时间:2022-11-27 00:28:23
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇信息对外宣传,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
一、基本原则
(一)坚持按照市委市政府对外宣传工作要求,宣传好中、省和市制定的各项人力资源和社会保障方针政策,紧紧围绕各个时期人力资源和社会保障的中心任务开展对外宣传工作,正确引导舆论,促进人力资源和社会保障工作健康发展。
(二)围绕“民生为本、人才优先”的人力资源和社会保障工作主题,全面、客观、准确地反映工作实绩,主动接受人民群众监督,增进人民群众对人社工作的认知和了解,坚定科学发展信念,增强科学发展信心,推动又好又快地实现工作目标。
(三)坚持树立全局观念,做到对外宣传与业务工作有机协调、高度一致,恪守职业道德和工作纪律,拓宽宣传渠道,统一宣传口径,保持实事求是、严肃活泼、奋发向上的良好作风。
二、建立完善对外宣传工作机制
(一)对外宣传职责分工
对外宣传工作以业务单位为主体,局政策法规科承担相关组织协调工作,局属各单位、各科室结合具体工作开展宣传报道工作,并根据需要负责提供宣传稿件和相关素材。对外宣传的新闻信息必须符合有关法规、政策和保密的要求,坚决防止发生泄密事件。对外宣传新闻信息必须经局分管领导审核同意,重大宣传内容、重要宣传稿件由局长签发。局政策法规科负责重大宣传新闻信息的初审和报送,研究和拟定对外宣传工作计划、活动方案、工作安排,以及对外宣传工作总结和目标考核。
(二)新闻信息规定
1.举办政务新闻会。新闻采取定期和不定期方式相结合。年初由局政策法规科制定年度新闻会计划,各部门按照计划定期有关信息;遇突发事件和紧急情况,报请局主管领导同意后按照《市人民政府新闻办法(试行)》(府办发[]11号)要求和局“政务新闻发言人制度”有针对性地安排,局政策法规科和涉及部门共同组织实施。
2.新闻信息有关规定。局出台的非重大政策措施,一般由局政策法规科以新闻通稿的形式按程序提供给新闻媒体或网站,在本局网站进行刊载或通过政府信息公开的新闻信息由局办公室按照相关程序办理;各科室其承办的重大调查报告、研究课题或社会关注度高、影响大的重要信息,应明确范围,并经报请相关领导同意后,报局政策法规科联系新闻媒体予以;未经审核批准,不得以局机关名义对外重要信息,如以个人名义对外撰稿、评论等,必须申明属个人学术观点,责任自负。局属各单位也应制定相关的规定。
(三)接受媒体采访规定
1.局政策法规科归口管理新闻媒体采访工作,负责受理和协调媒体的采访要求,各科室或局属单位不直接受理新闻媒体采访申请。
2.新闻媒体申请采访局领导或向局领导约稿,由局政策法规科根据新闻单位的采访要求,报经局领导本人同意后,安排采访及约稿事宜。
3.新闻媒体申请采访局有关科室或局属单位,由局政策法规科根据新闻单位的采访要求及采访提纲,商有关部门并请示分管领导后,安排对有关科室或局属单位的采访事宜。
4.科室或局属单位接受采访任务后,要认真配合采访工作,尽快提供可公开信息资料或协调落实被采访人员和采访时间,并对采访内容进行核稿。对发生变化或确实无法安排的采访要求,应当及时反馈局政策法规科并与媒体沟通,以便调整采访计划。一般情况下,不通过电话接受媒体的采访。
5.除根据需要安排的采访活动外,机关工作人员不以公职身份主动向媒体发表谈话或接受采访。如情况特殊和确实需要,应当征得局分管领导的同意,并及时向局政策法规科通报。禁止以“不愿意透露姓名的官员”等形式向媒体透露不确定信息。
6.国外新闻机构驻中国记者和港澳台地区记者的采访,须经市外宣办同意,由局政策法规科直接受理和安排。
(四)妥善处理新闻媒体的舆论监督
由于各种原因被电视台、电台、报纸、网站等新闻媒体曝光的,要及时向局政策法规科通报,通过多种渠道积极与新闻媒体协调沟通,采取情况说明、召开专题记者会等方式正确引导舆论、妥善解决矛盾、合理处理问题,避免造成负面影响。造成恶劣影响的,按照局相关规定进行严肃处理。
三、加强对外宣传工作的队伍建设
按照“归口管理、分级负责”的原则,局属单位分管领导、各科室负责人要亲自抓对外宣传工作,并在本部门落实1-2名写作能力较强的同志作为兼职宣传员具体负责。兼职宣传员是全局宣传工作的骨干力量,局属各单位、科室要为宣传员的工作创造条件,提供支持。要适时召开兼职宣传员会议,专题分析、讨论、研究宣传工作,确定每个时期的宣传工作重点。要建立制度化的培训机制,加大培训力度,原则上每年对宣传员进行一次业务培训,促进对外宣传队伍提高采写技能、掌握法规政策、掌控网上舆情、全面提高应急能力和处理水平。
四、明确对外宣传工作的目标任务
为切实加强对外宣传工作,将对外宣传工作纳入年度目标绩效考核内容,作为局属各单位、科室评先评优的重要依据,主要考核项目为局属各单位、科室在各类媒体的投稿量、提供新闻线索数量以及处置媒体舆论监督的情况等。年底对表现突出、成绩显著的部门和兼职宣传员给予表彰和奖励。
(一)保质保量完成采编的新闻稿件任务
局属各单位、科室按照职责分工,围绕工作重点和特色亮点,及时撰写高质量的新闻宣传稿件,通过各级各类新闻媒体宣传报道。局政策法规科每半年向各部门统计媒体用稿情况,年终集中确认成绩。其中,局属单位每年至少10件,机关科室每年至少5件,计分办法按照中、省级媒体刊物(含党报党刊)每件5分,市级媒体刊物每件1分,网站(不含本局网站)每件1分,开设专题微博并坚持长期2分。另为支持电视台“以案说法”专题节目,提供新闻线索的每件计1分,被节目采编播出的每件计2分。各部门目标任务见附件1。
(二)加强与新闻媒体的联系合作
关键词: 长沙民政职业技术学院 功能翻译理论 外宣资料翻译 宣传效果
一、引言
随着长沙民政职业技术学院对外宣传活动的日益频繁,如何翻译出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度出发,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地达到对学校的宣传、推介目的。
二、功能翻译理论中的语言功能、文本类型及翻译策略
德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能。其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。
在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的(接受者)反映”。
莱思总结出了三种不同的文本类型的语言功能、语言特点和在翻译过程中的译文目的、文本焦点和具体的翻译方法,为我们在翻译实践中根据不同的文本类型选择不同的翻译策略提供了更具可操作性的理论指导。可以看出,在信息文本的翻译中应“忠实”于源语文本的客观事实内容,通过简洁明了的语言,直接完整地传递内容,实现译文与原文信息数量的对等。在表情文本的翻译中应“忠实”于源语文本的发送者,通过仿效原作者,突出原文的形式和情感,实现译文与原文在艺术形式和表达情感上的对等。在感染文本的翻译中应“忠实”于译文文本的接受者,通过编译、改译等翻译技巧的运用,突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。
在翻译外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映学校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,吸引更多的潜在客户。这应该成为翻译这类文本的指导思想。
三、外宣资料翻译中宣传效果的三个层次
外宣材料翻译的宣传效果一般分为以下三个层次。第一个层次是了解,即通过信息的有效传递,使读者通过外宣资料译文迅速了解产品的质量和服务。这是企业外宣翻译最低层次也是最基本的要求,但它为更高层次的宣传效果奠定了基础。第二个层次是认同,即译文读者有了心理和文化认同感。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视语言中文化信息的传递,尽量消除文化信息的排斥和抵触,拉近心理距离,以获得译文读者的心理认同。第三个层次是诱动,即译文读者通过前两个层次的铺垫,被深深吸引。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视使用多种语言修辞手段,充分发挥语言的效度,达到引导行动的目的。这三个层次是每一个外宣文本都应该同时考虑并力图达到的效果,它们紧密相连,不可分割,而且层层递进。在实际翻译过程中,这三个层次的联系是同时进行并且交叉重叠的,并不能将它们割裂开,只是在研究的过程中为了更明晰地解释不同层次的宣传效果和翻译策略,才将它们分开探讨。
(一)了解的层次
对外宣传翻译的“了解”层次就是译者通过简洁明了的语言,用客观、真实、准确的信息,消除目的语读者的陌生感,使读者了解产品的质量和服务。
(二)认同的层次
对外宣传翻译的“认同”层次就是希望获得外国人的文化认同感,这种文化认同感表现在语言和文化两个方面。在语言上,中外文化有着各自不同的语言规则和习惯,充分注意到英语文化中语言的词法、句法和文法特点才能使译文在目的语文化中易于接受。不符合西方文化语言特点的英译外宣材料只会让读者失去兴趣,对外宣传的目的也就无法达到了。
对外宣传也是一种跨文化言语交际,中西方国家由于所处的地理位置、自然条件、社会价值观念、文化背景、风俗习惯等方面的不同,在相互交际的过程中,必然会遭遇文化障碍。为了目的语文化中的受众了解、感受、欣赏和接受对外宣传译文中推介的产品,外宣翻译要尽量消除文化障碍,贴近对方文化的思维习惯和文化心理,满足目的语文化受众的信息需求,必要时要采取变通的翻译策略,以达到认同层次的宣传效果。
(三)诱动的层次
诺德认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。作为企业外宣材料内容之一的广告,是十分典型的“感染文本”,它是要为经济服务的,有着很强的功利性,因此在读者身上产生预期的效果,引发潜在客户购买欲成为翻译的“准绳”。广告文本通常非常简短,或是寥寥几句,或是一个口号,因此在外宣翻译中不应拘泥于原文的语言句法结构,可采用变通的翻译策略,尤其是要充分调动诸如比喻、夸张、排比、重复、仿拟等各种语言修辞手段,翻译出生动的、能迅速吸引眼球、让目的语文化受众一见倾心的材料译文,以达到宣传效果的“诱动”层次,实现广告效应和促销作用。
四、结语
综上所述,外宣的作用是“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求”,属于“感染”文本类型,因此,实现译文读者的预期宣传效果是翻译作品应重点参照的准则。在翻译中,要采取各种不同的方法达到宣传效果的三个层次:要用直译的方法、简洁明了的语言、通俗易懂的术语突出原文的信息内容,达到宣传效果中的“了解”层次;用增译法、减译法或加注等变通的手段消除语言文化障碍,拉近文化距离,达到宣传效果中的“认同”层次;用改译法和各种修辞手段,迅速吸引读者,达到宣传效果中的“诱动”层次。只有通过三个层次的层层推进,达到宣传效果的最高层次,才能为学院争取最大限度的经济利益,实现学院外宣资料翻译所要达到的目的。
参考文献:
[1]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]中国翻译,2004,(3):7.
关键词 欠发达地区 对外宣传
中图分类号G210 文献标识码A
西部欠发达地区的最大特点是地处腹心,发展不足发展缓慢。扩大开放合作、加快发展是当前面临的重大课题。但扩大开放合作必须要有知名度、吸引力和良好形象,而对外宣传是扩大知名度、增强吸引力、树立良好形象的最佳途径之一,因此,西部大开发,必须辅以西部大外宣,突破空间地域限制,突破发达地区舆论强势重围,突出自身的特色,主动、生动地做好外宣工作。
构建大外宣格局,要求欠发达地区做好外宣工作。近年来,从对外新闻宣传、中外媒体交流到国际公关宣传,从互联网新闻宣传到大奥运外宣,一个由中央统筹协调,各方面外宣力量相互配合,运行有序的全方位、多层次、宽领域的大外宣格局逐步形成完善。构建大外宣格局,就是全国上下外宣工作“一盘棋”,每一座城市每一个地区是这盘棋上的一枚棋子,只有每一个棋子发挥自己应有作用,棋局才有可能活才有可能赢。因此,每个地方在对外宣传中国的总格局内都有自己的使命,都有大有可为的空间。欠发达地区对外宣传要有所作为,就必须充分认识这个战略机遇期,充分利用整体外宣的连带效应,主动服从服务于国家经济文化对外合作。抢占对外交流先机。只有这样,欠发达地区才能巧借全国大外宣这艘航船,载自己“出海”。
顺应开放新趋势,需要欠发达地区做好外宣工作。随着经济全球化和信息网络化的加快发展,我国改革开放的不断,深入和区域经济合作层次的不断提升,必然要求内陆与境外、海外的经济技术和文化交流进一步密切,必然要求欠发达地区尽快地融入对外开放的大潮中。特别要看到,当前沿海发达地区的企业和产业,正面临着生产成本不断上升和全球金融危机对出口的严重影响,迫切需要进行战略转移。而且有一大批跨国企业、跨国财团“到中国去”的热情正在向“去中国哪儿”转移,急于寻找新的增长空间。此时,知名度、和良好的形象将决定人们的行为指向,也在很大程度上决定了产业转移的总体趋向。而塑造形象的关键,正是主动、积极、有效的对外宣传。
增强自身吸引力,亟待欠发达地区做好外宣工作。当今时代,资金、人才、资本、技术、信息等经济要素的“逐利”行为,总是向被人注意的地方进行聚集,也就形成时下很热门的词:注意力经济、形象力经济。常识告诉人们,要引起别人注意,就得靠宣传、靠包装、靠形象。欠发达地区的地理劣势并不能掩盖在其区域内的独特资源优势,突出自己的特色,有效开展对外宣传,就一定能引来八方眼球,打造经济“洼地”。曾经不为人知的遂宁市,近年来结合自身优势,因地制宜,实施差异化战略,以全新的视角和市场的眼光。以拓荒者的勇气和智慧,打破“熟悉的地方无景观”的思维盲点,变隐性资源为显性资源,促进资源全面转型升级,成功推出了“中国死海”、“观音故里”、“中华涪江湿地走廊”等具有中国绝品意义的旅游品牌,并创造了一个品牌一个十亿大单的融资神话。因此,越是欠发达地区,越要注重提升自身知名度、吸引力;越是欠发达地区,对外宣传越要超前发展,越要敢出新招、善出奇招。
欠发达地区做好外宣工作,要增强主动性。面对经济发达地区宣传强势,欠发达地区外宣工作必须抢抓机遇,找准重点,主动出击,才能营造于已有利的舆论先发效应。
抓策划。对外宣传是一项系统工程,一个好的策划对于外宣工作成效起着决定性作用。策划的关键在于提前介入。大到一个地区整个外宣工作的策划,小到一个外宣活动、外宣项目的策划,都需要打好提前量。可以说,开展对外宣传工作,好的策划是成败的关键。
抓重点。经济建设是各项工作的中心,也是外宣工作必须始终坚持的重中之重。外宣工作要提升地位、扩大影响、增强效果,就要始终围绕经济建设,始终服务经济建设,使外界了解当地的发展成就、发展环境和发展前景。另一方面。抓重点,就是要抓住外宣的重点受众。
抓特色。就是要突出宣传本地区的特色优势,增强对国外、省外的吸引力和影响力。所谓特色优势,就是“人无我有”的独特优势、“人有我优”的强项优势、“人优我特”的比较优势。越是特色强的东西,越具有潜在的诱惑力和吸引力。在对外宣传中,我们要抓住这类特色优势做文章。作为欠发达地区,吸引人的特色更多表现为历史文化、自然资源、民族风情,如自贡的恐龙、宜宾的酒业、乐山的大佛等。事实证明,只要我们抓住了一点并将之放大,外宣工作定能取得事半功倍的效果。
欠发达地区做好外宣工作,要把握生动性。在欠发达地区对外传播能力相对较弱的情况下,必须有生动的形式、生动的内容、生动的载体,才能取得“少投入,大影响”的效果。
善借媒体宣传。媒体宣传受众多、传播快、作用直接,是对外宣传的主渠道。作为欠发达地区,应本着由近及远,由低端至高端的原则,力求用最少的成本获得最大的效果和最广的影响。具体讲,欠发达地区就是要用好省级、中央、境外、国外四类媒体,面向省内先进地区、沿海发达地区、台港澳华人地区及美英法德等发达国家,宣传本地的新变化、新气象、新成果。如果不做这样的分类,有限的资金就不会达到更好的效果。界限分清了,外宣工作的整个重心便可进行明确的倾斜,只要我们盯住几个制高点,自然而然就会铺开一片。
扩大文化交流。对外文化交流具有“润物细无声”的潜移默化作用,对于增进内陆与沿海、东部与西部、国内与国外之间的了解、加深友谊、促进合作具有重大意义。内陆很多地区都具有深厚的人文底蕴和鲜明的文化特色,这便为开展外宣工作提供了优越的文化条件。欠发达地区一定娶善于发掘和利用发掘这些在国内有独特性、在国际上有推广价值的自然景观和文化资源,并设计好与外宣的对接点,这样就可以使外宣找到长期可以依托的良好抓手。
开展友城合作。国际友城是一座城市国际竞争力的重要资源要素。欠发达地区在国际影响力偏弱的情况下,用好、用活友城资源,往往会收到意想不到的效果。友城问,重点要加强文化交流与合作,可开展民间外交,组织市民互访;邀请文艺团体进行交流演出,举办国际性“文化展”和“艺术节”;推动友城学校结好,互派访问学者和留学生,推进教育交流与合作。同时,要注重媒体间的交流与合作,如在各自主流媒体和门户网站上优先推介友城,开办“友城视窗”栏目;推进友城媒体合作,组织媒体互访及相互进行实地采风。但如何拓展合作与交流空间,深化合作与交流主题,外宣工作应在这方面作更多的探索与实践。
用好企业资源。虽然是西部欠发达地区,但往往并不少一些知名企业,如绵阳绵阳、宜宾、泸州在全国虽然并不很知名,但长虹、五粮液、泸州老窖、郎酒等影响很大,全国知晓。欠发达地区的外宣就要很好地借助这些知名的企业,积极主动地在中央和省级媒体开展强势宣传,以扩大地区的影响力。
做精外宣品。外宣品制作水平的高低也在一定程度上
决定着外宣水平的高低。粗制滥造的外宣品,不仅起不到宣传的目的,反而影响形象。外宣品制作要加强外宣选题的规划和策划,努力提高设计和制作水平。内容上要着眼现实,重视历史,具有浓郁的地方特色、文化气息。形式上要内容新、品种多、小而精、专业化、印刷精美,适合不同口味,适应现代人阅读习惯。欠发达地区经费有限,外宣品制作更要在做精做美上下功夫。另外,要加强外宣品的摆放工作。要在旅游景点、涉外宾馆等地摆放外宣品,让来宾能随时随地接触到我们的外宣品,用一句外宣术语,那就叫“灯下亮”。
拓展新阵地。在经济全球化和信息传播现代化的今天,互联网因其信息海量、即时互动、天然落地的特点,正在成为备受青睐的对外宣传阵地。特别是在这次抗震救灾宣传中,网络传媒展示了空前的宣传威力。在这种形势下,办好、用好、管好互联网,对欠发达地区扩大自己的声音至关重要。办好互联网,重点是加强主流新闻网站建设。用好互联网,就是要掌握网上舆论宣传的主动权。要加强网上舆情分析,及时发现和正确处理倾向性、苗头性问题,建立健全网络阅评队伍,加强网上评论引导,积极开展网上舆论斗争。管好互联网,重点是管舆论导向,要完善互联网突发事件新闻报道的快速反应和应急协调机制,组织好突发事件的新闻报道工作,先发制人,加大正面信息发稿量,形成网上舆论强势。
欠发达地区做好外宣工作,要注重联动性。对外宣传涉及面广、资源分散、工作难度大,是一个复杂的系统工程。各级党委、政府要整合外宣力量,建立联动机制,加强统筹协调,从而提高了外宣工作的整体效应和工作水平。
加强领导,提供保障。对于欠发达地区来说,外宣工作是展示对外形象的一个重要窗口,是促进经济发展的一种重要资源,是凝聚社会力量的一条重要途径。但外宣工作又是一项需要日积月累、循序渐进、从长计议的工作,不可能一蹴而就。各级党委政府要从战略的高度,把对外宣传工作纳入了对外开放的整体规划,提供必要条件和良好环境。加大投入,把对外宣传经费列入同级财政预算,并随着本地经济发展逐年增加,确保重大外宣任务的完成。同时,各级领导部要认真学习外宣工作知识,了解政策,掌握技巧,探索规律,进一步拓展渠道,强化手段。逐步建立由对外宣传工作领导小组统一领导、对外宣传办公室具体负责、涉外部门各尽其责、社会各方面积极参与的领导体制和工作机制。
充分认识“外宣”作用,破除“外宣”思想误区
在对外宣传工作中,常常有人主张“外宣工作要为经济让路”,认为对外宣传“投入大,产出小”。实际上这种认识是片面的,既无全面理解外宣工作的内涵,也没有看到外宣工作对经济建设的先导作用。随着当前市场经济的激烈竞争,对外宣传工作的内涵和外延不断扩大,外宣的经济功能和经济含量将日益明显。尤其是城市电视台更具独特的宣传功能,不仅能很好地提升城市形象。深度报道政府的重点工作,引导舆论和化解各种矛盾,维护和促进社会和谐稳定,而且能够减少突发性事件对城市造成的不良影响,促进城市经济快速发展的作用。同时,它还能整合新闻资源,拓展空间,进一步理顺对外媒体之间的关系。包括理顺城市与城市之间的关系、上级台与下级台之间的关系以及内宣与外宣的关系。2004年,洛阳电视台与中央电视合摄制的《走遍中国――洛阳》大型系列专题片,节目分为《历史中国》、《魅力中国》、《今日中国》三个板块21集,从不同侧面、不同角度全面介绍了洛阳悠久的历史和灿烂的文化以及当今经济社会发展状况。节目在中央电视台新闻综合频道和国际频道黄金时间播出后,在国内外观众中引起较好的反响。从某种意义上说,在“眼球经济”时代,哪个城市掌握了对外宣传工作的主动权,哪个城市就会赢得城市发展的先机;谁吸引了世人的目光。谁就获得了成功。
根据城市发展需要,谋划全面“外宣”工作
作为城市电视台要想真正做好对外宣传工作,就必须根据自己城市经济建设和发展的需要,去谋划选题,把外界需要了解什么和我们需要推介宣传什么有机结合起来。
首先,要紧紧围绕和服务城市党委的中心工作和经济、社会、发展大局去宣传。可巧借外力。走出去召开新闻会、推介会、交流会,向媒体和外界信息,招商引资,吸引国内外游客。请进来,邀请国内、国外主流媒体实地采风,让他们来自己的城市参观访问,走一走、看一看、听一听,把城市的亮点带回去,在媒体上。近年来,洛阳市提出了工业强市、旅游强市、科教兴洛的战略目标,为了实现这一目标,洛阳电视台先后策划了《洛阳牡丹花20年来首次延长2个月》、《洛阳早期牡丹与游客见面》、《洛阳工业节能降耗科技先行》等工业、旅游、科技重大题材,在河南电视台和中央电视台强势媒体《新闻联播》中播出。通过宣传报道,较好地增强了城市外宣工作的渗透力,进一步加深了外界对洛阳的了解,拉近了洛阳与外界的距离,扩大了城市对外的影响。
其次,要抓住国内、国外各大主流婊体宣传企业。宣传好企业,就是宣传城市的投资环境和城市形象。可把科技水平先进、经济效益好的重点企业作为典型,向外界推介宣传。例如:2006年,洛阳玻璃厂科技人员经过数十年精心研究。成功生产出了0.7毫米超薄玻璃,打破了我国0.7毫米玻璃市场被国外垄断的局面,同时。也标志着我国生产玻璃的水平进入了世界先进行列。这一消息经城市电视台推介给了中央电视台,当晚中央电视台《新闻联播》播发这一消息后,第二天,洛阳玻璃厂的股票连续两天涨停。这就是对外宣传的魅力所在。
再次,要注重结合,宣传旅游。比如,洛阳电视台根据洛阳城市历史厚重,文化、旅游资源丰富,国家级4A、5A级景区多等特点,把外宣与每年洛阳的牡丹花会和旅游结合起来。有计划、有重点地报道“花会搭台。经贸唱戏”的成果,有效地推进了城市旅游业的快速发展。2007年和2008年连续两届牡丹花会开幕前夕,央视《新闻联播》播发国家牡丹园和洛阳王城公园开园后,使两个公园出现了游客火爆的局面。门票收入每天都突破百万元。据统计,从2007年至2009年连续3年洛阳牡丹花会的旅游收入都以15%、20%、25%向上递增。这充分说明,在当今经济市场激烈竞争的大潮中。哪个城市重视对外宣传工作,“投入大,产出就大”这种对外经济现象,在城市经济建设中也会越来越明显。
打造城市品牌,提升城市对外形象
城市品牌是城市的名称、标志、象征、风格的综合体现,实施城市品牌战略是城市电视台一项长期的系统工程。城市台对外宣传工作,就是要在城市与城市、企业与企业、行业与行业的激烈竞争中。结合自己城市的特点、优势,根据市场经济的需要,对城市品牌进行策划、分析、包装,像营销产品一样,对外界营销自己的城市,全方位向外界推介宣传。2009年洛阳市委宣传部、洛阳电视台投巨资,与中央电视合策划、摄制10集人文大型纪录片《天地洛阳》,每集30分钟,通过对洛阳工业、旅游、科技、历史、文化等资源进行创作、拍摄、包装后,在央视四套黄金时间再现了洛阳悠久的历史、厚重的文化、魅力的山水、优雅的民风。使洛阳城一下子“形象”起来、“清晰”起来、“生动”起来、“亲切”起来,让海内外观众对洛阳产生了全新的认识、浓厚的情感,留下了良好的口碑。实践证明,打造城市品牌,全方位向外推介城市形象,可以有效地避免城市台对外宣传工作“东一榔头西一棒子”和“捡到篮子里就是菜”的现象,并通过实施城市品牌战略,让品牌服务于受众,服务于城市经济建设。
随着我国改革开放步伐的加快,对外交流的扩大,受众不仅需要了解一个城市的动态,也需要了解一个城市经济建设中的新信息。所以,城市电视台要抓住对外宣传这一契机。进一步提高自己城市在国内外的知名度、影响力和吸引力,使对外宣传工作在城市经济建设中真正起到助推器的作用。
[关键词]中原经济区 舆情外译 宣传合作
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0075-02
自2012年国务院正式批复《中原经济区规划》以来,中原经济区城镇化、工业化、农业化进程加速,彰显出强劲的崛起势头。中原经济区的发展不仅着眼于获得国家层面的大力支持,还注重提升对外吸引力,加强经贸合作机遇,增加外国投资。而中原经济区舆情作为民众对中原经济区发展的发展策略和措施所持有的社会态度和意见,对中原经济区的发展发挥着至关重要的作用。因此,中原经济区舆情工作,即对外传播工作,在吸引外资、提升中原经济区国际形象方面有重要影响,是中原经济区发展中的重要环节。
一、对外传播存在的问题
作为“跨国界传播”,对外宣传指的是跨国间的政治、经济、文化、军事、意识形态对外交流的传播行为。其中,不仅有政府间的正式传播,还有非官方的民间的传播行径。而对外传播不仅是把重要的新闻信息翻译成英语等外语,更是一种跨文化的对外传播活动。对外宣传的目的既是传播信息,同时也具备较强的政治性。除了传播内容以外,对外宣传工作本身具有五个方面的特点:国际性、互动性、统合性、目的性和顺流性。(王旭,2006)
其中,国际性,作为对外传播的主要特点之一,强调对某一具有世界性影响潜力的事件加以传播宣传。因此在中原经济区的对外宣传工作中,应当挑选影响力大、关注度高、反响强烈的事件作为突破口,来树立中原经济区的对外形象。如2011年9月,国务院印发了《国务院关于支持河南省加快建设中原经济区的指导意见》,标志着中原经济区正式上升为国家战略。这一文件的出台是国家政府对于中原经济区建设的支持和肯定,在中原经济区的建设史上有着里程碑的意义,在国内外媒体上也有一定的报道。国内中文媒体对中原经济区持续关注并大量报道,而国内主要对外传播媒体对中原经济区的关注是有限的。从2011年10月到2012年3月,国内相关报道的英文新闻只有三则,分别来自于《中国日报》《上海日报》对新华社2011年10月7日对国务院《指导意见》的全文转载;2011年11月11日中国国际广播电台英文频道中央电视台国际频道和对国务院新闻办公室在京召开的“建设中原经济区”有关情况对外会的报道;第三则是新华社2011年11月14日的中国农业银行5年内给河南省中原经济区建设贷款1500亿元的消息。(张军,2012)而相比之下,国外媒体对中原经济区的关注就更低了,以“Central Plains Economic Zone/Region”为关键词在Lexis Nexis数据库里只搜索到了3则新闻报道,分别来自于BBC,是澳大利亚Asian Pulse,和India Energy News、Indian Banking News和Singapore Government News。《指导意见》作为对中原经济区国家战略的定位文件,它的和传播就是国家对于中原经济区态度的体现,理应得到广泛的关注。而吸引外资是中原经济区发展的一个重要途径,因此,《指导意见》在国外媒体中的广泛传播有利于帮助国际世界认识中原经济区的定位,并树立中原经济区的国际形象。而该文件的传播并没有收到应有的效果。国内对外传播媒体的相关报道促进了国外媒体的关注,但是由于报道总量太少及缺乏持续关注,导致境外媒体关注度有限。因此,中原经济区对外宣传部门和国内对外媒体的合作对于中原经济区的对外宣传有着重要的影响。
另外,在西方国家主宰的国际传播秩序中,中国的声音相对微弱。(陈艳,2012)因此,我国媒体肩负着增加传播话语权的重任,力争在国际上发声,加大在国际上的宣传力度,客观反映我国的发展现状。中原经济区的发展处于重要阶段,更应该加大外宣力度,增加国际知名度,以客观的方式树立中原经济区的形象,进而对境外媒体产生影响,争取更大的话语权。
二、宣传与合作
中原经济区舆情外译的宣传与合作不应该只停留在宣传媒体与宣传媒体之间,还应该体现在建设目标成果和宣传媒体之间。受众是对外传播的基础。先有受众的需要,才有对外传播的行为。只有那些符合受众需求、符合受众心理活动规律的传播活动才能取得预期的传播效果。(王旭,2006)因此,中原经济区的舆情外译工作的重点内容应该是符合国际社会受众的需求,能够吸引住国际受众的注意力,例如中原经济区的发展目标、自身定位和发展优势等。无论是面积、人口还是经济总量,中原经济区和其他经济区相比都位居全国经济区前列;地处交通枢纽,是全国综合交通运输网络的核心纽带;粮食优势明显;劳动力资源丰富,产业基础好;文化底蕴深厚等。除此之外,中原经济区建设过程中所取得的建设成果也应该及时进行对外传播,让世界了解到中原经济区所取得的积极进展,吸引更多的注意力和投资意向。截止到2015年2月,中原经济区的重要组成部分河南省已经拥有9个国家级经济开发区,在中西部地区居第1名;拥有以河南省郑州市新郑国际机场附近的新郑综合保税区为核心的中国首个航空港经济发展先行区――郑州航空港经济综合试验区;中原经济区位处全国重要的综合通枢纽和物流中心等。这些中原经济区发展的重要优势和积极进展的有效对外传播能够帮助树立良好的投资形象。
在中原经济区的对外宣传工作中,政府部门的作用必不可少。根据《国务院关于支持河南省加快建设中原经济区的指导意见》,中原经济区有五大战略定位:国家重要的粮食生产和现代农业基地;全国工业化、城镇化和农业现代化协调发展示范区;全国重要的经济增长板块;全国区域协调发展的战略支点和重要的现代综合交通枢纽;华夏历史文明传承创新区,增加吸引力。无论是从地理、粮食产量、市场潜力,还是文化底蕴方面,中原经济区的发展前景都是巨大的。政府部门应该与对外宣传部门加强合作,组织多种推介活动,向媒体提供第一手发展资料,合作传播。另外,对于国内主要对外传播媒体,应积极联络,促使中原经济区的发展信息在对外传播媒介上得到足够的重视和关注,最好能有连续性,形成规模传播效应。或者政府可以创办以中原经济区发展为专题报道的英文报纸或刊物,为国内主要对外媒体提供全面连续的相关专题新闻素材,借助这些更大的传播平台传播到国外。另外,政府还可以和中原地区的国外友好城市交流时借助推广,以多种传播途径相结合的方式推动中原经济区相关新闻和消息的对外传播。
政府和媒体在合作的过程中应该避免信息不对称的情况。通常情况下,政府不能够向媒体提供足够的信息,不能满足媒体对信息的需要,也使公众无法全面了解关心的问题。作为信息的最大拥有者和控制者,政府应该及时向媒体披露信息。因此,在中原经济区的发展过程中,政府应该及时向媒体披露中原经济区建设过程中取得的进展,帮助媒体构建中原经济区的正面形象。另外,政府和媒体的合作不够充分。政府作为行政职能机构,出于控制传播效果的考虑,通常会大量借助于本级及下级媒体,影响传播内容和方式,并对报道提出限定要求,而很少邀请上级或中央媒体。首先,这样的做法限制了相关报道的影响力,其次,政府相关宣传部门和新闻媒体之间并没有形成有效的沟通方式,而媒体受政府的控制较多。政府和媒体之间不能充分合作,就不能够最大程度地利用媒体的传播能力,在一定程度上限制了传播的效果。因此,在中原经济区的对外宣传工作中,政府部门应建立与媒体沟通的专门途径和负责机构,向媒体提供充足的信息来源,并与媒体开展充分的合作,最大限度地鼓励媒体对中原经济区发展进程的宣传。另外,媒体不仅是文化传播的途径和媒介,媒体本身也是文化的一部分。(程曼丽,2006)而文化,作为对外传播的精髓,对传播过程起着重要的推动作用,有助于提升地区和国家的软实力。
三、总结
中原经济区的发展离不开社会民众的舆情支持,而民众的舆情支持更是经济区发展前进的重大助力。在中原经济区的发展中,有效的对外宣传不仅能够提升中原经济区的国际知名度,传播中原经济区文化,更有助于树立中原经济区的发展形象,吸引外资,拓宽发展渠道,促进健康发展。政府应该携手社会各界媒体力量,加强中原经济区的宣传与合作,把握舆情动向,搜集舆情信息,根据舆情发展情况及时调整政策措施,加强舆论的向心力,积极发挥舆情外译在中原经济区发展过程中的作用。
【参考文献】
[1]王旭.中国对外宣传工作的传播学思考[D].大连:大连理工大学,2006.
[2]张军.中原经济区对外传播现状和策略分析[J].河南社会科学,2012(12).
关键词:对外广播 软实力 建设提升
近年来,文化软实力作为现代社会发展的精神动力、智力支持,越来越成为媒体凝聚力和创造力的重要源泉,成为广播综合竞争力的重要因素。作为担负着我国和云南省对外宣传重要使命的国际频率,云南省人民广播电台香格里拉之声如何抓住这一重大历史机遇,大力推进云南对外广播的改革发展,着力提升云南对外广播的软实力,变“对外宣传”为“对外传播”,实现跨文化传播,提高对外传播能力,是一个值得认真研究和在实践中加以回答的问题。
一、加强硬件建设,为对外广播软实力的提升提供重要保障
云南是中国的西南门户,与东南亚国家接壤,作为直接承担对外宣传任务的云南人民广播电台国际频率,香格里拉之声的节目一直受到东南亚、南亚地区各国人民的密切关注。
党和国家十分重视对东南亚、南亚国家的宣传,于2005年投资650万元对云南对外广播发射台进行更新改造,并将其列项为国家“西新工程”对外广播发射设备更新改造项目。更新改造后的云南对外广播发射台发射功率达到50千瓦,增加了一副可使发射信号到达泰国曼谷的天线,除全套节目信号覆盖越南全境外,已具备了对湄公河流域东南亚国家的覆盖能力,更新改造后的设备、机房均为全省一流。
与此同时,台网融合为云南对外广播发展提供了新平台。“台网一体”是广播媒介实现由传统媒体向新兴媒体转型发展的必然趋势。2011年初,云南人民广播电台在原网站系统的基础上进行了全新重建再造,满足了广大网友通过台式电脑、平板电脑、智能手机等多种终端进行浏览收听的新需求,使该平台成为国内第一家类型化网络电台。2011年12月27日,云南广播网再次全新亮相。网站集合了云南电台十个频率的众多节目资源,设置了新闻、娱乐、便民服务等版块,并开通了网站邮箱、微博链接、网络访谈等互动交流平台以及云南电台各频率节目的点播和直播功能。香格里拉之声也以崭新的面貌登陆云南广播网。
二、香格里拉之声发展的制约因素
硬件建设为香格里拉之声对外广播软实力的提升提供了重要保障,同时,随着云南人民广播电台类型化改革的不断推进,香格里拉之声也完成了新一轮的节目改版,为提高云南对外广播宣传质量起到了积极的推动作用。但是,实际运作中存在着的一些制约因素也不容忽视。
1.人员结构“老龄化”。香格里拉之声现办有华语和越南语两个语种的节目。按照类型化时钟式节目设置,每天播出节目时间为18:00到23:00,时长300分钟。目前,香格里拉之声直接从事对外广播的采编译播人员共12人,人员平均年龄接近45岁,最年轻人员33岁,最年长人员59岁。人员结构显得活力不足,出现断层。
2.频率规划发展滞后,缺乏前瞻性。作为云南广播对外宣传的主要窗口,多年来,香格里拉之声严格遵循“与邻为善、以邻为伴”和“睦邻、富邻”的外宣方针政策,充分发挥频率优势,紧紧围绕云南省委、省政府中心工作,大力开展对外宣传工作,为塑造云南开放发展、文明进步、民族团结的海外舆论形象,为塑造中国良好国际形象做出了突出的贡献,在东南亚、南亚听众中形成了广泛的影响力。但是,仍存在着节目播出时间短、节目形式单调、宣传内容不够丰富、规划发展后劲不足等问题。
3.与东南亚、南亚国家联系较少,未能实现“走出去”办台。加强对外宣传工作,是云南省参与国际竞争,特别是在推进区域经济合作中赢得主动的需要。随着对外开放和国际交往的不断扩大和深入,云南与许多国家和地区,特别是与东南亚、南亚国家在政治、经济、文化等各个领域的联系和交往日趋紧密,要在推进区域经济合作中赢得主动,不仅需要进一步增强经济实力,改善投资环境,而且需要通过有效的对外宣传,增强国际社会特别是东南亚、南亚各国人民对云南的认知程度,为促进相互间的理解和沟通创造良好舆论氛围。
三、提升云南对外广播软实力的举措
软实力是美国哈佛大学教授小约瑟夫·谟奈在1990年提出来的,他认为软实力是一种能力,是作为与国家经济力量、军事力量等构成的“硬实力”相对应的一个概念。主要包括文化吸引力、意识形态和价值观等。总书记2011年1月22日在全国宣传思想工作会议上提出要“提高国家文化软实力”,在庆祝建党90周年大会上的讲话中,再次强调“要提升我国的文化软实力”。党的十七届六中全会《决定》又明确提出了要增强我国文化软实力的任务。广播媒体既是文化的主体,又是传播信息文化的重要渠道,担负着为文化传承、融合、创新、发展、繁荣提供精神动力和舆论支持的重要使命。广播电台在搞好硬件设施建设的同时,必须注重提升软实力。结合香格里拉之声的现状,笔者认为,应做好以下几个方面的工作。
1.改善队伍结构,加快人才培养。提高节目质量和外宣水平,队伍是关键,人才是保障,只有队伍强才能做出更多的精品节目。应加快制订人才培养计划,注重改善人员年龄层次结构,在有计划地适当充实部分青年人才的同时,重点培养骨干人员,为外宣工作积蓄力量,增添动力,增强活力。
2.加强策划,增强大外宣意识,抓住“两台合并”机遇,整合内部资源,提升整体水平,增强办台实力。作为云南对外广播的主要频率,要抓住国家实施“桥头堡”建设的机遇,主动争取省委外宣办、省政府新闻办、省侨办、省侨联以及各类社会组织等在政策、信息和经济上的支持,借助外部条件,改善宣传环境,变被动为主动,深化改革,促进发展。只有顺势而谋,创新理念,拓展新内容,开启新平台,倡导新模式,才会在深化内部管理改革的实践探索中,实现新的跨越和新的突破。具体来说,就是要创新办台理念,优化频率资源配置,深化节目改版改革,精办节目。具体而言,在频率栏目设置上,要加强策划,打造品牌栏目;在节目内容方面,重视搞好选题规划,尽量多采制播出带音响的节目,更好地发挥广播的音响特点和优势,丰富节目内容,增强时新性;要在有限的栏目内,加大发稿的信息量,拓宽报道面,多编发与东南亚、南亚国家政治经济文化活动息息相关的信息;开辟服务性栏目,增强节目互动性。只有通过内容整合,塑造精品节目,打造节目品牌,实现频率品牌文化与听众文化的沟通交融,才能扩大对外广播影响力。
3.内合外联,加强与中国国际广播电台及云南省内地州市电台的合作,借梯升高,借网升级,精办节目,创一流外宣水平。加强与各地州电台的连线互动、联动互补等合作,在实现互通有无即节目资源、信息资源、网络资源共享的基础上,为愿意来中国投资的东南亚、南亚投资者提供中国国内、省内投资信息,方便中国与相关区域各国人民进行交流、合作、投资,实现招商引资的互利共赢等。加强与越南、泰国、缅甸、老挝、柬埔寨等国的国家电台合作,交流双方优秀节目在本地的落地播出,搞好异国联动采访,促进双方人员的业务探讨及开展业务交流学习活动等。
4.加大投入,实施“走出去办台”战略。作为对外宣传的重要载体,在各级领导重视、争取适当增加经费投入的同时,香格里拉之声应发挥自身的特点,面对经济和信息传播全球化的挑战,发掘对东南亚各国宣传的优势,找出在传播中存在的实际问题,进一步加强与东南亚、南亚国家电台的联系,运用恰当的传播策略进行有效的对外宣传,增强与东南亚、南亚国家的合作与交流,整合各种资源,为“走出去”办广播创造条件。同时,香格里拉之声应在“走出去办台”战略的实施过程中,根据不同的受众特点采用不同的传播艺术和传播技巧,变“对外宣传”为“对外传播”,实现跨文化传播,提高对外传播能力。
关键词:企业外宣;企业宣传
1、关于企业外宣的意义
一般认为企业外宣工作是塑造企业外部形象的主要渠道。随着企业市场竞争的日趋激烈,“品牌立企”已经成为企业扬名四方、持续发展的主导战略。一方面,企业要通过较高的知名度、良好的声誉赢得社会的支持、合作伙伴的协作以及群众的拥护和信赖。另一方面,企业要通过自己的品牌赢得更多的客户,争得更大的市场份额,取得竞争优势,这就必须发挥企业的宣传功能。因此企业外宣对企业品牌的树立,对帮助企业市场营销有重要作用。
2、企业外宣的研究
具体来说,关于企业外宣的研究,主要体现在以下六个方面:
2.1 关于宣传和企业宣传的定义
新闻学与传播学中的宣传,大致可分为以下三类:一类强调宣传的传播过程。例如:“宣传就是把一种信息有目的的扩散出去。”另一类强调宣传的传播方式和技巧。如:“宣传,从广泛的涵义来说,就是操纵表达来影响人们行动的技巧”。第三类强调宣传的结果。例如:“宣传这个术语比较实用的含义是指它在传播过程中试图去影响他人的观点,让他们去接受习惯、法律或行为的标准,或去影响涉及到社会组织的他人观点,调整各成员的关系。
2.2 关于企业外宣的分类及定义探讨
宣传的分类形企业外部传播从来源上讲是来源于企业之内,从内容上讲是和企业相关。企业外部传质是不可预测的,相比企业内部传质具有较大的离散性。企业内部传播是企业外部传质的基础,而企业的外部传质只有转化为企业的内部信息,才能纳入企业传质系统。企业外部传质不可能脱离企业内部传质而存在,从某种意义上说,企业外部信息是对企业内部信息的深加工。式可谓多种多样,宣传按传播方向划分,可分为对内宣传和对外宣传。
2.3 企业外宣与媒介利用
当代信息社会里,媒介是影响、引导社会舆论最有力的工具之一,新闻媒介能把企业的信息有效传递给公众,让公众更多的了解和相信企业,扩大企业的社会影响力。因而,企业外宣工作应十分重视对新闻媒介的利用,处理好与新闻媒介关系。目前对于企业宣传与媒介利用原理的研究比较成熟。具体来说研究包括以下两大块:
2.3.1 企业宣传与媒介关系的基本策略。一般包括:熟悉新闻媒介的特点;及时主动地向新闻媒介提供企业信息;与新闻界人士建立友谊关系。
2.3.2 对媒体的选择。根据大众传播媒介的不同特点,企业外宣人员在选择大众媒介时,应认真进行有效性和可行性的综合分析,合理选择。
2.4 整合营销传播中的企业外宣
整合营销传播是二十一世纪消费领域中的主流传播概念,它将广告、公关、宣传、直效营销、事件活动营销和促销活动等纳入门下,将这些要素整合成为一个有效整体,实现企业的销售与盈利。企业外宣工作并不是简单的一种企业形象的展示,醉翁之意仍是在“企业利润”,企业宣传、广告、公共关系等一起肩负起营销推广的任务。
2.5 对企业宣传报道策划的研究
企业报道策划的研究是近年来企业外宣工作中研究的热点,在利用企业外宣的方法时,成功的报道策划往往可达到投入少而收获大的效果。
1、关于企业报道策划的特点。新闻报道策划是对营销学和管理学的创新。他指出企业报道策划具有经济性、创新性、超前性、开放性、文化性、现实性及原创性等特点。
2、提出社会组织报道策划的法则。出公关活动中报道策划的三法则:“运势新闻”、“借势新闻”、“造势新闻”。运势新闻就是社会组织通过对本组织具有新闻点的事件或素材直接处理、运用来新闻。借势新闻,即社会组织利用组织以外的重要新闻事件或重要人物的新闻效应而获得新闻。造势新闻是组织对其身边的一些不具备新闻效应的凡事、小事、通过创造性的加工,或者精心策划出一些独特事件,制造新闻热点使之获得新闻。
2.6 对企业外宣时机策略的研究
1、对企业外宣时机的把握。企业开创之初,企业更名或与其它企业合并时,新产品问世,企业顺利发展时,企业得奖时,企业在社会上做好事时是企业进行外宣的最好时机。
2、对企业新闻写作策略研究。要增加大众媒体企业报道的社会影响力,具体到某一则企业的新闻报道,不能仅着眼于狭隘的企业宣传目的,还应有所超越,通过这种超越,使企业新闻具有社会共同兴趣。把企业新闻作社会新闻写,放眼社会去衡量企业新近发生的一些变动或出现的情况,以社会价值判断为标准价值,或者从中选出最具有社会价值的经验。
2.7 对企业外宣人才素质的研究
企业外宣人员素质的要求有:要有过硬笔头功夫,要能写出有质量有深度的报道材料,同时要善于与媒体打交道,懂得使用一定的宣传工具等。
结束语:总之,企业的宣传工作,在我国长久以来与思想意识形态结合紧密,企业宣传重内轻外的思想意识形态,直接导致了对外宣传的忽视,近年来,这种情况有所改变,企业开始重视宣传尤其是企业对外宣传。但总的说来,对企业的对外宣传,往往将其完全纳为整合营销、公共关系的一部份,缺少对它独立和系统的研究,这使得对企业对外宣传研究在理论源头上日渐萎缩,实践操作中也缺乏行文指导。企业对外宣传的本业是传播,它存在的目的一是为了企业良好形象的塑造,二是为了促进营销,但它本身并不等同于营销或者暂时的利润获取,它是一个长期的系统的过程,它有功利性,但又不能一味急功近利。当今社会,随着各种新型媒体的兴起以及人们思想观念的转变,企业外宣必须与时俱进,不断丰富自己的研究内涵。
参考文献:
[1] 李光斗.扩张,跨国公司凭什么? [M].北京:北京大学出版社,2004:78
[2] 何学林.战略决定成败[M].北京:企业管理出版社,2005:13-14
[3] 陈培爱.覃胜南编著.广告媒体教程[M].北京:北京大学出版社,2005:84, 60-61
[4] 钟以谦.媒体与广告[M].北京: 中国人民大学出版社, 2001:22
关键词:目的论 盐品牌 英译
一、引言
2012冬季达沃斯论坛World economic forum年会的主题就是“大转型:塑造新模式”,参会嘉宾弘毅投资总裁赵令欢指出,PE(Private Equity)未来的机会在跨境投资,“越来越多的中国公司必须要开始考虑在国际上如何做……所以我刚才讲的中国公司走出去,把外国好的产品、品牌引进来,这件事情是必然要发生的”。
中国各大企业奉行“走出去”的发展战略,以其文化特质积极开拓海外市场,不断提高企业的国际竞争力,纷纷通过中英文介绍宣传企业和企业品牌、企业服务,展示企业良好形象。一个国家或者企业的发展与国际地位的奠定很大程度上要依赖文化软实力,而文化软实力无论输出还是输入,在我们看来首先就是一个翻译问题。
二、盐文化品牌翻译现状
目前,自贡的文化旅游资源尤其是独具特色的井盐文化资源应该说是自贡发展文化旅游产业独有的潜力和优势。液体盐卤的发现,有史可考约有四千多年历史,自贡井盐开采距今两千两百多年,盐与人民日常生活多么紧密相连自无需多言。盐有工业和食用两种,我国这两种都有出口。但我们却陷入一种怪圈:连中国人自己对它都知之甚少,更不要说对外宣传的薄弱与不足。经调查显示,我们惊讶地发现,在全球经济一体化、媒体大爆炸的当今社会,与我们息息相关的盐,放眼之下,我国盐相关产品仅见于http://.cn/English/Products/等的介绍之外,并不像很多其他产品领域大量的品牌翻译做宣传,除了出产公司名字之外,偶有非方块字――拼音,却没有任何正规英文标识。盐产品包装毫无外宣意识,这种现象着实让人觉得匪夷所思、啼笑皆非。以福岛泄露事件为例,在四川自贡周边城市也出现哄抢盐的现象,这不得不引起我们的深思:自贡和自贡井盐以及盐企业品牌的宣传,特别是外宣工作是相当不到位的。
沟通离不开翻译,当下我们的社会开始特别关注中国文化与思想的对外译介,这都为我们的翻译研究提供了前所未有的机遇,也提出了新的问题。外宣翻译属于非文学翻译,归属于实用翻译或应用翻译(pragmatical translation) ,其最大的特点就是它的对外性,它不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,是一种以传递信息为主要目的又注重信息传递效果的实用性翻译。
越来越多的有识之士对企业品牌外宣翻译产生了浓厚的兴趣,但相关盐文化品牌翻译领域几乎无人涉足,要对这个相当混乱和复杂的现象做出细致的分析、梳理,需要投入大量的心力。本文试从目的论(skopos)与盐文化品牌外宣翻译的关系着手,进一步辨析重要的概念、范畴,更多地关注其交合点与同一性,初步整理出品牌外宣的基本翻译策略,通过自身理论体系完善让相关学科受益。
三、品牌翻译存在的问题
随着经济全球化,中国企业向国际领域的拓展,文化品牌外宣翻译伴随着企业、城市对外技术交流和商贸活动的开展,贯穿各个环节,企业文化品牌翻译的这一工作领域决定了其自身的特殊性,同时,这也导致了文化品牌的对外宣传翻译存在着很多问题。一般主要体现在客观和主观两方面。客观上:译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺;通晓外语但专业知识欠缺;翻译观念落后。主观上:企业外宣翻译在企业经济发展中起着举足轻重的作用,但外宣翻译本身并未获得应有的重视。
知不足而后勇,外宣品牌翻译的研究有很大的必要性和紧迫性,创造性地在目的论框架下探讨品牌外宣材料翻译现象,理论视野较宽广,课题的重要性和合理性是毋庸置疑的。事实上,我们这个时代,翻译活动出现了新的特点,翻译活动的走向有了新的变化,我们应该从自己的视角和立场出发争取发出更大的声音,对翻译活动及以此为依托的跨文化交流活动的机制进行探索,提出建议,促使决策者对跨文化交流中的各种影响因素有更为理性的理解,引导文化交流向更理智、更健康的方向发展,努力减少误读和误解,化解冲突,导向交流的平等对话和双赢结果。
鉴于此,本课题将从对盐文化品牌外宣为立足点出发,研究盐文化品牌外宣的翻译,及影响其英译的文化和语言因素,以目的论为理论依据,灵活采用归化和异化的翻译策略,并在之后的系列论文中具体阐述。
四、目的论与盐文化翻译
(一)目的论
目的论(Skopos)认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。在盐文化品牌外宣的翻译中,为了让读者可以更好的理解,我们以目的语文化和读者为中心,运用目的语易于接受的表达方法,使译文通俗易懂,特别是对于一些具有中国特色和地方特色的语言,由于中外文化的差异性,采用有效的翻译策略,更好地保留源语文化的异国情调,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的,从而让中国盐文化影响世界。
(二)目的论之于盐文化翻译
品牌效应对企业、城市乃至一个国家的发展都是至关重要的,如何更好地对企业产品进行文化的阐释与包装,使旅游与文化紧密相连,以求得旅游产业与企业文化事业的双赢,通过充分挖掘自贡的井盐文化资源以打造盐业乃至自贡城市的品牌和标识,与其他城市相区别,从而提高自贡盐企业文化的知名度、美誉度以及综合竞争力,这已成为关系到城市产业未来发展最为重要的命题。毫无品牌外宣意识,只能一败涂地。品牌是企业发展的一面旗帜,它所附带的品牌价值虽是无形的,却是难以估价的。全球品牌营销的发展已达到一个新的高度,品牌命名不仅是为了识别和提示相关信息,更成为展示企业和城市文化的关键所在,因此应对品牌建构的各种要素进行积极梳理,使之定位准确,特色突出,并能与历史、文化和法律诸方面整合。
只有具备丰富人文内涵的品牌才能吸引顾客的注意力,形成持久的品牌效应,强调对品牌的宣传,不断赋予品牌新的吸引力。Skopos认为,决定翻译过程的,既不是原文和原文在原语受众身上产生的效果,也不是原文作者所赋予原文的功能,而是由根据发起者或主顾的需要决定的目标文本的目的所决定。对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业,因此,译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角。
对外品牌宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识,Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧,构建一个适用于企业品牌外宣英译的文本。盐文化品牌名英译过程中,译者应在目的论的指导下制定恰当的文化翻译策略,充分发挥丰富的英语文字搭配的创造力和想象力, 超越“信”、实现“达”、追求“雅”,从而有效地传译原品名中蕴涵的要素,尤其是文化意象的再现。这样,盐文化品牌英译名才能在国际市场上发挥无形资产应有的作用,推动企业与城市对外宣传向前发展,在全球化竞争中立于不败之地。从1990年中国译协举办第一次全国中译英学术研讨会以来,我们的对外宣传事业取得了显著的进步,但存在的问题也不容回避,正如译界前辈爱泼斯坦、林戊荪等人所指出的:“‘问题仍大’是指在对外宣传品制作中,外文翻译仍然是最薄弱的环节,是制约外宣品质量全面提高的主要因素。”而这样的问题在我国二、三线城市尤为突出,在之前有关于盐文化的系列研究中也并无相关研究,确是企业生存的基本。所以本课题的开展具有极高的理论和现实意义,具有前沿性和原创性,是对相关研究空白的大胆探索和全新拓展。
翻译中各种翻译策略并不彼此矛盾,而是互为补充的。至于在译文中源语文化哪些要做出调整、哪些要保留,都可在对翻译目的、作者意图和读者对象等因素分析的基础上做出选择。如何借鉴“翻译目的论”中的有益观点,来指导我们的翻译实践,这都需要我们在进一步的调研中进行甄别探讨,也值得我们去深入探讨,并在之后的论文中进一步论证说明。
五、结语
盐文化,是历史上任何其他行业文化都无法与之媲美的一种独特文化现象。挖掘盐文化品牌的丰富内涵,展现盐文化的魅力多彩,具有可贵的学术价值,相当的借鉴意义。运用心智对盐文化品牌给予准确定位,这对于自贡盐业企业发展乃至城市文化建设有重要的指导作用。中国的城市和企业都必须重视与世界沟通与交流,全球需要正确解读中国故事,中国要生产世界级的商品,将一个真实的中国展现给世界,这些都要求以企业品牌文化发展促进城市文化旅游,以城市文化旅游促企业品牌发展的良性循环。市场对应用型高素质经贸英语翻译人才的需求难以满足。
就盐文化品牌对外宣传的翻译而言,关键是把问题的性质分析清楚,拿出具体可行的解决方法,用理论指导实践,在实践中发展理论,形成翻译理论和翻译实践的互动和循环。本课题研究及系列论文重在解决实际问题,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的,以期通过跨行业的兼容性,推动传统产业的升级。地方可以根据自身特点,通过培养目标,加大对中译英人才的投入和培养力度,加强对语言的学习,加强对文化背景知识的学习等措施,在应用型人才培养模式上进行适当的调整,以满足需要,使我们的对外城市、企业宣传翻译工作越做越好,对外交流水平和人文环境建设这个门面工作越做越好,使企业品牌在走向全球市场的进程中,其外宣材料也与国际接轨,与企业品牌形象匹配。
摘 要:翻译与人类社会的经济活动密切相关,翻译的商业经济价值在翻译史上很早就有体现。目前企业外宣翻译的研究主要集中在翻译策略、翻译技巧等方面的探讨,而对其商业经济价值的研究较少。本文回顾了国内外翻译经济价值研究现状,从翻译学、政治经济学、语言经济学角度,对翻译的商业经济价值在理论层面进行了探索,最后结合企业外宣翻译实例进行分析,以期丰富企业外宣翻译研究的理论和实践。
关键词:企业外宣翻译;商业经济价值;企业形象;企业介绍
一、引言
企业外宣翻译是职业英语教育与应用翻译经常要面对的问题。随着国家“一带一路”鹇缘氖凳,越来越多的企业加快“走出去”的速度,企业对外宣传的重要性日益突出。企业对外宣传的目的是在海外树立良好的企业形象,最终是企业产品为海外消费者所接受。企业外宣翻译首先要考虑的因素是如何实现企业外宣的经济价值,因为翻译稍有不慎,就会错译误译,损害企业形象,影响企业声誉,造成经济损失。“一条标语,吓走外商”并非耸人听闻的个案;出口商品的译名造成产品滞销,甚至影响企业形象的事例屡见报端。对企业外宣翻译的商业经济价值进行深入的研究,对职业英语教育与应用翻译在理论和现实方面都具有重要意义。
二、文献回顾
翻译随着人类语言的产生而出现,并随着人类经济社会的发展而繁荣。在中国,很早就存在与经济活动有关的翻译活动,比如:
“从西汉起,中国就有译长、译使从徐闻(今广东海康县)、合浦(今广西合浦县东北)出海,与应募的人航行在南海和印度洋上,同外国通商。”
从这一考据来看,从西汉开始,中国就出现了为经济贸易服务的翻译活动。翻译是不同语言的国家、商人进行经济贸易的语言桥梁。几乎所有国家,要发展对外经济贸易,都离不开语言翻译服务。
国外学者Liebesny在1958年3月5日于伦敦举行的科技翻译学术会议上作了题名为“翻译经济学(Economics of Translation)”的发言,首次正式提出“翻译经济学”这一个命题。后来有学者用一些经济学理论解释某些翻译现象或翻译问题,如分析文学翻译的经济学价值,探讨要素价格均等化理论(factor price equalization theorem)在职业译者、语言服务提供商及译者培训机构中的应用。
对中国来说,翻译的作用不仅限于文化的交流和传播,翻译在中国经济建设中起到了桥梁的作用。中国区域经济的发展与翻译人员的贡献密不可分。引进外企,需要翻译为他们提供语言翻译服务;中国企业走出去,首先要解决的是语言沟通问题。开放型的经济需要大量的外宣翻译人才,企业外宣翻译对中国的经济建设做出了巨大贡献。中国在国际贸易中,频繁遭遇反倾销,原因之一是对贸易对象国的相关法律制度缺乏足够的认识,缺乏高水平的法律翻译人才。企业对外宣传资料的翻译,需要清楚认识目的受众的语言文化,明确企业外宣翻译的经济价值,选择适当的翻译策略,从而实现翻译中的价值增值。比如影视企业引进海外影片,需要对字幕进行翻译。电影字幕的翻译问题屡见不鲜,对电影的商业经济价值影响很大,有时候连电影片名的翻译都出现问题,对电影经济价值的影响可想而知。
从以上综述可以看出,国外学者对外宣翻译的经济价值研究较少,而国内学者虽有涉及,但是缺少理论支撑,而且鲜见研究企业外宣翻译的商业经济价值。
三、理论基础
在西方的翻译理论研究中,学者们常常将翻译价值和翻译功能放在一起,很少将翻译价值从翻译功能中独立出来进行专门研究。Chesterman在论述翻译规范中的道德规范(ethical norms)时将翻译的价值分成了4类,分别是晓畅(clarity)、真实(truth)、信任(trust)和理解(understanding),他们构成了道德规范的4个价值标准。Nord认为,价值系统受到文化规范及传统的限制,原语文本作者的价值观可能和译语文本的接受者的价值观有所不同,由于表情功能类文本以发送者为取向,所以在翻译表情功能(expressive function)类文本时,需要根据原语文本的文化价值观进行表情功能的翻译;而感染功能(appellative function)类文本以接受者为取向,所以翻译时以译文价值系统为主。例如,如果我们想让顾客购买某个产品,我们要根据顾客的实际需求,或揣测顾客的需求,在描述该产品的质量时假设其在顾客的价值系统中具有能满足顾客需要的价值。Toury认为,翻译的价值由翻译的两个原则构成,他们是翻译的可接受性(acceptability)和翻译的充分性(adequacy)。
语言经济学认为语言具有价值、效用、费用、收益等经济特性。语言的经济价值主要表现在以下两个方面。在宏观层面,语言在不同时期的经济社会中的地位、使用频率、所得到的评价、相关语言政策不尽相同。不同时期的同一种语言,其经济价值会有差异。同一时期,不同语言的经济价值有所不同。在微观层面,语言通过其交际功能,满足了语言使用者的预期,为语言使用者带来经济效益或产生经济效应。具体来讲,语言通过其所表达的意思,使得经济交往双方达成共识,产生协同效果,并实施相应的经济行为。就翻译来说,使用不同语言的经济行为主体发出语言符号(原文),译者将其转换成另一种语言符号(译文)并提交给接受译语经济行为主体,这时的翻译的经济价值的大小取决于翻译的时效性、准确性和有效性、译文读者对译文的理解程度以及译文的使用人数和频率。
四、实例分析
企业外宣翻译主要指的是对企业对外宣传资料的跨语言的语际翻译。企业宣传文本一般指的是企业对受众宣传企业时所使用的语言文本,如企业介绍、企业广告、商标品牌名称、产品说明书、企业社会责任报告、企业年报等。企业对外宣传文本信息含量丰富,包括企业文化、企业理念、企业规模、企业生产、销售、研发等多方面信息,其宣传的最终目的是让读者了解企业及企业的产品,并说服潜在消费者购买企业所生产的产品或提供的服务。
企业外宣翻译对企业形象的建构和传播非常重要,是企业开拓海外市场、走向世界、参与国际竞争的桥梁。优秀的企业外宣翻译能给企业树立良好的企业形象。比如企业介绍,其语言特点是简洁、精炼,让读者以最低的成本(获取信息的时间及精力)最快的速度获取信息,语言既要包括有关企业的实质性的信息,还要体现出其感染功能,具有自我推销和鼓动性。中国和英文国家在文化价值观上存在明显的差异,使得中西方企业在进行自我评价和自我宣传的侧重点有所不同。在中国的企业文化中,人们对一个企业是否优秀的判断之一是,该企业是否获得各种“先进......”,如“先进模范”、“先进集体”,各种“进步奖”、“优秀奖”等。所以,在中文的企业宣传中,几乎都将企业所获得的各种奖项作为企业的光辉历史和企业实力的证据进行大力宣传。但是,在西方的文化中,企业制度里并没有类似中国的各种企业奖项,企业重点宣传的是企业的产品和服务。在翻译时,如果忽略了读者的价值观差异,将中文的全部信息逐一翻译成外文,并不能引起外文读者的兴趣,更无法说服外文读者进一步了解企业的欲望,进而做出购买产品的行为。这样的翻译,翻译的经济价值无法实现。比如天业集团官网上的关于该企业所获得的荣誉的英文介绍:
Enterprise honour for Tianye: Four-Good Leadership; May 1st labour certificate; The National Innovative Enterprise; The Five-Star Copmany of China’s Industry On Fulfilling Social Responsibility; Demonstration Enterprise On Brand Cultivation of The National Industry; The Integration Of The Two Management System Standards Implementation Of Pilot Enterprises; The National Implementation Of Performance Mode Of Advanced Enterprise; The National Advanced Group Of Professional And Technical Personnel.
企业所述以上这些奖项,即便是中国读者,也不一定全部都知道,更不用说外文读者了。笔者在100多位大学二年级的来华留学生中进行了调查,没有一位留学生能够全部理解这些奖项,大部分留学生几乎不明白这些奖项指的是什么。而且,该段翻译还存在一些低级语言错误,“The Five-Star Copmany of China’s Industry On Fulfilling Social Responsibility”中“公司”的英文拼写有误;介词“of”的大小写不一致,前面都是用小写,后面首字母大写。这些低级的语言错误让读者对公司的形象大打折扣。为了有效的推广企业,树立良好的企业形象,从微观层面字母书写及单词拼写,到宏观层面的不同语言的语言文化价值差异,翻译时都必须一一关照。因为,企业对外宣传文本以接受者为取向,所以翻译时必须以译文的文化价值系统为参照。
企业对外宣传的一个主要目的是推广企业的商标品牌,构建良好的企业品牌形象。商标品牌名称本身就具有巨大的商业经济价值,在进行商品品牌名称翻译时,翻译的商业经济价值非常明显。准确、优秀的商品品牌名称及其翻译能够给企业带来巨大的经济利益;反之,则可能导致企业的产品滞销,产生亏损。正如美国学者艾?里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
以Coca-cola的翻译为例,其最初进入中国市场时以“口渴口蜡”等为品牌译名,给人的感觉是干涩无味,难以下咽,有可能使人们对其产品产生不好的印象,其市场反映不言而喻,最终导致Coca-cola在20世纪20年代刚进入中国市场不久,就失败而归。但是,后来Coca-cola卷土重来,将其翻译成“可口可乐”,不仅在发音上与原语高度统一,在意义上也是内涵丰富,赏心悦目,给消费者许多美好的联想,传递良好的企业形象,最终在中国市场取得巨大成功,其翻译的经济价值实现了巨大的增值。再如中国著名的“白象”牌电池,翻译成“White Elephant”就出现了问题,“白象”意喻“吉祥如意”,而“White Elephant”在英语文化中指的是“没有价值、昂贵又累赘的东西”。
五、结论
企业外宣翻译涉及语言学、翻译学、经济学、营销学等多学科。成功的企业外宣翻译能够帮助企业在海外市场建立良好的企业形象,协助企业宣传其产品,开拓海外市场,在国际竞争中取得优势,给企业带来经济效益。但是,如果翻译稍有不慎,就会给企业带来巨大的经济损失,直接影响到企业的形象,甚至肯能影响到国家形象。因此,深入研究企业外宣翻译的商业经济价值,不仅对中国企业“走出去”以及“一带一路”背景下中国企业对外宣传和企业形象对外传播都具有重要意义,而且对当今的职业英语教育与应用翻译也具有重要的指导意义。
参考文献:
[1]马祖毅.中国翻译通史(全五卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[2]刘先刚.社会主义市场经济与企业翻译[J].上海科技翻译,1994(01).
[3]田国立,孙斌,荣晶.区域经济发展与翻译人才培养机制的创新[J].河北学刊,2014(04).
[4]刘卫红.经济建设视域下外宣型翻译人才培养策略[J].黑龙江高教研究,2013(11).
[5]顾维忱.论法律翻译人才在涉外经济中的作用[J].河北学刊,2011(04).
[6]兰美卓.从语言经济价值角度看企业对外宣传资料翻译策略[J].中国商贸,2011(09).
[7]项东.翻译中的价值增值[J].中国翻译,2014(05).
[8]李颖.网络影视字幕翻译的策略分析及价值定位[J].电影文学,2012(02).
[9]田路.论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值[J].电影文学,2009(15).
[10]马云霞.语言在国际交往中的经济价值研究[D].武汉理工大学,2012.
[11]艾・里斯.刘毅志译.广告攻心战略--品牌定位[M].北京:中国友谊出版公司,1991.
[12]Liebesny, F. Economics of Translation [A]. In Aslib Proceedings [C]. 1958.
[13]Ginsburgh, V., S. Weber and S. Weyers. The economics of literary translation: Some theory and evidence [J]. Poetics, 2011(3).
[14]Chan, A. L. J. Moving up the value chain?[J]. Translation Spaces, 2014(1).
[15]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[16]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2012.
关键词:Motion Graphic;微传播;信息;动态图形设计
一、Motion Graphic及微传播的特点
Motion Graphic(简称MG)通常翻译为动态图形设计。属于动画片的一种。它融合了平面设计、动画设计和电影语言,它的表现形式丰富多样,具有极强的包容性,能够与各种表现形式以及艺术风格混搭。这种动画最容易实现、表达最直观、成本最低、最容易见效。同时,加载信息最多,创意、恶搞幅度更大,无“分级”困扰。这正符合当今信息横流社会中,信息的传播速度不断加快,大众的生活被各种信息和屏幕包围的快节奏。
而微传播是以微博、微信、移动客户端等新媒体为媒介的信息传播方式,其具备针对性强、受众明确、传播内容碎片化等特性。相对传统大众传播而言,是一种更加精确的传播形式。微传播的兴起使公共信息提供方式得到创新,为丰富信息交流方式、社会交流模式提供了可能。
当下随着信息技术的不断变革和发展,我们正处在一个微传播年代,微传播通常采用文字、音频、视频。图片、表情等多种媒介,这些微媒介是实现人们沟通交流并且成为我们获取信息的重要工具。而其中最重要的媒介当属动态图形。动态图形设计的发展日新月异,可以承载它的媒介数不胜数。而且图形的形式更加新颖更容易让人接受,任何能使图像运动起来的媒介就有动态图形的存在,动态图形已经逐渐成为了我们生活中的一部分。所以说动态图形是一种新的文化潮流,改变了过去视屏信息的拖沓,也是信息传播过程中的新形式。符合网络时代人们对信息获取方式的喜好,简洁生动、天马行空。
在快节奏的生活方式中,人们对信息的渴望越来越高,而动态图形可以在任何的播放媒体上随处可见。它融合了电影与图形设计语言,基于时间流动而设计的视觉表现形式,调性活泼,动画炫酷流畅,让人们能够快速准确的获取各方面信息,吸引力远大于图像和文字,是目前最流行的动画表现形式。它有三个特点:短,平,快。时间短,扁平化潮流,节奏快信息量大,正好符合了互联网传播的特点,适合并应用于各行各业!传达大量难以理解的信息。 正是基于动态图形设计的这一特色,使得它越来越多的被用于不同事物的宣传和推广中。对于学校的宣传也是如此。
二、Motion Graphic在高校宣传推广中的必要性
在当下,行业内的竞争越来越激烈。高校之间的竞争也不例外。在提高高校核心竞争力中,宣传推广工作显得尤为重要。特别是随着人类进入信息化社会,新的信息技术以及传播方式的开展,微传播方式也营运而生。其中微博,QQ,MSN、微信都是常用的手段。在这些微传播方式中,微信应用的范围尤为普遍。在高校的宣传推广工作中也成为常用手段。
近年来,河南科技大学建设发展迅速,作为一所工科优势突出、文理农医等特色明显、多学科协调发展的综合性大学。同时在对外宣传推广方面也做了很多努力。宣传工作在学校工作中起着非常重要的作用。及时、全面、准确反映学校教育改革与发展所取得的进展与成绩,主动争取社会各界对学校工作的理解、监督和支持,积极营造有利于促进学校改革与发展的良好氛围,对保证学校健康可持续发展具有十分重要的意义。而随着市场经济时代、信息时代的运转加快,宣传工作必须做到积极主动。但是,目前看来学校在宣传方面还是存在一些差距和不足:
1.学校宣传方式单一。传播媒介日益增多,大众传媒越来越植根于人的普遍生活需要之中。随着高校之间竞争将越来越激烈,高校宣传、展示也成为体现高校综合实力的关键任务。高校宣传就是通过各种传播媒介向大众介绍学校,吸引大众的一种活动。目前看来,我校宣传学校的窗口大都是通过官方网站等较单一的方式。学校对外宣传工作是塑造学校外部形象的主要渠道,为了通过较高的知名度、良好的名誉赢得社会的支持、以及群众的拥护和信赖。这就要求必须加强学习的宣传功能,加大对外宣传报道力度,及时把学习的各项信息对外宣传,提高学校知名度,树立良好的外部形象。总的来讲,宣传方式单一无法在现有社会被更多的人所了解和接纳。
2.学校利用的宣传渠道种类不足。随着信息技术的广泛使用,网络在我们日常生活中无处不在,利用网络的宣传也日渐成为学校宣传工作的一个重要方式。基于网络的宣传的优点主要有:经济、受众广、传播速度快、信息量大、互动性强。因此,我校一些新兴的宣传手段也越来越受到青睐,主要有官方微博、微信、贴吧等。其中微传播虽然受到很多学生的喜爱,但因开办时间短,建设不足,引发学校无法通过多种多样的宣传工作,让更多人参与到学校文化建设的行列。所以我们应该继续扩大学校的宣传渠道如:问答平台、博客(微博)、论坛、电子邮件软文推广。与此同时学校官方网站缺少宣传类的动态演示广告。换句话说,学校网站是学校对外宣传的窗口,是学校与社会互动交流的桥梁,是学校重要的舆论阵地和育人平台。所谓动态演示广告可以更快速的让广大群众了解学校建设的重点与亮点。
目前,针对这些问题,学校在互联网方面已有相关的宣传片出现,然而现有的宣传方式不能完全满足学校未来发展的需要,现有我校相关宣传仅局限于网络视频、微信推广、纸质媒介宣传,其他宣传范围涉及较少。另外,宣传人员仅针对对于宣传学校特色和重大成果,对于其宣传方式设计却很少能够有艺术设计专业人员来负责实施,因而虽有部分相关宣传媒介进行了宣传方式创新,但从设计专业角度仍有大量需要改进工作。最后,在信息传播技术、媒体格局、舆论生态发生巨大变化的今天,基于学校发展考虑,相关宣传工作及对应学校宣传方式的设计创新都有待进一步合理优化,以便不断适应我国高校之间激烈的竞争。
三、结论
由此看来,目前在我校的宣传推广中,还没有真正的把微传播所体现的形式同艺术设计结合起来。而Motion Graphics动画宣传视频作为近年来新兴并受欢迎的一种视频媒介,可以更丰富我校网络平台的宣传方式。我们所制作的《微传播动画短片设计-以河南科技大学为例》通过Motion Graphics动画的表现形式,运用大量的动态图形,通过短短3分钟的动画短片,以一种极具视觉冲击力的方式来展示河南科技大学,能够给人留下深刻的印象,这是思考和解决以上问题的一次有意义的尝试。
参考文献:
[1]司桂松.Motion_Graphic动画刍议[J].艺术科技,2016,4.
[2]李渝. 动态图形设计基础[M]. 西南师范大学出版社,2011.
[3]袁亮,黄利 . 浅谈数字媒体艺术对动画设计的影响[J].电影评价,2013,1.
作者简介:
王攀平(1995-),女,设计艺术学本科在读,河南科技大学艺术与设计学院动画专业。
潘博(1995-),女,设计艺术学本科在读,河南科技大学艺术与设计学院动画专业。
关键词:外宣翻译;受众接受;翻译策略;
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2015)-09-00-02
一、引言
随着国际经济文化交流的日益频繁,城市的对外开放程度不断提升,城市外宣工作的力度也在不断加大。城市外宣翻译能否符合受众口味、满足目的读者语言文化的期待和要求,对于实现城市的对外宣传效果起着至关重要的作用。德国功能派翻译目的论认为,翻译是一种需考虑读者要求的、有目的的人类行为,译者应该在翻译目的的指引下,考虑一切可能有关的因素,选择最适合的行动方式[1] [2] [3]。外宣文本本身功能性强且目的明确,外宣翻译应根据译文的预期交际功能,以受众为中心,结合目的读者的社会文化背景知识和对译文的期待,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法。翻译这种有目的的行为会受到参与这一行为的人,如发起人、译者和读者等主观因素以及翻译行为发生的社会文化等客观因素的影响与制约,对译作的客观评价应考虑文本外的主客观因素。过去,对于外宣翻译质量的调查研究,大多数都单个翻译批评主体的个人评价[4] [5]。要全面地评价外宣翻译,就应将目的读者的感受纳入翻译评价体系。
本文通过研究外国受众对城市外宣翻译的接受度和认可度,针对受众反馈的译文翻译中存在的问题,提出外宣翻译策略,促进外宣翻译质量的提升。
二、外宣翻译与受众接受
外宣翻译是一种信息的对外传播,具有信息突出性、信息召唤性和信息简洁性的特点,注重信息传播的效果。外宣翻译为了实现特定目的,根据不同受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质和信息价值的文字进行有理有据的操作性调节并予以突出[5]。另外,外宣翻译应以受众为中心,优先考虑译文读者的需要,注重受众的反应,使译文符合目的读者的语言和文化要求,让读者能正确理解译文传递的信息。同时,为确保外宣预期功能的实现,译文语言应简洁精炼。但是由于各国不同的社会政治、经济、文化环境等形成的独特的文化特征和语言表达方式,交际双方在信息传递中可能出现语言或文化上的差异。因此,译者在翻译过程中应对源语信息进行筛选和重组,充分考虑不同的文化因素和受众的心理接受过程,把两种语言文化融会贯通起来,使读者在摄取信息的过程中排除社会背景、逻辑思维等方面的差异,产生与原文读者趋同的反应,使信息顺利传达[6]。因此,外宣翻译的传播效果,不仅受到信息传播主体、传播内容和技巧的影响,而且更受到受众的阅读兴趣、政治态度、价值观等差异的影响。外宣翻译成功与否,可通过读者的认可度、接受度以及由此引发的各种沟通行为的广泛度来衡量。外宣翻译要达到良好的传播效果,要在语言风格和思维习惯等方面体现以受众为中心。
三、受众调查与研究结果
本文的研究对象为来乐山的外国游客、在乐山工作学习的外籍教师、商人、工程技术人员和留学生。通过向他们发放城市外宣翻译材料并进行问卷调查,了解外宣受众对外宣翻译的反应和评价。语料选定我市对旅行商的翻译文本和投资指南翻译文本。根据受众可获取人数,共发放外宣材料和问卷调查各100份,回收问卷调查表81份,回收率81%。
根据受众的反馈,外宣翻译译文在信息处理方面存在以下问题:(1)城市概况中存在较多的无用信息;(2)景点介绍中,缺乏受众所期待的信息;(3)信息不够简洁明了;(4)信息不具有召唤性。对于译文的语言表达,外国受众反映的问题归纳为四个方面:(1)语言表达不符合受众对译文的语言文化期待,存在较多中式翻译;(2)表达模糊,不严谨;(3)译文中中国特有的文化词汇难理解;(4)对历史资料的翻译不准确、难理解。(5)语言表达中运用了过多的修辞性描述,如排比、对偶、映衬等。
四、外宣翻译策略
(一)外宣翻译的宏观策略―“受众中心化”
不难看出,乐山城市外宣翻译由于中外语言、文化和意识形态的差异,译者翻译观点和综合素质的不同,外宣翻译存在一系列的问题。问题的根源在于译者忽视了目标语受众的社会文化和思维习惯。译者没有准确把握外宣翻译的特点,没有以受众为中心,缺乏对受众的认真分析和对翻译话语的精心设计。
外宣翻译具有强烈的目的性,其核心是号召读者去行动、思考、感受并做出反应,在翻译中,译者必须树立“受众意识”,外宣翻译的话语对象是语言文化、意识形态完全不同且对中国不甚了解的外国受众,尽量了解受众的局限和预期,力求让他们正确了解我们的城市[7]。同时,译者应了解受众心理信息筛选过程,精心设计翻译话语,使传递的信息能够引起受众的注意,进入受众的感官,进而产生影响。因此,外宣翻译实践中,翻译的定位是面向外国普通大众,选材要贴近受众,不能只停留在过去时、历史态;译文的内容、翻译的手段和形式要贴近受众,使译文话语在受众认知结构或思维定势范畴内具备足够的真实性和或然性,表达规范亲切[4]。这样才能提高目的受众对译文的接受度,并且对受众日后的行为产生影响,较好地实现对外宣传的目的。
(二)外宣翻译的微观策略
外国受众反映的译文语言表达的问题可以通过对外宣翻译微观策略的灵活运用加以解决。
1、直译法
直译是将汉语词汇翻译成对应的英语词汇。直译的前提是该词汇在源语和目的语中意象相同,其结果是能被大部分外国受众理解并接受。但直译并不等同于“死译”,直译的前提是两种语言存在共同的意象,否则就会出现中式英语或文化上的误解[7]。
例:三千多年前,这里为蜀王开明故治。
As far back as 3,000 years ago, it was the former capital of the state of Shu in the period of Kaiming (the King of Shu), and it was called “Former Governance by Kaiming” in history.
2、归化翻译
归化翻译指向目的语倾斜,充分运用其文化因素,尽量不干扰读者,尽量向目的语读者的语言文化需求靠拢。在具体翻译方法上具有意译倾向,使译文更符合英文的表达方式,更接近受众自身的文化。
例:乐山境内山清水秀,人杰地灵。
Leshan is known as a land of attractive scenery and a place of creative minds and gifted talents.
3、注释法
注释法旨在向目的语受众传达更多的源语文化及其表现手法,具体翻译手段较多地采用直译加注释。汉语中的一些词汇和表达方式,如“三大联动,六个跨越,六个美丽”,外国受众因为缺乏必要的相关背景知识,完全不能理解直译的含义,译者在翻译时,需要顺应读者的认知心理,充分考虑外国受众不具备的中国读者的政治、经济和文化背景知识,在尽量保留源语表达形式的同时加以必要的解释说明,采用直译注释的方法,使目的读者理解其内在的真实含义。需要说明的是,直译是以源语为中心,对深层次意思仔细挖掘后保持源语特色的翻译,而不是简单的字对字的翻译。
4、音译法
音译是把汉语词汇按照发音以合适的方式翻译成英语的词汇,适合文化内涵丰富,且在译入语语境里没有对应或近似物的表达。音译保留了汉语的音韵,在表现形式上是独一无二的,因此能更好地保留源语词汇文化内涵和异域风味。
例:乐山非常有名的小吃―豆腐脑(Tofu nao)。
5、删减法
删减法是指在翻译时删除一些重复的、高调或隐晦的话语和堆砌的词藻。例如当源语信息太具中国特有的思维方式或表达手法时,如排比句、感彩浓重的描写或晦涩、深奥的语言,译者可根据受众的社会文化和语言表达习惯,采用删减法来简化语句和结构,在不影响内容的完整和准确的前提下,删去可有可无的词,突出文本信息的重点,从而取得理想的宣传效果。
例:乐山,一座凝聚三千年蜀地风华的历史之城;一座素有“开明故治”的文化沉淀之郡;一处“因水而兴,因佛而盛”的祥瑞之地;一座汇聚三江风光、两大世界遗产的山水之城;一座精雕细琢、乐善至美、创意无限的创新之城。
Leshan, a city with three thousand years of history in Sichuan; an eparchy where the enlightened ruling is implemented; an auspicious land prosperous for water and famous for Buddhism; a landscape city with three rivers and two world heritages; an innovative city devoting to exquisite sculpturing, perfection and infinite innovation.
多数受众指出该段文字的翻译机械而冗长,用词难以理解,不符合受众的思维方式和语言表达。此处翻译应该采用删减法,突出宣传的主要信息,考虑受众的需求。
6、改写法
当原文中的词句直译成英语后意思难以被读者理解时,译者可以运用改写法,在保持原文基本信息的前提下,用更通俗的语言来替代造成理解困难的信息,并对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整,使译文符合译入语习惯和目的读者的口味。
例:自然与人文相依,历史同现代交融;美丽的山水,在这里晕染出一幅禅意的丹青;肥沃的土地,在这里深藏着一座资源的宝库,这就是美丽而富饶的人文之城―乐山。
Nature and humanism integrated;history and modern mixed; beautiful landscapes form a picture of great Buddhism; fertile land becomes a treasure of resources. This is the beautiful and abundant city of humanism―Leshan.
受众指出,此处翻译难以理解其真实含义,翻译用语和语言表达方式很不恰当,不符合译入语表达习惯。因此,翻译时应对源语信息进行适当的改写,才能被受众所接受。
六、结语
外宣翻译,策略多种多样。译者应在翻译目的论的指导下,基本遵循“以受众为中心”的原则,在此影响下正确选择恰当的翻译策略。外宣翻译的好坏决定了所要传递的信息、所要传递的中国文化、城市文化是否具有吸引力,外国受众是否可以将蕴含中国元素的信息纳入自身的知识结构、意识体系,并最终影响受众的行动和外宣工作的成败。
参考文献:
[1]Reiss,K &Vermeer,H.J.Groundwork for a General Theory of Translation [M]Tubingen:Niemeyer,1984.
[2]Nord,C. Translation as a Purposeful Activity―Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nida,E. A. Language and Culture―Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]陈小慰.外宣翻译:从“新修辞”理论角度的思考,《东方翻译》,2011(5).
[5]李春光.对外宣传翻译中的文化自觉和受众意识[J].中国翻译,2013(2).
[6]李崇月.张健.试谈“外宣翻译”的翻译[J].江苏大学学报(社科版),2009(5)
[7]施蒙.外宣翻译的“外国受众为中心”意识[J]. 安徽理工大学学报(社会科
版),2012,(14):87―90.
[8]韦忠生.功能翻译理论在对外宣传翻译中的应用[J].福建医科大学学报(社会科学版),2006,(3):77-79.
又是一年辞旧迎新时!在这个秋高气爽的时节,我院青年志愿者协会要纳新了!
西安邮电学院青年志愿者协会是由志愿从事学院和社会公益,保障事业的西安邮电学院学生组成的全院性学生团体。协会本着奉献,友爱,互助,进步的志愿者准则,献爱心,弘美德,立足西邮,服务社会,在力所能及的方面为学院及社会提供志愿服务,为学院建设的协调发展和社会的全面进步作出贡献。
本协会隶属于西安邮电学院团委,并在其领导下开展各项工作。协会下设六个部门:办公室、活动部、外联部、宣传部、信息部、支教指导组。
各部门的主要职责如下:
(1) 办公室:主要负责协会的日常工作,包括资料档案的管理,文书起草,调研与协调等;
(2) 活动部:主要负责院内外青年志愿者活动的策划,组织,实施,通过具体的志愿者服务,树立健康良好的西安邮电学院青年志愿者的形象,以扩大社会影响力;
(3) 外联部:主要负责院内外青年志愿者活动的资源开发,友好交流,对外宣传等活动;
(4) 宣传部:主要负责对外宣传工作,包括本协会自身宣传,活动宣传等,积极扩大影响,树立形象;
(5) 信息部:主要负责院内外青年志愿者活动的网页制作,技术支持,电子信息(文档,图片等)架构。
(6) 支教指导组:主要负责协会一切支教活动。组织、培训、带领支教人员参与学校附近各小学的教学活动。
如果你想要为单调的生活增彩抹色,如果你想要拥有一个放飞爱心的平台,那么请加入我们青年志愿者的行列吧!我们等待着你的到来 !