培养模式;英语教学

中图分类号:G42文献标志码:A文章编号:1002-2589(2014)35-0198-02

伴随着经济全球化趋势,我国社会经济不断发展,对外贸易程度不断加深,英语教育逐渐普及,社会对于单一性外语人才的需求趋于饱和,更倾向于外语与其他学科相结合的复合型人才的需求。这种趋势给高校英语教学带来深远影响,最根本的变化就是“将来的英语学习不再是单纯的英语学习,而是越来越多地与某一个方面的专业知识或某一个学科结合起来,以社会需求、市场需求来设定外语人才的培养方向”[1]。同时,这种趋势也悄然改变着英语课程设置和英语教学,最显著的变化就是各种ESP(专门用途英语)课程的出现,影响最大,发展相对成熟的当属商务英语。本文拟从学科和课程角度分析商务英语的特征和内涵,重点讨论如何在新的经济发展形势下根据社会市场需求确定人才培养方案,进行商务英语教学。

一、商务英语学科、课程视角分析

经济全球化、一体化趋势极大地推动了商务英语的发展,使其成为迄今为止影响最大、发展最快、运用最广的ESP(专门用途英语)课程的一个重要分支。商务英语正在逐渐成为一个独立的学科专业。它是在语言学和应用语言学理论的指导下,与国际商务、国际贸易、商务管理等多种学科交叉融合而产生的新学科。它不单单是一种工具性的语言,它其中还蕴含着国外的企业管理理念、工作态度、心理,甚至生活方式。故而,只有了解了商务英语最为独立学科的特点和内涵才能更好地进行学科建设,包括市场需求的分析,教学大纲的制定,专业课程的设置,教学方法、手段的运用以及教材的选择等。

商务英语的学习不仅要掌握英语语言学方面的知识,还要了解经济类和管理类的相关理论;除了英语语言方面的学习,还要涉及文化、经贸、管理和法律等方面的学习。因此,商务英语专业培养目标是“具有扎实的英语基本功、宽阔的国际化视野、合理的国际商务知识与技能,掌握经济、管理和法学等相关学科的基本知识和理论,具备较高的人文素养和跨文化交际与沟通能力,能在国际环境中用英语从事商务、经贸、管理、金融、外事等工作的复合型英语人才”[2]。

作为新兴学科的商务英语其英语和商务的交叉性和复合性的决定了该专业课程设置的复杂性和独特性。市场需求对于商务英语课程设置显得尤为重要,定位准确,学习者就能对学习内容有明确的把握,就能把学到的知识和技能快速有效地应用到实际商务工作中。目前看来,全国高校商务英语课程设置存在较大差异,但基本都是围绕着语言能力、商务知识和跨文化交际三个方面来确定课程内容。即在商务背景下的进行英语听、说、读、写、译等语言应用技能方面的训练,传授经济管理、国际贸易、外事法律等众多领域的通识知识和技能,同时培养学习者对西方社会与文化进行深入了解、掌握跨文化知识与国际商务仪礼和沟通技巧。这些内容是经过长时间的商务英语市场需求、从业反馈和教学实践中逐步总结凝练出来的较为完整和科学的课程体系,也成为培养复合型高素质商务英语人才的基本框架。

二、商务英语的教学启示

针对社会发展形势,根据“外语+专业”的发展要求,学校自2013年9月开始成立商务英语教研室,对学校经济与管理学院大一、大二学生进行商务英语教学。在教学原则、教学方法和教学实践等方面进行大胆探索,充分展示商务英语的特色,努力培养社会需求的复合型商务英语应用型人才。

(一)教学方式的改变

1.结合实际案例,引入任务型教学法

学校结合学生的学习需求,提出以学生为中心,语言交际为手段的教学方式,突出商务英语的交际功能。采用任务型教学法实现了教学中的商务英语实际交际的目的。在教学过程中教师给予学生一定的学习任务,完成某一交际目标。在此过程中,学生会产生积极的心理,能动自然地运用语言达到交际目的。教师与学生之间、学生与学生之间形成了一个互动的过程,营造出有利于学生语言习得和内化的良好氛围。任务型教学法促成了师生角色的转换:教师由主讲变成了主导,学生由被动的学习者转化为主动的参与者。在实际授课中,对于所教授单元的主题,运用实际案例(Casestudy)的方式引导学生独立思考,运用所学的知识分析解决实际问题。通过实践教学,提高了学生的积极性,参与性,增强了学生的综合素质。比如:教师可以按照教学的要求,在商务英语翻译,商务英语写作,商务谈判,英文单据制作等课程内容的教学中,联系实际,选择合适的案例,加强教学效果。

2.建立团队合作机制,营造良好课堂氛围

作为新兴的学科专业,商务英语涉及众多领域。在日常教学中,学校重点突出其专业性,选择实用有趣的教学内容,与时俱进,把最新的现代管理、经济、金融、法律方面的知识传授给学生。在教学设计上,及时拓展一些与教材相关的语言点和文化知识,以激发学生的学习兴趣。比如在教授“WorkandLeisure”这一主题时,我们就向学生介绍了西方国家的民情风俗、宗教信仰、商务礼仪以及烹调特色等方面的知识。开阔了学生的视野,扩大了学生的知识面。使他们更深地了解了世界,培养了对异国文化的热爱。对于课程内容的传授方式,学校采用互动式情景教学的方法,模拟商务英语的情景,进行句型、对话等的操练。教师以分组或结对的方式,让学生扮演特定商务情境下的角色,进行商务会话。一般会根据学生的基础,提供常用词汇和句型等辅助教学,帮助学生顺利完成交际任务。学生分成小组,互相学习,互相激励,共同面对困难,共同解决问题。在合作过程中,学生把各种课堂教学活动看作是训练提高语言技能的机会,而非测试他们各自语言能力的可怕手段,从而营造了积极活跃的课堂氛围。

(二)教学设备的运用

信息化时代,多媒体网络技术被广泛应用于教学领域。学校商务英语的教学都被置于媒体教室之中。在日常的教学过程中,充分利用计算机、投影仪和幻灯机,用PPT课件以及DVD音频视频材料生动形象地呈现商务英语的情景,增加了课堂的趣味性,增强了教学效果,提高了教学质量。随着网络技术的不断进步,我们的教学从传统的教室课堂延伸到了课外的现代化互联网,学校积极参与了大学英语网络平台的构建。开发使用了“蓝鸽”英语网络实践平台、“冰果”智能英语作文评阅系统和“应用型大学英语”实践训练平台,为教学提供一个完全真实的学习环境,使学生不受时空的局限全方位地接触外语语言与文化,为将来就业打下了良好的实践基础。这种在线学习与课堂教学优势互补的混合式教学方式既可以发挥教师的主导作用,又可以满足学生自主学习的需要。

(三)优秀教材的选取

学校在“课程服务专业”理念的指导下,改变了以往选用的《21世纪大学英语》和《新体验大学英语》教程,而选用更贴近经贸专业方向的《体验商务英语》综合教程为授课教材。这套教材将国际商务活动的真实内容引入课堂教学,使学生能够体验真实的商务世界。教材为商务英语教学提供了大量真实、生动素材,使学生在掌握语言技能的同时,了解现代国际商务的现状,以达到在体验商务中学习语言、提高商务交际能力的目的。教材涉及现代商务活动各方面内容,结合教材的特色,在日常教学环节,用任务式、体验式的教学活动设计把学习引向深入。在对每个单元的讲授时,给与学生交际任务,让学生进行角色扮演和案例学习,以真实的商务交际情景为参照,鼓励学生将自己的经历、观点融入交际活动,用所学语言知识完成交际任务。

(四)教学目标的确立

学校在决定开设商务英语之前,做了大量细致的调查分析工作。首先了解学生对商务英语的态度,期望。同时对社会及市场进行摸底调查,了解用人单位对商务英语人才的任用标准。鉴于需求分析所提供的信息,制定商务英语培养计划,确立培养目标并设计教学内容。此外,学校还十分重视理论与实践的结合。组织商务英语学生到校外实训基地和企业进行任职实习,参加交易会和各类商务会展,让学生在商务活动中检验自己的学习成果,从而真正提高语言应用能力和人际沟通技巧。

三、结束语

本文总结了学校商务英语教学的经验,提出“英语+专业”的培养模式。以社会和市场需求为标尺,对商务英语专业人才的知识结构、专业技能和素质结构作以全新认识,为商务英语人才培养构建了一个基本框架,从而最大程度地满足了市场需求和学生需求。

参考文献:

[1]阮绩智.从商务英语专业核心竞争力看其教学着力点[J].浙江工业大学学报:社会科学版,2013(3):306-310.

[2]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)[J].中国外语,2009(4):4-11.

收稿日期:2014-10-08