时间:2022-08-22 06:05:25
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇中文翻译,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
关键词:汽车品牌 中文翻译
一、引言
从20世纪50年代开始起步以来,中国汽车业在半个世纪的发展中取得了辉煌的成就。随着经济全球化的进程,全世界大型汽车集团看好极具潜力和大有发展前景的中国市场来华投资。近十年来,随着国民收入的增加、人民生活水平的提高和汽车消费观念的转变,中国私家车数量明显增加,汽车市场广阔。好的品牌可以吸引消费者,给他们留下深刻的印象,刺激他们的购买欲望,更好地帮助公司开拓市场,为公司带来巨大的经济效益。
汽车商标词语言形式比较简单,往往由一个词或者几个词组成,但是要把这些商标词从一种语言翻译为另外一种语言,又能保留原词的音韵和内涵,决非易事。汽车品牌的翻译需要跨越语言和文化的多重障碍,使其符合目标消费者的审美情趣和消费心理。因此需要综合多种因素,运用各种方法进行翻译。
二、商标词的翻译方法
1.音译
音译即利用英语汽车品牌发音,用相应的中文写出来。这种方法可以保留英文的音韵美,体现商品原汁原味的异国情调。
音译时,需选择与外语发音音节相同或相近的中文汉字。中国人重视意义,而汉语同音字很多,所以针对一个英文发音可能有好多个同音汉字,我们要选择美好正面意义的词,从而引起消费者的美好联想。奥迪,奥字,有深奥,高深莫测之意,迪字有启迪,引领之意。两个字的结合,既是直接音译的结果,又让中国人有正面联想,与该品牌的宣传口号“开创科技,启迪未来”相切合。再如,Passat帕萨特, Buick别克,Polo波罗,Santana桑塔纳Bentley本特利,Chrysler克莱斯勒,Ferrari法拉利, Lamborghini兰博基尼, Maserati玛莎拉蒂,都是很好的音译,从而打开了中国市场。
2.意译
意译是指根据英文品牌的单词含义直接译成中文意思,保留保留英语品牌的蕴意。
日本轿车商标词Bluebird,通常译为“蓝鸟”。Bluebird典出比利时作家Maurice Materlinek 1911年的童话剧《Bluebird》。剧中Bluebird象征“未来幸福”,用作轿车的商标,转译为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”与“蓝”均可等同于英语的blue,“蓝鸟”二字不仅读起来琅琅上口,文化内涵也几尽相似。
又如,explorer探险者,Landbruiser陆地巡洋舰,Jaguar捷豹,Lotus莲花都是意译的成功典范。
3.音意结合
利用汉字表音又表意的特点,根据英语的读音和意义,精心选择词语,使其译名尽量保留英语的音韵美,同时结合汉字所蕴含的多义文化信息,在传递汽车特性的同时,体现中国特色补充在翻译过程中所出现的语义信息损耗,从而诱导消费者进行有益的联想(张向阳)。这也是汽车品牌翻译中最常用的一种翻译方法。
Bora宝来是大众旗下的一款家庭型车,品牌名原意为亚得里亚海的海风,一汽大众在引进这款车后为其取了一个具有中国特色的名字——宝来。一方面保留了发音的相似性,另一方面也符合中国人传统的招财进宝的观念,体现了吉祥如意的含义。尤其是作为一款家庭型轿车,其商标词更能吸引目标人群的注意力,引起美好的联想,为其开拓市场起到了推动的作用。
Porshe保时捷,世界顶级跑车生产商,以其卓越的性能和惊人的速度闻名。其跑车在香港曾被音译为波尔舍,而大陆翻译为保时捷,本文作者认为大陆译文更好,因为保时捷不仅贴近原词的发音,而且在意义上也暗示了时速快,行动敏捷。现在一提起保时捷的名字,人们便想到风驰电掣的顶级跑车。Benz奔驰,这是音意译相结合的一个典范,听到这个名字,中国人便能立刻联想起汽车奔腾向前,一路驰骋的形象。
4.自由译法
这种翻译方法时最灵活,可以完全抛开英文品牌名的形式或读音限制,最大限度的发挥创造性,根据产品的性质特点,结合中国市场需求,重新起一个响亮醒目的名字,使其符合中国文化和审美需求。
如BMW宝马,原商标词是由BayerisheMotorenWerke首字母缩写而成,代表生产厂商的名字,只是商品信息,无太多文化含义。在将其翻译成中文时,巧妙地利用B和M两个字母,译为宝马,马是中华民族喜欢的动物,象征着锐意进取,朝气勃勃,奋发向上的力量。一提起宝马,立刻让人联想起骁腾有如此,万里可横行的气魄。
三、结论
中国汽车工业的迅猛发展,越来越多中外汽车厂商之间的国际商业交流和合作,使得汽车品牌中文翻译越来越重要。如何选择一种更恰当的、更受中国消费者喜欢的汽车品牌翻译,在当今国内汽车销售中起着越来越重要的作用。在翻译过程中,要考虑到不同文化之间的差别,中国的文化传统,消费心理,审美取向等,尽量将音义结合,并充分发挥创造性,为产品取一个既响亮易记,又符合消费者心理喜好的名字,为产品进一步开拓市场打下基础,从而赢得经济效益。
参考文献:
[1]Eugene A. Nida. 1993,Language, Culture, and Translation[M].上海外语教育出版社.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
父亲或母亲;动、植物的亲本,亲代,父本,母本;创始机构;母公司;总部。
parent的复数。
英语是一种西日耳曼语,在中世纪早期的英国最早被使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。它是由德国人Angles命名的,该部落是后来迁移到大不列颠地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇已受到其他日耳曼语系语言的重大影响,尤其是北欧语北日耳曼语,并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。
(来源:文章屋网 )
圣诞之际,祝你心中有首快乐的歌,新年快乐!
wishing you peace, joy and happiness through christmas and the coming year.
在圣诞和新年来临之际,祝福你平安、快乐、幸福!
a christmas greeting and good wishes to you who is thought about all the year through. have a beautiful christmas and a happy new year.
始终思念你,捎来圣诞佳节最美好的祝福,祝圣诞吉祥,新年如意。
here is wishing you all a merry christmas and a new year bright with joy and success.
祝圣诞快乐,新年充满幸福和成功。
christmas comes but once a year. but when it comes it brings good cheer.
圣诞节一年只有一次,但每次来临都带来喜悦。
a cheery christmas and the new year hold lots of happiness for you!
给你特别的祝福,愿圣诞和新年带给你无边的幸福、如意。
may you have the best christmas ever.
愿你度过最美好的圣诞节!may the joy of christmas be with you throughout the year.
愿圣诞的快乐一年四季常在。
wishing you a sparkling christmas and 衷心祝福来年快乐、幸运!
christmas should be
a time of banked-up fines, the scent of flowers and wine, good talk, good memories and loyalties renewed. but if all else is lacking - love will do.
圣诞是这样美好的时光:炉火熊熊,花儿芬芳,醇酒飘香,殷殷祝福,美好回忆,恩爱日新。即便没有一切,只要有爱便足矣。
forget, forgive, for who may say that christmas day may ever come to host or guest again. touch hands!
愿知道圣诞节会不断来临的人们,忘却和宽恕以往的一切不快,让我们携手共进吧!
深刻寓意——指贵族,也有英雄的意思,常被描述为有趣,真诚,不同凡响的男子。
2、Brian中文翻译——布莱恩
深刻寓意——指美德,也有力量的意思,常被描述为聪明,有活力,朝气蓬勃的男子。
3、Ryan中文翻译——瑞安
深刻寓意——指小国王,也有高贵,显赫的意思,常被描述为强壮,英俊潇洒,有地位的男子。
4、Justin中文翻译——贾斯汀
深刻寓意——指品德端正,也有调皮的意思,常被描述为活泼爱玩,为人公证,有才能的男子。
5、Douglas中文翻译——道格拉斯
深刻寓意——指从深水而来,也有有内涵的意思,常被描述为英俊,健硕,勇敢的男子。
6、Aubrey——奥布里,条顿有钱有势的国王;小精灵。
7、August——奥格斯格,拉丁神圣的,的或身份高尚的人;八月。
8、Augustine——奥古斯汀,拉丁指八月出生的人。
9、Avery——艾富里,英国争斗;淘气,爱恶作剧的人。
10、Baird——拜尔德,爱尔兰很会唱民谣的人。
11、Baldwin——得温,条顿在战场很英勇的人。
12、Bancroft——班克罗夫特,英国种豆之人。
13、Bard——巴德,英国很快乐,且喜欢养家畜的人。
14、Barlow——巴洛,希腊住山中的人。
15、Byron——拜伦,英国乡下房舍,喜爱大自然景物者。
16、Caesar——凯撒,拉丁,皇帝;毛茸茸的。
17、Calvin——卡尔文,拉丁,秃头的。
18、Carey——凯里,威尔斯 住在古堡里的人。
19、Carl——卡尔,德国,伟大的人;男子汉。
关键词:试题;语料;剖析树;自然语言;机器翻译;TIMSS
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3104(2013)05?0244?08
一、引言
国际教育学习成就调查委员会(The International Association for the Evaluation of Education Achievement, 以下简称IEA)的主要工作是了解各国学生数学及科学(含物?、化学、生物、及地球科学)方面学习成就、教育环境等影响学生学习成效的因素,找出关联性,并在国际间相互作比较。自1970年起开始第一次国际数学与科学教育成就调查后,世界各国逐渐对国际数学与科学教育成就研究感到兴趣,IEA便在1995年开始每四年办?国际数学与科学教育成就研究一次,称为国际数学与科学教育成就趋势调查(Trends in International Mathematics and Science Study,以下简称TIMSS )。
中国教育科学研究院于1983年正式成为IEA的团体会员,并计划加入和引进TIMSS的调研活动,以期对中国数学教育和科学教育产生积极的作用。而我国的台湾省于1999年加入TIMSS后,已经开始着手实施相关工作,包括负责试题翻译及测验工作。本文在对国外和台湾的相关试题测试工作进行研究和分析后,对TIMSS试题翻译作了初步的研究分析。
以往使用人工翻译虽然可以达到很高的翻译质量,但是需要耗费相当多的人力资源和时间,而且在翻译过程中不同的翻译者会有不同的翻译标准,相同的翻译者也可能在文章前后翻译方式不一致而产生语意上的混淆。因此此类语言转换导致的问题间接影响试题难易程度。若直接将英文词汇透过英汉字典翻译成相对的中文词汇,翻译的结果可能会不符合一般人的用词顺序。另外中文的自由度较高,很容易造成翻译上用词顺序的不同。例如:“下图显示某一个国家所种谷物的分布图”,也可翻译为“某一个国家所种谷物的分布图,如下图显示”。可能会影响到受测者的思绪,使作答时粗心的情形增加。因此,若能?用机器翻译(machine translation)的技术来辅助翻译以及调整词序,便可提高翻译的质量和效率。
Dorr等学者[1]将现在机器翻译依据系统处?的方式来分类,分成以语言学为基础翻译(linguistic-based paradigms),例如基于知识(knowledge-based)和基于规则(rule-based)等;以及非语言学为基础翻译(non- linguistic-based paradigms) ,例如基于统计(statistical- based)和基于范例(example-based)等。
以知识为基础的机器翻译(knowledge-based machine translation)系统是运用字典、语法规则或是语言学家的知识来帮助翻译。这种?用字典来帮助翻译的系统,会有一字多义的情形发生,一个词汇在字典中通常有一个以上的翻译。以英翻中为例“current”这个字在字典里就有十多种不同的翻译,即使专家也无法找出一个统一的规则,在何种情况下要用何种翻译,所以在翻译的质量和正确性上很难满足使用者的的需求。因此,翻译系统通常都会限定领域来减少一字多义,例如“current”在电子电机类的文章中出现,最常被翻译为电流,在文学类的文章中,最常被翻译为现代。
以范例为基础的机器翻译(example-based machine translation,以下简称为EBMT)的相关研究已有相当多年历史,在1990年美国学者Brown和Pietra[2]所提出的EBMT是将翻译过程分为分解(decomposition)、转换(transfer)和合成(composition)三步骤。分解阶段是将来源句放到范例库中搜寻,将所搜寻到word- dependency tree当作来源句的word-dependency tree,并且形成来源句的表示式;转换阶段将来源句的表示式转换成目标句的表示式;合成阶段将目标句的表示式展开为目标句的word-dependency tree,并输出翻译结果。Al- Adhaileh等学者[3]将structured string tree correspondence(SSTC)运用在英文翻译成马来西亚文的过程中,SSTC是一种能将英文对应马来西亚文的结构,但此结构并没有解决词序交换的问题。目前较完整的EBMT系统为tree-string correspondence (TSC)结构和统计式模型所组成的EBMT系统[4],在比对TSC结构的机制是计算来源句剖析树和TSC比对的分数,产生翻译的是由来源词汇翻译成目标词汇的机率和目标句的语言模型所组成。
我们提出双语树对应字符串的结构(bilingual structured string tree correspondence,简称为BSSTC)是可以运用在多元剖析树上的,并且BSSTC可在翻译过程中当作词序交换的参考。根据我们实验结果,我们能有效的调动词序,以提升翻译的质量。完成词序交换后,再透过字典翻译成中文,最后运用统计式选词模型,产生初步翻译结果,但本系统尚属于半自动翻译系统,故需要人工加以修饰编辑。
二、系统架构
由于我们的目的在于?用中英互为翻译的句子找出词序关系,并且将英文句和中文句词序的信息储存在计算机中,储存的格式是将中英文句的词序关系记录在英文剖析树的结构中,此结构将成为之后英文句的结构调整为适合中文的结构的参考。最后再将英文词汇翻译成中文词汇,并?用统计式选词选出最有可能翻译成的中文词汇,让翻译的结果更符合一般人的用词和顺序。
本系统的架构如图1所示。我们针对范例树产生的系统和英文句翻译系统这两部份分别简介如下。
范例树产生系统:这个系统?用中英平行语料作为基础,这里的中英平行语料必需要一句英文句对应一句中文句,且每一组中英文句都要是互为翻译的句子。中文句经过断词处?后,被断成数个中文词汇,以空白隔开;英文句则经过英文剖析器建成英文剖析树。将断词后的结果和英文剖析树经过剖析树对应字符串模块处?,建成英文剖析树对应字符串的结构树,此结构树称为范例树。再将每个范例树取出子树,并且判断是否有词序交换,将需要词序交换的范例树全部存入范例树数据库中方便搜寻。
英文句翻译系统:当输入英文句后,先将句子透过英文剖析器,建成英文剖析树。有了英文剖析树就可以透过搜寻范例树模块,标记英文剖析树上需要调动词序的结构,并依照所标记的词序作调整。词序调整完成后再将英文结构树中的英文单字或词组透过翻译模块做翻译。其中翻译模块包含了大小写转换、断词处?和禁用词过滤等环节,之后将处?过的词汇透过字典文件做翻译[5]。每个英文单字或词组都可能有一个以上的中文翻译,因此需要选词的机制来产生初步翻译结果,此翻译结果尚需要人工作后续的编修。
三、系统相关技术
根据上一节介绍,系统架构分为范例树产生系统和英文句翻译系统两大系统。范例树产生系统的执行流程为先处理中文句断词和剖析英文句,再将断词和剖析后的结果输入至剖析树对应字符串模块,并将处?后的范例树存入数据库中。英文句翻译系统的执行流程区分为三大部分,第一部分为搜寻范例树模块,将英文剖析树跟范例树数据库作比对,并且将未比对到的子树做修剪;第二部分将修剪后的剖析树输入到翻译模块翻成中文;第三部分以中英词汇对?工具及bi-gram语言模型,计算出中英词汇间最有可能之翻译组合。
(一) 双语树对应字符串的结构(BSSTC)
在建立BSSTC结构之前,我们必须将中英平行语料中的中英文句先作前处?,我们将英文句透过StanfordLexParser-1.6[6]建成剖析树,剖析树的每个叶子节点为一个英文单字,并以英文单字为单位由1开始标号。这里我们将树根定义为第0层,树根的子树是第1层,越往下层数越大,故叶子节点必定是英文单字,且不属于任何一层,如图2所示。中文句子断词后的单位由1开始标号。这里的中文句代表来源句;英文句则代表目标句。本结构都假设中英文对应是在词汇的对应或连续字符串的对应基础上。假设剖析树的节点集合N={N1, N2, …, Nm},m为剖析树上节点个数,对任一节点n∈N,n有三个参数分别是n[STREE//]、n[/STC/]和n[//ORDER];我们以n[STREE/STC/ORDER]来表示。为了方便说明,若节点n只有n[STREE//]和n[/STC/],则以n[STREE/STC/]表示。再假设nC(n)为节点n有1到C(n)个子节点。n[STREE//]为节点n所涵盖来源句的范围,层数最大节点的n[STREE//]必定对应到一个来源句单字,此参数的功用为当作每个节点的键值(primary key),故在同一棵剖析树中n[STREE//]不会重复。图3是一个BSSTC结构的例子,来源句为英文:“Our experiments were simple in concept”;目标句为中文:“我们的实验概念很简单”。首先英文句必须先建成剖析树,每个叶子节点为一个英文单字,并以英文单字为单位做标号,例如:“Our(1)”, “ex-periments(2)”, “were(3)”, “simple(4)”, “in(5)”,“concept(6)”。另外中文句经过断词的处?后,以断词后的单位做标号,例如:“我们(1)”, “的(2)”, “实验(3)”, “概念(4)”, “很(5)”, “简单(6)”。中英对应句都标号后,以标号为单位开始做词汇对准(word alignment),并标记在剖析树的节点上。剖析树是用文法结构来分层,不同层节点能对应到不同的范围的目标句字符串。n[STREE/STC/]若为VP[3-6/4-6/],则STREE代表节点VP对应来源句第三到第六个字 “were simple in concept”;STC代表“were simple in concept”对应目标句的第四到第六个字“概念很简单”。nC(n) [STREE/STC/ORDER]的兄弟节点(sibling node)若为JJ[4/6/2]和PP[5-6/4/1],我们可以观察到JJ的ORDER大于PP的ORDER,故PP[5-6/4/1]的中文对应「概念在JJ[4/6/2] 的中文对应「简单之前。
(二) 建立BSSTC结构和产生范例树
建立BSSTC结构必需要有英文跟中文互为翻译的句子,建构的顺序是从最底层也就是层数最大的开始标记,再一层一层往上建置到第0层为止,标记参数顺序是先将所有节点的n[STREE//]和n[/STC/]标记完后,再标记n[//ORDER]。首先,标记最底层n[STREE//]的方法,是将最底层的节点n所对应叶子节点的编号标记在n[STREE//]。如图3节点NNS所对应来源句的“experiments”的编号为2,故NNS [STREE//]中的STREE标记为2。接着标记最底层n[/STC/]的方法是寻找中英对应句中互为翻译的中文词汇和英文词汇,也就是词汇对准。词汇对准若采用人工方式,则相当耗时费力,其本身也是一项困难的研究。如图3来源句的“experiments”在字典中的翻译有“实验”、“经验”和“试验”,将这三个中文翻译到目标句去比对,此例子将会比对到目标句第三个词汇“实验”,接着将目标句“实验”的编号标记在NNS[2/STC/]中的STC上。最后将比对到的个数除以英文句单字的个数,称为对应率。最佳情况下是每个英文单字都有相对应的中文翻译,对应率为1;最差的情况下每个英文单字都没有相对应的中文翻译,对应率为0,所以对应率会落在0到1之间,值越大代表对应率越高。我们需要够大的对应率,才能认定为范例树。因此,需要定一个门坎值来筛选,根据实验结果当门坎值越高留下来的范例树越少,而门坎值越低会使翻译的质量下降。
(三) 搜寻相同范例树
根据搜寻范例树算法的流程,如图7。首先将来源句的剖析树加到数?(queue)里,从数?里面取出一棵剖析树到范例树数据库中,搜寻是否有相同结构的范例树;如为否,则将此棵树的下一层的子树加入数?,加入数?的顺序为左子树到右子树;如为是,则将该树的ORDER标记在来源句的剖析树上,继续取出数?内的剖析树,直到数?里没有剖析树为止。所以来源句的剖析树是由一个以上的匹配子树所组成。
图6为剖析树搜寻范例树的情形。来源句:“The graph shows the heights of four girls”,剖析树为“(S(NP(DT The)(NN graph))(VP(VBZ shows) (NP(NP(DT the)(NNS heights))(PP(IN of)(NP(CD four) (NNS girls)))))”。透过搜寻范例树算法找出匹配子树,首先以节点S为树根的剖析树到数据库作搜寻,搜寻时不包含叶子节点,此例子没搜寻到匹配子树,则将节点S的子树NP和VP加入数?中。接下来将从数?中取出的子树为NP,到范例树数据库搜寻匹配子树,但数据库中没有相同的范例树,此时NP的子树皆为叶子节点,所以并无子树在加入数?中。依照先进先出的原则下一个从数?取出的是S的右子树VP,在范例树数据库中还是搜寻不到,因此要将VP的子树VBZ和NP加入数?中,但VBZ为叶子节点,故只有NP加入数?中。接下来是子树NP从数?中被取出来,子树NP在数据库中搜寻到相同的范例树,如图六的范例树就是所搜寻到的匹配子树,因此将范例树的ORDER标记上去,标记后的剖析树将如图8所示。此时数?中已经为空,搜寻范例树的流程到此为止。
标记完ORDER之后,将没有标记的子树作修剪,也就是将不用作词序交换的子树修剪到最小层树。如图8节点S的右子树、NP[2]和NP[1]的子树皆不需要作词序交换,因此修剪的结果为“(S(NP The graph) (VP(VBZ shows)(NP(NP[2] the heights)(PP[1](IN[2] of)(NP[1] four girls))))) ”,如图9所示。最后从层数最大的每个兄弟节点开始逐层往上依照优先权顺序调整剖析树的结构;调整后的结果将会输入到翻译模块产生翻译。若我们直接取来源句剖析树的叶子节点作翻译,将会成为单字式的翻译,我们将无法对词组或词组作翻译。翻译的部分会在下一节会作详细说明。
(四) 翻译处理
经过上一节处?最后得到修剪树,修剪树的叶子节点可能为英文单字(word)、词组(term)。词组即为数个单字结合的字符串,不一定为完整的句子,如“would be left on the floor”或词组(phrase,如名词词组、动词词组、形容词词组等) ,如“in order to”。在翻译处?上会遇到英文单字或词组,在英文单字的部分,直接查寻字典文件作翻译;词组的部分?用规则词典文件的词组,和词组进行字符串比对,以找出符合的词组及中文翻译。以下为字典文件及规则词典文件分项说明。
字典文件:字典文件部分我们使用Concise Oxford English Dictionary[8](牛津现代英汉双解词典,收录39429个词汇),将前处?过后的英文单字或词组做翻译对等字搜寻的动作,找出所有和该英文单字的中文词组,作为翻译的候选名单。如无法在字典文件中搜寻到对应的中文翻译。如姓名和专有名词,则直接输出该英文字。
规则词典文件:为常用的名词词组、动词词组、形容词词组等词组,以及试题翻译小组所决议之统一翻译词组以人工的方式建立的中英翻译对照档,如in order to(为了)。 分成单字和词组翻译是因为若在规则词典文件比对不到,则用空白来做一般字和字之间的断词,也就变成单字的翻译,因为词组较能完整表现出动作或叙述。如只用单字作翻译,会造成翻译上的错误。须注意的是比对的句型若有相似结构但不同长度的字符串样式,则取长度最长的为结果。如一英文句子为“…as shown in diagram…”,同时满足规则词典文件内的“as shown in diagram”和“in diagram”片语句型,则我们会选择长度较长的“as shown in diagram”而不是选择“in diagram”加上“as show”作为断词的结果。 在英文翻译成中文的过程中,有些英文单字不需要翻译或是无意义的情形,所以我们将这些单字过滤不翻译,这些单字称为stop word。例如:冠词the直接去除。介词for、to、of等,若前一单字为what、how、who、when、why等疑问词,则允许删除,另外,to出现在句首直接删除。助动词do、does等,判断方式与介词相同。在翻译过程中还可能出现词干变化(如~ing、~ed等)和词性变化(如动词break,其过去式为broke,被动式为broken,以及名词单复数型态)。词干变化的部份,我们可以还原各词性(名词、动词、形容词、副词);词性变化的部分,有些是不规则的变化,较难用算法处?。
四、系统翻译效果评估
本节主要介绍?用本系统翻译国际数学与科学教育成就趋势调查2010年考题,简称TIMSS2010,并将试题依照年龄别和科目别,分别比较翻译的质量。最后将与在线翻译以及已经研发在用的翻译系统作比较。评估方式为?用BLEU(IBM公司的机器翻译评测标准)及美国国家标准与技术研究院NIST(National Institute of Standards and Technology)指标。
(一) 实验来源
用来翻译的来源为TIMSS2010试题, 所有实验语料句对数、中英词汇数、中英总词汇个数及平均句长,皆如表1所示。用来建立范例树的来源有中国教育科学院委托北京实验二小和北京第四中学语文学习教科书补充资料题库[7]及科学人杂志。补充数据题库以人工方式完成中英语句对?(sentence alignment),再经过范例树的筛选门坎值为0.6的情况下有565句。 用来训练选词机率模型的来源有自由时报中英对照读新闻及科学人杂志。自由时报中英对照读新闻从2009年2月14日至2011年10月31日,而自由时报中英对照读新闻本身就已经作好中英语句对?。科学人杂志是从2006年3月至2009年12月共110 篇为语料来源。
(二) 实验设计
首先,将TIMSS2010试题问句以逗号、问号或惊叹号作为断句的单位,每个诱答选项做为断句的单位,若一道题目为一句试题问句及四项诱答选项所组成,则一道题目可断出五句。经过人工断句处?TIMSS2010试题,小学数学领域有165句;小学科学领域有262句;中学数学领域有439句;中学科学领域有236句,并整?为文字文件。建立范例树数据库所使用的语料为中学补充数据题库,训练机率模型所使用的语料自由时报中英对照读新闻加上科学人杂志,其中训练语言模型得到的bi-gram共有134435个。
主要评估的对象有Google在线翻译、Yahoo在线翻译及本系统互相做比较,并且评估翻译系统在不同年级的试题内容上,翻译质量是否会按照越低年级其翻译质量越好的趋势。因此,我们将实验组别分为中学生段和小学生段;数学领域以M为代号,科学领域以S为代号,当作实验组别的名称。可以TIMSS2010分为中学段2010 M组、中学段2010 S组、小学段2010 M组及以小学段2010 S组四组;在加上TIMSS 2010数学及科学领域之中学段试题,和TIMSS 2010数学及科学领域之小学段试题,分别为中学段2010MS组及小学段2010MS组,总共六组,如表2所示。
(三) 实验结果
从表3可观察到,中学段2010 M组NIST分数以Yahoo!最高分,但BLEU分数与本系统相近,可知Yahoo对中学段2010 M组所翻译的词汇跟参考翻译较相同,但Yahoo和本系统翻译后词序的正确性是差不多的。小学段2010 M组试题中有较多特殊符号,例如和等,Yahoo及Google在线翻译系统会将这些特殊符号处?成乱码,但本系统可以将特殊符号保留下来,故小学段和中学段2010 M组与最高分系统的差距较小。先前我们假设翻译质量是否会按照越低年级其翻译质量越好的趋势,观察中学段2010MS组及小学段MS组,可发现与假设相反,各系统在中学段2010 MS组的表现都比小学段2010 MS组要好。可推测出本系统其中一种语料为中学补充数据题库较符合TIMSS中学段2010的试题。
我们将中学段2010M组和中学段2010S组作比较,小学段2010 M组和小学段2010 S组作比较,可以发现各系统除了Google之外,在M组上表现都比S组好,因为M组的试题内容包含较多的数字,对于翻译系统较容易处?,而S组则包含较多专有名词,对于翻译系统较为困难。
五、结论
本论文提出BSSTC结构,此结构能够记录来源句词汇的位置、目标句词汇的位置及来源句与目标句词汇对应的关系;并且将BSSTC结构运用在我们实作的翻译系统上。本系统是?用BSSTC结构建立范例树,将来源句经过搜寻范例树算法,来达到修正词序的目的。最后,在依据修正后的词序进行翻译,翻译时再?用中英词汇对?工具及bi-gram语言模型,选出最适合的中文翻译,产生建议的翻译,此翻译还需要人工修整。 TIMSS的试题为数学及科学类,应该要用大量数学及科学类的语料,但实际上我们并无法找到够多的数学及科学类语料,尤其以中英对应的语料最少,所以我们选用新闻及补充数据题库来拟补语料的不足。不过训练量还是不够多,在选词上会有许多机率为0的情况,造成选词错误。未来将尽量找寻相关领域的语料,来建立范例树和训练语言模型,就能针对不同领域的内容进行翻译,使翻译的结果更为精确。 训练语料中的断词是使用国外的系统,而我们翻译使用的字典为牛津字典,两者所使用的字典并不相同,会使断词后的词汇可能无法在牛津字典中找到,造成选词错误。未来可将翻译后的词汇,找出同义词来扩充词汇数,便能增加被找到的可能性。
英文的语言特性上并没有量词,而中文句中运用了很多的量词,如缺少量词也会使中文的流畅度下将。本系统的翻译结果也缺少中文的量词。未来若能将翻译结果填补上缺少的量词,便可达到更好的质量,这也是我们今后要做的工作。
参考文献:
[1] B. J. Dorr, P. W. Jordan and J. W. Benoit. “A Survey of Current Paradigms in Machine Translation” Advances in Computers [M]. London: Academic Press, 1999: 1?8.
[2] P. F. Brown, J. Cocke, S. A. D. Pietra, V. J. D. Pietra, F. Jelinek, J. D. Lafferty, R. L. Mercer and P. S. Roossin. A Statistical Approach to Machine Translation [J]. Computa-tional Linguistics, 1990, 12(6): 79?85.
[3] M. H. Al-Adhaileh, T. E. Kong and Y. Zaharin, A synchronization structure of SSTC and its applications in machine translation [C]// Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics-2002 Post- Conference Workshop on Machine Translation in Asia. 2002: 1?8.
[4] Z. Liu, H. Wang and H. Wu. Example-based Machine Translation Based on TSC and Statistical Generation [C]// Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, 2005: 25?32.
[5] 桂诗春. 标准化考试一理论、原则与方法[M]. 广州: 广东高等教育出版社, 1986.
[6] R.L.桑代克E.P.哈根. 心理与教育的测量和评价[M]. 北京: 人民教育出版社, 1985.
1、手机查看大段的英文文本或图片时,如果需要将这些内容翻译为中文,可以通过截图快捷键,同时按下音量减低键和启动键,完成截图。
2、截图后点按编辑,调整截图边框,尽量让长宽与文本内容一致,然后点按界面右上方的保存标志
3、此时英文文本图片已经保存到手机中了,切换到手机桌面,按下屏幕并向右侧滑动直到出现负一屏,在负一屏中点按界面上方的扫描标志。
4、进入扫描界面后点按界面上方的翻译标志,然后点按箭头指向的句子,再点按界面左下方箭头指向的圆形标志。
5、在界面下方弹出的选项中点按图库标志,然后点按截屏录屏文件夹,最后点按开始截图并保存的需要翻译的英文内容。
6、选好图片后点按界面右上方的对号标志,此时选中的包含英文内容的图片已经出现在扫描界面,通过拖动箭头指向的两个选择文本拖动柄选中文本的起点和终点,然后点按确认。
7、此时在英文下方已经出现了中文翻译,点按复制,界面提示文本已复制到剪切板,此时可以查看翻译或者将翻译内容复制到其他位置了。
(来源:文章屋网 )
成功的翻译来自两个70年代出生的音乐剧爱好者――费元洪和裘晔。他们都在上海大剧院工作,可算是翻译音乐剧的“老手”了。2002年上海大剧院首次引进的原版音乐剧《悲惨世界》、2003年的《猫》和2005年的《剧院魅影》都出自费元洪之手:去年演出成本高达6000万人民币的《狮子王》则是裘晔翻译的。
不要距离感
不过,面对《妈妈咪呀》,两位“老手”却都有点心虚,因为此前他们操作的几部剧不是名著改编的就是古典题材的,但《妈妈咪呀》不同。它是一部轻松、欢快的时装剧,而且故事就发生在1999年。
“如果台词让观众有距离感,这部戏就搞砸了”,裘晔说这是他翻译之前最大的担心。费元洪也觉得《妈妈咪呀》是一部很生活化的戏,所以翻译必须口语化,掌握节奏感。
英国制作方对中文翻译要求也很严格,并把中文剧本再翻译回英文,反复推敲翻译效果。轻松、幽默是《妈妈咪呀》的基调,也是中文翻译一定要保持这种风格。
但“有些外国人会发笑的地方,我们中国人不一定会发笑:但是我们会笑的地方,他们也不一定笑”,费元洪认为语言的差异造成了中西方观众对幽默的不同理解,“所以我们要根据文本来自己加一些有中国式幽默的东西”。裘晔也认为要在遣词造句和艺术表达上找到一个平衡,翻译得“既不违反原来的风味,又能让中国观众一下子理解”。
中国式幽默
“我就喜欢刘晓庆这样的美女”,也是一个典型的中国式幽默。女主角唐娜的年轻活计Pepper和唐娜的好友Tanya调情时,Tanya说“我都能当你妈了”,嘴硬的Pepper回了一句“CallmeOedipus”(直译:叫我俄狄浦斯),而现场字幕打出的却是上文提到的那句台词。
俄狄浦斯是希腊神话中“杀父娶母”的国王,Pepper对Tanya的迷恋就有点“俄狄浦斯式”的恋母情结。一开始,裘晔把这句翻译成“我就喜欢年纪大的女人”,但很快遭到英国制作方的否定。他们提出两点意见:第一,这是一部时尚、欢快的戏,所以不希望出现“年纪大”、“老”这样的字眼:第二,“俄狄浦斯”是一个典故。那么中国有没有类似的典故。在与一位50多岁的朋友讨论的时候,裘晔想到了“刘晓庆”――她和Tanya同样的“老而俏”,同样是美女。结果,中国观众一看就明白了其中的意味,这句台词成为全剧威力最大的“笑弹”。
再如,三个爸爸之一的哈里对唐娜说,每个人的家庭各有不同,“你有你和苏菲,我有我和劳伦斯”。这其实是一个同性恋者表明身份的自白,但中国观众很少会意识到“劳伦斯”在英语中有花花公子、同性恋的含义。裘晔一度想用“张国荣”表示“劳伦斯”,但怕引起部分观众的反感,认为他拿去世的人开玩笑:后来,他又想用《蓝宇》,但又怕看过这部同性恋题材电影的人不多。
终于,在7月15日,《妈妈咪呀》上海演出的第10天清晨,裘晔想到了《断背山》,这部表现同性恋感情的电影去年刚在奥斯卡奖上风光了一把,看过或听说过的人不在少数。于是,当晚台词就改成了“你们母女深情,我们断背情深”。观众终于笑了,裘晔和制作方也松了口气。
盼望那一天
看着世博吉祥物“海宝”的模型,听着老师绘声绘色地介绍着世博会的种种情况,我心中便油然而生一种愿望,盼望世博会召开那时,我是一名中文的翻译员。
一个外国人从入口进来,头四处张望着不时的嘀咕着。我一看就知道这个外国人肯定是遇到什么事情了才这么急,我径直走向那个外国人,通过和他的谈话原来他是想找他在中国的亲戚,可是因为不会中文所以不能问别人。他还说他的亲戚是个黑人,来中国做生意,说是今天来世博馆接他,可是找来找去也找不到。我就带着他找,可找了半天也没找到。这是他才告诉我一个重要线索,那个黑人会手举一块牌子上面写着“Q”,还带着白礼帽,穿着黑T恤。知道这个线索后,找起来就方便多了,不一会儿,就在一个饮料机旁找到了他。他们十分感谢我,还提出要和我拍照留念,我同意了,只见那个黑人拿出来一个照相机,对着我们,亮光一闪,可听到的不是“咔嚓”而是“叮铃铃••••••”的铃声。
我睁开眼睛一看,只见奶奶在拉窗帘,闹钟不停地响,原来刚才是一场梦,如果到了那一天我也希望我可以当一个中文翻译员。
1、汽车仪表盘显示TC是牵引力控制系统,能提高车辆的通过性 ;当系统工作时 ,仪表上黄色的“TC”指示灯闪烁 ,给驾驶员提示 。
2、TC的英文全名为Traction Control System,中文翻译为循迹防滑控制系统。当ABc防抱死系统检测到有的车轮在打滑时 ,它就会对打滑的车轮实施制动 ,以免牵引力损失在打滑的车轮上 。
(来源:文章屋网 )
关键词:、《大地之歌》、译配、修配
一、与《大地之歌》
1.生平
古斯塔夫・(Gustay Mahler,1860-1911),奥地利杰出的作曲家及指挥家,最后一位伟大的浪漫主义交响乐作曲家。在童年时代就显露出卓越的音乐才能,少年时进入维也纳音乐院学习,后被聘为布拉格歌剧院指挥。但由于民族和历史的种种原因,出生于波希米亚的犹太人一直都缺乏对故乡和祖国的归属感与认同感,加上他一直承受着反犹太的攻击,这让的灵魂最终走向宗教,追寻天国的境界,
作为当代最伟大的指挥家之一,其工作之余也从事创作。他的作品结构复杂、配器独特、色彩多变,常伴有庞大的演出阵容,具有“交响乐声乐化、声乐作品交响化”的双重性。一生共创作11部交响曲(最后一部交响曲因其病逝而未完成),在这些交响乐作品中,将崇高的精神境界和宗教理想与哲学,文学及民间歌曲相融合,形成了独特的音乐语言,从而形成了在西方音乐史中“集古典与浪漫主义之大成、开现代音乐之先河”的桥梁性地位。
2.《大地之歌》的创作简介
1907年,对于来说是多事之秋。在辞去了维也纳m廷歌剧院乐队指挥的职务后遭遇了4岁爱女夭折的痛苦,接着发现他自己患有心脏病,生活的连番打击一度使的心境跌至谷底。
一个偶然的机会,读了由德国汉斯・贝特格翻译的中国古诗集《中国之笛》。由于《中国之笛》是根据汉斯,海尔曼的德译本《中国抒情诗》(1905年版)、朱迪斯・戈谢的法译本《玉书》(1902年版)和赫维・圣丹尼斯(即德理文侯爵)的法译本《唐诗》(1862年版)等再译的,因此,读到的这本德译诗集虽然与中国原诗相较已经面目全非,但其中隐现的有关李白、孟浩然、王维等中国诗人悲壮的情怀和瑰丽的诗意正吻合了当时的心境,引起了他强烈的共鸣,
于是,从《中国之笛》中选了了首几经转译后的中国唐诗,谱写成由六个乐章组成的交响乐套曲《大地之歌》。作品的副标题为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲”。
按照的交响乐作品排序,《大地之歌》应为“第九交响曲”,但由于诸多著名的作曲家,如:贝多芬、勃拉姆斯等均在完成各自的第九部交响曲后离世,因此,认为“第九交响曲”有某种不祥的预兆,于是最终将这部作品定名为《大地之歌》。
的大部分作品都没有在其生前演出过。《大地之歌》这部作品也是在逝世半年后的1911年11月20日由的弟子布鲁诺・瓦尔特执棒首演于德国慕尼黑。
这部作品相当于一部声乐与交响乐相互交织的高难度作品,如果演唱者没有一定的歌剧功底则很难完成该部作品,是一位风格独特的作曲家,虽然他的作品里一般都会描述死亡或葬礼,但同时也穿插着富有青春朝气、热爱生活的诸多片段,所以并不是一个完全的悲观主义者。纵使在这部作品的结尾,主人公的确要永远离开人世,但仍然在该作品的前半段创作了花前月下、美酒、纵M驰骋等等浪漫情节。所以,我们可以通过《大地之歌》更好地了解。
二、《大地之歌》的译配与修配
1.译配
的交响声乐套曲《大地之歌》在东西方有关文学、翻译及音乐文化交流方面有着举足轻重的地位。在中国历史上,尤其是唐代因其辉煌卓越的文化地位而吸引世界各地的众多学者前来学习交流,正如前文所述,中国的唐诗也因倍受欧洲学者们的推崇而先后被翻译成各国的语言版本并广泛流传于欧洲,在《大地之歌》中引用的7首中国唐诗,据考证,主要有德译本、法译本和英译本。只因每一位译者对中国文化的理解程度及个人的翻译水平参差不齐,导致了中国唐诗在欧洲不断被各种语言重新解读,甚至还有一些版本将译者本人的创作添加其中。
《大地之歌》在西方演绎了近1个世纪后才回到了原诗的故乡――中国。1998年德国的一个交响乐团访华,当时的李岚清副总理得知这部作品的歌词源自中国的唐诗,但其中仍有两首尚不明确在唐诗中的出处,因而在当时的学术界掀起一阵研究热潮。在研究者中有一位早年留学于德国且精通德语的著名音乐学者,廖辅叔将《大地之歌》译成散文诗般的歌词。后来,郑小瑛又请教了从英国归来的中央音乐学院编译室译配家张毅,对该部作品进行译配。最终,郑小瑛教授在这两种中译版本的基础上结合自己在指挥中对该作的理解,于1990年指挥上海交响乐团并由中央歌剧院两位歌唱家刘维维(男高音)和刘珊(女中音)完成了中文版《大地之歌》的中国首演。据郑小瑛回忆:那美丽的汉语诗意与戏剧性音乐的神来融合,使这首经典之作焕发出醉人的魅力,让她久久不能忘怀。
2.修配
当一部外国歌剧或声乐作品要流传至他国进行演绎时,译配是一项基础性的工作。原作不仅要被译得正确、优美,配合音乐时,还需要字词通顺;在分句与气口、重音与旋律的配搭、四声与旋律走向等,都需要指挥及演唱者在长期的案头工作和现场排练中,反复切磋、推敲,对原译逐字修正,才能使之日趋完善。郑小瑛教授将这段长期艰苦地追求精益求精的艺术再创作过程,称为“修配”。
所以,一部好的音乐译作通常要经过译配和修配,再逐渐接受听众的检验,这对于参与译配和修配的音乐实践家们来说,虽然要付出艰辛的劳动,但能使更多本土听众因此走进西方经典音乐作品的世界里领略音乐之奇妙,那便是译配和修配的价值所在了。
2013年9月3日,郑小瑛教授再次率领厦门爱乐乐团与杨光(女中音)、朱依东(男高音)、王丰(男高音)再一次录制《大地之歌》,与中文版的首演相隔20多载,《大地之歌》修配工作仍在进行中。本文摘选四段谱例来呈现这部作品的修配“足迹”。
《大地之歌》把相对独立的六个乐章贯穿成为一个有机统一的整体:
(1)第一乐章《叹世酒歌》
根据原诗的译义把诗句分为3段,每段都以“黑暗伴随人生和死亡”一句结尾,因此有三次重复并有“点睛”的作用。下例中的第1段和第2段是同一句歌词的译配和修配中两次不同的翻译版本。(谱例一)第、段译词是以前的中译版本。2013年5月,郑小瑛与杨光、朱依东在第一次《大地之歌》的音乐作业中对该句翻译的精准和顺畅程度做了一定的研究与讨论,
杨光提出该句的德文直译为“生活是黑暗的,人生也一样”,但直译的文字无法有美感地演唱,郑小瑛结合翻译家的翻译以及的人生观,翻译成“人生如梦,转眼就死亡”。此次作业中,根据男高音王丰的发声习惯和音乐的走向,又改为“黑暗伴随,人生和死亡”。
下例第6、7小节只有一字之差的“微调”,即“心”和“房”。对于男高音,开口音“房”在高音sol上较之闭口音“心”则更利于发声。
另外,把原词意“心”放在高音“5”上予以强调,而在中文里“心房”虽是两个音节,但表示的是同一个词意,因此,郑小瑛与歌唱家的音乐作业中,在不改动原音乐的逻辑重音的情况下,将利于发声的汉字音节放在适宜的音高上,以求音乐在中文版中更完整地呈现出来。
(2)第三乐章《青春》
该乐章的音乐描写一群少年衣冠楚楚地坐在陶瓷的小亭里欣赏着池水倒映的美景,饮酒吟诗、畅叙人生。下例中的第、段译法是比较严格地遵循原文的语序译成中文,最后“多么可笑”的“多”在最高音上。第2段重新调整了语序,改为“那醉眼朦胧的年轻朋友多么可笑,倒立在那青瓷绿瓦的凉亭中”,将“多么可笑”的“多”放在第三小节的强拍上,“多么可笑”一字一音,这样的修正更符合中文律动也更利于发声。
(4)第四乐章《美人》
谱例四中只有第了小节的一词之差。根据上下语境,“她的小脸羞得红彤彤”,应是“爱情的滋味”而不是“爱情的痛苦”。另外,在首调“la-si-do”上唱“痛苦”有“倒字”感,配作“滋味”较为通顺。
3.演唱者的感受
目前,部分歌剧演员比较排斥中文翻译作品。就《大地之歌》这部作品来说,女中音歌唱家杨光虽已对该作品的原文即德文版非常熟悉,但她谈到中文版时认为,即便德语再熟悉,它也不是母语。作为歌唱者,音乐给你造成的画面和感受肯定不如母语更直接,这也决定了在音乐开始之前,演唱者的画面是否前置于音乐,另外,杨光提出需要克服的技术,比如:中文韵母复杂带来的咬字困难,其实德文韵母同样复杂,只有克服这个问题,才能唱出“句”,而不是唱“字”。
中央歌剧院男高音歌唱家王丰认为,这部作品的重音与原文歌词非常吻合,同时又不失原意。演唱者在演唱中文翻译作品,最担心的就是发音是否顺畅的问题,比如对于一些男高音来说,像“o”母音或者“a”母音在有的声区上不是很舒服,但王丰感叹:“你很难想象这部作品每一个字都安排得很‘顺’!”其实,王丰早在10年前就和郑小瑛及厦门爱乐乐团合作过这部作品,只是当时是用德语演唱,同步播放中文字幕,这次是用中文再次演唱并录音时,王丰笑称“那是一种完全不同的艺术体验”,甚至感觉自己就是”⒆淼睦畎住倍“一气呵成”!
综上所述,《大地之歌》从最初的案头译配到音乐作业中的修配,从演唱者的感受到观众的反馈(此文略)等,每一步都是为了这部伟大的作品能让更多国人享受其中。也因这项工作的意义深远,才值得一代代的艺术家们为此殚精竭虑,追求“精益求精”的艺术高度。
三、本文意义
1.为音乐翻译专业提供重要的课题
欧洲国家对外来歌剧及声乐作品的翻译,推广工作一直非常重视,甚至在特定的国家剧院中只允许上演译为本国语言的歌剧作品。
近年来,中国强调大力普及高雅艺术,而翻译外国优秀作品应是一项基础性的工作,这需要提升当前音乐翻译专业人才的实践能力,如果该专业从事者或音乐家能够互相协作,避免“闭门造车”,就能使翻译作品更加完善,使之成为经得住历史检验的经典佳作。
2.突破本土声歌教育的语言瓶颈
目前,中国的声乐课堂很大程度上是用原文曲目教学,而接受过原文语言训练的学生微乎其微,这就会影响学生对曲目的正确理解和准确演唱。设想在学生演唱原文曲目之前,先学习其中译版本,让学生更好地明白自己所唱的内容和意义,相信对将来学习原文版本的作品也大有裨益。
3.拓宽院团转割后的新路径
我国的艺术院团纷纷进行体制转轨,面临着纷繁的演出市场。院团除了要有自己的本土艺术特色,还需要有能压得住“箱底”的外国经典歌剧作品,而一部翻译精湛的外国经典作品,可以缩短本土观众的欣赏距离,尽可能避免“演完就丢”“演了就赔”的恶性循环。郑小瑛表示,慢慢做西方经典歌剧中文版的这个理念,希望可以逐渐辐射到周边一些省市,让艺术院团都能活起来!
四、总结
1、mm是长度单位以及降雨单位,全称为millimeter,中文翻译为毫米,又被称为公里,10毫米可换算为1厘米,100毫米可相当于1分米,1000毫米则是1米。其中小雨、中雨、大雨以及暴雨也可用毫米表示。
2、长度单位是指丈量空间距离上的基本单元,是人类为了规范长度而制定的基本单位。其国际单位是“米”(符号“m”),常用单位有毫米(mm)、厘米(cm)、分米(dm)、千米(km)、米(m)、微米(μm)、纳米(nm)等等。长度单位在各个领域都有重要的作用。
(来源:文章屋网 )
1、网络用语wdnmd中文翻译就是“我打你妈的”,这五个字的首字母,出自CSGO主播茄子在玩游戏时的口头禅。
2、当游戏进行的不顺利的时候一般在屏幕上打上这几个字会引起来骂战或者加速游戏的失败,是一个非常狠的用语,因为使用的是字母一般也不会被屏蔽,所以被广泛用于游戏聊天或者弹幕视频上。
(来源:文章屋网 )