时间:2022-09-21 03:17:02
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇服务中的专业术语,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务合同》和《岗位职能外包派员服务合同》。文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员服务合同则描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。
第2章翻译过程
2.1文本选择及研读
首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。
2.2翻译工具
文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并及时统计整理出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译经验,而且大大提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行讨论学习,从而进一步提高译文的质量。
第2章翻译过程.................2
2.1文本选择及研读...............2
2.2翻译工具................2
第3章翻译问题及解决方案..........................3
3.1专门术语及行话..............................3
3.2同义词或坻义词的叠用.............4
3.3情态动词.................6
3.4状语从句的翻译问题陈述..................10
第4章翻译实践总结.....17
第3章翻译问题及解决方案
3.1专门术语及行话
商务英语作为专门用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的能力,而且商务英语设计的范围很广阔,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为许多工作场合的日常工作。合同本身的严谨性和复杂性,如何准确恰当翻译成为译者的一大难题。以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个具体特定的含义,即在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特殊专有的领域表示一个特殊的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感彩更是很难被发现,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。
3.2同义词或近义词的叠用
参考一系列权威的商务合同范本,并对多次出现的同义词或近义词的叠用现象进行整理归纳,并向权威的商务人士请教。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、准确,这一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的体现出其严谨性和准确性。英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。短语是构成合同文件最基本的单位,起到准确严谨、避免争议的效果。英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是十分必要的。在对合同进行汉英翻译时,要注意其约定俗成的术语表达。
第4章翻译实践总结
关键词:商务英语;特点;词汇
中图分类号:H319.34 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2013)05-0216-02
商务英语源于普通英语,是普通英语与商务活动各领域专业知识的结合。英国商务英语专家Nick Brige提出了“商务英语范畴”理论,即商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。它以普通英语语法和词汇为基础,又因其所在的特定的商务环境而在词汇方面有着自己的特殊性。
一、商务英语词汇的术语性
专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语属于应用性语言学科,涉及诸多领域的专业内容,而每一领域都有自己的专业术语。
由于在商务英语中相当一部分术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以必须在懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识的基础上,根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典进行学习和相关处理,避免专业术语词汇普通化。
二、商务英语词汇的专业性
商务英语词汇的专业性主要体现在两个方面:首先是商务英语词汇中含有大量的专业术语;其次是商务英语词汇中很多来自于普通英语,却被赋予特定的专业内涵。
商务英语涉及多个领域的专业内容,而每一个领域都有自己的专业术语。此外,商务英语中还大量存在准专业词汇。由普通英语常用词演化而来的词语,在商务往来中由于涉及到专业领域,往往被赋予了新的含义,具有独特的专业内涵。如:literature在普通英语中表示“文学”;而在商务英语中,则表示文字宣传资料,如产品说明书、产品目录、价目表等。
三、商务英语词汇的正式性
商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议、商务会议和谈判,所以在语言表述上要求准确清楚,用词常常表现为正式、规范、严谨。商务英语词汇的正式性体现两方面。
首先是商务英语中还使用普通英语中很少或不再使用的古体词,而且这些词多为商务英语的惯用语。此类在商务英语文书中频繁出现的古体词突出体现了商务英语的正式性。
其次是商务英语中存在大量的外来语。商务英语中所使用的词汇很多都来自于拉丁语、法语和希腊语。如:as per(按照)、proforma invoice(形式发票)、tale quale(按现状,现状条件),都来自拉丁语;forcelnajeure(不可抗力),来自法语。这些外来词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语更加正式规范。
四、商务英语词汇的缩略性
为高速有效地传达商务信息——商务英语具有了简约性的特色,具体表现为大量使用缩略词和简略词。缩略词和简略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。大量缩略词和简略词的使用可以为合同省去很多文字。缩写的形式主要有以下几种:
(一)首字母缩写
重要的国际组织、国际公约、国际协会、专有名词词组等大多以首字母缩写词的形式出现,如ADB(亚洲开发银行);IMF(国际货币基金组织);B/E(汇票);B/L(提单)。
(二)截短词
一些计量单位和公司等大多采用截短词,如Q'ty(数量);Ad(广告公司)。
(三)半中半英式缩略词
如3A服务,任何时间、任何地点用任何方式提供服务;4S店是以整车销售、零配件、售后服务、信息反馈为核心服务的“四位一体”的汽车特许经营店。
由于商务英语的缩略词和简略词都经过了各国商人的长期使用,其意义也十分明确,因此缩略词和简略词不仅使用频率高,还有扩大化的趋势,但要更加准确无误地使用缩略词和简略词,则一定要知道缩略词和简略的全称,并且要理解其意义。
五、商务英语词汇的修辞性强
商务英语有别于普通英语,在词汇、用语、句法、修辞等方面都有显著的特色。商务英语词汇的表达多使用委婉和夸张。
委婉在某些时候,出于策略的需要,或者根据瞬息万变的市场行情,或者由于礼貌和民族问的不同习惯,商务英语用语可以措辞模糊,亦此亦彼,表达含蓄委婉。商务英语在措辞方面必要时可以模糊、含蓄一些,以维持双方的关系。在表达委婉含蓄的时候,商务英语的用语还应该遵循了一个重要的原则:礼貌原则,那就是,用礼貌、非冒犯性的表达,代替不礼貌、冒犯性的表达委婉语在商务语言中起到奇妙的作用。夸张重复是商务英语语言的修辞手法之一。有效地使用夸张既使人对某种观念加深了印象,又增强商务语言的感染力。
六、商务英语词汇构词方法多样
随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式。
(一)一词多义
商务英语术语专业性较强,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。例如进出口贸易中discount表示“折扣”,he discounted at 10%就是打九折。但同时也存在很多一词多义的词汇,译者要分析原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。如:dis-count在金融行业指的是“贴现,贴现率”,又如:“maturity”常用意义为“成熟”,在金融和贸易英语中意为“(票据的)到期”。
(二)合成法构成新词
合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能够吸收和应用其他语言的新词汇,例如电子商务词汇online publishing(网上出版),cyber-marketing(网络化营销)等。为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory译成“电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。同时还应做到译名的统一,E-bank,on-line bank等同样指的是“网上银行”,译名不统一很容易造成理解上的混乱。新词还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新意义。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fall-en angel是一个国际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。
七、商务英语词汇的繁复性
内容缜密商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。
(一)约定俗成的表达方式
商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,也就是格式和套话,例如在一些正式的商务文体中常用your eady reply这样的习惯表达方式,而不是ifyou can replyearly。还可以用复杂的短语代替介词,如for the purpose of代替for等。
(二)大量使用名词
商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如orderfulfillment cycletime(根据订单交货的周期),cost leadership(产品成本上的优势)等。使用时往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。如Shipment做不可数名词时指“装运,运送”,但在商务英语中shipment用作可数名词,意为“所交运的货物”。还可用词义转换方式,如clean collection(光票托收)。
(三)时间表达固定,数字众多
商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month orless表示一个月以内,而不是用in one month,特定明确所指的时间表达可以避免纠纷的出现。数字在各种文件中无处不在,错译或者漏译都会给交易的双方带来不便甚至是严重的后果。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:如:ten thousand(万),one hundred thousand(十万)等,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。
(四)名词单复数变义
【关键词】 经济原则 商务英语写作 简洁明快 专业术语
引言
语言演变的动力来自于交际的需要和人的自然惰性之间的冲突。这两方面因素相互冲突的结果是使语言处于经常发展的状态中,并且总能在成功地完成交际的前提下,达到相对平衡和稳定。(廖瑛等,2005:121)这便是语言演变的经济原则,这一原则要求人们在使用语言时必须省时省力。由于语言使用省时省力的经济原则的需要,自然语言的使用有一种趋势,即简明。人类在长期的商务活动中,业务不断创新,由商务活动催生、在商务活动中使用着一种新的社会方言--商务语言。置身于商务领域中的专业人士大都很忙,没有时间阅读过长的商务文书,特别是商务信函,所以各种商务信函应当在涵盖各种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、文字简洁。(张新红等,2005:147)这正是语言演变的经济原则在商务语言写作中的反映。商务英语属于商务语言,也很自然地反映着语言演变的经济原则。
1. 语言的经济原则
语言的经济原则(the principle of economy)又称作语言的经济性。语言的经济性倾向始终于语言的各个层次和语言发展的各个阶段,经济性也因此被认为是语言普遍性的一个重要方面。语言和言语中呈现的简易现象,研究者们习惯称之为“经济原则”。语言学界认为,人类语言的运用趋向于经济和省力的原则。为达到语言配置的优化,即用最小的语言单位来表达最大的信息配置的最优化,即用最小的语言单位来表达最大的信息量。经济学家鲁宾斯坦指出,“经济学试图将社会秩序解释为某些函数的最优化过程中衍生出来的常规性,这一点对语言也是适用的”,语言经济学的主要研究目标就是“要解释自然语言的特征是怎样与某种‘理性’函数的最优化相一致的”(江进林等,2006:32)。Jespersen研究了大量欧洲语言,最后得出结论:任何语言都经历了由复杂到简单的发展过程,语言的简化是一种趋势。布拉格学派的马丁内在《语言演变的经济原则》一书中提出了经济原则,并把经济原则看作语言演变的基本规律。经济原则不是得意的“省力气”,而是语言中的“作用力的综合”。他说,使语言发展变化的力量有两种:一种是人类交际和表达的需要;一种是人在生理上和精神上的自然惰性。人类交际和表达的需要始终在发展和变化,这就促使人类去创造新的、更复杂的、具有特定功能的语言单位,而人的惰性则要求在说话中尽可能减少力量的消耗,去采用省力的、熟悉的、习惯的表达方式,这就构成了一对矛盾。矛盾的结果是使语言经常处在相对平衡的状态。(刘润清,2002:100)
“经济原则”也称为省力原则(the Principle of Least Effort)。简单地说,就是用尽可能少的投入获得最大的效果。Zipf在1949年出版的专著《人类行为与省力原则》中,通过大量的数据统计证实了“人类行为普遍遵循省力原则”这一观点。作为人类行为的重要组成部分,语言实践也遵循这一原则(Zipf,1949:24)。所谓“经济”、“省力”,只是指相对于取得的效果而言,付出比较少而已。“取得效果”才是目的,“经济”、“省力”不能以放弃这个目的为代价。“省力原则”要强调的只是:人们在争取某种效果的时候,往往会采取相对经济、相对省力的途径。
美国心理语言学家格赖斯(Grice,1975:41)认为,人们在交际过程中遵守四条“合作原则”(Cooperative Principles),即:1)数量原则(Maximum of Quantity),使你的话语具有最大可能的信息量;2)质量原则(Maximum of Quality),使你的话语具有最高的质量;3)关联原则(Maximum of Relation),使你的话语与所谈的内容之间具有最大限度的关联性;4)方式原则(Maximum of Manner),选择最佳方式来表达你的内容。归纳起来,他所强调的即是语言的经济高效。由此可见,语言的经济原则主要包括两方面的特征:一是数量上的减缩,二是质量上的提高。在信息交流过程中则表现为尽量减少多余信息量,从而突出重要信息。交际的过程,实际上是不断传递新信息的过程。新的信息总是更受到交际者的重视,而已知信息则相对不被重视,在已知信息与新信息的相互作用中,经济原则体现为省略已知信息,突出新信息。(赵玉英,2003:16)
语言的经济原则较多地使用于生成语法研究中,尤其是在乔姆斯基(Chomsky,1945:27-28)提出的“最简方案”(Minimalist Program)中,经济原则得到特别重视,是构成“最简方案”的普遍语法的核心内容之一。它体现为语言研究方法、语言推导式和语言表征式的优化和简约。这其中的语言表征经济(economy of representation)要求语言的表达形式“没有羨余的成分,语法结构越简单越好”。
利奇(Leech,1983:132)从语言使用的角度对经济原则进行了解释。他认为,经济原则是在所传送的信息内容不受影响的情况下简缩文本,并因此减少了听、说两者在编、解码时所花费的时间和精力,从而使用言语交际变得快捷而流畅(Be quick and easy),其唯一准则就是“尽量简缩”(Reduce where possible)。
综上所述,简单、经济的原则被应用到语言和语言研究中,并推动了语言简化的进程,这是因为人类倾向于最简易的表达方式,因为“简单化”易于理解、学习、传播和使用。(刘越莲,2008:12-13)洪堡特指出,在实际的语言运用中,“实用的倾向若在语言中占据上风,就会把缩写、省略关系词、各种形式的省略等强加给语言”(1997:278)。
2. 经济原则在商务英语写作中的反映
商务英语语言从正式庄重向简明易懂转变早已成为一种趋势,商务信函早已从法律术语、冠冕堂皇的行话、冗词赘语转变为清晰、简洁、直接的英语。(莫再树等,2010:81)商务英语写作教学作为ESP的分支,也早在上世纪九十年代末得到了迅速发展,语言演变的经济原则逐步逐步地应用于商务英语写作的教学之中。但它却是个“出生”多时、“成熟”尚早的婴儿,值得人们去“培养”、“关心”。
语言演变的经济原则在商务英语写作中反映比较普遍,总起来说,我们可以将其概括为两个方面,一是用词简洁明快,二是使用专业术语。
2.1用词简洁明快
经济原则要求商务英语写作必须长话短说,力戒啰嗦,避免不必要的重复,尽量使用现代英语表达,控制字数,以构造有效句子和段落。
2.1.1长话短说,尽力避免啰嗦
商务英语要以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,要表达得清清楚楚、明明白白,不会引起误解,毫无晦涩难懂之处。商务英语一般句子简炼,但求表达清楚明了。尽可能多使用单词和短语来表达你的意思,而不用长句或从句。例如:常用now 代替at this time,用decide 代替come to a decision ,用because代替 due to the fact that,用so 代替in such a manner that,用about代替in the neighborhood of等等。(廖瑛2005:32-33)
2.1.2 避免使用笼统的、陈旧的商业术语,尽量用现代英语表达。
①避免使用怪词、难词,尽量使用常用词语。例如:用about代替approximately,用when代替at the time of,用enough代替adequate number of,用allow代替advert admit of,用ask代替request/ interrogate,用end代替terminate等等。(方梦之等,2008:122)
②比较下列几组句子,你会发现每组中有一个是简单明了的。
a) wordy: We wish to confirm our telex dispatched yesterday.
b)concise: We confirm our telex of July 2nd, 2010. (张新红等,2005:13)
a)wordy:I wish to express my heartfelt, gratitude to you for your kind cooperation.
b)concise: Thank you for your cooperation.
(廖瑛等,2005:37)
a)wordy: Persons who violate this law…
b)concise: Persons violating this law…
c)concise: Violators of this law…(方梦之
等,2008:124)
2.1.3避免不必要的重复
必要的重复能用以强调某一观点或重要事实。但是不必要的重复,特别是毫无理由对同一事实的重复,不仅显得啰嗦,而且使读者枯燥无味。所以,在写作和翻译时,必须避免不必要的重复。
①我们已开始出口机器。
wordy:We have begun to export our machines to the foreign countries.
concise:We have begun to export our machines. (廖瑛等,2005:37)
分析:export指的是“把机器卖往国外”,句末再加“to the foreign countries”,不必要的重复出现了。
②一旦收到你方具体询盘,就发盘并寄送样品。
wordy:Samples will be seat and offers will be made upon receipt of your specific enquiries.
concise: Samples will be seat and offers made upon receipt of your specific enquiries.(廖瑛等,2005:38)
分析:这是一个复合句,第二分句中“will be”的重复使用,使得句子烦冗累赘。一般说来,第二分句中与第一分句中的相同成分应当省略。
③读一读下面这封信你将发现冗长啰嗦会使你感到枯燥无味。
Dear sirs,
Will you send us the samples of Shanghai
Printed Pure Silk Fabrics of various patterns sometime, any time during the month of May , or even June if you are busy now, for June would suit us better.
Hoping to send these samples along to us by express, and not by parcel post, as parcel post is too slow to reach us in time, while express will be much faster.
Yours faithfully
在这封信中,发送样品的时间陈述过三次,那就是“某个时候”,五月的任何时间甚至“六月”,而发送样品的方法讲过两次,那就是“用快件”,“用包裹”。如果将信 缩写如下,作者就会一目了然。
Dear sirs,
Please send us the samples of Shanghai
Printed Pure Silk Fabrics of various patterns by express, by the end of June.
Thank you in advance for your cooperation.
Yours faithfully
(廖瑛等,2005:39)
2.1.4控制字数,构造有效句子和段落。
一般来说,句子的平均长度应为10-20个词,不能超过30个词,通常,一个段落不能超过10行,因为短小的段落能激励读者读完全文。例如:
①In your letter of April 8, in connection with our order No.135,we are enclosing herewith as per your demand, a certificate to the effect that the quantity delivered is less than ordered.(在贵方4月8日来函中,关于我方135号订单的订货,我方已按贵方要求在此附上证明一份,其内容大致为交货数量少于所订数量。)
本句用词啰嗦、意义重复、结构混乱,如果按如下格式重写此句,将获得良好的效果。
As requested in your letter of April8, concerning our order No.135, we are enclosing a certificate of short delivery (weight).(按照贵方4月8日来函要求,关于我方135号订单的订货,我方附寄短装证明一份。)
②We would like know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.(我们很想知道您是否容许我们将交货时间延期20天,如果你方友好地容许我方延期20天,请速电复无误。)
本句由42个单词组成,要求将交货日期延迟20天,表达上过分的客气使得句子冗长而不清楚。而且,to extend the time of shipment for twenty days 这一表达在意义上也很含糊,为了更好地表达主要意思,本句可以缩写为:Please reply by fax immediately if you will allow us the delay the shipment until April 21.(如同意我方把交货时间延期至4月21日,请速电复。)
但是,不应当毫不考虑句子意义上的连贯和结构上的紧凑而将句子缩减为短小的简单句或短语。现在,让我们分析下列段落,并尽量将其重写得更好一些:
③Thank you for your samples, you sent to us on November 20.We are pleased to place an order, it is specified on the enclosed order sheet.(谢谢贵方的样品,你在11月20日寄给我方。我方乐意订货,订货情况已在所附订单中详细说明。)
本段四个短小的简单句组成,每句意义清楚,但是,读起来使你感到“支离破碎”,如果你恰当使用连词,重写此句如下,本段会更好:Thank you for the samples which you sent to us on November 20.We are pleased to place an order as specified on the enclosed order sheet.(谢谢贵方11月20日寄给我方样品,现我方乐意订货,详情见所附订单。)(以上例子见廖瑛等,2005:39-40)
2.2使用专业术语
就文体演变的历史而言,商务英语脱胎于19世纪贸易信件所使用的语言,它以朴素纪实,严谨规范、庄重典雅等特点而组成。在用词方面,力求用词简洁朴素、准确具体。商务英语虽然有口语化的趋势,但它毕竟是一种正式文体,因此正式词汇、基本词汇和非正式词汇并存,并且使用正式词汇和中性词汇的情况多于非正式口语词汇,充分体现了商务英语的规范正式、公事公办的特点。使用专业术语就是商务正式简明这一特点的体现之一。
2.2.1使用专门术语
专业术语(technical terms)具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,一般不需要借助上下文来理解,专业术语的使用,使专业人士一看就懂,这实际上也是使句子简明的一个方面。为了准确描述商务活动中各个环节以及与此相关的各类单据、协议与合同,商务文体必须使用表意清楚的专业术语。因此,商务英语文体的用词具有高度的专业术语性。例如:sole license(排他性许可证),exclusive license(独占性许可证);property in goods (货权),property of goods(货物属性);appearance surface (外表),surface appearance(表面状况);instrument of payment(支付工具),instrument of pledge (抵押契据),instrument of ratification (批准证书),instrument of credit control (信用证管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)…(张新红等,2005:145)
商务文体中使用的专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词要派生合成,许多术语都有相同的前缀或后缀,是习惯上所使用的所谓的“商业用语”(commercialese)。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关)税;bona fide holder (拉丁语) (汇票的)善意持票人;de facto convertibility (法语) 实际可兑换性;del credere (意大利语) 保付货价的 ;ex dividend /coupon/ interest 除股息/除息票/除利息;per capita GDP (拉丁语) 人均国内生产总值;status quo (拉丁语) 现状,等等。(廖瑛等,2005:121)
专业术语不同于行话(jargon)。行话多具有非正式用语的文体色彩,而专业术语多属于正式用语。
2.2.2使用专业缩略词
尽管语言学界对缩略语的定义和范围还没有形成完全一致的观点,但其在语言中的存在是不争的事实。商务英语缩略语涉及到贸易价格术语、保险、运输、支付与结算等商务活动的各个方面,同时也体现出更多商务的影响,比如过去的商务电报和电传语言,由于发送电报刊“电报字”为计费单位,发送电传以整个发送时向时间为计费标准,使其对经济原则的追求更加迫切。同时它又有自身形式及功能上的特点。商务英语专业术语常常以约定俗成的缩略词的形式出现,为业内人士所熟知。
(1)首字母缩略词(initialisms即按字母一一拼读的缩略词)
EFT:Electronic Fund Transfer 电子资金转账;EDI:Electronic Data Interchange 电子数据交换;AOL:American Online 美国在线服务公司;URL:Universal Resource Locator 通用资源定位器;DNS:Domain Name System 域名系统;DES:Data Encryption Standard 数据加密标准(范勇,2007:37)
(2)首字母拼音词(acronyms即按完整单词发音的缩略词)
COSCO:China Ocean Shipping Company 中国远洋运输公司
LIBER:London inter-bank offered rate 伦敦银行同业拆放利率
SWIFT:Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication 全球银行金融电信协会 (廖瑛等,2005:123)
(3)半音字母缩略词(semi-acronyms,即部分以单个字母形式发音,部分以单词形式发音的缩略词)
e-business:electronic business 电子商务;T-bond:treasury bond 长期国库券,库存债券;T-bill:treasury bill 短期国库券 (廖瑛等,2005:123)
(4)截短词(clipping)
Add: advertisement 广告; fridge: refrigerator(冰箱); ax:facsimile传真; chute:parachute(降落伞);Exp.&Imp.Inc.:export & import incorporated 进出口公司(廖瑛等,2005:124)
(5)拼缀词(blending word)
forex:foreign exchange 外汇 ;informercial:information commercial(商品信息电视片,专题广告片);EXIMBANK:export-import bank进出口银行 ;maglev train:magnetic levitated train(磁浮列车);hi-tech:high technology 高技术; advertics:advertising statistics 广告统计(方梦之等,2008:147)
(6)混合型缩略词:主要是字母与数字、原型单词、符号等混合组成的缩略词。其中缩略成分必须包括字母缩略,也就是说其中的字母必须有与之相对应的原型词。而其中的符号数字等成分可以是原型也可以缩略。例如:business-to-business(商家至商家),缩写成B-to-B,to为原型词。还可以进一步缩写成B2B或B-B,从而形成字母与数字、符号组成的缩略词,类似的还有B2C(business-to-customer)。再如4P'S是指由product , price ,promotion和place组成的营销组合。又如全球知名的美国企业3M(Minnesota Mining & Manufacturing Co.)也巧妙地应用了混合缩略词的特点。3I's代表inflation, interest rate, impeachment(通货膨胀、利率、弹劾等三大敏感问题)。G-7(group of seven)代表西方七国集团。
这些缩略词具有节省时间、新颖生动、甚至可回避禁忌语的特点,大用用武之地。可以预测,随着商务活动与商业交流的日益频繁,商务专业缩略词也将日益增加。(廖瑛等,2005:125;方梦之等,2008:147)
2.2.3使用古体词
古体词就常见于商务文体中,是一种具有鲜明色彩的词汇成分。尽管古体语不再出现在一般场合,但在商务文体中,古体语时而再现,以商务文体庄重严肃的风格。商务文体中经常使用的古词语多为一些复合副词,即由here, there和where分别加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介词共同构成的复合副词。如:
hereafter, hereby, hereunder, hereto, hereinafter, herewith, thereafter, therein, wherefrom, thereunder,whereupon, whereto, wherewith.等等
这些词语的使用除显其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。“here”指的“this”,“there”指的是“that”,“where”指的是“what”或“which”之意。例如:All offers and sales subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof 所有报盘和销售均以未报价单背面所印的条件为准。(张新红,2005:165)
一般而言,恰当地使用古词语能给文增添庄严、典雅的色彩,使文笔具有古香古色的艺术情调。但是接连出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。
2.2.4使用新词语
随着科技、社会等突飞猛进的发展,新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然会出现一些新的商务术语。商务文本中往往会及时地使用这些术语。新术语的使用可增添语言的时代感,使文笔显现新颖活泼、简洁、明快。例如:
anthrax(炭疽);Euro(欧元);Ground Zero (世贸中心废墟);foot-and-mouth(口蹄疫);cyber-payment电子支付;job seekers 打工族;online shopping 网上购物;ASP(American Selling Price 美国售价);added-value tax 增值税;Eurobond(欧洲债券);telecommuting 电子通勤;Dolby System (音响中的杜比系统);fat farm (减肥中心);liposuction 吸脂术;mentoring (企业多元文化中对不同种族、民族和性别的员工在培训,就业方面具有传帮带性质的)良师服务;entrepreneurship内部创业精神(指公司在企业内部激励员工发挥出自身勇于冒险、大胆创新的素质);corporate anorexia 企业厌食症(指由于市场或资金等方面出现问题企业不愿大展宏图的困顿状态)(金其斌,2006:46)
语言是在社会使用中不断变化的。词汇是语言的多个层面中最活跃的部分,随着社会发展与进步,新事物、新技术、新成员、新概念的涌现会越来越多,越来越快,使用新词语的好处是显而易见的。但是“外门人”在理解时要特别慎重,切勿望文生义(廖瑛等,2005:122-123)。
结束语:
语言演变的经济原则要求人们在语言的使用过程中,在保证成功的完成交际的前提下,尽可能地省时省力,商务英语正式体现这一原则的典型代表。商务英语语言演变的经济原则在商务英语中主要体现在两个方面,一是用词简洁明快,二是使用专业术语。因此,商务英语写作过程中应时刻牢记这两点,撰写出符合商务英语特点的文本,以实现交际目标。
基金项目:[1] 湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目: “两型社会”应用文本翻译研究(项目批准号:1011077B)阶段性成果。
[2] 湖南省普通高等学校教学改革研究项目:基于翻译人才培养的翻译教材改革研究(项目批准号:2011467)阶段性成果。
参考文献:
[1]Chomsky, N.The Minimalist Program [M].
Cambridge, Mass: MIT Press,1995.
[2]Grice, H.P.“Logic and Conversation”Syntax and Semantics 3:Speech Acts[M].New York Academic Press,1975.
[3]Leech, N.Principles of Pragmatics[M].
London and New York :Longman,1983.
[4]Zipf, G.k. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M].Cambridge ,Mass: Addison-Wesley Press,INC.,1949.
[5]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[6]范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2007,(3):36-38.
[7]江进林,舒白梅.论“PK”的流行原因及其词义转化[J].湖北教育学院学报,2006,(2):32-34.
[8]金其斌,英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题[J].上海翻译,2006,(1):46-50.
[9]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.
[10]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[11]刘越莲.从语言的经济性看现代德汉语言的发展与变化[J].外语教学,2008,(2):12-15.
[12]莫再树,孙文娟.商务英语写作教材建设的现状研究[J].外语教学,2010,(5):81-85.
[13]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.
[14]赵玉英.网络语言与语言的经济性[J].外语电化教学,2003,(2):16-19.
摘要:商务英语,是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之中时,国内人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。了解商务英语特点及其翻译原则有极大现实意义。
关键词:商务英语;翻译;原则
引言
商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征。在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语的运用越来越广泛。商务英语不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑上的清晰和条理性、思维上的准确严密以及结构上的严谨性。
一、商务英语的特点
商务英语语言词汇方面的特点。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。商务活动讲的是时间和效率,因此,简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。(3)用词礼貌婉转,如商务英语句式方面的特点。①多用长句:商务英语在句式上具有长句多的特点,有时整个一大段就是一个长句,里面还有定语从句和状语从句。②多用被动语句。例 如:It will be highly appreciated if you could advance shipment to September.(如能将船期提前到9月,我们将不胜感激)。
商务英语语篇方面的特点商务英语类语篇可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、说明书、协议或合同以及各种相关单据与表格等。特定的语篇体裁要求特定的语篇结构,例如商务合同具有篇章结构格式化与表达结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法律约束力,为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切的特征。
二、商务英语翻译的原则
西方翻译理论的权威之一尤金?奈达的等值翻译理论是指导商务英语翻译的最好原则。奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在商务英语翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,通常商务英语用词较为正式,为达到国际商务英语翻译时的功能对等,应坚持以下三个基本准则。
忠实完整原则是要求译者在翻译过程中忠实于原文,一方面再现原文所表达的思想内容;另一方面要再现原文的语言风格。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。例如在翻译商务合同时,须涉及到商品品名、货号、规格、颜色、数量以及运输条款、付款方式等。译者应仔细阅读和深入研究各项条款,通过语义辨认,语法分析和逻辑推理三方面综合研究,吃透原文涵义,忠实完整表达原文内容。
规范统一原则是指译文的语言和行文方式都要符合商务文书的语言规范和行文规范,也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文书的要求。所谓统一,即是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。例如在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、交货地点的确定、风险以及划分的界限。这些词语或者术语都属于约定俗成,不可随意变换,例如“装运港船上交货”译为“FOB(free onboard)”,“成本保险费加运费”译为“CIF(cost, insurance and freight)”,“保险单”译为“insurance policy”等等。译者应熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专业人士。
语体相当原则是指译文措辞、语气、格式等方面都应尽量保持原文的文体和语言特色。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。例如广告翻译就要求译者除了在语言上寻找与原文契合点外,还必须处理文化差异所造成的理解上的差异,同时还要注意广告的词汇和修辞特征,对译适当的变通,以达到音、形、意的完美统一。
三、结语
常言道:“隔行如隔山”,翻译是一门博大精深的学问,翻译学几乎可以称为“百科学”。译文的信息需要用译语以恰当的方式再现,完整而准确地表达出译文的精神实质,并非是轻而易举的事情。商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技能,那么,译者的翻译可能是成功的。但是,商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,例如:国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,除了具备上述技能外,译者还要相当熟悉商务知识,充分掌握商务中英文文书中的专业术语、行话,熟悉商贸实务的操作内容、环节及操作惯例等。随着我国对外经济贸易往来的日益频繁,翻译的比重也随之加大,在商务翻译过程中,译者需充分掌握商务英语相关专业知识,熟悉商务活动过程,了解专业术语,把对原文的理解和译文的表达与商务工作的实际紧密联系起来,充分利用中英文两种语言特点和规律,掌握商务英语特点,遵循忠实完整、规范统一、语体相当的商务英语翻译原则,创造性地再现最贴切的对等译语的表达形式。
参考文献
[1]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002,(1).
[2]曹菱.商务英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
一.课堂语言的育人作用。
众所周知,交往离不开语言。而教育需要师生之间的交流和交往,同样离不开这种媒介。“师者,传道授业解惑也。”而从小到大,我们对课堂的理解,仅仅局限于所听到的“上课”两个字。可实际上,传道,授业,解惑都是其形式也是语言在此过程中具体作用的体现。对于教师而言,要做到传道,授业和解惑这三点,传授道理,讲解知识,解决疑问三者缺一不可。对于学生而言,则要学会倾听和理解老师的语言,所谓“闻其声,听其音,悟其言”就是这个道理。由此,我们不难看出课堂语言在教育活动中的重要性。
总的来说,教师面向学生所进行的一系列教育活动和教育工作,都需要通过课堂语言来进行实现。故而,我们可以说,教育工作者们的教育活动离不开语言。也可以说,语言是教育工作者们进行教育工作和课堂教育教学的主要工具和媒介。
高等院校中的课堂语言主要有以下几点作用:
1.传授知识:这是教育所要实现的基本目标之一,而课堂语言是教育活动的载体,是教师们进行教育活动,所必不可少的工具之一。当今时代社会发展迅速,高等教育要努力迎合社会需求,为社会培养出具有良好专业知识素养的人才。这就需要教师们将自己的知识提炼出来,进行加工补充,转换为学生能够理解的,符合当展需求的课堂语言 ,并在课堂上为学生们传授这些基本知识,播种智慧的同时,让学生们能够更好的适应未来社会的发展。在这一工作中,教师们可以依据教科书上的内容,对内容进行加工,整理,提炼,从而选择出要传授给学生的知识。也就是说,学生们最后所理解的知识,是通过三个过程筛选而来的。一是教科书编订者所进行的选择,整理,加工转化为书面语言。二是教师们对教科书的选择,整理,加工和提炼,转化为课堂语言。三是学生自身通过对教科书的理解,以及对教师们课堂语言的掌握,从而转化为自己的知识。
2.传授道理:教育的另一要务就是教育学生如何做人。无论何时,一个具有良好道德素养的公民,永远比一个具有高等知识水平的公民受人欢迎,以及国家认可和需要。高校教师在课堂上不仅仅要以身作则,也要辅之以道理的讲授,将晦涩难懂的大道理,转换为通俗易懂的直白语言,或者是易于理解的具体事例。在课堂上,教师们也要教育学生们举一反三,从生活中寻找道理,从而更好的理解道理,并能够在具体生活中实践道理。高等院校中的学生,人生观,价值观和世界观都处于发展阶段,尚未完全成熟,这时,教师们就要承担起正确的引导作用,积极帮助学生们的三观正确塑造。通过对道理的讲授和身体力行的实践,帮助学生迷途知返,而道理的传授离不开语言,利于学生理解的道理,更是离不开已经经过教师们加工补充过的课堂语言。
3.解疑答惑:学生们难免会有疑问,无论是生活中还是学习上,教师们都应该积极为其解疑答惑,这也是教师们所应尽的职责之一。那么如何正确合理有效地将学生们的问题答案转换为能够使学生理解掌握的话语,是一项教师们必不可缺的教育职能之一。如果是学习上的疑问,教师们就应再次转换课堂语言,将其转换为更加易于理解的语言形式。如果是生活上的疑问,教师们就应该从生活出发,举例说明问题。这会拉近学生与教师之间的距离,使教师从遥远的课堂转换到,生活中实际的知心者身份上来。与此同时,对于教育工作的实行和发展也大有裨益。
二.课堂语言现状弊端
在当今多元化飞速发展的社会,但学生普遍思维开阔,有较强的独立意识和自我意识,并且依赖于网络语言。而教师们大多由于家庭,工作,年龄,喜好等原因不经常上网,很多时候无法理解学生口中的网络语言,这就在双方之间形成了一定的代沟。除此之外,由于教师们之间的观念有所不同,有的教师上课时注重语言的艺术性,擅长利用语言来使学生们爱上课堂,而有的教师则恰恰相反,他们认为知识的传授过程就应该是严谨的,不苟言笑的。这就难免造成了不同教师上课时的语言方式不同,例如有的教师上课诙谐幽默,事例丰富,擅长引导学生举一反三,而有的教师上课则恰恰相反,略为枯燥,严谨,容易使学生丧失上课兴趣。
三.提高高等院校课堂教学语言的基本对策
1.高校教师必须使用专业术语进行教学活动。
所谓行话,在教育领域中,就是指教师们在进行教育活动时所使用的专业术语。教师们在课堂上进行教学活动时,必须要有自己的语言特征和语言体系,方便学生形成之时记忆。除此之外,教师们必须基于学科的特点,按照学科特点和教学进程进行合理的课堂语言整理。理科和工科专业更是离不开专业术语的表达。一旦教师们将专业术语表达错误,可能造成学生们混淆专业术语,无法正确理解学科特点和知识内容。由此可见,教师们要想提高专业素养和自身的教育教学能力水平,就必须掌握专业术语,学会利用专业术语进行教育教学活动。同时要与时俱进,了解专业术语的更新换代。
2.课堂语言要有积极的教育意义和哲理性意义。
所谓的“师者,传道授业解惑也。”这是教室这一职业所具有的职责和历史使命。而当今社会,普通民众对教师的理解却逐渐发展成为职业稳定和福利待遇好?D?D这一功利性职业。因此教师们必须努力完成其历史使命和革命任务。熟练掌握学科语言,并做到综合运用,逐渐形成自己的?Z言体系,例如风趣幽默,循循善诱等。充分调动课堂气氛,使课堂学习具有较高的积极性和教育意义。
3.课堂语言要融入真情实感
只有融入了真情实感的语言才能够真正的打动别人。教学同样如此。教师们在进行教学活动时,要善于运用有感情的课堂语言,将自己的真情实感融入到课堂里面,与学生进行情感上的互动与交流,这样才能够真正的深入人心,使学生爱上课堂,从而改善师生关系,提高教育效率,实现教学目的。
提高课堂语言感染力的具体对策
论语有言“工欲善其事,必先利其器”“君若利其器,首当顺其治”,以及磨刀不误砍柴工,讲的都是准备工作的重要性。教师们要想提高其课堂语言的感染力和艺术性,首先要做的就是提高自己的语言功底。教师们要学会在具有扎实的,基础知识上继续学习,在课堂上,一次又一次的锤炼语言,精简语言,不断进步,形成自己的语言体系。具体可从以下几个方面进行努力:
1.稳固的语言功底:首先标准的普通话必不可少。其次,教师们的知识功底必须要扎实,其知识量必须庞大且能熟练运用。教师们要善于利用平时的机会,抓紧上课时间 ,在一次又一次的课堂上努力?W习如何精简语言,如何做到语言的高效利用,又如何能够达到即能传授自己的知识也能引起学生注意的目的。
2.多向优秀教师学习:很多真正优秀的教师都会有其自己的语言方式和课堂特点。教师们要善于倾听其他教师的课堂,取长补短,融会贯通,学习优秀教师的课堂语言方式方法,借鉴优秀教师的课堂语言的策略,同时反思自己,从短板入手,不断提高自己的课堂语言水准。
3.与时俱进,坚持学习:随着社会发展,网络语言深入人心,大多学生善于使用网络语言。因此,教师们应当与时俱进,更新语言,创造共同话题。教师们要学会利用当下流行的语言来吸引学生关注,将课堂上面晦涩难懂的知识点转化为当下流行的,通俗易懂的语言来为学生讲解,这样就能使教师和学生之间的感情逐渐加深,使教师进一步的了解学生,学生更加理解教师,从而爱上课堂,爱上学习,达到教学目的。
1存在的问题
1.1石油工业术语标准存在的主要问题通过以上对所有现行有效的石油工业上游国家标准及行业标准中术语标准及标准中术语条目的统计和调研,目前存在的主要问题是:(1)50%的专业尚没有独立的术语标准,术语分散在各个标准中,不易查询,容易出现术语重复定义的现象。如海洋石油工程专业,无术语标准,其标准中所有的术语条目却达到了1117条,因为这些术语分散在各个标准中,所以标准起草人很难查询,难以避免同一术语重复定义的问题。没有术语标准的专业迫切需要摸清家底,认真整理归纳现有标准中的术语,制定本专业的术语标准。这对今后的标准编写和标准体系的完善来说是非常有意义的。(2)对已有术语标准的12个专业来说,大多数专业的术语标准已经满足不了标准制修订和标准使用的需求。12个专业中,有5个专业的术语覆盖率小于50%。管材专业的术语覆盖率只有7.1%,虽然有管材专业的术语标准,但仍有929条术语分散于其他标准中;石油工程建设专业虽然术语覆盖率约为47.65%,但尚有1225条术语分散于其他标准中。术语标准在本专业内的术语覆盖率过低,使得术语标准起不到统一术语、规范术语的作用。(3)目前,在石油天然气工业领域,只有零散的若干项术语标准,没有建立成套的术语标准,没有对术语的定义工作进行统一管理和审查,制约了整个石油工业标准体系的健康发展。
1.2标准中的术语存在的问题(1)重复定义问题。这里的重复并不包括给出出处的引用,也不包括定义完全相同的抄录。重复数量根据以上利用石油工业标准术语数据库的统计显示,重复率约为8.8%。重复情况绝大部分为同一术语给出了不同的定义,同时也有以下问题:①同一术语,英文对应词不同,例如:“安全阀pressurereliefvalve”和“安全阀safetyvalve”,“稠油thickoil”和“稠油viscouscrude”。②同一英文词条(对应词),术语不同,如:“标记marking”和“标志marking”,“海上固定平台fixedoffshoreplatform”和“海上固定式平台fixedoff-shoreplatform”。(2)存在不应在石油天然气领域定义的术语条目。例如,抽样调复的247个条目中,就有诸如:标定、标志、标记、超压、单向阀、低合金钢、电导率、调零、锻造、返工、返修、防爆外壳、沸点、概率、功能、焊接、化学试剂、记录、检查、检验、可(助动词)等21条。据此推算,约有超过8%的术语是不应在石油天然气领域界定其定义的。以上这两种情况产生的原因主要是:①缺乏对建立术语和定义的原则、起草规则的掌握;②一些专业未建立本专业单独术语标准;③对术语和定义的重视不够。
1.3产生此类问题的原因及引发的后果(1)部分专业已有较为完善的术语标准,例如钻采设备与工具专业,已有自己专业的术语标准“GB/T8423-2008《石油钻采设备及专用管材词汇》”,但除此之外仍有很多术语分散在本专业的其他标准当中,这就需要进一步研究分析分散在其他标准中的术语是否有与本专业术语标准中的术语存在重复定义的问题,如果存在,应当进行修改;如果其他标准中的术语不在本专业的术语标准中,是否应当将这些分散的术语进行整合,全部编制在本专业通用的术语标准中。(2)更多的专业目前没有各自的术语标准,这样就会出现在本专业其他标准的编写过程中,没有固定的术语可以引用。例如,石油工业计量专业目前没有自己的术语标准,分散在其他标准中的术语共计有111条,并且这一专业的术语具有石油工业特色,因而就有必要制订本专业的术语标准。(3)由于缺乏沟通,同时在各专业其他标准的编写过程中,缺少必要的前期调研工作,在编写标准时重复定义术语,造成了同一术语在同一专业或不同专业的标准中出现定义不相同的情况。(4)缺少自查自纠工作,在各专业标准编写及通用标准的编写过程中未做好自查工作,未了解本标准在制订过程中需要定义哪些术语,这些术语是否已在本专业通用的术语标准中出现,或者已在其他标准中出现,首先应保证本专业通用的术语不应重复定义。目前,石油工业术语标准存在分类不明、术语标准各专业不齐全、标准中的术语分布分散、多专业没有通用的术语标准,以及整个石油工业也缺乏自己的通用术语标准等问题,亟需编制石油工业术语综合标准,以便各专业对照本专业现有情况,进行下一步的工作。
2石油工业术语综合标准化研究方法及其应用
综合标准化是一种统筹规划的思想,是系统理论与标准化相结合的产物,是以标准化系统为研究对象、以系统分析为基本方法、以实现标准化系统的整体功能最优为目标的科学的标准化方法[1]。实施综合标准化也是在标准化工作中切实贯彻国家标准化管理委员会“整合、提高、国际化”方针的切实体现,是当今标准化工作者应当不断贯彻和实施的工作思路。在综合标准化思路指导下,开展石油天然气工业术语标准体系及术语标准化工作是全面成套地组织标准制修订与实施工作的切实体现,也是充分发挥标准化综合体的系统整体最佳效应的体现,能够达到综合标准化所确定的目标,有效地提升石油天然气工业标准制修订与标准实施管理的水平。
2.1石油工业术语综合标准化目标及原则石油工业术语综合标准化是指对术语标准进行系统地、整体地研制和应用的全过程。而术语标准的质量和整体的最佳经济效益和社会效益来自这个全过程的完成和循环之中。目标是为把综合系统的石油工业术语标准中的各项标准付诸实施,在生产中发挥应有的作用,进而提高石油工业标准的编写水平,统一术语词汇,为国际贸易和交流提供技术保障,提升我国石油行业标准的话语权。这一目标的实现必须采取相应的措施,做大量的工作方能顺利完成。GB/T12366-2009《综合标准化工作指南》概要指出了综合标准化的基本原则是将综合标准化对象及其相关要素作为一个系统开展标准化工作,并且范围应明确并相对完整。综合标准化的全过程应保证整体协调一致与最佳性,局部效益服从整体效益。标准综合体内各项标准的制订及实施应相互配合,所包含的标准可以是不同层次的,但标准的数量应当适中,而且各标准之间应贯彻低层次服从高层次的要求。应充分选用现行标准,必要时可对现行标准提出修订或补充要求,积极采用国际标准和国外先进标准。标准综合体应根据产品的生命周期及时修订[2]。在该原则的指导下制定了石油工业术语综合标准化工作的基本原则:(1)石油特性原则:即以具有石油行业特点为原则,一些专业如安全、信息、环保等标准数量较少且缺乏石油专业特色,原则上暂不考虑进行术语标准编制或者将这部分内容纳入综合类术语标准进行编制。(2)简明性原则:简化层次结构、尽可能减少标准栏目,一个专业尽量只设立一个术语标准。(3)系统性原则:门类中专业之间存在通用基础术语交叉术语,故应将相近专业纳入一个门类。以此为原则,可以有效地指导石油工业术语综合标准化工作,确保全过程有计划、有组织地进行,以系统(包括技术、经济、社会三方面)的整体综合效益,建立起技术性石油工业术语标准的综合体。
2.2建立石油工业术语标准化综合体标准综合体是指综合标准化对象及其相关要素,按其内在联系或功能要求以整体效益最佳为目标形成的相关指标协调优化、相互配合的成套标准[3]。石油工业术语标准框架的建立作为此次术语标准体系研究的基础工作,是整个研究项目的重要组成部分。术语标准框架的编制确定能够清晰直观地显示出目前石油工业术语标准的分类是否合理,以及各个专业领域术语标准的涵盖范围及详细程度情况,以及按此框架进行下一步的工作,同时也对今后的术语标准编写及整合工作指明了方向,提出了建议。(1)首先,通过术语标准框架的建立,把即将进行编写的石油工业术语标准作为一个系列的标准进行编写,且均建议作为国家标准进行立项和制修订工作。(2)其次,在系列标准的分类工作之前应当确定是否需要编制一个石油工业通用基础标准,这一部分应当综合了各专业通用的具有石油特色的,同时应当在石油行业进行定义的术语;其他专业术语标准中通用的术语也应筛选出来放在本部分的术语标准中进行整合。原有部分专业的术语标准本身内容较少的,例如节能节水专业、劳动定员定额等专业,同时也应考虑是否作为石油工业综合类的术语进行整合,一并纳入“石油天然气术语综合”术语标准中。(3)最后,依据目前的术语标准情况,结合各专业标准化技术委员会的设置,考虑将现有石油工业标准目录中的专业分别归类到几个大的专业分类当中。将部分专业已有的术语标准进行整合和替代,并指导和组织没有术语标准的专业进行本专业所有术语的整合和编制工作。经过梳理,初步建立术语标准框架结构,如图1所示。(4)石油工业术语标准应当建立包括多个术语标准的完整的标准综合体。通过对现有术语标准的整合提高,综合协调各专业交叉重合部分,以图1框架为基础,经过多次讨论,根据石油工业术语标准制修订的原则再次进行系列标准框架的分类工作,考虑将石油工业术语标准分为6个部分,分别为:①《石油天然气术语勘探开发》;②《石油天然气术语工程技术服务》;③《石油天然气术语石油装备》;④《石油天然气术语地面工程与海洋工程》;⑤《石油天然气术语油气计量与分析》;⑥《石油天然气术语综合》。此6部分的建立,将初步解决术语标准分类不明确、术语标准专业不齐全等问题。在今后的工作中以该体系框架为依据,方向明确地开展工作,可更好地完成各专业术语标准编制工作。必要时应当结合现已有术语标准的专业作为试点专业,进行术语标准的整合和提高,将该专业分散在其他标准中的术语与本专业的术语标准相结合,形成本专业集成系统和科学唯一的术语标准。
3结语
石油工业术语标准体系框架的建立和系列术语标准的编制是一项复杂的综合标准化系统工程,需要多学科的交叉、多门类技术的综合集成。综合标准化恰是整体地解决这类复杂的综合性问题的方法,在石油工业术语标准的研究过程中开展综合标准化是非常必要且定有成效的。利用综合标准化整体性和协调性的特点,运用综合标准化方法对术语标准编制中需要特别注意的一些环节和可能遇到的问题加以注意,并提出相应的解决方案,最终完成综合、协调和高水平的石油工业术语标准体系及系列标准是今后工作的主要目标。
作者:姚远高圣平张玉邬巧梅单位:中国石油勘探开发研究院中国地质大学
关键词:MATLAB;数字信号处理;双语教学
中图分类号:TP391 文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2007)04-11155-03
1 引言
“数字信号处理”是电子信息工程专业的核心课程之一,随着科学技术的迅速发展,信号处理技术已成为我国实施以信息化带动工业化战略的桥梁。目前国内外许多高校都开设此课,也有可供选择的国外优秀教材,这为在数字信号处理课程中进行双语教学提供了理论教学的方便,但数字信号处理是一门理论性和实践性都很强的课程,其特点为概念抽象,数学计算量大,并且涉及大量的矩阵计算和公式推导,计算复杂,再加上采用的英文教材,势必使学生难以理解,使教学质量大打折扣。
MATLAB提供了一个人机交互的数学系统环境,特别是提供了数字信号处理工具箱,可以很方便地进行数字信号处理方面的有关运算和系统设计及仿真,这就可以解决学生理论与实践脱节的矛盾,同时将教学内容中难以理解的抽象概念、公式和例题中的结果用图形的方法直观地表示出来,便于形象地理解教学内容;在欧美等高等院校的理工科专业已经将MATLAB列为大学生、研究生、博士生必须掌握的基本技能,将其作为工科学生的必修课程,研究设计开发单位也将MATLAB 作为解决具体工程问题的软件标准,并且MATLAB 软件只有英文版本,因此为了培养与国际接轨的专业人才,在我国高校的工科专业课中,应用 MATLAB是双语教学改革采取的必然措施。
我校对“数字信号处理”课程进行英汉双语教学试验,选用文字浅显,难度适中,讲解较全面清晰且例题与习题要求MATLAB编程的英文影印版教材[1],考虑到学生的接受能力,讲授语言中英文相结合,基本保持在英文30-40%、中文60-70%的份量,但板书(在此为多媒体教学系统上的电子板书)与作业为纯英文,笔者有幸承担了100多名电子信息专业三年级本科生的“数字信号处理”课程的双语多媒体教学工作,以下就MATLAB在“数字信号处理”双语教学中的应用进行探讨,并给出了应用实例。
2 MATLAB在双语理论教学中的应用
利用Matlab的ActiveX技术将Matlab作为后台服务器,客户是PowerPoint,由此制作的电子教案可以实时地执行Matlab命令,并可与Matlab的工作空间交换数据,让学生感受到现场进行复杂科学计算或改变参数后进行实时计算,并给出数字和图形结果的效果,生动地传递教师的思想,并能与学生实现互动,使学生从Matlab的强大功能演示中自觉产生学习英语的动力和兴趣,深刻体会到如果没有一定的专业词汇,将大大的妨碍纯英文软件的理解和应用,无法完成“数字信号处理”课程的学习。
以频域 “抽样定理”中的频谱样本数对重构Z变换影响的电子教案示例:
(1)将描述频域 “抽样定理”的电子教案做成PowerPoint幻灯片,如图1、2、3、4所示:
(2)嵌入能演示重构运算的幻灯片
建立此幻灯片的具体步骤如下:
a.新建一张空白幻灯片;
b.为幻灯片配置控件;
在PowerPoint的控件工具箱的浮动菜单上,选择文字框、按键和其他控件,在控件列表框中选择“Microsoft Forms 2.0 Image”,并拖动到空白幻灯片的适当位置,在空白幻灯片的左侧创建一个图形显示框,右侧建一个文本框,下侧是一个按键,设置控件属性如表1、2所示:
表1 控件属性设置值表
表2 “图形显示框”属性设置值表
c.填写所需实现的MATLAB服务;
双击“计算”按键,在“Microsoft Visual Basic”编程界面书写VBA指令如下:
d.幻灯片的放映及实时计算;
使幻灯片进入放映状态,在文本框中键入所需运行的MATLAB指令,输入多条指令时,必须通过[Ctrl +Enter]实现,指令如下:
用鼠标点击“计算”按键,在左侧的“Image1”中绘制图形如图5所示。
将位于图形窗上面和中间的两组输出效果图相比较,可以看出,当频域样本数等于信号的长度,则可以重构单位圆上的Z变换,而位于图形窗下面的一组图形说明样本数小于信号的长度,则不能重构单位圆上的Z变换;学生还可以通过修改参数N2的值,仿真样本数大于信号的长度时对重构单位圆上的Z变换的影响,达到教学互动的目的。
图5 频域采样定理演示
3 MATLAB在双语实验教学中的应用
如前所述MATLAB 是一款纯英文版本软件,利用MATLAB强大的工具箱函数编程,不仅语句简短,使学生可以有更多的时间利用所学基本原理和基本方法去学习新知识解决实际问题,而且在使用函数的过程中,通过帮助命令查找函数文件,阅读文件中出现的关于函数功能、调用格式等的英文说明,以及该应用领域中的专业术语,一方面提高了同学们阅读外文资料的能力,同时与国内数字信号处理的知识比较,其专业术语基本都是从国外的资料翻译过来的,可以说英文的资料才是“原汁原味”的,所以在教学过程中,让学生查阅外文帮助资料的时候反复面对大量专业术语,从陌生到熟悉,从而促进双语教学的效果。
(1)利用MATLAB帮助文档[3]促进双语教学
MATLAB在信号处理中主要是用于波形产生、谱分析、滤波器的设计和分析等。如系统冲激响应h(n)波形产生的函数: impz,在MATLAB命令窗中输入帮助命令:“>>help impz”帮助文档如下:
IMPZ Impulse response of digital filter
[H,T] = IMPZ(B,A) computes the impulse response of the filter B/A choosing the number of samples for you, and returns the response in column vector H and a vector of times (or sample intervals) in T (T = [0 1 2 ...]').
可以看到Impulse response(冲激响应)、filter B/A(滤波器分式) 、sample intervals(样本间隔)等有关离散信号采样、离散系统函数及系统响应的专业术语。
冲激响应h(n)的频谱分析函数是freqz,其帮助文档如下:
FREQZ Digital filter frequency response.
[H,W] = FREQZ(B,A,N) returns the N-point complex frequency response vector H and the N-point frequency vector W in radians/sample of the filter:
可以看到frequency response vector H(频率响应矢量H)、unit circle (单位圆)等有关离散系统频域分析的专业术语以及离散系统的频域描述:
(2)应用工具箱函数编写数字信号处理实验[4]
例如运用冲激响应函数impz编写离散系统稳定性分析的实验内容:数字滤波器的差分方程y(n)-y(n-1)+0.9y(n-2)=x(n)利用其单位抽样响应判断系统的稳定性,用MATLAB只要简短的几条语句就可快捷、方便地模拟出分析结果。程序如下:
a=[1,-1,0.9];b=1; [h,t]=impz(b,a);stem(t,h);title('单位抽样响应'); sum(abs(h))
程序运行的图形结果如图6所示,数值结果为:ans = 14.9029,由于h(n)绝对可和,可知系统是稳定的,剩余的时间,学生还可以对系统的零极点分布、系统频谱进一步分析,从而激发学生的求知欲望。
4 结束语
在“数字信号处理”课程双语教学中,利用MATLAB这一国际公认的信号处理的标准软件和开发平台,开发能现场计算和演示的CAI课件,并结合计算机实验等灵活多样的互动式教学方法的实践表明:一方面,学生的专业英语实际应用能力明显提高,熟悉了专业术语及书面表达;另一方面通过查找资料、做实验等方式既巩固了所学知识,又锻炼了学生获取信息、动手操作等能力,对学生的外语学习能起到一个潜移默化的作用,收到良好的教学效果。
图6 系统抽样响应
参考文献:
[1]Vinay K.Ingle. Digital Signal Processing Using MATLAB(影印版) [M].科学出版社.2003.
[2]张志涌,等. 精通MATLAB 6.5版[M].北京航空航天大学出版社.2003:596-600.
[3]MathWorks. MATLAB 6.5. 2002.
1.具有专业性强的特点。商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。
2.具有相对特殊的文体特点。商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、政府相关文件、各类企业介绍、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好的将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。力求严谨不出现不同语言体系表达误差。
3.翻译方式多元化的特点。商务英语所使用翻译方式分为很多种类,可按日常英语翻译方式进行相关翻译,也可使用意译方式或音译方式进行具体翻译活动,翻译过程需遵循相应翻译规则,需使用母语语言逻辑。
二、高校英语学习中商务英语的翻译难点
1.多义词。商务英语使用涉及多种多样语言环境,不同语言环境下词汇所表达含义也不尽相同,极大的提高了商务英语学习难度,成为高校内商务英语学习中的重点和难题。商务英语的具体翻译需注重翻译译文的表达准确与格式规范,还需重视翻译用词专业,然而实际翻译环境中,一词多义会为翻译者造成很大程度的困难和误导,只看单词表面的意思,或常用延伸意义,无法保证翻译译文的专业性和准确性。
2.大量专业术语。商务英语中存在大量专业术语,是高校商务英语学习主要难题。商务英语涉及领域广泛,专业性相当强,多数情况中,商务英语翻译多用于各类说明、商务信件、交易合同等商务形式中,此类形式不注重过多修辞、修饰,多为内容简洁、语言准确,因此需使用大量专业词汇。商务英语的使用中一旦发生某词汇或句子的翻译偏差,会扰乱翻译进程,出现译文偏离原文意思的现象。
3.专业性过强问题。商务英语涉及内容广泛,不同语境翻译要求也不尽相同,需商务英语翻译者对相关领域专业知识有一定了解和掌握。如英语广告的翻译,英语广告翻译工作需一定的灵活性,翻译结构更为复杂,在高校商务英语学习过程里,相对难以掌握,需根据广告内容和特点,大量发挥想象力和创新力,吸引广告受众注意力提高广告效果,所以,英语广告翻译多需使用大量修辞手法,丰富广告内容,加强广告表现力。翻译英语广告时,翻译者在保证表达广告具体内容的同时,还需将广告的独特构思和风格进行完好展示,兼顾广告创意与投放背景及文化环境。
三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧
针对以上问题,在高校商务英语学习的过程中,需要掌握一些学习技巧,才能在学习过程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下几方面:
1.加深对词汇含义的掌握。针对多义词的翻译难题,高校学习中需了解词汇多个含义,区分词汇在特殊语境中所表达含义。翻译者需大致了解原文内容,将原文语言环境进行大体划分和理解。保证单词的具体含义被准确翻译,保障译文前后一致、文意流畅、语法准确。特殊情况下翻译者可根据原文前后内容,对词汇含义进行合理深化,保持原文整体意思的完整和译文文意流畅,使之更为符合商务具体情境场合的特殊要求。
2.文句表达清晰准确。商务英语语言简洁,力求高效率,目的明确。商务文件翻译过程中,翻译者同样需使用简洁语言,文句表述意思清晰,尽量避免过长句型的使用。当出现大量专业术语组成的长句,需翻译者在不改动愿意的基础上,将长句分为多个短句,力求表达内容清晰明确。
商务英语语言特点经济全球化随着全球经济的发展, 商务英语作为一个应用性的交叉学科在我国将长期存在并将不断发展。英语不仅仅是人们交流和交往的工具,更重要的是,它还是提高国际竞争力、展示国际形象的手段。从这个意义上来说,若要在一体化时代取得成功,就必须具备相关的商务知识和商务语言能力。
一、商务英语的内涵
在飞速发展的全球经济互动的呼唤下,商务英语以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体,在西方国家通常称Business English。20世纪80年代,在我国,商务英语主要用于对外贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)(李大立,2002)。
二、商务英语语言特点
1.语言较为正式,遵循商务原则
商务原则简单来说就是准确无误,完整具体。商务英语中,一些普通的词汇不仅具有国际通用性,而且还常具有特殊的意义。许多日常使用的普通词汇在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义和内涵才能应用自如。例如,outstanding本意是“杰出的”,在商务英语意为“欠款未付的”。instrument本意是“仪器,乐器”,在商务英语中意为“票证”等。 同时,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。在这个过程中,商务英语传递的信息必须符合双方的真实意见,这不仅指英语语法、单词拼写、标点符号的使用务必正确,还要求提供精确的信息、数据,运用恰当的表达方式和专用术语。只提供对方需要的信息,避免冗长,这样可以提高工作效率,为双方节约时间。
2.语言专业化,大量使用缩略语
商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,在涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务活动中的各个环节都存在大量的专业术语(刘丽平,2008)。例如,To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“状况”而非“站立”之意。同时,商务英语的词汇中有很多是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。在国际贸易、商务会谈、商务函电、经济、金融、营销及保险中缩略语更是比比皆是(廖瑛,肖敏,2007)。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp.Inc(export-import incorporated) 进出口公司等。商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。在2002年由中国财政经济出版社出版的WTO经贸/电子商务英汉缩略语词典!中就收录了四万多词条,可见数量之大。“一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。因此,要充分理解商务英语的意义和内涵,不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
3.语言精确化,涌现出大量的新词汇
随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的多层面发展,尤其是国际电子商务的普遍应用,商务活动中的信息高速公路、网上购物和电子货币等的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。近年来涌现出大量的新词汇,这些词汇在商务报刊和书籍中大量出现,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念。例如,Euro欧元,E-business电子商务,cyber-payment 电子支付;e-money/cash 电子货币/现金等。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确,不能言过其实,内容必须实事求是。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,会用许多从句、短语用来修饰或限定其内容。 因此,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达法。
三、商务英语在贸易领域中的重要作用
经济全球化的重要特点是以金融为核心,以知识为基础、信息技术为先导、以跨国公司为载体。经济全球化的一个新趋势就是国际贸易全球化。随着外资企业的增多以及我国对外贸易的日益繁荣,如何在国际贸易竞争中争得一席之地,以获取最大的利益价值,对各国外贸提出更高要求。而对外贸易的开展,就需要与各种不同国家之间企业交流、沟通、磋商等,语言无疑成为其中最重要的媒介和障碍。英语作为全球通用语言,其地位可想而知,而同样地商务英语在对外贸易往来中的地位更是重中之重,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出。此外,商务英语在货物的进出口贸易的程序中, 在交易磋商与签约环节上至关重要。在交易磋商的每个环节运用商务英语时,都应做到内容明确完整,文字简洁明了。在整个世界领域,贸易已自由化,商务英语在当前的国际贸易中扮演着举足轻重的角色。因此,只有培养出适应21世纪社会需求的,具有创新性、国际型、复合型的商务英语应用型人才,才能在WTO里乘风破浪,勇往直前。
四、结语
要正确掌握和娴熟运用好商务英语,除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。进一步了解商务英语的特点有助于我们对商务英语的本质和功能进一步认识,进而推动商务英语的学习与实际应用。
参考文献:
[1]李大立.浅析WTO下我国商务英语教育.煤炭高等教育,2002,(1)
[2]廖瑛,肖敏.商务英语缩略语的起源、结构和语法功能分析[J].湖南大学学报,2007,(3)
1.单词量大,专业术语多。其中一些是传统的专业术语,比如instruction(指令)、mouse(鼠标),download(下载),register(寄存器)等,后来还出现了一些具有时代特点的专业术语,比如mailbomb(邮件炸弹),bluetooth(蓝牙)等。
2.在专有词汇中,缩略词多。在大量的专有词汇中,专业缩略词占据了很大一部分比重。另外,在很多专业文献、帮助文档甚至是新闻中也出现了大量的缩略词。如CPU(CentralProcessUnit中央处理器)、HTTP(HyperTextTransferProtocol超文本传输协议)、BIOS(BasicInputOutputSystem基本输入输出系统),GUI(GraphicalUserInterface图形用户界面)等。
3.派生词多。计算机英语词汇中,很多是通过派生法构成的,也就是对词根加上前缀或后缀后构成新词。比如:microcomputer(微型计算机机)、supercomputer(巨型计算机)、compiler(编译程序)、printer(打印机)等。
4.合成词多。在计算机英语中,合成词非常活跃,构成合成词的方法也很多:如名词+名词,machine-language(机器语言),形容词+名词,hardware(硬件),副词+动词,input(输入)等。
5.借用普通单词来表达专业概念,逐渐成为专业术语。比如mouse老鼠——opticalmouse光电鼠标,tree树—treestructure树形结构,master(主人)——masterprogram(主程序)等。此外,一般而言,如果在专业词汇中,字母拼写比较长,那么相对应的词义就越窄。
二、计算机英语语句特点分析
1.各种从句多。在各种专业文献中,几乎都能看见各种从句的“身影”。在翻译时,分析从句和主句的长短以及成分。如果太长,可以考虑将从句拿出来单独翻译;如果从句并不太长,可以在主句中的适当位置插入进行翻译。EveryprocessorcomeswithauniquesetofoperationssuchasADD,STORE,orLOADthatrepresenttheprocessor’sinstructionset.其中,that所引导的定语从句用于修饰auniquesetofoperations,分析之后发现,从句和主句都不短,如果直接翻译的话,就变成“每个处理器都有一个诸如ADD,STORE或LOAD之类的,表示该处理器的指令系统的特有操作集。”这样的翻译有些拗口,不够顺畅。所以我们可以考虑将从句拿出来单独作为一个句子翻译,这样就变为“每个处理器都有一个诸如ADD,STORE或LOAD之类的特有操作集,这个操作集就是该处理器的指令系统。”Theoperatingsystemsetsuptheorderinwhichprogramsareprocessed,anddefinesthesequeceinwhichparticularjobsareexecuterd.操作系统建立了程序处理的顺序,并确定了具体作业执行的序列。
2.陈述句与被动句多。科技英语的句型中,很多以陈述句及被动句形式出现。在翻译时要注意,尽可能将被动用主动形式来翻译。Withmultiprogramming,severaljobsarekeptinmemoryatonetime;theCPUisswitchedbackandforthbetweentheminordertoincreaseCPUutilizationandtodecreasethetotalrealtimeneededtoexecuteajob.在多道程序下,几个作业可同时保存在内存中,CPU在它们之间来回切换服务,以便提高CPU的利用率,减少执行一个作业实际所需的总时间。
3.从时态来看,现在时态较多。Thegeneralideabehindthespiralmodelisthatyoudon’tdefineeverythinginddetailattheverybeginning.这种螺旋模型的主要思想是,在最开始时不必为每件事规定细节。Thesecondarycachesitsyourcomputer’smainmemory.第2级缓存位于计算机主存储器上。
4.复杂长句多。对于长句,通常先找出主干成分,然后分析各个部分,最后进行综合。Computerdesignersarefondofcallingtheircomputersmachines,sotheinstructionsetissometimesreferredtoasmachineinstructionsandthebinarylanguageinwhichtheyarewritteniscalledmachinelanguage!计算机系统设计者习惯将计算机称为机器,所以该指令系统有时也称为机器指令系统,而书写指令的二进制语言叫做机器语言。
5.非谓语动词较多出现在句子中。TofacilitateexecutionofI/Ooperations,mostoperatingsystemshaveastandardsetofcontrolinstructionstohandletheprocessingofallinputandoutputinstructions.为便于I/O操作的执行,大多数的操作系统都有一套标准的控制指令集,用来处理所有的输入输出指令。
三、计算机英语教学的重要性与必要性
1.不可否认的是国内的计算机水平相较于世界发达国家的水平,存在着一定的差距,而这些国家的母语几乎都是英语。这就意味着,如果我们想要学习国外的一些新概念、新技术时,不可避免就会碰到大量的英文资料,如外文版的教材、技术手册和联机说明等,这时就要求读者除了具有一定的专业基础之外,还应该具备相应计算机英语基础。
2.随着计算机的普及和发展,越来越多的用户发现,他们在计算机操作过程中经常会碰到一些英文对话框、命令等,设置还会出现一些英文的屏幕信息提示。对于计算机专业的学生而言,这些是基本的计算机英语,应该能够迅速读懂,并根据提示进行相应的操作。此外,计算机专业的学生在学习程序设计时,发现程序代码都是和英文相关的,如果想学好专业课,就需要学习计算机英语。
3.越来越多的计算机认证考试中也都出现了计算机英语相关的试题。比如,在计算机软件水平考试中,初级资格(程序员、网络管理员等),中级资格(网络工程师等)以及高级资格(网络规划设计师等)中都有相对应的计算机英语试题部分。
四、高职院校《计算机英语》课程现状分析
1.学生学习的兴趣和积极性不够。一般来说,很多就读高职高专的学生,普遍都是分数不高,学习的底子比较薄弱,尤其是英语。大多数的学生都不喜欢学习英语,对于公共英语,他们都有点惧怕,更别提专业性强的计算机英语。另外,对于很多学生来说,他们没有意识到计算机英语的重要性,认为计算机英语不如其他的一些专业课(如C语言程序设计)来得重要,所以,在态度上,抱着得过且过的态度进行学习,积极性不够,效果当然不理想。
2.教师英语教学素质不够强。一般而言,计算机英语教师要么是英语教师兼任,要么是计算机教师兼任,二者的知识都不够全面。对于英语教师而言,在解释一些专业知识时有一定的困难,而对于计算机教师而言,或许具有较强的计算机英语阅读能力,但很难实现英语口语教学,并且在翻译一些复杂长句英语的时候不够到位。这些都会引发一些计算机英语教学方面的问题。
3.实训环节薄弱。大多数高职院校的计算机英语课程是没有实训环节,即使在教学计划中有少量的实训课时,由于实际条件的限制,这些实训课一般变成了普通的理论课,并没有能将计算机英语落实到实际的应用方面,单纯的理论课进一步降低了学生学习的积极性。
五、小结
论文摘要:数控专业英语是高等院校数控专业的必修课程。就蓝天学院数控专业英语课程的教学现状,从课程设置、教师、教材、教学方法和教学手段方面提出了教学改革的建议。力求改变从前只重理论,不重实践,只管完成教学任务,不考虑学生实际情况的教学模式,寻找更适合当前高职学生的教学模式,提高专业英语课程的教学效果和教学质量。
一、前言
江西蓝天学院机械工程系自2003年开设数控专业以来,就一直将数控专业英语作为一门重要的专业必修课,以培养具备国际竞争力的技术人才为目的,实现“用英语学专业”的双语教学理念。
二、高职数控专业英语教学现状
(一)学生方面
首先我校工科专业学生的英语基础整体较弱,相当一部分学生对英语学习存在抵触或畏惧心理;其次该课程一直安排在第三学期,这时的学生刚刚结束公共课程的学习,还未学习专业课程,对专业知识接触很少,而数控专业英语是一门与数控及机械制造知识联系很紧密的专业课程,缺乏专业知识会大大加大学习的难度。
(二)教师方面
由于数控专业英语要求授课教师必须具备数控及机械制造方面的专业知识,所以,本校该课程一直是由专业教师授课。专业教师的英语口语表达相对较弱,导致了课堂上汉语讲解过多,加上他们经常不自觉地深入讲解专业知识,背离了双语教学的初衷。
(三)教材及教学方法方面
在数控专业英语的教学中,教师普遍感到很难找到合适的教材。有些教材介绍的技术和设备明显过时,有些教材的内容又过于深奥,或者是语法过于复杂,通篇都是生涩难懂的长句、复杂句,学生难以理解,进而产生厌学情绪。此外,专业英语的教学方式一直是“一支粉笔,一块黑板”的讲课模式,对于课文中涉及的设备及工艺,很难通过板书描述清楚,学生很难理解。
我校为了适合社会需要,提出“培养应用型人才”的办学目标,对各专业课程进行实践教学的改革。综合以上几个问题,笔者结合多年专业英语的教学实践,总结出几条数控专业英语教学改革的措施。
三、数控专业英语教学改革的几个措施
(一)强化专业设置的科学性,修改课程安排计划
根据数控专业英语对英语基础和专业知识的要求,数控专业英语课应安排在公共英语、数控原理、数控加工技术、数控编程、数控机床维修等选修课程之后。实际上,由于各种原因,在此之前,专业英语课一直被安排在第三学期开课。在教学中发现,由于学生缺乏专业知识,再加上英语基础薄弱,专业英语任课老师尽管在课堂上花了大量时间对课文进行翻译和解释,但学生仍然很难理解。在这种情况下,任课老师不得不占用专业英语课的授课时间去讲解相关的数控专业知识,以至于学期末无法完成教学计划规定的教学任务。鉴于上述原因,机械工程系修订教学了计划,将数控专业英语课程的开课时间调整到第四学期。
(二)提高专业英语授课教师的双语教学水平
就目前的情况来看,我校专业英语教师具备了足够的专业知识技能,他们缺乏的是良好的英语口语表达能力及标准的发音。因此,学校为专业英语教师提供英语进修的机会,提高教师的英语授课水平。此外,还请我校外语系的外教定期给教师们上课,强化口语。
(三)选择合适的教材,科学备课
针对我校学生英语基础较弱的特点选择或自编一本难度适中的教材,教材内容不仅要涵盖主要的数控加工工艺,还要介绍当前最新的数控机床及其操作,重点介绍常用的数控专业术语。此外,教师在备课时也应注意难易结合,突出重点。英语学习中学生普遍存在背单词难的问题,而数控专业术语记忆难的问题尤其突出,因此,专业英语教师在备课时要强调专业术语的使用及记忆技巧。必要的时候,数控专业的任课老师可以进行集中备课以统一授课重点、授课内容和授课方式。
(四)改进教学方法及教学手段
1.多媒体教学。目前我校机械系的专用教室中,80%以上配备了现代化的多媒体设备,专业英语课全部都安排在多媒体教室上课。授课教师可以根据课文内容制作PPT教学课件,对于学生很难理解和想象的工件和加工工艺,通过图像、视频、动画演示,激发学生听课的兴趣;还可以编写简单的数控程序,一边演示一边讲解,加深学生对常用数控指令的理解,提高学习的乐趣。
2.课堂教学与实践教学相结合。我校奉行“培养应用型人才”的办学宗旨,为此,学校无论在硬件投入还是课程设置方面,都充分体现了突出实践教学环节的特点。目前,我校的数控实训中心设施齐全、设备先进,中心配备了多台先进的数控机床,完全能够满足各种实践教学的需要。在数控专业课程的学习过程中为学生安排了多次数控实训,学生很快就能够掌握中文面板数控机床的操作。而目前企业常用的进口数控系统,如FANUC和SIEMENS,其操作面板是英文的。在数控专业英语学习之前,由于不懂数控专业术语,学生往往靠死记来掌握英文面板的操作。为了使学生真正理解数控系统英文操作面板各按键的含义,熟练掌握各种系统的操作,在讲完数控编程方面的课文之后,安排学生再次到实训中心进行现场教学,让学生对照中英文重新认识操作面板,并让学生翻译数控机床的英文说明书或一小段数控加工工艺,然后在实训老师的指导下操作机床。实践证明,“理论+实践”的数控专业英语教学方式不仅能加深学生对课本内容的理解,还能提升学生的学习成就感,提高他们的学习兴趣。
【关键词】利翻译助手 金融英语
一、“翻译助手”的特点
和其它在线翻译软件相比,中国知网的“翻译助手”有两大优势。其一在于它的类推功能。这是通过翻译助手的检索功能实现的,翻译助手的检索功能不仅可以对翻译请求中的每个词给出精准的翻译,而且通过检索,还能给出大量与翻译请求既在结构上相似、又在内容上相关的例句。通过学习这些词汇的翻译和例句,用户可以很容易类推,从而“生成”或“组装”自己想要的翻译结果。其二在于“翻译助手”时效性强,学科涵盖面广,例句丰富实用,能够提供最新鲜,最实用的英汉互译内容。下面笔者就以金融英语教学为例,略谈“翻译助手”在教学中的作用。
二、“翻译助手”在金融英语教学中的运用
(一)利用中国知网“翻译助手”,可以避免误译
金融术语的翻译,专业性很强,有的金融术语如果仅仅只从字面上翻译就会造成误译。这时候,好的翻译软件就能够提供必要详尽的资料,从而帮助译者找到最恰当,最专业地道的翻译,从而避免误译。例如下句:
A possible solution to the free-rider problem is to write a corporate charter that allows the raider, once he takes over the firm, to dilute the share value of the non-tendering shareholders.
这个句子的关键是“corporate charter”这个金融术语的翻译,很容易被误译成“公司营业执照”。
此时,通过查询“翻译助手”可得以下例句:
The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership,to enable the corporation to raise money.
“翻译助手”同时提供中文翻译如下:
公司章程授权公司发行和销售股票,或者认购公司的所有权,从而,为公司筹措资金。
不仅如此,“翻译助手”还提供了出自英文原文的英语例句,以供参考:
Certain types of corporate charter anti-takeover amendments, or“shark repellents,”may not serve the interests of the stockholders or the stakeholders of the firm.
通过翻译助手所提供的英语原文,以及已经翻好的例句,译者可以很清晰地得出结论:“corporate charter”应该翻译为“公司章程”,而并非“公司营业执照”。
(二)利用中国知网“翻译助手”,可以得到最新鲜流行的金融术语翻译
下面就以“金融脱媒”的翻译为例,说说翻译助手的作用。
“金融脱媒”概念始于上世纪60年代美国,近些年来,由于我国市场经济和国民经济的发展,银行在投融资体系中的地位受到冲击,因此在我国也频频出现“金融脱媒”迹象。那么,它所对应的英文是什么呢?查询“翻译助手”,输入“金融脱媒”,可得如下例句:
See from the domestic and international research,the reason of disintermediation are restricts,IT,company's diversification of lend and residents' idea of finance.
并附翻译如下:
从国内外的研究情况来看,对金融业的管制、信息技术的发展、企业投资融资渠道的多样化、居民理财观念的变化是引起金融脱媒的主要原因。
这个例句不仅给出了确切的翻译,而且通过该例句还可以进一步了解导致“金融脱媒”的原因,从而加深对这一概念的理解。
“翻译助手”同时提供的还有如下例句:
The main reason of financial disintermediation is the customers find better products and service in the direct financial market or other financial institutions.
并附翻译如下:
因此,金融脱媒的根本原因是客户在直接金融市场或其他金融服务机构找到了更好的、更加适合于自己的金融产品和服务。
这些例句都可以在不同程度上帮助译者进一步了解“金融脱媒”的涵义。
总之,在金融英语的教学中,由于使用了中国知网“翻译助手”,有效地避免了专业术语的误译,并且由于“翻译助手”所提供的大量时效性极强的例句,使得译者能够进一步加深理解所查金融g语的内涵。笔者相信,随着对“翻译助手”研究的逐步深入,它的更多功能还将被挖掘出来,从而在金融英语教学中发挥更大的作用。
参考文献
[1]陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.