时间:2022-01-26 09:18:19
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇英语口译论文,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
一、引言
伴随着中国国际化进程的日益加快,中国与世界各国的交流活动也日益频繁。大学针对英语专业开设口译课程的目的就是要培养精通汉英两种语言,具有较宽的知识面,能够流利的进行英汉互译的涉外人才。因此,大学英语口译课程承担着培养这种人才的任务以满足我国日益增长的各种对外交流活动的需要。目前,社会及市场对口译人才的需求量越来越大,市场需求定位也越来越高。口译人才的培养,尤其是高规格口译人才规范化培养已经迫在眉睫。而很多大学英语口译课程仍然停留在传统的教学方法上,教学质量不高,教学效果不够明显。因此,笔者试图通过分析英语口译的特点和原则,谈谈自己对口译课堂的一些教学方法的认识。
二口译的特点
口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工作有以下突出特点。
1、即席压力性。口译是一种不可能预测的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。
2、立体综合性。口译是一种综合运用视、听、说,读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。
3、内容的繁杂性。译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁杂无限。口译的服务对象是各界人士,来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通晓百事的杂家。
4、个体操作性。译员属单一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。在口译过程中,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。
5、跨文化交际性。口译作为一种跨文化交际活动,不是从原旬到译旬的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式由三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。
三口译的原则和教学方法
口译教学目的为培养具有双语转换能力的合格的译员。鲍川运(2004)认为有四个标准可用来评判译员质量,即意思准确(Meaning)、条理清楚(clarity)、选词恰当(Diction)和表达得体(Presentatlon)。这就要求口译员不但要掌握相关的口译知识和口译技巧,还要具备较强的综合素质。法国著名口译学家赛莱斯科维奇指出,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,应以技能训练为主,语言训练为辅(刘和平1994)。口译技巧和技能包括培养和训练学生的即席反应能力和心理承受能力,培养学生良好的听力理解能力和短时记忆能力,培养学生的表达能力和交际能力。梅德明(2003)认为一个人的口译能力不完垒等同于语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和个人翻译素质的综合体现。因而在教学实践中应注重培养学生的跨文化意识,使学生深谙跨文化交流时应遵守的国际准则和国际惯例。根据以上对口译特点的分析和口译原则的探讨,笔者将结合自己的研究和实践,针对口译教学方法分述如下。
1、心理承受和即席反应能力训练。
口译工作本身的特殊性决定了从事口译的人员除必须要有扎实的基本功外,还需要有过硬的心理素质。在通过各种多样化的授课形式来提高学生学习的兴趣以外,场景式的训练则不失为让学生体验在压力下训练口译能力的另一方“良药”,如此刺激使其感知力敏锐、思维括跃、想象丰富,发挥出学生的智力和主观能动性,能很大程度上提高学习效率,切『练逻辑思维和应变能力。很多学生在有足够笔记的情况下,句子却始终翻译不出来,间或有明显关键词搭配错误的情况,甚是遗憾。去除紧张和欠缺语法知识的因素以外,这种问题很大程度上出在学员缺乏一定的应变能力和逻辑思维能力。基于这种考虑,在教学中要经常让学生做诸如:断词组句、语句转述的训练,以期转换学生固有的“一个萝卜一个坑”思想,鼓励学生一词多译,一句多译,同时让学生养成一种变通难句灵活搭配的习惯,不至于在关键时候“死机”。
2、听力理解和短时记忆能力训练。
由于口译在短时间内经历三个转换过程:从原语的语言符号到内容的转换一一即理解(Comprehension){从内容到记忆的转换——即记忆(Memorizmg)I从记忆到表达的转换一一即用译语表达原语意思(Reformulation),因而在日常的口译教学-中应注重培养学生视、听、说、读、写的综合性语言操作能力。口译的最初过程是从听开始,然后大脑进行解码。因而第一阶段的听力理解过程至关重要。心理学家研究人的短期记忆只能保持20-30秒,而在口译过程中,译员要翻译长达几秒到十几分钟的内容,因此要注重学生的听力训练,苦练基本功。平时坚持收听收看英语广播、新闻、电影、电视等,注意收听不同英语口音的录音材料,同时课堂上进行短期记忆的训练包括对原语的复述、概括大意、形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆、描述等;还要训练学生会作笔记以帮助记忆。口译笔记切忌求全,用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来,达到提示翻译的目的;可以使用大量常见的省略语和简单的速记符号。笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范口译笔记基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式等。
3、表达和跨文化交际能力训练。
语言能力是应用技能训练开展的前提,而对于口译来说,理解能力及口头表达能力更是语言能力的一个重要体现。这一环节开展的得当与否也直接影响到以后的技能训练。这一环节训练的侧重点在于对于学员在文章理解能力和口语表达能力的训练上。可以通过多类型(如介绍言语类、演讲言语类、礼仪言语类等)材料的翻译及阅读理解和综合复述(如根据原文转述、定题自述等)来训练学员掌握在不同语言环境下的语言结构与词汇的特点。此环节笔者认为适宜在口译专业课程正式开始前的半个学期开始,在授课过程中,对必要的语言表达方式、结构、各种语言难点等进行操练都是适宜的,兼可帮助学生获得许多主题知识。
古德诺夫在《文化人类学与语言学》中是这样论述语言和文化的关系:“一个社会的语言是该社会的文化的一面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特征表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”(许永梅2008)因此在口译教学中应该重视学生社会文化能力的培养,提高学生的文化意识。在日常教学中应适时地融入称呼、介绍、寒暄、问候、访问、宴请、送礼、告别、聚会、交友等文化因素的讲解,潜移默化地帮助学生不仅要注意语言形式的正确性,还要重视语言运用的恰当性。以及熟悉这门语言的文化背景,理解这种语言的高雅,注重运用俚语、诙谐、夸张、婉转等修饰方法,注重文化差异在不同语域中的表现。
在掌握一定的口译知识和口译技巧的基础上,应培养学生掌握社会科学、自然科学的各个领域的知识。学生要力求博览群书,拥有广博的知识,把自己培养成为一名“杂家”。课堂教学中,教师还应着重加强学生的自身素质修养的培养。口译员作为国际间文化交流的使者,应该注意自己的言谈举止,待人接物应该遵循国际间的规则,如保密、公正、按时、准确、尊重客户、公平交易等。
[论文摘 要]口译在商务活动中占有重要地位。本文以商务英语口译为研究方向,着重阐述了口译的分类和特点,围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。
随着社会的发展,对外交流的日益增强,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口译这门课程,笔者结合多年的教学经验,来谈谈商务英语口译的分类,以及每种口译的技巧和需要注意的事项。
一、口译的分类和特点
1.视译(sight interpretation)。视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做“译前准备”。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。
2.接续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。
3.交替口译(alternating interpretation)。交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。
4.耳语口译(whispering interpretation),也称“咬耳朵”翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
5.同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。
二、商务英语口译课堂教学难点及要求
鉴于口译的性质和特点,学生在课堂上的学习和课外的实践也与其他科目不同。它既要求学生精通英语和汉语这两种语言,又要求学生具有相当强的语言比表达能力。它要求学生既具有较强的听力水平,又必须有听懂各种口音的能力。
首先,训练学生的听力,使他们必须具备较强的英语听力,特别是能领会发言人用非译员母语所提出的商业问题和发表的经济观点,同时要求学生不但应熟悉该语言的渊源、历史、使用习惯,而且必须有语言的宽容,能听懂各种口音。就英语而言,不但有英国英语和美国英语,还有加拿大英语和澳大利亚英语,以及非洲英语和南亚英语等等。他们各有各的发音特点和特殊用词,特别是有些说法和词汇,在各种英语中有着各种不同的含义。
其次,专业术语掌握要求。要求学生应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,如“一个中心,两个基本点”为“one central task and two basic points”等等。在汉译英时,如果找不到对应的英语单词或词组时,往往可以用短语来代替,如:“福地”可译成“a place that is believed to bring good luck”,“天时、地利、人和”译成“doing the right business with the right people in the right place at the right time...”,留意某些说法的变化趋势,如“Fortune”杂志,原来都译成《幸福》,而现在已被译成了《财富》。
三、合格的商务英语专业口译人员必须具备的素质
1.语言基本功要求。口译工作者首先要具备的条件就是有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体互相适应。
2.笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的不足。记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听译过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。
(1)使用箭头符号做笔记。比如:表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨”等,表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌”等;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨”等。
(2)使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;
(3)缩写。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“问题”为“?”,“WB”为“世界银行”。
(4)记录数字。比如:t表示thousand,m表示million,b表示 billion,1st表示first等。如:391,256,688,123可记为3h9lb,2h56m,5h88t,1h23。
(5)自己创造符号。
3.使用翻译技巧
(1)层层拆译法。翻译过程中,经常有几个从句或者几个形容词和介词词组结合起来的较为复杂的句子。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如:China will convert large and medium State-owned enterprises into standard corporations according to the requirements of‘clearly established ownership, well defined poser and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management’ so that they will become corporate entities and competitors adaptable to the market. 译为:中国将按照“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”的要求,对国有大中型企业实行规范的公司制改革,使其成为适应市场的法人实体和竞争主体。
(2)分合变序法。对于长句,不能遵循原文的顺序,而要重新进行调整,并根据情况分解合并。如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。
(3)词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等。如:But this pragmatic use of psychology is not what psycho historians intend. 此例中 intend 是动词,如果作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词可以了。此句可译为:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。
(4)糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义词语没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
(5)增减重复法。要突出结构的严谨和节奏的完美,口译中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
口译是一种语言技能,商务英语口译更是有专业知识的语言技能,口译人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统和语言特点,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。
关键词:英语倍数; 汉语倍数; 表达方式; 理解和口译
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2016)03-129-002
人类生活一刻也离不开数字。在口译实践中,无论是商务谈判还是业务洽谈,无论会议口译还是外交口译,无论交替传译还是同声传译,数字表达可谓随处可见,而数字口译一直是制约口译员的瓶颈。所以,数字口译是口译学习的一个重点,也是一个难点。口译教学过程中,大多数教师把数字口译教学的重点放在了英汉大数字的互译,也就是超过四位数的英汉数字的口译技巧和训练上。其实,英汉倍数表达也存在较大差异,也是口译学习的一个难点。
一、英汉倍数增减表达差异及根源
英语倍数的表达方式有多种结构。关于英语倍数的理解和翻译学者们做过不少研究,研究的重点多放在对于结构①“A is N times as large (或adj.原形)as B.”和结构②“A is N times larger (或adj.比较级) than B.”是否同义。对于这两个结构的理解和翻译,任开兴(2002)和李长生(2003)分别在《对英语倍数中一种结构的理解与翻译》和《走出英语倍数理解与翻译的误区》两篇论文中进行了详细的论述。论述的结论为:这两种结构意思完全相同,都应该翻译为汉语的“A的大小是B的N倍(包含基础倍数)。”或者“A比B大N-1倍(不包含基础倍数)。”
长期以来,英语学习者都会把结构②“A is N times larger (或adj.比较级) than B.”翻译成“A比B大N倍。”为什么在英语倍数理解中会产生这样的误解,蒋华应(2009)在《中西思维差异在倍数翻译中的体现》一文中也对此作出了详细的阐述,从该论文给出的例句和分析中,我们可以看出,“英语在表达倍数关系时,无论是什么句型都包括基础倍数本身在内,因而都是净增或净减N-1倍的意思,而不是净增或净减N倍。“大几倍”和“是几倍”的区别,以及“增加到几倍”和“增加(了)几倍”的区别都是中文概念,英文里没有这种思维方式”。因此,倍数翻译产生误译的主要根源在于中西思维方式的差异。
除了上述差异外,英汉倍数表达的另一个不同在于:在英语中,倍数既可以表示增加倍数也可以表示减少的倍数,例如“increase N times / N-fold”或者“decrease N times / N-fold”。汉语则不同,汉语表示减少的时候,不能说“减少了多少倍”,只能说“减少了几分之几”或者“减少了百分之几”,也就是汉语表示数量减少不能使用倍数概念,只能用分数、百分数或具体数值。
二、英语倍数表达及口译
(一)表示倍数对比
当A比B大时,即A是B的整数N倍,有以下几种句型表达同一个意思:
当A比B小时,即A是B的1/N(相当于B是A的N倍),用以下句型来表示:
例:The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
例:This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
(二)表示倍数增加
英语中表示倍数增加的结构有四种形式,分别为:
1.increase+倍数
因为英语中没有基础倍数的概念,所以以上四句的翻译都是“增加到N倍”或者“增加了N-1倍”。在这类句型中increase 常被raise, grow, go/step up, multiply等词所替代。有时动词increase 后接介词to或by,再加倍数,这个介词无实意,后接by并不表示净增数。To和by 都等于to the extent of,表示增加到了一个程度。
例:The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。(或:集成电路的产量增加到去年的三倍。)
例:The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了四倍。(或:化肥产量增加到1986年的五倍。)
例:That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
例:The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3倍(即增加到原来的4倍)。
2.There be 句型表示倍数增加
通常句型“There is a N times / N-fold increase(growth)…”应译为“增加到N倍”或者“增加N-1倍”。例句:
这个句型还有其他一些形式:比如:A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。
3.double,treble,quadruple表示倍数,其意思分别为增加1倍或翻一番、增加2倍、增加3倍或翻两番
例:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
4.英语中还有一种用again而不用倍数词来表示倍数的方法,如:
小结:从上列倍数增加及其翻译中不难看出,与汉语不同的是,英语在表达倍数比较或倍数增加时,除了不含倍数词的again句型外,其他句型都包括基础倍数在内。
(三)表示倍数减小
1.用decrease/reduce等词表示倍数减少
decrease常被reduce/shorten/go down/slow down等词替代。
例:Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
例:When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
例:The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 该设备误差概率降低了4/5。
2.句型There is a N-fold decrease/reduction…表示减少
该句型应译为:减至1/N [或:减少(N-1)/N]。这个句型还有其它一些形式:
例:A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。
例:The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
三、英汉倍数口译技巧
1.英译汉时
英译汉倍数关系,当译为不包含基础倍数的汉语句式时,须在原文的倍数上减1,成为N-1。译为包含基础倍数的汉语句式时,须保持原倍数不变。
例:The speed of sound in water is about 4 times as great as in air.
译文:水中的声速比空气中大3倍(3不包含基础倍数)。
或:水中的声速约为空气中的4倍(4包含基础倍数)。即:水中的声速4倍于空气中的声速。
2.汉译英时
汉语不包含基础倍数时,英译时须在原文的倍数上加1,成为N+1。汉语包含基础倍数时,英译时保持原倍数不变。
例:它的利润增长速度比一般公司快四倍。
译文:Its profits are raising five times faster than the average company.
例:它的利润增长速度是一般公司的四倍。
译文:Its profits are raising four times faster than the average company.
四、总结
英汉倍数表达有较大差异,主要表现在:(1)英语倍数除again句型外,都包括基础倍数,汉语倍数有时包含基础倍数,有时不包含基础倍数。(2)英语的倍数既可以表示倍数的对比,也可以表示倍数的增加或减少。汉语的倍数可以表示倍数的对比和成倍增加,表示减少时通常用小数或者百分数。以上两点可谓英汉倍数口译的两条基本原则,对理解英汉倍数表达的差异起了重要的作用。英汉倍数表达差异的根源在于中西方思维方式的差异。英汉数字口译是口译教学的一大难点,数字口译中的倍数翻译也会经常出现误解和误译。因此,口译教学中的数字翻译训练应该增加倍数翻译的讲解,并针对其中的难点和重点在课堂上设置相应的训练和练习。
基金项目:本文为山东工商学院青年基金项目:释意理论指导下的口译策略及口译教学研究(项目编号2014QN015)研究成果。
参考文献:
[1]蒋华应、刘春志.中西思维差异在倍数翻译中的体现[J]乐山师范学院学报,2009(1)
[2]李长生.走出英语倍数理解与翻译的误区[J]南京大学学报,2003(5)
[3]李洪伟.倍增关系“N+times+比较级”汉译探究[J]中国科技翻译,2011(2)
[4]任开兴.对英语倍数中一种结构的理解与翻译[J]广东外语外贸大学学报,2002(1)
2014年4月自学考试的秘诀!点击免费查看>>
专业
层次
学制
主要课程
音乐教育
专科
两年
大学语文、基础乐理、视唱练耳、基础声乐、基础和声、合唱与指挥基础、基础钢琴、艺术概论、民族民间音乐、音乐欣赏、中学音乐教学法、计算机应用基础、计算机应用基础实践、基础钢琴实践、基础声乐实践、
本科
两年
英语(二)、中外音乐史、中外音乐欣赏、和声学、音乐作品分析、歌曲写作、音乐教育学、音乐美学、简明配器法、歌曲钢琴伴奏、声乐实践、歌曲钢琴伴奏、声乐实践、歌曲钢琴伴奏实践、视唱练耳实践、毕业论文
经济法
专科
两年
大学语文、法理学、宪法学、民法学、民事诉讼法学、公司法、经济法概论、刑法学、合同法、税法、国际经济法概论、劳动法、计算机基础、人力资源管理
本科
两年
英语(二)、行政处罚法、行政复议法学、国家赔偿法、经济法学原理、企业与公司法、行政法学、劳动法、金融法概论、房地产法、环境法学、税法原理、行政诉讼法、财务管理学(辅修)
市场营销专科两年政治经济学(财经类)、高等数学(一)、基础会计学、经济法概论(财经类)、大学语文(专)、国民经济统计概论、消费心理学、谈判与推销技巧、企业管理概论、公共关系学、广告学(一)、市场营销学、市场调查与预测、计算机应用基础(含实践)
本科两年英语(二)、高等数学(二)、市场营销策划、金融理论与实务、商品流通概论、消费经济学、国际商务谈判、国际贸易理论与实务、企业会计学、国际市场营销学、管理系统中计算机应用(含实践)
公共关系本科两年人际关系学、公共关系口才、现代谈判学、公共关系案例、国际公共关系、公关政策、企业文化、创新思维理论与方法、领导科学、人力资源管理(一)、现代资源管理(一)、广告运作策略
行政管理专科两年大学语文(专)、政治学概论、法学概论、现代管理学、行政管理学、市政学、人力资源管理(一)、公文写作与处理、管理心理学、公共关系学、社会研究方法、秘书工作 、计算机应用基础(含实践)
本科两年英语(二)、当代中国政治制度、西方政治制度、公共政策、领导科学、国家公务员制度、行政组织理论、行政法与行政诉讼法(一)、社会学概论、中国行政史、中国文化概论、普通逻辑、财务管理学、秘书学概论、企业管理概论
汉语言
文学
专科
两年
文学概论、中国现代文学作品选、中国当代文学作品选、中国古代文学作品选(一、二)、外国文学作品选、现代汉语、古代汉语、写作等
本科
两年
美学、中国现代文学史、中国古代文学史(一、二)、外国文学史、语言学概论、英语(二)、两门选修课、毕业论文
涉外秘书学
专科
两年
英语(一)、大学语文(专)、公共关系、外国秘书工作概况、涉外秘书实务、涉外法概要、
本科
两年
英语(二)、中外文学作品导读、国际贸易理论与实务、经济法概论、秘书语言研究、公关礼仪、交际语言学、国际商务谈判、中外秘书比较、口译与听力等
对外汉语
本科
两年
现代汉语、实用英语、中国古代文学、中国现当代文学、外国文学、外国文化概论、对外汉语教学概论、英语表达与沟通(实践环节)毕业论文等
英语翻译
专科
两年
英语写作基础、综合英语(一二)、英语阅读(一)、英语国家概况、英语笔译基础、初级英语笔译、初级英语口译、英语听力
本科
两年
中级笔译、高级笔译、中级口译、同声传译、英汉语言文化比较、第二外语(日 / 法)、高级英语、英美文学选读、毕业论文
日语
专科
两年
基础日语(一二)、日语语法、日本国概况、日语阅读(一二)、经贸日语、日语听力、日语口语
本科
两年
高级日语(一二)、日语句法篇章法、日本文学选读、日汉翻译、第二外语(英/法)、现代汉语、计算机应用基础、日语口译与听力、毕业论文
英语
专科
两年
综合英语(一二)、英语阅读(一二)、英语写作基础、英语国家概况、英语听力,口语等
本科
两年
英语写作、高级英语、英美文学选读、英语翻译、经贸知识英语、口译与听力、二外(日语)等
外贸英语
专科
两年
综合英语(一二)、英语阅读(一)、英语写作基础、英语国家概况、国际贸易理论与实务、英语听力、口语、外贸英语阅读等
本科
两年
英语写作、高级英语、英美文学选读、英语翻译、经贸知识英语、外贸口译与听力、二外(日语)等
公共事业
管理
专科
两年
计算机应用基础、公共事业管理概论、社会学概论、管理学原理、人力资源开发与管理、公共关系、社会调查与方法、行政管理学、文教事业管理、计划生育管理、秘书学概论、计算机应用基础(实践)等
本科
两年
英语(二)、公共管理学、公共政策、公共事业管理、公共经济学、非政府组织管理、行政法学、人力资源管理(一)、管理信息系统、毕业论文等
工商企业
管理
专科
两年
计算机应用基础、基础会计学、经济法概论、国民经济统计概论、企业管理概论、生产与作业管理、市场营销学、中国税制、企业会计学、人力资源管理、企业经济法(辅修)、民法学(辅修);
本科
两年
英语(二)、高等数学、管理系统中计算机应用、国际贸易管理与实务、管理学原理、财务管理、金融理论与实务、企业经营战略、组织行为学、质量原理、企业管理咨询、合同法(辅修)、行政法学(辅修)。
国际贸易
专科
两年
高等数学、法律基础、计算机应用基础、英语、国际贸易实务、国际金融、国际商法、中国对外贸易、WTO知识概论、市场营销学等
本科
两年
国际市场营销学、世界市场行情、国际商务谈判、企业会计学、国际运输与保险、西方经济学、外国经贸知识选读、涉外经济法、经贸知识英语等
金融管理
专科
两年
证券投资分析、保险学原理、银行会计学、商业银行业务与管理、货币银行学、财政学、经济法概论、基础会计学、管理学原理等
本科
两年
管理会计实务、国际财务管理、公司法律制度研究、英语(二)、电子商务概论、组织行为学、风险管理、高级财务管理、审计学、政府政策与经济学等
会计(电算化)
专科
两年
英语(一)、大学语文、高等数学(一)、基础会计学、国民经济统计概论、数据库及应用、财政与金融、会计电算化、成本会计、财务管理学、计算机应用基础、经济法概论(财经类)
本科
两年
高等数学(二)、、英语(二)、数据结构、审计学、管理学原理、通用财务软件、计算机网络基础、财务报表分析(一)、金融理论与实务、高级财务软件、操作系统。加考课程:会计电算化、财务管理学、成本会计、基础会计学、政治经济学(财经类)
人力资源
管理
专科
两年
管理学原理、组织行为学、人力资源管理学、人力资源经济学、企业劳动工资管理、劳动就业论、社会保障、劳动与社会保障法、公共关系学、应用文写作等
本科
两年
企业战略管理、人力资源战略与规划、人力资源培训、人事测评理论与方法、人力资源薪酬管理、绩效管理、人力资源开发管理理论与策略、管理信息系统等
文化事业
管理
专科
两年
英语(一)、写作、中国文化概论、文化管理学、文化行政学、文化政策与法规、文化经济学、文化策划与营销、艺术概论、社会学概论、民间文学、计算机
文化产业
本科
两年
英语(二)、中国文化导论、文化产业与管理、文化产业创意与策划、文化市场与营销、外国文化导论、媒介经营与管理、文化服务与贸易
经济信息
管理
专科
两年
高等数学、计算机网络基础、计算机应用技术、计算机软件基础、计算机组成原理、经济信息导论、计算机信息基础、信息经济学等
本科
两年
英语(二)、应用数学、中级财务会计、计算机网络技术、社会研究方法、网络经济与企业管理、数据库及应用、电子商务概论、高级语言程序设计、应用数理统计、经济预测方法。
游戏软件
开发技术
专科
两年
英语(一)、高等数学、计算机游戏概论、高级语言程序设计、游戏作品赏析、计算机网络技术、游戏软件开发基础、市场营销、动画设计基础等
本科
两年
英语(二)、游戏创意与设计概论、可视化程序设计、艺术设计基础、多媒体应用技术、DirectX、Java语言程序设计、游戏开发流程与引擎原理、游戏架构导论、软件工程、游戏心理学等
电子商务
专科
两年
电子商务英语、经济学(二)、计算机与网络技术基础、市场营销(三)、基础会计学、市场信息学、国际贸易实务(三)、电子商务概论、商务交流(二)、网页设计与制作、互联网软件应用与开发、电子商务案例分析、综合作业
本科
两年
英语(二)、数量方法(二)、电子商务法概论、电子商务与金融、电子商务网站设计原理、电子商务与现代物流、互联网数据库、网络营销与策划、电子商务安全导论、网络经济与企业管理、商法(二)
信息技术
教育
本科
两年
英语(二)、物理(工)、数据库原理、数据结构、计算机网络与通信、计算机系统结构、软件工程、数值分析、面向对象程序设计、计算机辅助教育、高级语言程序设计、数字逻辑、中学信息技术教学与实践研究
计算机
及应用
专科
两年
大学语文、高等数学、英语(一)、模拟电路与数字电路、计算机应用技术、汇编语言程序设计、数据结构导论、计算机组成原理、微型计算机及其接口技术、高级语言程序设计(一)、操作系统概论、数据库及其应用、计算机网络技术
本科
两年
英语(二)、高等数学、物理(工)、离散数学、操作系统、数据结构、面向对象程序设计、软件工程、数据库原理、计算机系统结构、计算机网络与通信
电子政务
专科
两年
行政管理学、公文写作与处理、公共事业管理、行政法学、经济管理概论、办公自动化原理及应用、政府信息资源管理、电子政务概论、管理信息系统、计算机应用技术
本科
两年
专业
层次
学制
主要课程
音乐教育
专科
两年
大学语文、基础乐理、视唱练耳、基础声乐、基础和声、合唱与指挥基础、基础钢琴、艺术概论、民族民间音乐、音乐欣赏、中学音乐教学法、计算机应用基础、计算机应用基础实践、基础钢琴实践、基础声乐实践、
本科
两年
英语(二)、中外音乐史、中外音乐欣赏、和声学、音乐作品分析、歌曲写作、音乐教育学、音乐美学、简明配器法、歌曲钢琴伴奏、声乐实践、歌曲钢琴伴奏、声乐实践、歌曲钢琴伴奏实践、视唱练耳实践、毕业论文
经济法
专科
两年
大学语文、法理学、宪法学、民法学、民事诉讼法学、公司法、经济法概论、刑法学、合同法、税法、国际经济法概论、劳动法、计算机基础、人力资源管理
本科
两年
英语(二)、行政处罚法、行政复议法学、国家赔偿法、经济法学原理、企业与公司法、行政法学、劳动法、金融法概论、房地产法、环境法学、税法原理、行政诉讼法、财务管理学(辅修)
市场营销 专科 两年 政治经济学(财经类)、高等数学(一)、基础会计学、经济法概论(财经类)、大学语文(专)、国民经济统计概论、消费心理学、谈判与推销技巧、企业管理概论、公共关系学、广告学(一)、市场营销学、市场调查与预测、计算机应用基础(含实践)
本科 两年 英语(二)、高等数学(二)、市场营销策划、金融理论与实务、商品流通概论、消费经济学、国际商务谈判、国际贸易理论与实务、企业会计学、国际市场营销学、管理系统中计算机应用(含实践)
公共关系 本科 两年 人际关系学、公共关系口才、现代谈判学、公共关系案例、国际公共关系、公关政策、企业文化、创新思维理论与方法、领导科学、人力资源管理(一)、现代资源管理(一)、广告运作策略
行政管理 专科 两年 大学语文(专)、政治学概论、法学概论、现代管理学、行政管理学、市政学、人力资源管理(一)、公文写作与处理、管理心理学、公共关系学、社会研究方法、秘书工作 、计算机应用基础(含实践)
本科 两年 英语(二)、当代中国政治制度、西方政治制度、公共政策、领导科学、国家公务员制度、行政组织理论、行政法与行政诉讼法(一)、社会学概论、中国行政史、中国文化概论、普通逻辑、财务管理学、秘书学概论、企业管理概论
汉语言
文学
专科
两年
文学概论、中国现代文学作品选、中国当代文学作品选、中国古代文学作品选(一、二)、外国文学作品选、现代汉语、古代汉语、写作等
本科
两年
美学、中国现代文学史、中国古代文学史(一、二)、外国文学史、语言学概论、英语(二)、两门选修课、毕业论文
涉外秘书学
专科
两年
英语(一)、大学语文(专)、公共关系、外国秘书工作概况、涉外秘书实务、涉外法概要、
本科
两年
英语(二)、中外文学作品导读、国际贸易理论与实务、经济法概论、秘书语言研究、公关礼仪、交际语言学、国际商务谈判、中外秘书比较、口译与听力等
对外汉语
本科
两年
现代汉语、实用英语、中国古代文学、中国现当代文学、外国文学、外国文化概论、对外汉语教学概论、英语表达与沟通(实践环节)毕业论文等
英语翻译
专科
两年
英语写作基础、综合英语(一二)、英语阅读(一)、英语国家概况、英语笔译基础、初级英语笔译、初级英语口译、英语听力
本科
两年
中级笔译、高级笔译、中级口译、同声传译、英汉语言文化比较、第二外语(日 / 法)、高级英语、英美文学选读、毕业论文
日语
专科
两年
基础日语(一二)、日语语法、日本国概况、日语阅读(一二)、经贸日语、日语听力、日语口语
本科
两年
高级日语(一二)、日语句法篇章法、日本文学选读、日汉翻译、第二外语(英/法)、现代汉语、计算机应用基础、日语口译与听力、毕业论文
英语
专科
两年
综合英语(一二)、英语阅读(一二)、英语写作基础、英语国家概况、英语听力,口语等
本科
两年
英语写作、高级英语、英美文学选读、英语翻译、经贸知识英语、口译与听力、二外(日语)等
外贸英语
专科
两年
综合英语(一二)、英语阅读(一)、英语写作基础、英语国家概况、国际贸易理论与实务、英语听力、口语、外贸英语阅读等
本科
两年
英语写作、高级英语、英美文学选读、英语翻译、经贸知识英语、外贸口译与听力、二外(日语)等
公共事业
管理
专科
两年
计算机应用基础、公共事业管理概论、社会学概论、管理学原理、人力资源开发与管理、公共关系、社会调查与方法、行政管理学、文教事业管理、计划生育管理、秘书学概论、计算机应用基础(实践)等
本科
两年
英语(二)、公共管理学、公共政策、公共事业管理、公共经济学、非政府组织管理、行政法学、人力资源管理(一)、管理信息系统、毕业论文等
工商企业
管理
专科
两年
计算机应用基础、基础会计学、经济法概论、国民经济统计概论、企业管理概论、生产与作业管理、市场营销学、中国税制、企业会计学、人力资源管理、企业经济法(辅修)、民法学(辅修);
本科
两年
英语(二)、高等数学、管理系统中计算机应用、国际贸易管理与实务、管理学原理、财务管理、金融理论与实务、企业经营战略、组织行为学、质量原理、企业管理咨询、合同法(辅修)、行政法学(辅修)。
国际贸易
专科
两年
高等数学、法律基础、计算机应用基础、英语、国际贸易实务、国际金融、国际商法、中国对外贸易、WTO知识概论、市场营销学等
本科
两年
国际市场营销学、世界市场行情、国际商务谈判、企业会计学、国际运输与保险、西方经济学、外国经贸知识选读、涉外经济法、经贸知识英语等
金融管理
专科
两年
证券投资分析、保险学原理、银行会计学、商业银行业务与管理、货币银行学、财政学、经济法概论、基础会计学、管理学原理等
本科
两年
管理会计实务、国际财务管理、公司法律制度研究、英语(二)、电子商务概论、组织行为学、风险管理、高级财务管理、审计学、政府政策与经济学等
会计(电算化)
专科
两年
英语(一)、大学语文、高等数学(一)、基础会计学、国民经济统计概论、数据库及应用、财政与金融、会计电算化、成本会计、财务管理学、计算机应用基础、经济法概论(财经类)
本科
两年
高等数学(二)、、英语(二)、数据结构、审计学、管理学原理、通用财务软件、计算机网络基础、财务报表分析(一)、金融理论与实务、高级财务软件、操作系统。加考课程:会计电算化、财务管理学、成本会计、基础会计学、政治经济学(财经类)
人力资源
管理
专科
两年
管理学原理、组织行为学、人力资源管理学、人力资源经济学、企业劳动工资管理、劳动就业论、社会保障、劳动与社会保障法、公共关系学、应用文写作等
本科
两年
企业战略管理、人力资源战略与规划、人力资源培训、人事测评理论与方法、人力资源薪酬管理、绩效管理、人力资源开发管理理论与策略、管理信息系统等
文化事业
管理
专科
两年
英语(一)、写作、中国文化概论、文化管理学、文化行政学、文化政策与法规、文化经济学、文化策划与营销、艺术概论、社会学概论、民间文学、计算机
文化产业
本科
两年
英语(二)、中国文化导论、文化产业与管理、文化产业创意与策划、文化市场与营销、外国文化导论、媒介经营与管理、文化服务与贸易
经济信息
管理
专科
两年
高等数学、计算机网络基础、计算机应用技术、计算机软件基础、计算机组成原理、经济信息导论、计算机信息基础、信息经济学等
本科
两年
英语(二)、应用数学、中级财务会计、计算机网络技术、社会研究方法、网络经济与企业管理、数据库及应用、电子商务概论、高级语言程序设计、应用数理统计、经济预测方法。
游戏软件
开发技术
专科
两年
英语(一)、高等数学、计算机游戏概论、高级语言程序设计、游戏作品赏析、计算机网络技术、游戏软件开发基础、市场营销、动画设计基础等
本科
两年
英语(二)、游戏创意与设计概论、可视化程序设计、艺术设计基础、多媒体应用技术、DirectX、Java语言程序设计、游戏开发流程与引擎原理、游戏架构导论、软件工程、游戏心理学等
电子商务
专科
两年
电子商务英语、经济学(二)、计算机与网络技术基础、市场营销(三)、基础会计学、市场信息学、国际贸易实务(三)、电子商务概论、商务交流(二)、网页设计与制作、互联网软件应用与开发、电子商务案例分析、综合作业
本科
两年
英语(二)、数量方法(二)、电子商务法概论、电子商务与金融、电子商务网站设计原理、电子商务与现代物流、互联网数据库、网络营销与策划、电子商务安全导论、网络经济与企业管理、商法(二)
信息技术
教育
本科
两年
英语(二)、物理(工)、数据库原理、数据结构、计算机网络与通信、计算机系统结构、软件工程、数值分析、面向对象程序设计、计算机辅助教育、高级语言程序设计、数字逻辑、中学信息技术教学与实践研究
计算机
及应用
专科
两年
大学语文、高等数学、英语(一)、模拟电路与数字电路、计算机应用技术、汇编语言程序设计、数据结构导论、计算机组成原理、微型计算机及其接口技术、高级语言程序设计(一)、操作系统概论、数据库及其应用、计算机网络技术
本科
两年
英语(二)、高等数学、物理(工)、离散数学、操作系统、数据结构、面向对象程序设计、软件工程、数据库原理、计算机系统结构、计算机网络与通信
电子政务
专科
两年
行政管理学、公文写作与处理、公共事业管理、行政法学、经济管理概论、办公自动化原理及应用、政府信息资源管理、电子政务概论、管理信息系统、计算机应用技术
本科
两年
英语(二)、公共管理学、电子政务理论与技术、政府经济学、信息化理论与实践、网站建设与管理、计算机网络与通信、电子政务案例分析、信息与网络安全管理
关键词:综述;国内研究;交际法语言测试理论;口译测试设计
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)13-0132-03
随着中国不断发展的国际化趋势,口译活动日渐频繁,对合格口译人员的需求也更多。如何选拔出合格的口译人员呢?目前国内对口译人才的选拔科学度仍需更上一层台阶,学术界对口译测试的研究也明显不足。口译测试也是语言测试,因而Bachman交际法语言测试理论对于口译测试设计具有很大的指导作用,这一方面的研究对于口译测试理论及口译人才选拔具有重大的理论及实践意义。
一、Bachman交际法语言测试体系
1.测试内容――交际语言能力(CLA,communicative language ability)。Bachman[1]认为交际语言能力包括语言知识(language knowledge)、策略能力(strategic competence)以及心理生理机制(psychophysiological mechanisms)三个部分。语言知识包括组织架构能力及语用能力;策略能力指将语言知识与交流者知识结构及交际场合特征结合的能力;心理生理机制指交际时的神经及生理机制。
2.Bachman交际法语言测试理论指导下的测试方法。上述Bachman交际语言能力模型,为交际法语言测试理论指导下的语言测试方法设计提供了依据。交际法语言测试有交际、任务和意义三大原则[2]。第一,交际法语言测试任务的设计具有明确的交际目的。第二,交际法语言测试通过让受试者完成模拟真实语境中的交际任务测试受试者的语言交际能力。第三,交际法语言测试关注意义,强调创造并解释意义。Bachman交际法语言测试包含一个为受试模拟语言交际语境的设计,它既考察学生如何使用自身的语法词汇知识、语用知识和语言外知识,并结合策略能力及心理生理机制来完成交际任务的情况。[3]
二、综述国内交际法语言测试理论指导口译测试设计研究
1.相关研究综述。口译测试本身也是语言测试,Bachman的语言测试理论理应也可以运用于口译考试的测试设计。近年来,一些学者尝试将Bachman语言测试理论与口译测试结合起来,指导口译测试设计、评估等方面。厦门大学的陈菁教授在《中国翻译》2002年第1期上发表的《从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素》以及在《中国翻译》2003年第1期上发表的《交际法原则指导下的口译测试的具体操作》两篇文章是针对口译测试的专论。文章以Bachman的交际法语言测试理论为指导,将译员的口译交际能力分为知识能力、技能能力、心理能力三部分[4],并制定量化评估表来评判口译考试中考生的表现[5]。西南大学郑玮在借鉴陈菁制定的口译量化评估表的基础上,运用Bachman交际法语言测试理论,对口译测试的内容、形式以及评估三方面进行了梳理,强调了这一理论对上述三方面的重要指导作用。[3]邓礼红则撰文针对口译测试真实性发表看法,并就如何在口译测试中具体应用真实性原则进行了四个方面的详述:测试任务的真实性、受试者与测试任务之间的互动的真实性、参与者之间互动的真实性、评分标准及其应用方式的真实性。最后得出在不损害口译测试总体质量的前提下尽可能提高其真实性的结论。[6]此外,一些研究生论文也选择将二者相结合,以毕业论文的形式用较长篇幅更为详细地论述了如何将交际法测试理论运用于口译测试中。武汉大学研究生彭在硕士论文中试图采用交际法测试理论探讨和研究科学合理的口译测试模式。文章从交际法理论的角度出发,对三种口译测试,即北京外国语大学和国家教育部联合举办的口译水平测试,上海外国语大学举办的口译水平测试和国家人事部推出的口译资格认证测试进行了整体评估,并就口译测试设计(形式和内容)以及评估体系提出建议,如对口译测试进行分级,口笔试相结合等。[7]上海外国语大学研究生戚宇光对人事部二级交传考试,上海市商务口译考试和上海市英语高级口译考试的形式进行详细的比较研究,并针对现有口译认证系统的不足提出解决方案。此外,作者还指出译员应该在测试前有时间做准备工作,以真正使测试能反映应试者水平,而减少不确定因素的影响。[8]广东外语外贸大学研究生高源在硕士论文中将交际法测试理论运用于指导国际商务谈判口译质量的测试中。文中运用SPSS对22名英语专业三年级本科生的表现进行分析,并试图提供一个在国际商务谈判中衡量口译质量的标准,最后得出一名合格商务谈判口译员应具备哪些素质的结论。在测试过程中,参照Bachman语言交际能力,尽量创造现实的交际环境,并全面衡量受试译员的知识能力、技能能力及心理能力三部分。[9]上海外国语大学研究生步益青在硕士论文中从交际角度探讨口译活动,进而根据Bachman交际法语言测试理论,指出测试内容应当与实际语言运用之间保持一定的一致性,即测试的真实性原则探讨实际生活中的口译活动。在文章第四部分中,作者探讨了口译测试设计时应注意的原则:真实性及可行性。文章在分析了目前国内市场上两类主要口译测试,全国翻译专业资格(水平)考试和上海外语口译证书考试的基础上,试探性提出了一些口译测试建议。在笔试中,应测试应试者的听力、阅读能力以及文化知识。在口试中,不仅要测试应试者口译,还应测试公众演讲水平。[10]以上为近年来我国口译测试领域结合Bachman交际法语言测试理论和口译测试的一些主要研究成果。
2.基于上述研究的思考。对上述成果进行分析反观,可发现研究者们主要的研究方法是用Bachman交际法语言测试理论检验我国国内主要口译测试,如全国翻译专业资格(水平)考试和上海外语口译证书考试等,并据此提出口译测试设计的建议。或从某一点切入,如真实性原则,探讨在口译测试中的具体运用策略。再进一步分析总结,这些研究成果主要从测试原则、测试内容与测试形式三方面提出口译测试设计建议,总结如下。首先,测试原则方面。Bachman交际法语言测试理论认为衡量一个语言测试的质量在于它的“有用性”(usefulness),包括六个方面:真实性(authenticity)、信度(reliability)、效度(validity)、区分度(discrimination)、可行性(practicability)和反拨/后效作用(backwash)。[11]上述研究成果大多将笔墨放在真实性原则上。徐强[12]指出,真实性是交际语言测试最重要、最具标志性的特征。Bachman从两个方面定义真实性,分别是情境的真实性(real-life approach)和交际的真实性(interactional/ability approach)。情境的真实性指测试任务与真实语境之间的一致性,而交际的真实性更强调受试与测试任务之间的互动性。[11]将测试真实性原则应用于口译测试中,则要求保证测试任务与语言实际应用任务尽量保持一致。其次,测试内容方面。Bachman交际法语言测试理论认为语言测试应测试应试者的交际语言能力(CLA)。在设计口译测试内容时,应兼顾知识与技能,语言能力与非语言能力,测试考生的口译交际能力(知识、口译技能、非智力因素)。另外,一些学者也对测试设计的具体要求进行了探讨。此外要有不同的口音,这样使得测试情境接近真实口译情境。再次,口译准备在口译测试过程中也要得到考虑。在对前人研究进行归纳梳理后,笔者认为未来研究可以倾向于对“有用性”几个组成成分的单个研究上,进一步细化Bachman交际法语言测试理论对口译测试的指导作用。
我国对口译测试的研究仍有大幅拓展空间。将Bachman交际法语言测试理论运用于口译测试设计是研究口译测试设计的重要且必要的方法。目前我国已有部分研究,但仍有需要努力的地方,如对“有用性”几个组成成分进行单个研究、利用量化手段分析控制影响因素等。
参考文献:
[1]Bachman,L F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Oxford:Oxford University Press,1990.
[2]陈纪梁.试论交际语言测试的理论模式及主要特征[J].四川外语学院学报,2001,(4):83-85.
[3]郑玮.Bachman交际法语言测试理论指导下的口译测试[J].重庆工学院学报(社会科学),2008,(7):140-142.
[4]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002,(1):51-53.
[5]陈菁.交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J].中国翻译,2003,(1):67-71.
[6]邓礼红.论口译测试中的真实性[J].科教文汇,2009,(8上):147-148.
[7]彭.论交际法测试理论指导下的口译测试模式[D].武汉:武汉大学,2005.
[8]戚宇光.企业内口译认证考试的交际法原则和现实考虑[D].上海:上海外国语大学,2007.
[9]高源.从交际法测试理论的角度谈国际商务谈判口译质量测试[D].广州:广东外语外贸大学,2009.
[10]步益青.从交际语言测试角度初探口译测试设计[D].上海:上海外国语大学,2009.
[11]Bachman,L F.& A S.Palmer. Language Testing in Practice[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1996.
专业
层次
学制
主要课程
音乐教育
专科
两年
大学语文、基础乐理、视唱练耳、基础声乐、基础和声、合唱与指挥基础、基础钢琴、艺术概论、民族民间音乐、音乐欣赏、中学音乐教学法、计算机应用基础、计算机应用基础实践、基础钢琴实践、基础声乐实践、
本科
两年
英语(二)、中外音乐史、中外音乐欣赏、和声学、音乐作品分析、歌曲写作、音乐教育学、音乐美学、简明配器法、歌曲钢琴伴奏、声乐实践、歌曲钢琴伴奏、声乐实践、歌曲钢琴伴奏实践、视唱练耳实践、毕业论文
经济法
专科
两年
大学语文、法理学、宪法学、民法学、民事诉讼法学、公司法、经济法概论、刑法学、合同法、税法、国际经济法概论、劳动法、计算机基础、人力资源管理
本科
两年
英语(二)、行政处罚法、行政复议法学、国家赔偿法、经济法学原理、企业与公司法、行政法学、劳动法、金融法概论、房地产法、环境法学、税法原理、行政诉讼法、财务管理学(辅修)
市场营销 专科 两年 政治经济学(财经类)、高等数学(一)、基础会计学、经济法概论(财经类)、大学语文(专)、国民经济统计概论、消费心理学、谈判与推销技巧、企业管理概论、公共关系学、广告学(一)、市场营销学、市场调查与预测、计算机应用基础(含实践)
本科 两年 英语(二)、高等数学(二)、市场营销策划、金融理论与实务、商品流通概论、消费经济学、国际商务谈判、国际贸易理论与实务、企业会计学、国际市场营销学、管理系统中计算机应用(含实践)
公共关系 本科 两年 人际关系学、公共关系口才、现代谈判学、公共关系案例、国际公共关系、公关政策、企业文化、创新思维理论与方法、领导科学、人力资源管理(一)、现代资源管理(一)、广告运作策略
行政管理 专科 两年 大学语文(专)、政治学概论、法学概论、现代管理学、行政管理学、市政学、人力资源管理(一)、公文写作与处理、管理心理学、公共关系学、社会研究方法、秘书工作 、计算机应用基础(含实践)
本科 两年 英语(二)、当代中国政治制度、西方政治制度、公共政策、领导科学、国家公务员制度、行政组织理论、行政法与行政诉讼法(一)、社会学概论、中国行政史、中国文化概论、普通逻辑、财务管理学、秘书学概论、企业管理概论
汉语言
文学
专科
两年
文学概论、中国现代文学作品选、中国当代文学作品选、中国古代文学作品选(一、二)、外国文学作品选、现代汉语、古代汉语、写作等
本科
两年
美学、中国现代文学史、中国古代文学史(一、二)、外国文学史、语言学概论、英语(二)、两门选修课、毕业论文
涉外秘书学
专科
两年
英语(一)、大学语文(专)、公共关系、外国秘书工作概况、涉外秘书实务、涉外法概要、
本科
两年
英语(二)、中外文学作品导读、国际贸易理论与实务、经济法概论、秘书语言研究、公关礼仪、交际语言学、国际商务谈判、中外秘书比较、口译与听力等
对外汉语
本科
两年
现代汉语、实用英语、中国古代文学、中国现当代文学、外国文学、外国文化概论、对外汉语教学概论、英语表达与沟通(实践环节)毕业论文等
英语翻译
专科
两年
英语写作基础、综合英语(一二)、英语阅读(一)、英语国家概况、英语笔译基础、初级英语笔译、初级英语口译、英语听力
本科
两年
中级笔译、高级笔译、中级口译、同声传译、英汉语言文化比较、第二外语(日 / 法)、高级英语、英美文学选读、毕业论文
日语
专科
两年
基础日语(一二)、日语语法、日本国概况、日语阅读(一二)、经贸日语、日语听力、日语口语
本科
两年
高级日语(一二)、日语句法篇章法、日本文学选读、日汉翻译、第二外语(英/法)、现代汉语、计算机应用基础、日语口译与听力、毕业论文
英语
专科
两年
综合英语(一二)、英语阅读(一二)、英语写作基础、英语国家概况、英语听力,口语等
本科
两年
英语写作、高级英语、英美文学选读、英语翻译、经贸知识英语、口译与听力、二外(日语)等
外贸英语
专科
两年
综合英语(一二)、英语阅读(一)、英语写作基础、英语国家概况、国际贸易理论与实务、英语听力、口语、外贸英语阅读等
本科
两年
英语写作、高级英语、英美文学选读、英语翻译、经贸知识英语、外贸口译与听力、二外(日语)等
公共事业
管理
专科
两年
计算机应用基础、公共事业管理概论、社会学概论、管理学原理、人力资源开发与管理、公共关系、社会调查与方法、行政管理学、文教事业管理、计划生育管理、秘书学概论、计算机应用基础(实践)等
本科
两年
英语(二)、公共管理学、公共政策、公共事业管理、公共经济学、非政府组织管理、行政法学、人力资源管理(一)、管理信息系统、毕业论文等
工商企业
管理
专科
两年
计算机应用基础、基础会计学、经济法概论、国民经济统计概论、企业管理概论、生产与作业管理、市场营销学、中国税制、企业会计学、人力资源管理、企业经济法(辅修)、民法学(辅修);
本科
两年
英语(二)、高等数学、管理系统中计算机应用、国际贸易管理与实务、管理学原理、财务管理、金融理论与实务、企业经营战略、组织行为学、质量原理、企业管理咨询、合同法(辅修)、行政法学(辅修)。
国际贸易
专科
两年
高等数学、法律基础、计算机应用基础、英语、国际贸易实务、国际金融、国际商法、中国对外贸易、WTO知识概论、市场营销学等
本科
两年
国际市场营销学、世界市场行情、国际商务谈判、企业会计学、国际运输与保险、西方经济学、外国经贸知识选读、涉外经济法、经贸知识英语等
金融管理
专科
两年
证券投资分析、保险学原理、银行会计学、商业银行业务与管理、货币银行学、财政学、经济法概论、基础会计学、管理学原理等
本科
两年
管理会计实务、国际财务管理、公司法律制度研究、英语(二)、电子商务概论、组织行为学、风险管理、高级财务管理、审计学、政府政策与经济学等
会计(电算化)
专科
两年
英语(一)、大学语文、高等数学(一)、基础会计学、国民经济统计概论、数据库及应用、财政与金融、会计电算化、成本会计、财务管理学、计算机应用基础、经济法概论(财经类)
本科
两年
高等数学(二)、、英语(二)、数据结构、审计学、管理学原理、通用财务软件、计算机网络基础、财务报表分析(一)、金融理论与实务、高级财务软件、操作系统。加考课程:会计电算化、财务管理学、成本会计、基础会计学、政治经济学(财经类)
人力资源
管理
专科
两年
管理学原理、组织行为学、人力资源管理学、人力资源经济学、企业劳动工资管理、劳动就业论、社会保障、劳动与社会保障法、公共关系学、应用文写作等
本科
两年
企业战略管理、人力资源战略与规划、人力资源培训、人事测评理论与方法、人力资源薪酬管理、绩效管理、人力资源开发管理理论与策略、管理信息系统等
文化事业
管理
专科
两年
英语(一)、写作、中国文化概论、文化管理学、文化行政学、文化政策与法规、文化经济学、文化策划与营销、艺术概论、社会学概论、民间文学、计算机
文化产业
本科
两年
英语(二)、中国文化导论、文化产业与管理、文化产业创意与策划、文化市场与营销、外国文化导论、媒介经营与管理、文化服务与贸易
经济信息
管理
专科
两年
高等数学、计算机网络基础、计算机应用技术、计算机软件基础、计算机组成原理、经济信息导论、计算机信息基础、信息经济学等
本科
两年
英语(二)、应用数学、中级财务会计、计算机网络技术、社会研究方法、网络经济与企业管理、数据库及应用、电子商务概论、高级语言程序设计、应用数理统计、经济预测方法。
游戏软件
开发技术
专科
两年
英语(一)、高等数学、计算机游戏概论、高级语言程序设计、游戏作品赏析、计算机网络技术、游戏软件开发基础、市场营销、动画设计基础等
本科
两年
英语(二)、游戏创意与设计概论、可视化程序设计、艺术设计基础、多媒体应用技术、DirectX、Java语言程序设计、游戏开发流程与引擎原理、游戏架构导论、软件工程、游戏心理学等
电子商务
专科
两年
电子商务英语、经济学(二)、计算机与网络技术基础、市场营销(三)、基础会计学、市场信息学、国际贸易实务(三)、电子商务概论、商务交流(二)、网页设计与制作、互联网软件应用与开发、电子商务案例分析、综合作业
本科
两年
英语(二)、数量方法(二)、电子商务法概论、电子商务与金融、电子商务网站设计原理、电子商务与现代物流、互联网数据库、网络营销与策划、电子商务安全导论、网络经济与企业管理、商法(二)
信息技术
教育
本科
两年
英语(二)、物理(工)、数据库原理、数据结构、计算机网络与通信、计算机系统结构、软件工程、数值分析、面向对象程序设计、计算机辅助教育、高级语言程序设计、数字逻辑、中学信息技术教学与实践研究
计算机
及应用
专科
两年
大学语文、高等数学、英语(一)、模拟电路与数字电路、计算机应用技术、汇编语言程序设计、数据结构导论、计算机组成原理、微型计算机及其接口技术、高级语言程序设计(一)、操作系统概论、数据库及其应用、计算机网络技术
本科
两年
英语(二)、高等数学、物理(工)、离散数学、操作系统、数据结构、面向对象程序设计、软件工程、数据库原理、计算机系统结构、计算机网络与通信
电子政务
专科
两年
行政管理学、公文写作与处理、公共事业管理、行政法学、经济管理概论、办公自动化原理及应用、政府信息资源管理、电子政务概论、管理信息系统、计算机应用技术
本科
两年
英语(二)、公共管理学、电子政务理论与技术、政府经济学、信息化理论与实践、网站建设与管理、计算机网络与通信、电子政务案例分析、信息与网络安全管理
关键词 英语专业 毕业论文 创新
中图分类号:G64 文献标识码:A
A Tentative Study of the Dissertation Innovation of English Undergraduate
PAN Qinfen
(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023)
AbstractThe current situation of the English undergraduate dissertation is not so satisfying. The main problems include the lack of innovation in choosing the topic and the related materials, the lack of logic in organizing the structure, the lack of fluency in using the language and the inconsistence of the format. This paper mainly discusses the possibility of dissertation innovation of the English undergraduate from the viewpoint, material, and the form and suggests that the innovation ability of the English undergraduate be developed through the cooperative work of the authorities, the teachers, the student staff as well as the students.
Key wordsEnglish major students; dissertation; innovation
毕业论文写作是英语专业培养计划中必不可少的实践环节,也是《中华人民共和国学位条例》规定的大学本科教育的必要环节,可以考察学生的综合能力,评估其学业成绩,其主体实践者是学生。从论文的选题,可以考察学生在专业知识领域的创新能力,从论文的结构,可以考察学生的逻辑思维能力,从论文的写作,可以考察学生的基本语言能力。毕业论文也是考察教师教学成败的有效手段,是最为直观的检测教学成果的方式。
毕业论文是展示学生创新能力的一个重要窗口。早在2000年制定的高等学校英语专业《英语教学大纲》(以下简称《大纲》),就已经十分重视学生能力的培养,把创新能力作为重中之重来强调。在人才培养目标中,明确提出要注重培养学生“获取知识的能力、独立思考的能力和创新的能力”。对于毕业论文,“评分时除了考虑语言表达能力外,还应把独立见解和创新意识作为重要依据。”《高校外语专业教育发展报告(1978-2008)》也指出“切实提高学生的英语语言技能,有效改进教学方法,着力培养他们的创新能力是今后数年摆在英语专业面前的主要任务。”
1 英语专业本科毕业论文现状
毕业论文作为一项系统工程,历时长,跨度大,包括选题、申报、开题、初稿、修改、定稿、评阅、答辩、归档等环节,在教师指导学生毕业论文写作的过程中,常常会遇到诸如选题鲜有新意、材料拼拼凑凑、结构不甚合理、语言错误百出、格式不一而同等问题。究其原因,不难看出,除了语言因素,逻辑思维能力、创新能力的欠缺,仍是英语专业本科毕业论文存在的主要问题。除此之外,没有围绕所学知识进行相关的实践活动,或者说没有理论联系实际,也是造成毕业论文人云亦云,没有新意的一个原因。没有心得,当然不可能写出有新意的文章。最后的结果是,毕业论文成了他人观点的堆砌和拼凑。对学生来说,毕业论文成了没有办法、仓促应付的环节。而对于指导教师来说,毕业论文成了费时、费力,却收效甚微的教学环节。这不符合《大纲》中关于重视学生能力培养的精神。
2 英语专业本科毕业论文的创新
在高等学校外语专业本科教学评估方案(征求意见第三稿)中,学生的毕业论文被划入到了检验教学效果下的反映学生创新能力的一栏里。可见,毕业论文不该只是资料的整理和重排,而应该反映学生对相关问题的一定的独立见解和创新。毕业论文在内容上可以有所创新。论文所讨论的“相关问题”能反映社会和时代特征,具有理论价值或实践意义,这是创新。从不同视角、不同观点来讨论毕业论文中的“相关问题”,这也是创新。毕业论文写作中使用实践中新发现的材料,这同样也是创新。
不仅如此,毕业论文在形式上也可以有所创新。根据不同类型高校的英语专业、不同专业方向、不同层次的学生,可以尝试不同形式的毕业论文。毕业论文的新模式是对课程改革的延伸。以翻译方向为例,翻译课改的直接好处是学生参与大量的翻译社会实践活动,获得第一手材料。而毕业论文形式上的创新正是以大量的翻译实践活动为基础,使学生有机会学以致用,理论联系实际,杜绝了抄袭的现象。
对于翻译硕士专业学位论文的撰写形式,教育部学位办[2007]78 号文件对《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》有以下规定,MTI 学位论文除了研究论文形式外,还可以采用项目、实验报告等形式。项目主要指学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000 字的研究报告。实验报告指学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000 字的实验报告。
那么,本科学生的毕业论文是否也可以借鉴以上的两种形式呢?以浙江工业大学为例,英语专业的高年级段开设有翻译理论与实践(英汉、汉英互译)、口译、实用翻译等翻译方向课程,翻译课程已形成体系,而且翻译理论与实践(英汉、汉英互译)课和口译课都进行了教学改革。此外,我校英语专业学生还有短学期做翻译大型练习的传统,每年有“翻译大赛”, 暑期有全省英语纠错活动,高年级的同学还成立了翻译社团,积极参与翻译社会实践活动。所有这些,都为学生毕业论文新模式的尝试提供了扎实的基础。
3 实现创新的举措
有一个现象值得大家反思:有些同学学习成绩不错,但毕业论文却写得不怎么样。究其原因,主要还是创新能力不足。因此,要实现毕业论文的创新,首先必须培养学生的创新能力。而创新能力的培养,除了学生自身的努力,还需要教学管理者、论文指导教师、学工人员的联动配合。
3.1 从教学管理者层面
首先,教学管理者要根据《大纲》要求,合理制定培养计划中的课程及专业实践设置。课程设置可以针对培养目标进行拓展,增加社会科学、自然科学等领域的知识,以拓宽学生知识面,激发学生的学术研究热情,培养学生的思辨能力和创新能力。专业实践设置要以课程为基础,可以针对各个方向课程设置短学期大型作业或者专项社会实践活动,增强学生运用知识的能力,并允许学生以社会实践活动为素材,开展毕业论文的撰写。其次,要加强对毕业论文指导教师的选拔,推进导师制的实施,并且严格控制指导学生人数,保证指导时间和指导质量。建议在大三年级实行导师制,根据学生的兴趣和爱好,选取相应学科的导师,在专业知识及相关课程上予以指导。第三,要开展各种学术交流活动,使学生有机会拓宽视角,开阔眼界,形成良好的学术氛围。
3.2 从教师层面
授课教师要改变传统的教学模式、考试模式,改进教学方法,利用现代化的教学手段,倡导自主学习、研究型学习,采用开放式、合作式、发现式、研究式等教学模式,激发学生的学习兴趣,提高他们的逻辑思维能力和创新能力。除此之外,论文指导教师还要加强自身的学术修养,熟悉学术前沿,引导学生开展毕业论文的创新。
3.3 从学工层面
学生工作管理者要积极配合专业,开展丰富多彩的第二课堂活动。通过让学生成为老师的教学助手、科研助手等形式,锻炼学生的能力。要积极动员学生参加学校的大学生科技创新活动。并把课外实践、研究、创新等活动纳入综合考评体系,鼓励学生进行创新。
除了创新能力的培养,为推进学生毕业论文创新,还要做好毕业论文的动员、组织和指导工作。各院校的英语专业要设立毕业论文领导小组,制定工作细则,完善规章制度,解决疑难问题。在毕业论文撰写的过程中要根据实际情况,适当调整论文进程,尽量减少学生的考研、专八考试、实习、求职等对毕业论文的影响,保证学生有充裕的时间查找资料,与指导教师进行面对面的交流,并选取自己感兴趣而又切实可行的方向或选题。为避免毕业论文选题重复,缺乏新意,还要严把选题关。可以公布近几年的学生论文题目,要求学生不得重复选题,在此基础上,再请指导教师、学科方向负责人等把关,督促学生开展毕业论文创新。除此之外,对论文的评定也要做到科学、合理。要注重学生论文写作的过程,把论文开题报告和文献综述、论文写作和修改以及答辩情况等纳入学生毕业论文成绩评定体系,以保证论文的质量和创新。
4 结语
英语专业毕业论文的创新,是撰写毕业论文的意义所在,为此,广大外语教师和英语专业学生付出了很多努力。英语专业毕业论文无论在视角上、观点上、材料上还是在形式上,都可以创新。培养学生的创新能力,需要教学管理者、教师、学生工作管理者和学生四者联动,缺一不可。在强调毕业论文创新的过程中,指导教师有时也会面临各种困惑。比如“如何衡量本科学生毕业论文的创新”,“创新能力与语言能力哪个更为重要”。要解决这些困惑,需要我们外语教育工作者不断地探索并为之做出不懈的努力。
本文为浙江工业大学教学改革项目JG0836研究成果
参考文献
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组高等学校专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
关键词: 释意理论 职业口译教学 课程设置 口译策略
一、职业口译特征及培养现状
口译是一项专业的职业活动,具有即时性和综合性的特点。具体体现在要求译员在瞬间对听力所接受的语料进行转译,口译人员不仅需要具备扎实的双语语言功底(这里主要指英汉双语),还需要具备各个领域的全面涉猎,除此之外,译员良好的心理素质及优秀的职业素养也是口译成功的必备因素。口译人才在国内具有广泛的应用前途,但是优秀的口译人才少之又少。这种现状一方面与口译工作要求高、难度大有关系,另一方面也折射出国内口译教学的困境。目前各大高校的英语专业都设置了“职业口译”的培养项目。但由于其培养目标定位不明确、课程设置不完善等各种因素导致教学效率低。从学习效果上来看,我国的职业口译培训方式方法并不尽如人意。学生的母语(汉语)基础薄弱,字词篇章的运用能力不强;在口译过程中,学生具备的交流和沟通能力有限;在意义的传达上,译员忽视了合理的与听众“交流”的方式。另外,学生的语言外知识的匮乏也是口译不能顺利进行的一个因素。口译涉及方方面面的知识,译员应该对各个领域都有所了解并有极强的求知欲。另一方面,学生的口译方法及口译能力有所欠缺。其中有学生自身英汉语言基础薄弱的原因,也有课程设置不完善的因素。在培养学生口译能力的过程中,语言教学与翻译教学是并行的。语言掌握越差,意义形成的困难就越大。因而,职业口译培养需要以加强语言基础为载体,增强学员的语言和人文社会知识的认知能力,在此基础上加强学员的口译实践。过程中除了应该加强学生口译实践之外,更需要持续地接受母语和外语的语言进修,并以释意理论提出的三个口译步骤为驱动,进行自我进修。
二、释意理论的内涵及意义
释意学派理论建立在对口译实证的分析和研究基础上,其出发点是将口译视为动态的交际过程,一个以意义为核心的理解和表达过程。塞莱丝柯维奇提出:“进行口译,永远不要忘记其目的是传达意思,永远不要过分去迁就原文短语结构和短句字词,不要按照原文字词和结构去翻译,因为字词结构不只是些符号,这些符号指明了道路,但不是道路本身。”[10]“意义”是指语言知识百科知识和主题知识相结合的产物[4]。释意理论给口译实践和教学带来了深刻的启示,是口译理论的一个里程碑,也为促进口译实践提供了一定的理论基础。
(一)释意学派的“自由意义”
释意学派理论将口译的过程分成三个步骤:理解原文、脱离源语语言外壳、目的语的表达。该理论旨在强调口译中口头陈述转瞬即逝,译员只能记住所听到的整体内容,但会忘记陈述所使用的词语。在第二阶段“脱离源语语言外壳”的过程中,译员用自己的认知能力保持着非语言形式的记忆,即在词语消失后记住理解了的内容而忘记了源语的语言形式。由于在脱离语言外壳这一阶段里是以“意义”为依托的储存和处理过程,而意义本身又具有其主观性,所以在实现意义对等的过程中,难免会出现与文字相对而言的自由。这点在瑕疵口译(以汉英交替传译为例)中尤显突出,由于译员自身的认知及理解的局限,在理解阶段,译员会受到外界噪音及心理噪音的影响而不能对源语语料听清楚、听准确,不能将谈话者的语流辨别其意义,并加以接收、吸取;在表达阶段,译员会由于其词库的储存量有限,不能找到与源语意义对应的语言转换形式,同时由于译员在对词汇、句式、篇章等的整合能力不够而导致表达语的“自由发挥”,这是一种被动的劣性释意,即夸大了“表达的自由”而忽视了作为译员的“传文达意”的责任。
(二)释意学派的“忠实意义”
与笔译一样,口译本身也受到翻译标准:“信、达、雅”的约束。而在这三项标准中,“信”为最根本,即译文需要忠实源语。译文如果达不到“信”,“达”和“雅”就失去了其意义。“信”不仅是一种要求,更是一种责任。释意派理论中强调在口译过程中“信”的实现即目的语和源语意义上的统一、形式上的一致。因为从语言本身来说,源语言和目的语之间的差异是显而易见的。在汉英两种语言中有很多虚词是找不到一一对应的,在谈话人话语中会有暗喻内容,即“言外之意”,译员如果是按照词语之间的对应将其表述,听众还是会不知其所以然。所以,在释意理论中强调的“忠实意义”是指目的语与源语意义上的一致,而不是语言符号的相互转换。意义对等与词语对应的区别在于:意义对等建立于篇章间,词语对应建立于语言间,即字词、音义段、固定的语法或表达形式间[3]。口译虽然形式上跟笔译有很大的差别,但由于翻译中的可译的相对性是一个客观存在,即源语的意义是客观的。所以在口译标准中,“忠实意义”是评价的一个最基本的准则。勒代雷将忠实确定为三个内容:作者的意愿、译入语语言、读者。译文忠实于作者意愿、译入语语言和译文读者,这三者间的关系是不可分离的[3]。如果只忠实于其一,而背叛其他,就不是忠实于意义。这种理论在口译中也适用,释意派的“忠实意义”在口译中的体现,即目的语在意义上忠实于源语语言、译员在理解上忠实于谈话者、目的语表达内容上忠实于源语及听众。
三、口译中常见的问题
(一)实例口译中的漏译
口译中的漏译是指以源文语料为依据,议员在口译的过程中出现内容和意义上的删减或遗漏的行为。漏译的原因有很多种,但大体上可以归结为两个:主观上的理解偏差和客观上“口译能力的不足”。从释意理论的角度来分析,我认为不完整的口译中“漏译”的行为主要是来自于译员在口译过程中各步骤进行得不完善,即,“理解原文”中认知的偏差、“脱离语言外壳”中意义记忆的遗漏、“表达”中语言能力的缺乏。以下是口译实证中的几则漏译的例子。
例一:
源语语篇:既包括教师对自己的生命和学生生命的热爱,也包括学生对自己的生命和对教师生命的热爱。这首先要求教师能对生命的意义有真切的感悟。
口译译文:Teachers should love their own life and their students’ life.On the other hand,students should do the same.This requires clearly know the true meaning of life.
解析:译文中第一部分“students should do the same”没有把源语的意义完整地表达出来,用“as well as”连接能更好地体现句子的并列关系;第二部分中源语的“要求教师”在译文中出现了宾语“teacher”的缺省。造成其漏译的原因是译员对英汉句子互相转换时结构的合理性及语句的完善性处理不准确。
例二:
源语语篇:要讲授“平平淡淡就是福”的观念,告诉孩子们,不是每个人都能够成为社会精英的,一个人成功的途径有多种,人生之路有多条,等等。
口译译文:We will tell them not everyone will be an elite and the road to success is various.
解析:源语的“平平淡淡就是福”受到漏译,这使语言失去了原有的生动性。造成其漏译的原因是译员在英语中对于汉语俗语约定俗成的说法不熟练,语言储备不充分。口译译文反译回去变成了“我们要告诉他们不是每个人都能成为精英,通向成功的道路有多条。”与源语侧重点不相符合。
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
(二)实例口译中的误译
口译中的误译是指译文在内容和信息量上与源语基本一致,但在意义表达上有所欠缺,语言表达形式与源语不相符合,或者出现选词不当、短语搭配不当,导致意义有所扭曲或使听众产生意义上的误解等现象。误译的原因主要是译员将源语话语翻译成目的语的能力、双语转换的文化辨析能力及目的语言的表达能力有所欠缺。以下是口译实证中误译的例子。
例一:
源语语篇:教师要激活学生的思维,唤醒学生的生命,让学生积极、主动地成长,而不是选择灰色调的生活。
口译译文:Teachers should inspire their thinking,awake their life,and make them active avoiding choosing positive life.
解析:该句的后部分译文“make them active avoiding choosing positive life”反译回去意义为“让学生积极地逃避选择积极的生活”,明显地与原文不符。在处理这部分源语语篇时,意义上译员肯定理解对了:“要选择乐观,而不是灰色的生活”,然而错误的口译导致了听众的误解。造成其误译的原因是译员对“avoid”词语的理解不当,属于词汇使用的错误范畴。该句中“active avoiding”的表达还属于搭配错误,同样是由于译员对英语语言运用能力的不足所造成的结果。
例二:
源语语篇:人是生命世界的高级生存状态,但人也有不足,还有待于提升,教育通过一些集体的、个人的实践,达到教化、转化、感化学生的目的,使学生幸福地从一个成功走向另一个成功,甚至生命完善的境界。
口译译文:Human being is at the senior level of living things.But we have differences and need improvement.Education will educate,transform and influence through collective and individual practice.Students will come across success one by one to the completeness of their life.
解析:源语料在画线部分中将“不足”译成了“differences”,而“differences”表示的是“差异”,显然与源语不一致。后半部分将“走向”译成了“come across”而“come across”表示的是“遇到”。造成该误译的原因是译员英语词汇储备量的不足及对词汇的选择不当。
上述例证来自于一名译员在学习的过程中对《关于生命教育的方法问题》进行的口译语料。译员在口译过程中产生的错误原因归结起来基本上属于两类:语言因素与认知因素。语言因素方面,主要是由于译员的英汉双语能力的欠缺,具体表现为:词汇量不足、词语搭配错误、句子结构处理不准确等;认知因素主要表现为相关知识能力的盲区导致理解不完备,以及译员对源语料意义的理解偏差。
从职业口译的角度来看,学生的口译水平远没有达到从业要求。根据释意学派对口译所做的定义,为了提高译员在语言和认知方面的能力,职业口译教学应该从以下几方面进行改革。
四、口译教学需要循序渐进
职业口译对译员的语言能力与认知能力要求甚高,因而,要培养出合格、出色的译员,口译教学必须从奠定学生的语言基础做起,在口译模拟实践的过程中培养学生的语言认知能力。语言的学习从来就不是一蹴而就的,虽然参加职业口译学习的学生都具备了一定的英语能力,但仍需要从英语的听、说、读、写四方面着手,在强化学生的英语基础之上增设口译方面的分项训练。在口译分项训练中,要依照从词到短语到句子到段落的原则对学生进行综合练习。
(一)优化课程设置
在职业口译教学中,课程设置需要兼顾语言能力和认知能力的培养,切实地提高学员的口译能力。根据培养方案需要,设定必修课与选修课,如政治理论和中国语言文化等公共必修课;英语听说、英语写作、英语阅读等专业基础课;翻译概论、交替传译、笔译理论与技巧、论文写作等专业选修课;口译研究、同传技能训练、口译观摩研析、模拟会议传译等方向必修课;第二外国语、口译工作坊、英语写作与修辞、汉语写作与修辞等专业选修课。职业口译教学旨在培养“高层次、应用型、专业性”的口译人才。其专业定位在于学生毕业后,能在自己的某一专属领域从事高级口译工作。作为实践性极强的口译专业,口译教育应该以释意理论提出的口译三个步骤为导向,进行典型性工作流程教学。在课程设置上,提高语言能力课程包括“英语词汇学”、“篇章分析”、“英文赏析”、“汉语写作”等这几门科目应该以更多的形式贯穿整个学习过程,借助课堂学习及课后练习,最大限度地提高学生的英汉双语语言能力及互译的认知能力。同时在此过程中需要学生自主地扩大知识面,做到主动地了解各个领域。
(二)提高口译策略
口译本身是一种技能,作为技能传授的过程,口译教学需要引导学生理解并应用各种口译策略。在技能训练过程中,应以释意理论的三个步骤为参照,学生需要从“认知阶段”、“理解阶段”、“表达阶段”三个程序中分别训练其能力。第一阶段训练学员的记忆能力、笔记技巧,尤其是速记能力;第二阶段要求学生对英汉文本具备良好的理解,需要学生课外补充相关领域的专业知识,并将其储备于脑;第三个阶段即口译中最关键的部分,前面两个阶段也都是为了这个步骤做准备,要求学生准确而清晰地将所理解的内容完成口头转译。因为口译的专业特征,所以在教学中应当更加重视实践环节,强调口译实践能力的培养和口译案例的分析,在实施训练的过程中,可以增设更多的互动课程,实现团队的竞争及合作。采用模拟口译现场的方法促使学生提高口译能力。
五、结语
口译是一项实践性很强的活动,在平常口译中,译员较常犯“漏译”和“误译”的错误。要想改善职业口译培养现状,在有限的时间里最大限度地提高学生的口译水平,我认为应该将释意学派所提出的口译三个步骤对学员进行要求,即合格的译员需要有扎实的双语基础、敏感的双语认知能力、丰富的百科知识及有效的口译策略。在口译的培训过程中,需要进一步重视语言进修和知识认知方面的提高,如调整口译培训课程设置、强化课堂及实训基地口译实践等。本文的设想和建议基于我作为职业口译专业学生的一员,从自己的学习体会出发结合了释意理论对口译教学的指导意义而提出,对于职业口译专业的课程建设有一定的价值,使口译学生对释意理论的理解更为透彻,并期望其对口译专业的学生改进口译学习方法有一定的帮助。
参考文献:
[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co,1995.
[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游出版社,2005.
[3]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译公司,1999.
[5]刘宓庆.口笔译理论研究.北京:中国对外翻译公司,2004.
[6]刘和平.口译理论与教学.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[8]谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004.
[9]许钧.翻译论.武汉:湖北教育出版社,2006.
正当我为学英语犯愁时,我在书店遇到了一套好玩的教材——《新概念英语》。这套书配录音磁带,里面的每一课都有趣味漫画、生动的对话或故事,以及滑稽、幽默的语言。我当时感觉学这些比上英语课有趣多了。于是,我利用了一个暑假挑战自己,把读完《新概念英语》第二册作为暑假的学习目标。在那段时间里,我每天学三课,把单词抄写在卡片上,做完每课的练习,再跟读一遍录音,将听、说、读、练习、背诵结合到一起学习。我在学习上能够很好地管理自己,而且我对课文中的生动故事以及故事中的幽默很痴迷,因此每天下午我都能按计划坚持学习《新概念英语》,每天都很有规律地读新的故事,征服新的词汇。学习了一段时间之后,回到学校上英语课时,我发现自己以前对英语课的恐惧感消失了,因为大量的知识点我已经通过自学接触过了,能够很轻松地回答课堂上的问题,参加考试也感到很轻松。我一般是随着自己的语感答题,从不刻意去理会老师所讲的晦涩的语法概念。在《新概念英语》第二册的陪伴下,我顺利地读完了初中、高中。如果你问我,为什么我能够像疯子一样坚持自学完每一课,那主要归功于这套教材的趣味性,这是我真正想读的书,爱读的书,读完和学完之后还感到意犹未尽。其实当时也有不少同学在学这套教材,但是我更用心些,而且坚持下来了,因此取得了不错的学习效果。
中学时代也正是我最爱音乐的年龄,我经常背着吉他唱歌、练歌,学习和弦伴奏,还跟着一个长发青年老师学会了“Take Me Home, Country Road”“Yesterday Once More”等英文歌曲。每天我都要翻阅的书是《英文歌曲100首》,一边看着曲谱弹吉他,一边把优美的英语歌唱出来,不知不觉就学会了30多首歌。从此我对英语的畏惧感彻底消失了。
凭着自己在英语上的优势,我考上了北京大学英语系。虽然高考结束了,但是还有更多的目标没有完成,我很想坚持自学完《新概念英语》系列。高考之后1990年那一整年军训的业余时间就成了我攻克《新概念英语》第三、四册的宝贵时光。因为自己对《新概念英语》的热爱,因为在艰苦训练后有很多能够专注的时间,我每天都能学上其中的一到两课。有人会问,自学会不会很累?我的答案是“不累”。跟老师学是被动学习,不管老师有多少精彩的发挥,自己总归还是机械地被人牵着走,时常会忽略独立思考和记忆。而自学是自己在探究,在思考,在查阅,在记诵,这样自己对知识和信息会掌握得更牢。《新概念英语》第三、四册的课文比较长,只读一次的话,吸收的东西有限。因此,每天晚上熄灯后,等教导员检查过后,我又会打开手电,仔细地品读课文。起初自学《新概念英语》是兴趣所致,但军训的那段时间里,我感觉到了坚持的力量:每天推进,坚持不懈,不读一两篇就难以入眠。周末我就带上录音机到大草坪上去静坐一天,把一周的听说内容补上。《新概念英语》伴随我度过了艰苦难熬的军训,教材里的故事及其中的幽默也让我的日子过得有滋有味。
海量阅读
进入大学之前,我没有想到读英语专业是另外一种体验。在北大读英语专业,兴趣已经不那么重要了,而是要凭自己强大的毅力和自制力来适应北大严谨的学习生活。从语言到文化和文学,从精读、泛读课本到包罗万象的英语图书和工具书,英语学习的重点已发生了改变。当接触到文学和语言学时,我才发现自己以前只是接触了语言这门工具,真正的英语知识来自于每门专业课要求的阅读书单。从此,学英语不再是简单地精读课文,而是要有海量的阅读、独特的思考、勇敢的表达。如果自己仅仅掌握了这门语言的外壳,而并不了解语言包装的精彩世界,那会有多么遗憾!于是,大学阶段我的目标逐渐形成了,那就是博览英美世界名著及文学评论。
从英美文学史开始,我开始接触一个个作家以及他们的一部部文学作品:Geoffrey Chaucer (杰弗里·乔叟)、William Blake (威廉·布莱克)、William Shakespeare (威廉·莎士比亚)、William Wordsworth (威廉·华兹华斯)、Jane Austen (简·奥斯汀)、William Thackeray (威廉·萨克雷)、Charles Dickens (查尔斯·狄更斯)、Bront? Sisters (勃朗特姐妹)、Thomas Hardy (托马斯·哈代)、D. H. Lawrence (D. H. 劳伦斯)、Oscar Wilde (奥斯卡·王尔德)、Mark Twain (马克·吐温)、Nathaniel Hawthorne (纳撒尼尔·霍桑)、Ernest Hemingway (欧内斯特·海明威)、F. Scott Fitzgerald (弗·斯科特·菲茨杰拉德)、 William Faulkner (威廉·福克纳)……阅读诗歌、小说的原著让我在名作精彩、生动的语言中冲浪,也接触到一个个不同的时代以及许多非凡的人生故事,了解到作家深沉的哲学和人生的思考。在读过的数不清的作品中,有生动幽默的短篇小说,有充满神话隐喻的诗歌,而更多的是厚重的长篇小说。自己还记得读的最艰苦的几部长篇小说是《名利场》(Vanity Fair)、《飘》(Gone with the Wind)、《米德尔马契》(Middlemarch)、《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)和《白鲸》(Moby Dick)。这几部小说部部像砖头,都在一千页以上,读起来很费工夫,不过读进去之后真的让我废寝忘食。阅读完每部作品,我还会在图书馆借上五六本文学批评图书,辅助自己做研究和论文。这样的日子非常艰苦,我一直以教授们的治学名言“要坐得住、忍受寂寞才能有收获和成就”来勉励自己。
在艰苦的读书岁月,身边的教授们给我们带来很多精神上的快乐。罗经国教授在诵读John Keats (约翰·济慈)的唯美诗歌时会潸然泪下,刘意青教授经常畅谈旅美趣事,申丹教授让我学会了叙事背后的视角以及多视角交错的奇妙,胡壮麟教授常常提起在澳大利亚讲学的见闻,辜正坤教授平和的语言背后是对莎士比亚作品及翻译深刻的洞察和研究。总之,北大的读书生涯让我全身心浸泡在英文里,在浩渺的文学世界里自由旅行,读书辛苦但身心快乐。阅读完这些文学作品,各种艰深晦涩的文字对我来说也都能够轻松地破解了。我的本科和研究生论文研究的都是20世纪英国作家W. S. Maugham (W. S. 毛姆)和E. M. Foster (E. M. 福斯特)。我读完了两位作家所有的小说作品以及在图书馆能够找到的评论书目,也研究和领会了两位作家不同的世界观和人生态度。两位作家的作品对我自己的人生价值选择产生了巨大的影响。
出自严谨
读书生涯中,有三位老师的告诫给我留下了深刻的印象,让我明白了良好的功底出自严谨的道理。
一次是英语系王逢鑫教授在口译课堂上对背诵的强调。开始的时候,很多同学都不能把要求背诵的相关段落顺畅地翻译出来,每个人都很焦虑。王逢鑫教授告诫我们,就算口译员的英文水平再高,在临场口译时也会感觉捉襟见肘,狼狈不堪。没有扎实的基本功和艰苦的训练,就谈不上熟能生巧。基本功不是靠recognition (认知)来做出反应的,而是靠100%的牢记,只有背诵才能达到牢记的效果。上他的翻译课,我们每个人都很紧张,必须在课前大量背诵固定表达和古文翻译。不过,梅花香自苦寒来,经过大量的背诵练习,我们背诵东西终于能够更加顺畅了。同时也对那些口译高手感到无比敬佩,因为他们出色的临场发挥不是因为见识得多而取得的,而是通过惊人的努力,牢记得多外加练习得多才达到的。而一般的英语学习者还仅仅停留在见识多少的程度之上。
另外一次是陶洁教授的美国文学课,几名成绩一贯优秀的同学论文分数都不及格,陶教授的理由是他们论文的观点和措辞与某些书中的细节相似。这是一门必修课,如果这门课的论文没有通过,他们将无法拿到文凭,情况十分严重。然而,不管这几位同学如何恳求,教授的回答都是他们要为自己的做法付出代价。事实上,这几位同学的论文也谈不上抄袭,仅仅是少量的细节相似。但陶教授想借此严厉地告诫我们治学要严谨,不能有半点蒙混的态度,而且写论文时出现拼写、标点、表达、搭配、用词等方面的错误都是不可原谅的。正是这样的严师培养出了班里严谨的学习风气。从那时起,我们就会互相检查论文,互相挑错,对任何一点疑问都不敢放过。
关键词:释意理论;意义;脱离词语外壳
1 释义理论
释意理论创立于20 世纪60 年代,其创始人是巴黎高翻学校的塞莱斯科维奇和勒代雷。该理论是国际上第一个系统的口译理论。释意学派认为翻译是交际行为,其目的是传递交际意义。译者不应追求语言单位的对等而应是原文意思或效果的等值。翻译应忠实于意义。
释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段:
(1)听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象,弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段为原语理解阶段。
(2)立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段为脱离原语语言外壳阶段。
(3)用另一种语言的符号造出新句子,并且使这些句子符合以下两点要求: 一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段为译语表达阶段。
由此可见,优秀的口译译员必须做到透彻理解原语的意义并用译语对原语意义进行完整转达。本文将运用释意派口译理论对2009 年至2011 年温总理答记者问现场口译的几个实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。
2 记者招待会现场口译实例评析
2.1 简化隐含意义
例1:: 但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决问题唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。
Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence that no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. In the face of difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in our own hard work.
温总理引用“华山再高,顶有过路”这句名诗句,是想借华山的高大险峻来表达不畏克服困难和挑战。尽管时间紧迫,口译员张璐仍出色地将总理的意图快速准确地表达出来。考虑到不是所有听众都知道华山,她没讲“华山”逐字译为“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain 取代,这样更有助于听众的理解。这符合释义理论的“忠实于意义”而不是拘泥于语言单位。所以在诗词名句的口译中, 口译员可以对其灵活处理,简化隐含意义,而不是逐句对译。
2.2 语义解释
例2::关于进一步发展两岸经贸关系,我在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是推进“三通”。
Interpreter Fei: I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges. In particular, to further reinforce the three links (namely,direct mail,transportation and trade links) between the two sides.
由于外国记者不知道“三通”这一独具中国政策特色的表达,因此口译员费胜潮以增译的方式将“三通”的定义给予了必要地解释。
例3::第三,加强地方政府的责任,无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说要坚持“米袋子”省长负责制、“菜篮子” 市长负责制, 房价也由地方来负主要责任。
Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments. Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices. Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non -grain food. Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.
“米袋子省长”和“菜篮子市长”赋予了中国整体官职的特色表达,在这里,口译员将其官衔相对应的职责添加翻译,增进了听者的理解,让外国记者更能了解我国的官僚体制。
2.3 结构重组
在汉语里,那些有着共同结构的句子或是短小的并列句,往往会并置其共同的谓语。这些句子之间常常会用逗号隔开,而很少采用连接词。在中译英的口译过程中,口译员应该适当的对句子结构进行重组,以达到连贯统一。
例4::本届政府工作走过了四个年头,它告诉我们,必须懂得一个道理,这就是政府的一切权利都是人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人面,一切归功于人民。
Interpreter Zhang:It has been four years since the Government took office. These four years have taught us one thing: we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people. Everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.
从上面的例子可以看出,对于相同谓语的句子,口译员给增添了不同的谓语,脱离了汉语结构的影响,使其更符合地道的英语句式习惯。
2.4 逻辑加工
汉语里多为流水短句,重意合,其之间很少有表达逻辑关系的连接词连接。但英语里逻辑结构的体现多在富有标志的语法形式上,所以口译员在翻译时应靠近外国记者的接受习惯,进行必要地逻辑加工。
例5::在这里,我特别想强调一下平民教育,因为世界上绝大多数人都是平民。平民的素质关系到一个国家整体国民的素质。我们有13 亿人口,有9 亿农民,平民的比重更高。
Interpreter Fei:Here, I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.
“我们有13 亿人口……”,这句中,前面两个句子正是第三句的原因。尽管总理的话语中没有明显的逻辑标志词,口译员敏锐的发觉了短句间潜在的逻辑关系, 增译了表示因果关系的连词“so”。
2.5 调整说话方式
例6::你的第一个问题问得早了一些。我的任期还有两年, 我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到“忧国不谋身”,恪尽职守。
Interpreter Zhang:Your first question comes a bit prematurely. There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda. I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.
由于该记者想从总理那迫切了解中国的政治事务,并试探性的询问总理的政治立场,问题显得尖锐。但总理以委婉的方式回答。口译员这里将“早”没有简单的译为“too early”,而是选择了“prematurely”一词,反射出总理对此问题提出的略有不合适和不成熟之意,有些言之过早。在“该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天”这句的翻译时,口译员没有逐字翻译,而是用“diligently”和“devoted”呈现出了中国战士的形象和总理的决心,高度地把握了政治敏感性。
2.6 文化转向
在会议中,温总理善于引用经典的诗词、谚语,然而来自不同的社会文化背景的人对其理解会存在一定障碍, 在有些情况下可以直译,如:
例7:: 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process. But differences between brothers cannot sever their blood ties.
但对于那些富有历史背景和含义较深的或是具有中国特色的诗词,应添加必要地解释活改写的方式进行口译,如:
例8::有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
Interpreter Fei:Just as you said, and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel.
这句中,译员并没有直译“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一个“tunnel”与“light”的类比来形容终将会有一个光明的未来。这些例子正是忠实于目标听众的最好印证。
3 结语
在当今时代,政府与公众媒体间的交流益为重要。两会招待会作为连接政府与群众的一个桥梁越来越要求高质量的口译。意义作为释义理论中的核心概念,强调了翻译就是对原文意思的理解于解释。释义理论观下的忠实更侧重于意义上的忠实而非语言层面。根据释义理论,记者招待会口译应忠实于说话者意图,目标听众和目的语。译者应在语篇翻译的层面上灵活地选择口译策略。
参考文献
[1] 肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002,(4).
[2] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.
[3] 罗薇.释意理论角度下的“忠实”概念分析[D].硕士学位论文,广西大学,2006,(2).
[4] 吴小力.记者招待会的口译和释意理论:兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,(2).
关键词: ESP教材 编写原则 编写思路 使用说明
一、引言
《英汉商务口译》这门课程在我校开设已近四年了,开课以来,一直使用由上海外国语大学梅德明教授编写并由上海外语教育出版社出版的《中级口译教程》。这是一本时代感很强、语言非常优美地道的口译教材,值得学习。在这门课的教学过程中,由于时间有限(每周只有两节课),只选用了其中的小部分内容,而且本书对于我校很多学生(高职院校英语专业)来说难度偏高。学生企盼有一套适合他们水平及学习时间的教材,因此,我依据四年来的教学经验编写了这本英汉商务口译基础教材,以适应我校这门课的教学及我校学生的英语水平。
这学期我聆听了浙江工商大学陈明瑶教授的《特殊用途英语》这门课,有诸多收获,想结合从这门课所学习的理论分析我所编写的这本教材的优势及不足之处,以便对本教材作一些修订,更好地为以后该门课的教学服务。
二、课程设计、大纲及教材
本书共分十个单元,第一单元是口译概述,后面的九个单元分别针对商务口译的常见场合提供了适量的口译培训内容。这些场合包括:接待口译(Interpreting for Reception Service)、会谈口译(Interpreting Conversations)、访谈口译(Interpreting Interviews)、礼仪口译(Interpreting Ceremonial Speeches)、介绍口译(Interpreting Informative Speeches)及商务口译(Interpreting Business Speeches)。而后面三个场合根据目的语不同又分英汉和汉英两个方向。这九个单元的编写结构包括热身听力(Warm-up Listening)、句子听译(Listen and Interpret the Following Sentences) 、词汇预习(Vocabulary Work) 、课文口译 (Text for Interpretation) 、口译笔记 (Notes for the Interpretation) 、口译技巧总结(Developing Skills)、词汇扩展(Expand Your Vocabulary)、句子精练(Sentences in Focus)、牛刀小试(Give It a Try)、强化练习(Consolidation Exercises)十个部分。第一部分的“热身听力”主要让学生听一些真实生动的英语原声录音,以进一步提高学生的英语听力,学生可练习重述或听写,因为只有先听懂才可能口译出来;第二部分的“句子听译”直接摘自中级口译的考题录音,目的是让学生练习做笔记并做一些非常基础的句子口译;第三部分的“词汇预习”是为后一部分的“课文口译”扫除词汇障碍;之后就可以比较顺利地做课文的口译;第五部分的“口译笔记”所留空白是方便学生在口译操练和教师讲解时做一些笔记;第六部分的“口译技巧总结”则是在教师结合课文口译讲解口译技巧时,学生可做一些有关口译技巧的笔记,以便课后反思及运用;第七部分的“词汇扩展”是帮助学生扩大各个口译场合的常见短语和表达法;第八部分的“句子精练”是对各口译场合常见句型及难点句子的口译练习,便于学生在课后做口译练习;第九部分的“牛刀小试”则是加大这一课后操练的难度,为学生提供更多的口译练习;最后一部分的强化练习包括较高难度的听写、阅读训练及笔译练习,这些都是从历年上海市英语中级口译考试的真题中选取的,目的是为了提高学生的口译综合能力,并方便部分有抱负的学生备考中级口译考试。本书的附录中还介绍了上海市英语中级口译考试中口译测试的要求、题型和形式,并提供了3套口译测试模拟试卷供学生测试;附录中还补充了其他方面常见的词汇和表达方式。这一编排体例凝聚了我四年来的教学经验,既吸取了其他口译教材的优点,也弥补了其他口译教材的不足,包含了我的一些创新,相信对有效提高学生的口译能力和英语水平有很大的帮助。
本书的课程设计很好地遵循了Tom Hutchinson和Allen Waters在他们所编写的《特殊用途英语》中所提出的原则。学习理论(Theory of Learning)方面,本书的编写遵循了1.Behaviorism: learning as habit formation,每单元第二部分的课文口译提供了富有时代气息的供学生反复操练的口译材料;2.Cognitive code:learners as thinking beings,如每单元Consolidation Exercise的笔译练习,第十单元的这部分就涉及了上海世博会的内容。从课程设计的方法来说(Approaches to Course Design),本教材既采用了skill-centered course design(介绍了大量的口译技巧并反复操练这些技巧),也采用了learning-centered course design(课堂上始终以学习者为中心,教师主要起到一个指导的作用。)在大纲设计方面,本教材也特别注意了materials syllabus及learner syllabus,针对学生选用了生动且实用的教学材料。
三、样例单元分析及教师和学习者使用说明
本教材的总体结构是按照口译实践的真实场景及程序设计的,第一单元是口译概述,让学生对口译的定义、特点、口译的今昔及口译难点有一个完整的了解,之后在第二单元是接待口译(比如去机场迎接外宾),第三单元是会谈口译(如外宾到达之后的简单会谈口译),第四单元是访谈口译(如外宾到达之后的简单采访),第五、六单元是礼仪口译(比如在接待宴会上的讲话),第七、八单元是介绍口译(如对公司情况的介绍),第九、十单元是商务口译(涉及中外商务谈判这一实质内容,是本书的重中之重)。这样的设计完全符合中外交流的程序,科学且易理解。
至于每个单元的设计体例在前面已作了简短说明,这里结合教师和学习者对教材的使用作进一步的说明。后九个单元的编写结构包括热身听力(Warm-up Listening)、句子听译(Listen and Interpret the Following Sentences)、词汇预习(Vocabulary Work)、课文口译(Text for Interpretation)、口译笔记(Notes for the Interpretation)、口译技巧总结(Developing Skills)、词汇扩展(Expand Your Vocabulary)、句子精练(Sentences in Focus)、牛刀小试(Give It a Try)、强化练习(Consolidation Exercises)十个部分。第一部分的“热身听力”主要让学生听一些真实生动的英语原声录音,以进一步提高学生的英语听力,学生可练习重述或听写,因为只有先听懂才可能口译出来。该部分材料很多来自于张明伦编写的《听力入门》第一至四册的内容,也可使用可可听力网上每天的VOA或BBC的广播录音;第二部分的“句子听译”直接摘自中级口译的考题录音,目的是让学生练习做笔记并做一些非常基础的句子口译,学生要学会一些做笔记的技巧并掌握一些常见的速记符号。第三部分的“词汇预习”是为后一部分的“课文口译”扫除词汇障碍;之后就可以比较顺利地做课文的口译;第五部分的“口译笔记”所留空白是方便学生在口译操练和教师讲解时做一些笔记,比如记下一些重要表达方法及难点句子的理解;第六部分的“口译技巧总结”则是在教师结合课文口译讲解口译技巧时学生可做一些有关口译技巧的笔记,以便课后反思及运用;第七部分的“词汇扩展”是帮助学生扩大各个口译场合的常见短语和表达法,该部分十分重要,学生课后需花必要的时间熟练掌握;第八部分的“句子精练”是对各口译场合常见句型及难点句子的口译练习,便于学生在课后做口译练习;第九部分的“牛刀小试”则是加大这一课后操练的难度,为学生提供更多的口译练习;最后一部分的强化练习包括较高难度的听写、阅读训练及笔译练习,这些都是从历年上海市英语中级口译考试的真题中选取的,目的是为了提高学生的口译综合能力,并方便部分有抱负的学生备考上海中级口译考试。本书的附录中还补充了其他方面常见的词汇和表达方式,帮助学生掌握大量生动且有用的词汇,如各类世界著名品牌、全球著名企业及联合国主要机构一览等。
需要指出的是,课堂上教师需要充分使用Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP教学方法(如variety,prediction,enjoyment,involvement creativity,atmosphere)充分调动学生的积极性,给学生大量的时间进行口译的操练,而不是以教师的讲解为主;课后学生也需要挤出尽可能多的时间和自己的口译对子进行练习,只有通过足够的练习才能达到完美。
四、结语
这篇论文结合Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP的教材编写及教学原则对我个人所编写的ESP教材《英汉商务口译基础教程》的编写原则及思路作了一个比较详细的说明,提出了该教材编写的一些优点,但这本教材还有一些需要改进的地方,如增加课文口译的材料及各个场合常用的口译词汇,补充一些口译技巧的讲解及举例说明等,更好地为教师和学习者所使用。
参考文献:
[1]Hutchinson,Tom. English for Specific Purpose[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Press. 2006:21-144.
[2]梅德明.中级口译教程[M].上海外语教育出版社,2008:347-360.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.