HI,欢迎来到学术之家,期刊咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 英语商务翻译论文

英语商务翻译论文

时间:2022-02-05 20:38:57

英语商务翻译论文

第1篇

关键词:商务英语语言特点翻译策略

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点

商务英语语言词汇方面的特点。商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如:stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略

1.一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

2.长句的处理商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作用。3.词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

名词与动词的互相转译,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。领会词类转换,把握句子、段落的联系就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。(mention是名词,译成汉语时要变为动词。)

4.词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。适当增词、减词,平衡断句与并句的关系英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达,有时需要省略部分词语;而有时为了使译清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文入原文无其词而有其意的词,使译文更加。同时也可将原文的一句话分成几句,或具体情况把两句话合成一句,及将原文的作适当的调整,这样做的目的是使译文的完整准确。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结。(名词fact不译出)。

5.利用语境的作用有的时候,我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,换句话说,在经贸英语的翻译中,有时候需要用直译,有时候则需要用意译,不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定,需要根据上下文、语境等因素决定。直译难以措辞,或译出后效果欠佳,即原文不能充分表达原意或译文不通顺生动时就需要考虑上下文的语境因素从而进行意译,且一定要保证使疑问能正确表达原文内容,准确再现原文的语气精神,达到通顺流畅。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口,不符合特定的经贸英语的语境和习惯,如果我们换种翻译方法:请立即为我们发货。这种译文就比较地道。

总之,翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化。因此,需要翻译者在实践中不断的学习和磨练。

参考文献:

[1]马红军.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司,2000.

第2篇

关键词:商务英语翻译多元化标准

一、引言

国际商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。基于这些原因,历来翻译界所讨论的翻译标准与原则在理论、实践上均无法完全适用于国际商务英语翻译。

二、多元化翻译标准的理论界说

西方文化学派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻译是对原文的重写,不能真实地反映原作的面貌,因为翻译总要受到poetics、ideology和patronage三要素的影响。他提出的翻译三要素,虽然夸大了意识形态(ideology)在翻译过程中的作用,但无疑给翻译界带来了一股清新的空气,为研究翻译标准和各种翻译现象提供了新的文化参照系。翻译不是形式上单纯的文字转换,而是两套文化系统的相遇与冲击。中外文化历史背景不同,必然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式。原语系统和译语系统无论在风俗习惯、文化意识,还是语言风格、语篇文体、交际环境等各个层面上,都有各自独特的规范,译者面对不同的规范,必然作出不同的反应与选择。

英国翻译理论家Newmark(1982)根据文本的内容、文体和功能,将其细分为表达功能、信息功能和呼唤功能,同时提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。以表达功能为主的文本应采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本应采用交际翻译法。显而易见,Newmark在这里提出了应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法,这从本质上揭示了翻译策略的多样性与针对性。

中国学者辜正坤教授(1989)指出:“没有也不可能有一个绝对的标准。历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性标准,须知这种标准是根本不存在的东西。”在此基础上他提出了“翻译标准多元互补论”,指出翻译标准是多元的而非一元的,是那些真正有实用价值的具体的标准,即它是由若干标准组成的相辅相成的一个标准系统。各种具体的标准反映了译作价值的各个方面,每个标准在发挥各自功能的同时,实际上就是和所有的标准相辅互补。一个具体标准的存在和使用是以其他标准的存在和使用为依据和对照的。

朱志瑜(2004)指出,翻译类型学是建立在一个最基本的信念之上的:不同种类的文本需要不同的翻译策略,即能够解决所有类型文本翻译的方法并不存在。他明确指出:“严复以后的学者一直强调翻译标准的重要性(信达雅、神似、化境等),实际上他们都在追求一种不存在的能够解决所有类型文本的翻译标准,却一般忽略了不同的文本类型要有不同的标准”。这一论述实际上也与多元化翻译标准殊途同归。

据王义静(2005),中国英汉语比较研究会会长杨自俭教授在论述典籍英译标准时指出:应形成一个理论体系,建立一个多元化的研究核心。从翻译流派及范式的演变和发展来看,翻译的研究视角在转变,观念在更新,正从过去较单一、较简单的研究模式转变为一个多学科交叉、多样研究思路并举的全新的翻译研究。杨教授关于多元化研究模式的观点正与多元化翻译标准不谋而合。

从国际商务英语翻译的历史与实践来看,并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准。不同类型的商务文本体例不一、风格不一、文白不一、繁简不一,理应有不同的翻译策略。本文提出国际商务英语翻译的多元化标准,就是把各种商务文体的翻译置于全方位、多视角、多层次的各种具体文体的大范围中进行审视,把以“信”为天职的译者从困惑中解放出来,在一个全新的角度重新审视商务英语译文与原文的关系,重新认识作为译者的影响和作用。这就是说,对各种商务英语的翻译标准不应只限于狭义的“忠实”,而应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中用多元化标准来进行有针对性的解析、讨论。

三、商务英语翻译的多元化标准:不同的商务英语语篇,不同的翻译策略

本文拟以商务广告和外经贸报刊文章的标题作为翻译语料,对国际商务英语翻译的多元化标准进行进一步阐释。

1、商务英语广告的翻译:劝诱说服、创意新奇、富于感染力

国际商务广告是跨文化、跨语言的商品宣传形式,具有大众性、商业性、民族性和时代性。商务广告翻译不同于其他文体的翻译,它涉及到英汉语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理学等多方面的专业知识,并力求商品使用功能与商品审美功能的辩证统一。它既是语码的转换,又要做到深层结构上语义与功能的对等与相似,通过信息的传递与宣传感召,激起消费者的购买欲望。一般来说,商务广告在语言上标新立异,展示个性,说服力强;在形式上短小精悍,读起来节奏感强。所以商务英语广告翻译总是采用简洁明快的词句和各种修辞手法,增强广告的趣味性和幽默感,追求创意新奇的形式美,并具有劝诱说服的渲染力,以达到促销目的。如:

Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。

I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。

ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可乐,万家欢乐。

这三例广告均以简洁的四字结构,生动地表达了各商品的品牌形象,劝诱说服力跃然字里行间。又如:

Fresh-UpwithSeven-Up.饮七喜,精神爽。

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼摄像机为您记载人生,重温旧梦,留住欢乐。

Wherethereisaroad,thereisToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

这些广告汉译明快有力,新奇独特,妙趣横生,充分体现了商务广告翻译中形式美与促销有机结合的语言特色。商务广告以情传意,其表现力和艺术感染力只有遵循其独特的翻译标准,并通过语言的不断锤炼才能真正实现。

2、外经贸英语报刊文章标题的翻译:简练醒目、形象生动、具有吸引力

标题是外经贸报刊文章的重要部分和整个语篇内容的浓缩与概括,好的标题能使商务语篇引人入胜,激发读者的兴趣。商务文章的标题在词汇、句式和修辞上富有新鲜独创性,通常廖廖几个词,却表意形象醒目。在翻译标题时,既要准确传达其信息内容,同时要处理好其文体风格,采用各种翻译技巧,以选词造句的简练、生动为翻译标准,恰到好处地表达商务标题。首先,在经贸文章标题中,大量使用短小词、创意词或简练短语,这是商务标题的一大特点,翻译时应依据相应的翻译标准,突出短小精悍、确切醒目的意境,以增强标题的语言色彩和表现力。如:

deal交易thinktank智囊团

cut减少potpourri一揽子计划

ban禁止ceilingprices上限价格

swap交换Euromart欧洲共同市场

boost增加onlinecommerce网上贸易

glut供过于求gentleman’sagreement君子协定

peak最高价格thebuildingestcity建筑最多的城市

其次,就标题句式结构来说,为了使语言生动活泼,富有形象感,标题中经常使用一些非常手法。可以用动词的现在时态表达过去发生的事情,如(1)、(2);用动词不定式表达将来时,如(3)、(4);用现在分词表达正在进行的动作或事件,如(5)、(6)。

(1)GoldPricesHitRecord黄金价格打破记录

(2)KingSteelFightsBack钢铁王开始反击

(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油价上涨,航空业重创

(4)AmericatoImportMoreOil美国将进口更多石油

(5)OilSalesSurgingUp石油销售猛涨

(6)Joint-venturesMushrooming合资企业在迅速增加

(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引领营销,左右市场

外经贸英语文章标题的翻译贵在灵活多样,要尽量使译文与原文一样言简意赅,形象生动,传神达意。

四、结束语

由于各种商务文体、语篇不同,商务英语翻译必然具有多种功能,翻译手法、译文风格、译文价值势必多样化,从而导致翻译策略的多重性、多视角和翻译标准的多元化。在翻译标准系统中,标准的多元化是和传统译学的一元化提法既对立又统一。提倡多元化标准,其积极意义在于针对各种不同文体、风格的国际商务英语语篇,以特定的翻译功能、内容体例、语篇层次和体裁结构作为依据,为适应人们价值观、文化背景、认知习惯和审美情趣的多样性以及读者、译者的多层次,采用各种不同的具体、相应的翻译标准。这样就避免了翻译的束缚性与盲目性,真正做到语义翻译和交际翻译的有机融合,从而提高商务英语翻译的效度与信度。

事实上,各种商务文体的翻译标准代表了各种商务语篇的应用价值标准,各种标准在发挥各自功能的同时,实质上就是在和所有的标准相辅相成,补充其他标准的不足之处,构成一个有机周密、全面科学的翻译标准体系。这正如辜教授(1989)所指出的那样,翻译标准多元互补论不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。翻译标准多元化的思想能使译者博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能。多元化翻译标准植根于人类对翻译作品、翻译实践的多样化要求,并由翻译本身反作用于人类社会的多重,日益强化其多元互补特性,而翻译标准多元化的指导意义和现实意义就在于此。在商务英语翻译的工作和事业中,要以科学的理论为指导,以多元化标准为依据,与时俱进,开拓创新,为日益繁荣的国际商务交流作出应有的贡献。

【参考文献】

[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.

[3]辜正坤:翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1).

第3篇

一、双语能力培养策略

翻译是跨文化的交际活动,起桥梁作用,而汉语知识和英语知识就是大桥两岸的桥墩,两者相辅相成,都需要同样坚实的基础,缺一不可。翻译能力的发展不可避免地伴随着双语能力的提高。双语能力发展的过程不是双语转换的消失,而是“转换的移位:初学者往往发生在词汇、句法层面,而有经验的译者往往发生在语篇层面。”(王树槐,2008)。刘士聪(2005)认为在进行文字转换时,译者多是以句子为单位进行操作,而且学习者在句子层面大概要经过三个阶段:句法阶段、语义阶段和审美阶段。针对高职商务英语专业学生的实际情况,双语能力培养体现在词语搭配能力、语句能力和篇章能力。培养的方式应从这三方面进行双语比较的训练。倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异,以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养意识,遵循译语表达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现形式,传递原语言,提高译文质量。

二、专业知识能力培养

高职商务英语专业人才的专业能力要求为能熟练运用英文进行口头工作交流,具备以英语为工作语言的能力,能熟练撰写中英文信函及其他常见应用文以及掌握客户开发与联络、商务谈判、商务单证繕制、订单处理、货物运输、货款收付等外贸各环节。由此可以看出商务英语作为一种实用语体,涉及经济的各个领域,因而商务英语翻译具有范围广、专业性强的特点。专业知识对于专业翻译来说是基础是依托,如果学生对专业内容知之甚少,在进行翻译活动时就不可能得心应手,“他的译文极有可能出现以下几种病症:译文不准确,译文不充分、译文不地道”(李海军,2012)。学生专业知识能力的促进和巩固可以通过翻译教学得以实现,教师在翻译课堂上应摈弃传统的以“教师为中心”的教学模式,因为学生只能被动地接掌知识,不能发挥他们的主观能动性,所有的翻译材料都由教师提供,不能与学生的实际生活和市场需求接轨,甚至与专业毫不相关。就专业知识而言,翻译材料应来自于真实的项目,为学生提供大量翻译实践机会。教师可以学生未来就业和市场需求为导向,将有专业代表性、能集中具体体现翻译能力的项目引入课堂,即项目式教学。“它以真实项目为依托,既注重过程又注重产品,鼓励学习者在完成项目的整个过程中了解、分析、内省、理解并最终能按照要求顺利自主或集体完成相关任务”(刘和平,2011)。在教学的设计上注重学生的专业技能训练和应用能力的培养。以翻译项目“国际贸易活动”的工作任务“付款方式”为例。

三、翻译技巧能力培养

翻译常用的技巧包括词义的选择、引申、褒贬,词类的转换,语序的变换、正反、反正译法,增译、减译法,从句的译法和长难句的译法等。在教学策略方面,传统的教学以词、句、段的顺序按部就班,循序渐进地进行教学。实际情况是,商务英语专业的学生在了解相关翻译技巧之后,面对翻译任务时,也会有束手无策的情况出现,因为翻译的内容不可能是词句,往往是篇章,篇章内的结构和各个句子之间的关系有时错综复杂。将翻译技巧以断裂的或片面的形式传授给学生,无法使学生将这些技巧融会贯通。由于商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约,所以学生翻译技巧能力的培养应着眼于篇章。学生应意识到翻译中使用的技巧取决于语篇内的篇内和篇外因素,翻译应从整体的观点上进行处理,从语境,上下文来分析,因为无论词汇还是句子都是语篇中的,而不是孤立存在的现象。在熟悉商务英语词汇的确切涵义,理解句子在语篇中的语言及文化背景,了解和掌握经济、贸易、金融等相关专业知识的情况下,在语篇翻译训练过程中,学生需要综合考虑各种翻译技巧,即:以何种形式表达原文的内容,如何传递原文词句之间的关系,如何实现译文的连贯以及如何解决两种语言文化之间的差异等。其实对于商务英语专业的学生来说,翻译能力培养的最佳环境是真实的或模拟实际的翻译环境,供学生训练的翻译材料也应是真实的或模拟真实的。进行语篇翻译训练时,以学生为主体,先讨论,思考篇章,老师引导。学生自主完成翻译,若将商务英语的实用性与学生专业联系起来,引进和学生专业相关的语篇内容,可以引起学生更大的兴趣,使他们投入更多的时间,极大增强实际运用翻译技巧的能力。

四、翻译技术能力培养

翻译技术能力是指在翻译工作中使用翻译工具来提高翻译效率的能力。王湘玲等(2010)认为,翻译工具能力主要涉及翻译职业能力和各种翻译资源的合理使用(如字典、术语库、平行文本以及各种电子资源)。PACTE(2000)认为翻译工具包括各种可用资源和信息技术。Pym(2003)认为翻译工具在现代社会可被视为数据库、术语库等一系列可以促进译者提高翻译速度和改善翻译质量的电子工具。娴熟运用各种翻译工具成为高职商务英语专业学生提高翻译能力的必要条件之一。在传统的基础翻译教学中,对于翻译技术能力和翻译工具使用不够重视,且在课堂和翻译教材中很少提及,因此提高学生翻译技术能力应成为翻译教学的一种趋势,应将学习如何使用翻译工具融入翻译教学中。针对高职商务英语专业学生的情况,其翻译技术能力提高的关键在于掌握电子词典、电子百科全书、单语语料库、平行语料库、翻译语料库和万维网络语料库的使用。因为在语料库、网络日益发达和完善的今天,我们的口笔译教学和培训,将不可避免地要使用新的工具和技术,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能够获得创新的资源(王克非,2004)。翻译技术能力的提高可促进学生在翻译学习时更积极、更主动、更自信。例如英汉平行语料库的优势在于语料内容广、语料新且语境丰富,学生不仅可利用语料库检索到许多词典上没有提供的内容,还可利用双语平行语料库抽取原文及其对应的译文进行对比,便可切身体会到译者采用的翻译技巧和策略,有助于提高理解原文并用正确流畅的目标语进行翻译的能力。将翻译工具尤其是语料库带入翻译教学,相当于将课堂与社会实践联系起来,可以改变单一的传统教学模式,在教与学上更有目的性和针对性。

五、结论

对于高职商务英语专业学生来说,其翻译能力的核心在于双语间的转换能力,而技术能力、专业能力及技巧能力的发展也不可忽视。在发展翻译能力的同时,应以学生为中心,让学生借助自己的观察对翻译的各种问题进行归纳总结,进而评估和反思自己的翻译行为。

作者:曹思思单位:江西外语外贸职业学院

第4篇

(一)翻译教学方法较单一化

商务英语翻译教学多年来都是以翻译理论与技巧介绍为主,翻译的素材也是以文学类素材为主,教学方法主要采用的是讲授法。翻译教师往往认为学生只要掌握了足够的翻译知识就可以提高自己的翻译技巧与能力。这种应用型教学方法导致学生翻译思维发展的受限,因为他们的英语翻译思维被老师禁锢了,严重影响了学生创造性的发挥。

(二)翻译教学材料较为片面化

在当前的商务英语翻译教学过程中,教师运用的翻译教学材料往往较为片面化,缺乏多样性,难以真正引发学生的学习兴趣与热情。这是因为商务英语翻译教师仍然停留在使用一些枯燥乏味的教学材料层面上,指导学生进行机械式的死记硬背,很少在翻译教学课堂上运用现代化的教学手段与教学材料,从而大大限制了学生主体性的有效发挥,让学生的学习潜力无法被激发出来,最终束缚了学生的意思维发展。

二、建构主义视域下的商务英语翻译教学

(一)建构主义概述

建构主义认为学习者应该具有主动性,并通过自身已有的知识与经验来进行主动式学习,最终建构出属于自己的知识框架与体系。因此,建构主义理论的核心理念就是要求教师要能够为学生创设出合适的教学情境,并让学生在其中运用已有的知识与经验进行主动探索式学习与交流,最终确立自己的知识结构。建构主义的核心观点认为,知识的学习过程就是以主体已掌握的知识经验为基础来主动建构新知识经验的过程。建构主义理论强调了知识观、学习观和学生观三个重点。学习者应该对自己的学习过程进行自我监控、自我检查以及自我分析并最终进行自我反思,从而让自己的学习过程成为一种积极主动的探索、参与与建构过程。建构主义理论指导下的教学模式被称之为“建构模式”,它与传统的“应用模式”是相反的,更为接近于实际工作情境,有利于激发出学生的学习热情与兴趣,提高学生对于翻译理论的学习效果。此外,学生还可以通过理论知识的学习来提升自己参与到实践活动中去的兴趣,有利于学生更好地把翻译理论与翻译实践有机结合在一起。因此,这样的翻译教学就会使得学生处于一种积极主动的学习情境下,他们不再是被动的学习者,而是知识理论的主动建构者。这是一种全新的教学模式。

(二)建构主义理论在商务英语翻译教学中的具体实践

1.基于建构主义理论来为学生创设积极的学习环境

商务英语翻译教学并不是培养专业的翻译人才,而是要为商务领域培养出具有翻译技能的人才。商务英语具有复杂性与开放性,在不同的商务领域有着不同的语言表达方式与语篇功能特征等。这就需要翻译者能够采取不同的翻译策略。因此,商务英语翻译教师应该充分意识到这一点,以工作任务作为中心来确定具体的教学内容。比如说,翻译名片、公司简介等工作任务,从而让师生共同来开展翻译教学活动。这样的教学情境有利于引导并帮助学生积极主动地建构知识,并从翻译实践中获得一定的翻译经验,并能够更好地了解和掌握每个环节的基本要求与重点难点,从而真正让学生在实际的工作任务指导下有效地选择学习商务知识,并运用相关翻译理论与技巧,逐步提高自己的跨文化意识。

2.基于建构主义理论来培养学生的独立自主学习能力

在建构主义理论教学模式下,商务英语翻译教师就应该为学生设计出一个具体的工作任务,并以此为导向设计具体的教学形式,把教学内容组织结构建立在实践基础之上,并有效打破理论知识与实践经验之间的明显界限,通过设计好的工作任务来把理论知识与实践经验有机结合在一起。这样,商务英语翻译教学模式才能够真正从传统的“由一般到具体、从基础到应用、从理论到实践”应用模式向“从具体到一般、从应用到基础、从实践到理论”的建构模式转变。翻译教师可以设计出一个全新的教学模式,即“单元目标+翻译工作任务+相关翻译知识和技巧+拓展型理论知识+练习+学习结果评价”,还可以把翻译课堂模拟成为一个实际的工作现场,组织学生积极主动地参与到翻译实践活动中去,让学生在翻译实践中及时发现问题并尽快解决问题,这样就可以大大提高他们的翻译实践技能,还可以培养他们的自主学习意识与能力。

3.基于建构主义理论来重新确定学生的主体学习地位

商务英语翻译教学应该进一步强调其教学的专业化与针对性,这是因为商务英语的翻译难度较大,学生对于翻译文本的理解也有待加强,很多学生由于自身的英语基础知识不够好而缺乏足够的知识经验。因此,商务英语翻译教师就应该引导学生建立或激活已有知识经验,让学生能够积极主动地去建构自己的新知识框架,积累更多的新经验。这就是说,商务英语翻译教学的建构模式就是要把教学中心从教转移到学,让教师的教学角色发生根本性转变,即不再是翻译理论知识的单纯展示者,也不是翻译技巧的简单教授者,而是变成了学生知识与经验建构的引导者与辅导者。商务英语翻译教师应该在设计的具体工作任务中引导学生解决一些问题,并做好他们的协助人和咨询员,及时给予学生必要的指导。这样,学生就可以真正成为翻译教学活动中的主体,是翻译知识的主动探究者与意义建构的主体。

4.基于建构主义理论来确定学生的职业能力培养目标

第5篇

    [论文摘要]语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。

    自从我国在1978年实行改革开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不断加强,对精通国际商务英语人才的需求不断增加,作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP:English for Special Business Purposes)。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。

    一、跨文化交际与国际商务英语的翻译

    世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。

    奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。

    上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。

    例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“State Second-class Enterprise"。在英语中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有很大的差异,不如译成“Statelevel II Enterprise”更贴切些。

    语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。

    再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差异和语义差异引起的商务英语翻译中文化中文化信息不等值的几种情况

    世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产品的销售,“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上,他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异,或者是对文化差异的无知造成的,因此为避免这些差异引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差异的起因,力争在翻译时尽可能避免。

    比如,有人把“白酒”译成“white wine",乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourAsian Dragons”这样翻译似乎不妥.虽然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”( dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“下he great dragon",这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年代创造经济奇迹的国家和地区时,似应译成“Four Asian Tigers”较为妥当。

    上述错误之所以出现盖因对文化差异的无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化差异,对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等处引起重视,不同国家民族间的文化差异有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,通常文化差异会引起以下几种不对应的情形:

    1.原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视

    几十年来世界各国发明并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产品和术语,于是只能采用音译法来分别译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。

    又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想,但译成“耐克”就大不一样了,人们穿鞋子总喜欢它能结实耐穿,取名“耐克”会使人产生一种联想,即这种鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员在翻译时根据其音节和鞋类产品应该具有的特点而独具匠心的一种译法,但也不得不承认翻译中文化信息的丢失现象,因为原商标“Nike”所具有的文化信息对中国消费者来说不会像西方人那样想起了Nike女神,同样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成“mandarin duck”则不会使洋人产生类似的联想。

    2原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理

    中国文化传统讲究六六大顺,八一八(发一发),但在英语中666却是魔鬼的象征,“八”也不具有发(财)的内涵,而西方人看中的却是“7”这个数字,比如有一种碳酸饮料叫“seven-up",在译成中文时似不应译成“七上”,因为这会使人联想起汉语中的成语“七上八下”,于是把它译为“七喜”则较为合适.

第6篇

关键词:功能翻译理论;商务英语翻译;应用

西方的翻译研究一直以来皆以功能对等理论为基础,直到随着社会经济的发展速度加快,翻译需求进一步加大,功能翻译理论由此发展。功能翻译理论是一种翻译理论体系,其由多种翻译理论构成,对我国现代化的英语翻译产生了重大的影响。商务英语指的是应用于商务活动中的英语,包括谈判中使用的应用等,具有较强的专业性和职业性。加之中西方商务文化差异的影响,使得商务英语翻译与一般的英语翻译有较大的区别。从根本目的来说,商务英语翻译的目的是为了更好的推动商务活动,促进企业的发展。而德国功能翻译理论正是要求强调语言翻译的目的性,其对商务英语翻译具有良好的适应性,是实现商务英语翻译的有效理论。

一、功能翻译理论概述

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其早期基础理论包括有布勒的语言功能模式理论及雅各布逊的语言功能模式等。经济全球化的进一步发展为功能翻译理论体系的健全提供了经济基础和环境基础,克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)、汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•赖斯(KatharinaReiss)和贾斯特•赫尔兹-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也为功能翻译理论体系的建立贡献了自己的力量[1]。总体来说,功能翻译理论的主要内容包括几个方面:即弗米尔的目的论(skopostheory)、诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty)、赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)以及赖斯的文本类型理论(texttypology)[2]。其中,赖斯的文本类型理论认为在文本翻译中,应该尽可能的寻求文本形式等方面的对等。例如,信息型文本应该与简单的文字表述为主,将信息表述清晰即可。表达型文本更加强调语言的美学,可供作者创作。操作型文本需要作者采用说服等方式感染读者,使读者按照作者的要求行动。此外,赖斯还强调,将不同形式的文本进行替换是不能够被称之为“翻译”的,那应该被称为“转换”[3]。因此赖斯认为,翻译功能应该高于对等功能;弗米尔的目的论指的是人们的生产和生活一定具有某种目的性,在进行语言梵语时要时刻谨记翻译是由目的决定的,并要求在尊重原文意思的基础上做到语序连贯等。目的论强调了两点,第一要重视原文的目的,第二要重视译文和原文的对等。做到了二者即可实现翻译的全部任务。功能翻译理论对文本形式和修辞手法的重要性较为重视,要求翻译人员在翻译之前必须要对语言使用背景、文化环境等进行细致的研究,务必重视文化差异对语言翻译的影响。功能翻译理论认为语言翻译不仅是文本形式上的“转换”,更是交际互动的重要体现。此外,功能翻译理论还强调“目的性”对翻译的影响。这些功能理论对现代化的商务英语翻译都有着重要的指导意义。

二、功能翻译理论对商务英语翻译的影响

(一)对等翻译理论对商务英语词汇翻译的影响

商务英语不同于一般的英语,其语言表达甚至包括词汇本身都具有独特的转特性和职业性。商务英语翻译必须要结合商务环境将语言进行对等翻译,这就是功能翻译理论中的对等性的具体体现。专业词汇的对等性对于正确翻译商务英语有责重要的作用[4]。所谓专业词汇指的是固定的词汇,这些词汇不允许译者进行创作或者更改,必须严格要求对等性。因此,商务翻译人员在进行翻译前必须要对商务术语等有一定的了解,最好能够独立看懂商务英语相关文章,以便在翻译时不会因为违反了翻译的对等性而使翻译的价值受损。

(二)目的翻译理论对商务英语句式翻译的影响

功能翻译理论强调翻译的目的性,即语言的翻译要遵守一定的目的,并为了达到目的而进行调整。功能翻译理论的目的性主要体现在商务英语的句式翻译中。商务英语与一般的英语相比,不仅更加职业性、专业化,而且更加复杂[5]。虽然商务英语服务于商务活动,其语言更加简练直接,但是实际上商务英语中常常会出现较多的复合句和语法成分较为复杂的句子。语法成分复杂的英语句式将会对翻译人员带来一定的难度,翻译人员必须要在分析清楚其逻辑性、结构性的基础上整理出原句中所有表达的含义,并根据理解的含义进行译文语言的再调整。当然,商务英语的译文必须与原文一样,保持句式的简洁和明了,同时也要保证句子的准确性。

(三)等值标准翻译理论对商务英语篇章翻译的影响

功能翻译理论的等值标准性质的是在翻译过程中尽量保证译文和原文的一致性。功能翻译理论是在文化差异的前提下提出的翻译理论,也就是说,功能翻译理论要求翻译人员在翻译时要充分考虑到译文和原文的文化差异,在尊重双方文化差异的基础上进行等值翻译。商务英语应用于商务活动中,其具有一定的庄重性和严谨性,语言较为精炼,带有商务礼节性等特征。商务英语的特点要求翻译人员在翻译时同样要使用精炼、简洁的语言,放弃使用太多的修饰词汇或者多余的解析[6]。当然,商务活动种类繁多,不同的商务活动中使用的商务英语略有不同,翻译人员在翻译时一定要仔细研究原文的篇幅色彩、修辞、语境等,确保译文与原文基本保持一致。除此之外,翻译人员还要在尊重双方文化差异的基础上,关注译文和原文所能带来的效果,尤其是交际互动的效果,务必使译文达到与原文同样的交际目的。

三、功能翻译理论在商务英语翻译的应用

(一)坚持翻译的目的性

功能翻译理论认为,翻译最基本的作用就是将商务贸易双方的目的进行有效的传达,因此,在商务英语的翻译过程中,坚持翻译的目的性是根本。商务活动本身就是目的性十分强的活动,商务英语的应用就是帮助商务双方传达自己的目的和意象。例如,在商务贸易中有这样的一段话“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”这句话是对跨国银行的概述,意思是“跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖…欧洲货币贷款,并协助发行推销欧元债券。”可以看出,这句话本身就带有很强的目的性,目的在于向对方推销本国跨国银行的业务。翻译要遵从目的性原则意味着翻译人员有时需要适当转换形式,但目的不便。如,商务英语中经常会出现“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”这样的句式,中方为了表达对对方的尊重通常会翻译为“请您考虑”。虽然看似语法结构等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻译理论的目的性在商务英语翻译中具有加强的适用性。虽然译文和原文的语言表述可能存在差异,但是译文必须要在忠诚于原文目的的基础上进行合理翻译。

(二)要确保翻译的准确度

准确性是进行翻译的基本,尤其对于商务英语这种具有较强专业性的语言翻译而言。随着国际文化的不断融合以及国际经济的不断发展,商务英语中出现了越来越多的专业术语,如absoluteinterest[9](绝对产权)等,这些商务英语专业术语的准确性将会直接影响到商贸双方的正常交流,从而影响商务活动的成功与否。事实上,中西方由于双方文化的差异性在语言表述上也存在较显著的区别,而这些区别将有可能影响到译者对文章的翻译。例如,我们知道“可兑换”与“可改换、可转换”等意思相近,于是有人喜欢将“可兑换货币”翻译为“changeablecurrency”,但事实上“可兑换货币”的标准翻译是(convertiblecurrency)[10]。一个单词的差别即会让对方产生理解上的差异,有时甚至会让对方感觉己方文化意识太薄弱,给对方留下不好的印象,影响商贸活动的成功。因此,在商务英语翻译中要特别注重翻译的准确性。

(三)坚持翻译的对等性

从大方向来说,功能对等理论要求译者在进行翻译必须要坚持各方面的对等,包括语言形式、语境、修辞手法、表达形式等。商务英语的语言特征是简洁明了,不做过多的修饰,因此,译文的语言特征也必须与原文相对。当然最重要的是,译文的内容与原文的内容必须要尽量达到一致,以达到加强贸易双方交流的作用。英语与汉语的语言有较大的区别,同一个英文词汇在不同的语境中可以表现出不同的意思,翻译人员必须要紧密联系上下文,从全局上把握整体的含义。例如,“allowance”既有限额、折扣的意思,也有补贴、零用钱的意思,具体将“allowance”如何翻译需要翻译人员在具体的文章中进行具体分析。

综上,功能翻译理论起源于上世纪,该翻译理论是在功能对等翻译理论的基础上的完善,强调翻译的目的性和忠实性等,对商务英语翻译的应用有着重要的指导意义。因此,将功能翻译理论应用于商务英语翻译时要做到坚持翻译的目的性、准确性和坚持翻译的对等性,以保证译文能过完整传达原文的含义,加强贸易双方的交流,促进贸易成功。

作者:张笑尘 李 波 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]宁敏.探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用[J].柳州师专学报,2013,02:47-50+64.

[2]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013,03:83-86+116.

[3]蒋华,郑建军.基于功能目的论的商务英语翻译教学研究[J].湖北广播电视大学学报,2012,01:138-139.

[4]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视界,2014,08:179+263.

[5]唐淼.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].科教文汇(上旬刊),2014,04:132-133.

[6]刘沭丰.功能翻译理论基础上的商务英语翻译研究[J].海外英语,2014,22:142-143.

[7]丰涛.功能理论多维视角下的商务英语翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,04:46-47.

[8]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,03:48-50.

第7篇

翻译理论强调的是在翻译活动中,不仅要重视原文与译文之间的翻译对等,还要注重对原文篇章内容的分析,综合考虑译文翻译的预期功能、目的、交际等因素,找到最合理的翻译策略和翻译方法。因此,功能翻译理论是以目的法则为主导,而且翻译标准具有多维理论体系,功能理论有效打破了传统以文本为中心进行翻译的很多弊端,增强了翻译过程的准确性和科学性,并促进了翻译研究与跨文化交际研究的有效融合,让翻译理论研究的领域得到了有效的拓展。功能翻译理论在中国的研究时间相对较短,虽然研究范围与发展速度相对较快,但是仍旧存在理论研究深度不够、理论认识上存在误区等问题,功能理论在商务英语翻译实践中的研究与应用更是有待进一步加强。

二、功能理论在商务英语翻译中的指导意义

功能翻译理论在商务英语翻译中运用,其核心就是文本翻译和功能的最终目的,所以其核心理论--目的论、纽马克提出的交际翻译理论以及奈达的功能对等理论对商务英语翻译都具有很强的指导意义。功能翻译理论在我国商务英语翻译中的应用历史虽然还不是很长,但其在理论层面和实践层面中的有效运用已经引起了商务英语翻译领域的高度关注,经实践证明具有很强的合理性和可操作性。

(一)威密尔目的论在商务英语翻译中的指导意义

在商业广告的翻译活动中,要体现宣传商品、激发消费者购买欲的目的,所以既要宣传有形信息,又要翻译无形信息;在商务信函的翻译过程中,不仅要准确传递目的语使用者的商业意图,还要传递出对目的语接受者的敬意和诚意。从整体上看,商务英语翻译其最终目标都是发展商业、获取经济效益,所以目的论对翻译者具有很强的指导意义。根据目的论,在商务英语的文本翻译过程中,最终需要将目标文本的功能和最初的翻译目的进行比较,如果不能准确表达最初的文本目的,就需要进行翻译调整或双方直接协商,直到实现商务英语翻译的准确性和规范性为止,这才能保证商务文本的翻译能够更好地服务于文本翻译的使用者和接受者。

(二)纽马克的交际翻译理论在商务英语翻译中的指导意义

纽马克(Newmark)指出,英语翻译主要涉及到“交际翻译”和“语义翻译”两个范畴,“语义翻译”看重的是文本的内容,而“交际翻译”更加看重的是“目的”。因此,交际翻译讲究的是翻译要简单、清晰、准确、直接与方便,淡化语义翻译中的精细、复杂、思想等要求。因此,“交际翻译”更加符合商务英语语言的特殊性要求。由于商务英语对信息功能和交际功能的要求比较高,所以交际翻译理论(CommunicativeTranslationTheory)在商务英语翻译中的应用是非常重要的,是当前商务英语翻译活动中不可或缺的指导理论。在商务英语文本的翻译过程中,商务英语的翻译者需要将原文本中所有有价值的信息准确传达给目标文本,保证原文本的交际功能完整的传达到目标文本,这样才能确保商务文本翻译的准确性和规范性。

(三)奈达功能对等理论在商务英语翻译中的指导意义

在商务英语翻译活动中,语言功能的实现在很大程度上依赖于翻译的质量,有时人们为了达到不同的目的,需要使用不同的翻译文本,翻译者在翻译活动中需要取得被翻译文本和目标语言的同等效果,因为在不同的上下文或不同的语境环境下,语言的功能也会存在较大的差异,这就是奈达(Nida)的功能对等翻译理论(FunctionEquivalenceTheory)。根据功能对等翻译理论的要求,商务英语的翻译者在翻译活动中需要先了解在不同的文本和上下文中语言的功能,要尽量选择功能对等的词语和句子。唯有如此,目标语言的读者才能像原语言读者以相同的范式理解翻译的内容,功能对等才能得以实现。此外,基于商务英语翻译的特点,人际功能和信息功能同样是对等理论中需要重点考虑的,是商务英语翻译活动中需要实现的重要目标和基本要求。

三、功能理论多维视角下的商务英语翻译原则与有效运用

商务英语翻译虽然隶属于一般英语翻译,但是由于其所处的专业领域和用途,所以商务英语翻译又具有自身特征和翻译规律,在翻译过程中需要加强功能理论的指导,遵循科学的翻译原则,具体说来主要有以下几点:

(一)准确性与规范性原则

在功能翻译理论下,翻译的要求通常是由翻译者确立的,而在商务英语的具体翻译过程中,翻译发起者由于自身的专业素质和翻译能力等原因,可能无法给出非常具体、非常合理以及规范性的翻译要求,这时只能求助于专业的英语翻译者。商务英语的专业翻译人员,则需要准确把握商务英语翻译发起者、目的语的使用者和接受者、商务文本的使用功能等多方面的因素,而商务英语的发起者、接受者以及使用者虽然大都从事商务活动,但并不是专业的商务英语研究者或学习者。同时,商务文件对语言表达结构的要求比较严谨,所涉及到的内容比较严密和正规,不仅要保证文本格式的正规、合理并符合国际规范,专业术语上的应用更是需要准确无误,要避免翻译的口语化和随意化。因此,准确性和规范性是商务英语翻译过程中需要遵循的首要原则,只有在翻译过程中做到了专业术语的准确使用和规范性使用,才能更好地满足商务英语翻译的发起者以及接受者的各种使用需求,避免出现信息使用不对等情况的出现。例如,在跨国商务活动中,经常会出现“confirm”一词,主要是指“确认”的意思,但在专业的信用证领域中就是“不可撤销”的意思了;再比如在时间和数据的翻译上,更是要做到准确无误,否则很容易给目的语使用者、接受者带来商业纠纷或经济损失。

(二)文化承载性与专业性原则

在跨国性的商务活动中,由于不同区域的生活习惯和文化习俗存在较大的差异,尤其是东西方国家之间的商务往来,由于传统文化习惯上的巨大反差,往往会给商务英语翻译带来很大的困难和障碍;同时,在商务英语的翻译活动中,很多词汇是专业词汇,如果翻译者对其理解不够准确,也会在无形中增加商务英语翻译的难度,无法准确表达目的语使用者的准确意图,实现“功能对等”和交际功能。

(三)简洁性原则和易理解原则

为了给商务英语目的语的接受者和使用者提供更多的便利,商务英语的翻译还需要尽量保持简洁与简单,尽量让目的语的接受者一看到商务文件,就能明白其中的主要信息。尤其是在当前商务活动日益频繁、商务节奏不断加快的社会背景下,商务英语目的语的使用者以及接受者通常对翻译冗繁、复杂的英语文本都比较反感,所以在确保准确和规范的前提下,更倾向于简洁、简单、易理解的翻译方式。由于中文与英语在句型结构和表达习惯上存在很大的差异,所以商务英语的翻译者在翻译过程中,要对翻译文本进行正确的选择,有时候没有必要逐词逐句的进行翻译,只要对关键信息进行准确、简单的呈现即可。

(四)礼貌性与经济性原则

商务英语翻译服务于商务活动,所以必然会关注经济效益,所以要坚持经济性的原则。不仅如此,商务英语翻译承担着商务活动双方沟通与交流的重要使命,所以还要本着礼貌性的翻译原则,为商务活动双方合作意向的达成以及商务活动目标的实现提供相应的帮助。在商务活动中,经济原则和礼貌原则是必要原则,懂得礼貌的一方更容易得到对方的尊重,产生合作意向,商务英语翻译同样也不例外,在国际商务活动中体现的更加明显。例如,在往来信函的翻译中,翻译者要尽量使用尊称,如在提到对方企业时要尽量翻译成“贵公司”,这一方面体现出了对对方的尊重,另一方面能够在对方面前树立一个良好的印象,有利于双方的进一步沟通。因此,商务英语的翻译者,在满足翻译文本要求和准确性的基础上,要多使用礼貌性用语,这样更有助于目的语使用者和接受者之间的信息沟通与合作关系的建立。

四、结语

第8篇

功能翻译理论是由德国译论家费米尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K.Reiss)、诺德(C.Nord)等提出并发展起来的功能翻译理论,其核心内容包括目的法则(skoposrule)、连贯性法则(coherencerule)、忠实性法则(fidelityrule)和忠诚原则(loyaltyrule)。根据“目的论”,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译方法。这个目的有三种解释:译者的目的(比如赚钱);译文的交际目的(比如启迪读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,“目的论”还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。前者要求译文必须符合语内连贯(intra-textualcoherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textualcoherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度来决定。[1-4]并且功能目的派认为,语际连贯从属于语内连贯,这两种连贯性法则又同时从属于目的法则。作为德国功能理论学派的核心人物之一———诺德发现了“目的论”的重要缺陷:片面夸大了目的功能和译者的作用,由此可能会出现“激进功能主义翻译”,针对这一不足,诺德对“目的论”进行了完善,进一步提出了忠诚原则。忠诚原则要求译者在翻译行为或翻译过程中对各方参与者负责,兼顾考虑各方利益,即当译文发起者、译文读者和原作者三方有利益冲突时,译者必须充当协调员,努力实现三方的利益。[1,4]总之,忠诚原则为了防止译者随心所欲地篡改原文原意,一定范围内应考虑译文发起者、译文读者和原作者三方的利益,实现三方利益共赢。综上所述,“目的论”主张为适应译文文体目的、新的文化环境和译文读者的需求,译者在翻译过程中应遵循目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则,采用归化翻译法,从译文读者的需求出发,根据译文预期目的或功能来决定翻译方法和翻译策略。

二、商务英语翻译的特点

商务英语是专门用途英语的一个分支,基本上属于信息型文本和呼唤型文本,主要向读者传递信息,注重语言功能效应。而商务英语翻译其本质就是把原语商务文本根据其目的转换成目的语商务文本的过程,是一种跨文化的商务交际活动。由于商务活动的特殊性,因此商务英语翻译与其他一般翻译相比有其自身的特点。其特点主要体现在商务英语的语言和词汇方面。

(一)语言特点

1.专业性强商务英语涉及众多的行业术语,如:FOB(离岸价格),CIF(到岸价格),forcemajeure(不可抗力),balancesheet(资产负债表)等[5],并且其翻译必定涉及这些术语,同时专业词汇的准确运用也是商务英语翻译中的一大特点。这就要求译者必须有相关的专业背景知识,才能很好地把握翻译的目的。2.用词与句式非常正式、规范商务英语在用词和句式上非常规范严谨,并且常用一些动词非谓语形式来表达。如:WearedelightedtoreceiveyourletterofMarch20askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.54.(很高兴收到你方3月20日来函询问我方可否供应货号54的产品。)因此,译者必须事先了解商务英语的文体风格。3.语言表达准确具体商务英语注重写实,并且在修辞方面广泛使用被动语态。如:Theliabilitiesincludesumsordamagesasmayhavebeenawardedbythearbitrationboard.(债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。)所以,商务英语的语言特征决定了商务英语翻译不可小觑。

(二)词汇特点

1.词汇本身具有很强的派生能力由于时代的发展进步,再加上商务英语本身涉及的行业领域也比较多,词汇上不断更新和派生。如:freeloan(无息贷款)、shortsale(卖空交易)等,这些派生词汇的不断涌现要求译者必须不断更新词汇知识,掌握各种新的构词方法。2.缩略词的广泛使用为了避免长而繁的语言现象,提高商务沟通效率,在商务英语中缩略词被大量地使用,并且这些缩略词通常是带有行业特征的,容易被人所接受。如:4Ps(营销组合)、WTO(世贸组织)、ICC(国际商会)、CWO(订货付现)等,[6]这些都是从事商务英语翻译人员应该掌握的基本词汇。3.古词语、外来词和重复词的大量使用由于商务英语的文体比较正式和规范,因此常用一些古词语、外来词和重复词来取代普通的英语词汇。如:商务英语中经常使用以where、here、there为词根,与一个或几个副词搭配形成合成副词whereas(鉴于)、hereby(下述)、thereof(由此)等这样的古词语,专业词汇的外来词asper(拉丁语)、Proforma(法语),以及合同、协议中termsandconditions(条款)同义或近义的重复词,[6]这些都是译者事先应该熟知的。

三、“目的论”在商务英语翻译中的应用

在商务英语翻译中,“目的论”既是译者的行动指南,又是翻译的归宿点,其翻译方法和策略的选择必定以“目的论”作为指导。同时“目的论”的法则决定了其翻译行为或翻译过程具有一定的目的性、交际性和跨文化性。因此,“目的论”在商务英语翻译中具有十分重要的应用价值。

(一)目的法则在商务英语翻译中的应用

根据“目的论”的目的法则,在翻译过程中起决定作用的是对特定目的的满意程度。这个目的有三种解释:翻译过程中译者的目的;目标语境中译文的目的;使用特定翻译策略所要达到的目的[8]。以广告翻译为例,译者应立足于广告语受众的有效沟通,在充分掌握广告业专业知识的基础上,以地道的翻译语言,采取恰当的翻译策略,促使跨文化的消费者认可异域的产品或服务,在不同文化的交融中引起消费者的情感共鸣,从而引发潜在的消费行为。广告语言因其特定的目的(为吸引受众)而有别于其他的语言形式,其翻译追求的不应是对原文的忠实移植,而是译文是否起到了与原语相同的交际功能。在广告翻译中译者可以采用增译(adding)、删减(deleting)、改编(adaptation)、改写(rewriting)等策略来达到译文的预期目的。例1:成就大家,应有尽有。译文:EndlessOpportuni-ties,RealizeYourDreams.(第25届中国广州国际家具博览会广告语)该广告虽然汉语不是对偶句,但其译文采用了尾韵,具有音韵感。另外,与汉语原文截然不同的是,其译文采用了增译的策略,增加了Opportunities和Dreams,使“成就大家”的内容与“应有尽有”的内容具体化,把汉语的笼统所指转换为英语的具体所指,实现了译文的预期目的。例2:CanonDelightingYouAlways.译文:感动常在佳能(佳能电子产品在中国的广告语)。该广告的主要目的是向中国推销佳能电子产品,把英文Delighting可译成对等中文“喜悦”,尽管“喜悦或快乐”与西方英语国家推崇个人感受的文化价值一致,但有碍译文预期目的的实现。因此,根据“目的论”的目的法则,以预期目的为目的,考虑到中国传统文化的主流价值观,运用了改写策略,没有选择英文Delighting的对等中文“喜悦”,而是用了“感动”来代替“喜悦”一词,符合当代中国人的心理消费需求,实现了与目标消费者的共鸣,达到了较好的营销目的。由此可见,商务英语翻译,特别是广告翻译和宣传资料的翻译,采用译写法处理,本土化运作,往往会让商家或经营主收到理想的传播效果和市场效应。

(二)连贯性法则在商务英语翻译中的应用

“目的论”提出的连贯性法则强调语篇内连贯,以译者对原文本内容的理解为重点,而商务英语翻译是以译者对商务英语语言的灵活运用为重心,在翻译过程中,着重体现交际性,这两者可以说是异曲同工。以商务合同翻译为例:由于中西方文化背景不同,在翻译时,除了准确传达内容外,还应注意形式和表达方式的得体性以及目标受众的心理和文化感受,突出合同法律语言的特点。例如:Thesellersshallguaranteethatthecommodityismadeofthebestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnew,andcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthiscontract.Thesellersshallguaranteethatthegoods,whencorrectlyassembledandproperlyoperatedandmaintained,shallper-formsatisfactorilyforaperiodof36monthsbeginningfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdesti-nation.译文:卖方保证货物全新,未曾使用,材料质地优良,做工一流,在质量、规格和性能等诸方面均符合合同规定,并保证在安装和操作正确,适当维修条件下,货物正常运转36个月,自货物到达目的港之日算起。[7]为了让商家充分理解合同条款,避免法律纠纷,此译文采用了“增译”的策略,例如:“Thesellersshallguaranteethatthecommodityismadeofthebestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnew,andcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthiscontract.”被翻译成“卖方保证货物全新,未曾使用,材料质地优良,做工一流,在质量、规格和性能等诸方面均符合合同规定”,尽管译文读起来显得有些绕口,甚至给人啰嗦的印象,但从某种意义上来说,正体现了这类文本的语言风格。因此,合同法律文本翻译不仅要体现正式性和规范性,而且还要体现严谨性和重要性。在不影响原文信息的前提下,译者应深入了解目的语文化和交际环境,尽量保证译文准确清晰,避免理解差异,做到语篇内连贯。

(三)忠实性法则在商务英语翻译中的应用

“目的论”的忠实性法则保证语篇间连贯(即忠实于原文),这种译入语与原语之间的忠实,必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,要求译者准确无误地将原文语言信息通过译文语言来表达,实现信息等值,体现跨文化性。由于商务英语翻译中的很多内容比较严肃、庄重,如商务信函、商务规约、产品说明以及单证等,而在商务英语翻译中的忠实性不仅要求译文准确传达原文信息,而且还要求译文应精确传译商务术语,做到译文既简洁、规范、严谨,同时又确保礼貌、信息、功能对等,从而实现商务交际目的。例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdis-putemayberefereedtothePeople’sCourthavingjurisdic-tiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbi-trationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagree-mentreachedaftersuchdisputeoccurs.译文:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。[7]此译文充分表明了商务英语翻译的忠实性。忠实性法则要求译文必须具有较高程度的准确性,这种准确性首先表现在商务术语的正确运用上,其次是要求在传递原文基本信息时尽量不要违背本意。在商务英语翻译中必须避免失真和模棱两可的现象出现,否则后果不堪设想。因此,译文要忠实于原文。

(四)忠诚原则在商务英语翻译中的应用

对一般商务英语翻译只要以“目的论”的目的法则、连贯性法则和忠实性法则作为翻译指南就可以实现其翻译的目的和功能,但对一些特殊商务文本的翻译(比如商品广告和说明书的翻译),必须同时坚持忠诚原则,兼顾翻译各方的利益。在翻译过程中,译者要坚持客观公正,不能对原文本利用篡改、增译、删减等策略来帮助商家(翻译发起人)欺骗消费者(读者)。最后译者要以忠诚的译文推向读者,保证信息的真实性与可靠性。例如:CLINICARETimeRenewalcollectionhelpsrepairseverelongtermdamagetomakeyourhairmoreshiny&smooth.Tryitoutforafewweeks!译文:CLINICARE时光损伤修护产品组合,可以在短时间内修护头发长期以来受到的严重损伤,让你的秀发更加闪亮顺滑。尝试几周,惊喜立现!该译文采用了“直译”的策略,用简洁、严谨、流畅的语言既表达了原文本的信息,又没有欺骗读者。例如“Tryitoutforafewweeks”被翻译成“尝试几周,惊喜立现”,其中“尝试”一词,既做到了宣传产品的效果,又体现了对读者的忠诚。[8]以上译例说明,在商务英语翻译中,译者必须采取诺德提出的“功能加忠诚”的原则,才能保证功能的实现和翻译各方利益的统一,从而顺利实现商务交际。

四、结语

第9篇

关键词:新形势 商务英语 质量评估

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)13-0184-01

商务英语与一般英语的最大区别是,商务英语一般应用于职场,内容多是涉及商务活动,是专业英语的一个重要组成部分。商务英语在其翻译的难度及翻译的复杂程度上一般都大于专业英语。一般的英语在商务活动中并不适用。所以站在目的论角度上,探讨新形势下国际商务英语翻译并对其质量进行评估是非常必要的。

一、商务英语的特点

(一)商务英语的语言特点

随着国际交流的日益频繁,商务英语已经发展成为职场的专用语言之一,不仅形式复杂,其内容也非常广泛。由于商务活动的各个环节都需要用到商务英语,所以属于用途英语的一个分支,然而商务英语的翻译却有着较高的复杂性与难度。商务英语翻译难度大的一个主要原因就是对翻译人员具有较高的要求,除了具备高水平的英语水平外,还应当具备一定的商务知识、企业管理理念等方面的知识。

商务英语语言最大的特点就是具有专业性及行业性。商务英语除了具有英语的基本特点之外,在语言上还具有更加专业化和口语化的特点,并且更具有针对性及实用性。[1]

(二)商务英语的词汇特点

商务英语具有词汇派生能力强的特点。商务英语范畴非常广,会涉及各行各业多方面的知识,所以具有很强的派生能力,可以派生出很多新词汇。随着新词汇量的不断增加,翻译人员在翻译时的难度就会随之增加,这就要求翻译者在翻译商务英语的时候必须要不断地对自己的词汇进行更新,能够及时掌握新词汇。此外,缩略词是商务英语中应用非常频繁的,在讲究效率的商务英语中,有时候为了提高工作的效率,会使用大量具有明显行业特点的缩略词。所以,这就要求翻译人员不仅要具有高水平的翻译能力,还应当对各个行业中的基本词汇能够熟练掌握。最后,商务英语词汇的另一个重要特征就是外来词、重复词以及古语词语使用量非常的大。因此,商务英语的这一特点就要求翻译者能够做到事先熟知各类词汇,只有@样才能实现快速有效的翻译,提高商务英语翻译的质量和效率。

二、新形势下目的论角度的商务英语翻译

通过上文的分析可以看出,商务英语最主要的特征就是在翻译的内容方面有着很强的专业性和针对性。也就是说,在商务英语的翻译中,一旦出现一个小的失误,可能就会对商务活动产生误导,进而导致商务洽谈不能顺利进行或者洽谈失败。因此基于这一点,在商务英语翻译中,翻译人员应当严格按照相关要求开展工作,以便确保翻译的简洁明了与准确程度,进而在最大限度上防止错误翻译的发生。[2]

从目的论的角度上看,商务英语翻译的目的既是翻译人员进行翻译的指南,又是翻译的最终归宿。在商务英语的翻译中,通过目的论从而决定翻译方法及其策略,进而可以在最大限度上提高翻译的准确性与针对性。站在目的论角度上,商务英语翻译应当遵循目的论的基本原则,也就是商务英语翻译应当将某一特定目的视为翻译目标。此处笔者将广告翻译作为案例,站在目的论角度上探讨广告翻译。对广告翻译来说最重要的一方面就是建立在广告语和广告受众的基础之上,也就是商务英语翻译最主要的目的就是能够达到广告语和广告受众的沟通。所以,对广告的翻译不仅要具备一定的广告专业知识,同时还应当熟练掌握商务英语翻译策略,进而促使消费者更好地认同跨国文化消费,进而提高产品宣传的效果、达到预期的目标。做广告的主要目的就是吸引更多的消费者,因此在跨国广告的翻译中,只是对原广告词进行表面的翻译是远远不够的,还应当深刻理解广告词的内涵,实现高水平的语言交流功能,进而更好地提高广告营销的效果。另外,目的论下的商务英语翻译还应该遵循连贯性的原则,一定要能够实现语篇的连贯性,并能够很好地体现出交际性的特点。在商务英语的翻译中,翻译者要根据中西文化背景的差异,运用灵活的语言,使得整篇的翻译能够更加连贯,便于受众能够更好地理解。在商务英语的翻译过程中,不仅仅是要求传达的内容准确,还要求翻译人员能够了解文化的差异以及受众的心理感受,能够以受众的语言特点将翻译内容表达出来,以便受众可以更好、更快地接受翻译内容。

三、结语

商务英语自身因为具有各种的特殊性,因此,在翻译的过程中也就决定了商务英语复杂的特点,再加上商务英语的词汇、语言、语句等均有非常强的特殊性、专业性,所以通常情况下,普通的英语翻译都不能够使用。商务英语的特殊性也是商务英语翻译目的性产生的一个重要原因。从目的论的角度看待商务英语翻译的质量,并将目的论应用于商务英语翻译中,不仅提高了翻译策略,还提供了翻译方向,进而促进了翻译工作效率的提升。

参考文献:

第10篇

关键词:功能目的论 商务英语 翻译教学

经济全球化发展趋势加强,促使各国间交往日益频繁。传统的商务英语翻译教学因其实践性以及灵活性较差,已经无法适应不断发展的社会需求。我国高等院校确实也向社会输送了大批商务英语专业人才,但由于高校教学与社会实际之间存在较严重的脱节现象,很多商务英语专业学生在实际翻译过程中时常出现翻译失误,误译现象时有发生。针对此现状,笔者认为高等院校的商务英语教学应以不同语言文化及语言特征为教学背景辅以功能目的论进行翻译教学。高校商务英语翻译教学中功能目的论的引入,对夯实学生专业基础、增强学生实践能力及提高学生翻译水平有着深远意义。

一、功能目的论

功能论由莱斯(Reiss)在20世纪八十年代引入翻译批评,随后由弗米尔(Vermeer)正式提出了目的论。此理论认为翻译带有很强的目的性,人们都是为特定的目的而进行翻译行为。并且,在将源语言转换为目标语言过程中,要尽量不改变源语言的语境及语义。据此理论,翻译过程要同时兼顾源语言及目标语言的文化、行文风格及委托人意愿,以实现跨语言乃至跨文化交流这一功能目的。

而按照纽马克对翻译文本所进行的类型划分,商务英语翻译基本上属于信息文本翻译,要求信息之间的传递交流具有较高准确性。传统商务英语翻译教学更为注重语法及知识点的讲解,致使商务英语翻译教学指导性及实践性不强,学生难以通过翻译策略、翻译技巧及相关翻译方法在两种不同文化语言之间实现准确翻译。相比之下,功能目的论则更为强调翻译的目的性及功能性,从而避免了翻译盲从性。引入功能能目的论的商务英语翻译教学属于一种有别于传统的至上而下的教学模式,非常值得探讨。

二、我国商务英语翻译教学现状

(一)教学模式僵化

我国大多数高等院校的商务英语翻译教学模式依旧属于自下而上模式。该种教学模式僵化,单纯以讲授知识点为目的。运用在商务英语教学中则体现为教师从单词字母等子单位知识点的讲解扩展到语法、翻译的知识层教学。教师的教学活动更着重于讲授翻译基本方法及学习策略。这导致学生对翻译文本的语义及语境无法娴熟把控,难以切实提高他们的翻译实践应用能力。

(二)忽视学生主体地位

尽管“新课改”要求以学生为主体,但在实际教学过程中,教师为了提高教学效率仍旧忽视学生的主体地位,这非常不利于培养学生自主学习能力。在商务英语翻译教学中,很多教师往往在完成知识点讲授后,通过“题海战术”以期提高学生翻译能力。这种传统的教学方法只是分析了语言构成,很少关注文本自身的实际语义及真实语境,也未曾为学生创设教学情境以培养语感。这就给学生今后开展实际的翻译工作留下了隐患。

(三)理论与实践脱节

在一定程度上,商务英语翻译教学与实践工作脱节,这是由于受到教学环境、教学模式、教学媒体、教学资料来源及师资力量等因素影响。在实际的教学过程中,师生之间缺乏必要的沟通与互动,所采用的教材与实际商务活动有出入。此外,商务英语翻译教师缺乏丰富实践经验且学院仍采用文学翻译的教学模式。这些因素都造成学校教学与实践工作相脱离,且易使学生形成思维定势,导致其翻译能力无法满足企业要求。

三、基于功能目的论的商务英语翻译教学

功能目的论视野下的商务英语翻译教学要求培养学生宏观翻译指导理论,使翻译人员能充分解读委托人的翻译目的,充分了解跨文化差异,以最终实现源语言与目标语言之间的无缝对接。商务英语是一门专业性及实践性极强的学科,往往需要学生在实际应用过程中掌握知识点。但传统的商务英语教学过分注重教师的主体地位,不利于教师在教学课堂上为创设情景给予学生锻炼的机会。同时,也不利于调动学生学习积极性及创造能力。针对此问题,本文提出以下几点功能目的论在商务英语翻译教学中应用的策略与注意事项。

(一)创设情景教学

自上而下的合作教学模式即翻译人员基于委托人的意愿,准确把握文本功能,并同时考虑文本的受众、适用场合及委托者所要表达的情绪来进行翻译。它改变了传统商务英语翻译教学下空洞、僵硬及实践性不强的特点,更能满足委托人的翻译需求。如想提高学生实践能力,满足社会发展需求,商务英语教师应该采取合作探究教学模式,通过情景创设让学生参与到教学活动中来,促进学生群体之间共同学习。比如:在课堂上可以采取模拟谈判或是商务公文现场翻译等活动来强化学生对商务英语翻译工作的认识。合作探究教学模式能让学生在模拟情境中锻炼学生翻译技能,为今后实际工作打下基础。

(二)培养学生跨文化意识

语言是用来阐述文化的,这就要求商务英语翻译实际教学过程中,教师结合西方文化背景教学。如是,教师的教学才能有效提高学生对文化的敏感度,培养学生跨文化意识以准确把握委托者意愿,进而实现中西文化内涵之间的融合。这就要求开展商务英语翻译工作重点考虑中西文化之间存在的差异,避免由于观念上的差异造成客户对产品或是服务的质疑。此外,观念的差异易使受众难以对译文产生认同感。因此,翻译应通过新颖性和奇特性来突出委托人意愿同时亦获取读者眼球。针对译文还可做相应阐述,在受众脑中植入隐喻联想链条,以使两个不相关联的概念或是事物之间建立联系。比如在以下所提到例子“米夫人”商业广告翻译中,可补充“In ancient China ,woman as soft as water is considered charming,here as soft as cooked rice”来帮助受众建立联系。

(三)注重译文信息传递功能

商务英语翻译工作者最主要的功能在于向委托者准确、高效地传递信息。教师在商务英语教学中应强调学生翻译的实用性及准确性。首先,教师应该帮助学生构建整体翻译框架,把握整个翻译语篇的语义、语境。而后将所翻译语篇与实际工作情景相结合。最后再用翻译策略及技巧使抽象的翻译具体化,这样实施起来的翻译工作其操作性更强。翻译策略的采用也应根据具体工作的开展做相应调整。比如:合同、标书或是商务信函等重要公文,翻译人员应采用全译策略;对于银行或是货运公司等第三方经手人凭证,翻译人员需重点摘译交易金额、时间、地点、数量、金额、运输方式及交货时间等重要信息进行翻译,仲裁性条款可省略不翻译,而对于灵活多变的市场报告或商务新闻等公文内容,则可采取摘译、编译或者创作性“变译”的方法翻译。

(四)基于委托人的意愿进行翻译

商务英语翻译工作应该考虑两种语言之间的文化差异,同时还应结合委托者所属文化知识及民族心理特征开展。委托人的意愿在某种程度上决定了某项特定的翻译工作目的所在。这一点在商务英语翻译中体现地尤为明显。在与外商进行贸易洽谈过程中,如何最大化体现委托人的意愿与要求进行翻译显得至关重要,有时甚至关乎整单生意的成败。由是,在商务英语翻译教学中为学生树立以委托人的意愿为出发点进行翻译这一观点对他们日后开展实际的商务英语翻译工作大有裨益。

四、结语

商务英语翻译本身具有较强实践性,结合飞速发展的当前社会实际传统的商务英语翻译教学已经不能适应社会发展需求。而若在功能目的论的指导下开展商务英语教学活动,既能培养学生跨文化意识及创新能力,还能提高其商务英语翻译技能,以培养高水准翻译精英,满足社会发展需求。综上,在商务英语翻译教学实践中若能按上述五点引入功能目的论,意义重大。

参考文献:

[1]蒋华,郑建军.基于功能目的论的商务英语翻译教学研究[J].湖北广播电视大学学报,2012,32(1):138-139.

第11篇

【关键词】商务英语 定语从句 融合法

20世纪70年代,“现代翻译之父”奈达,在《翻译理论与实践》中提出:翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。首先是文体上,他的对等翻译理论是引导商务英语最好的原则。翻译不仅应该注重语言形式,也是读者对翻译的回应。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。英国著名翻译理论家亚历山大・弗雷泽・泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出,好的翻译就是将原作的优点完整地移入另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原作一样能领悟、强烈地感受原作。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递,从而在翻译定语从句中得心应手。

定语从句是商务英语最常见语法结构,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是常用的商务文体结构,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,正确的理解和翻译复杂而冗长的定语从句是迫在眉睫的。根据商务英语翻译的严谨性和特殊性,译者可尝试用前置法,后置法和融合法三种翻译来改善和提高商务英语定语从句的翻译能力和技巧。

1.前置法:由于限制性定语从句与主句的关系十分紧密,一般是把从句和主句连在一起翻译,如果定语从句比较简单,通常会把句子译成带有“的”的一个定语词组,并且把其放在所修饰词的前面,也就是把原文英语的复合句翻译成汉语的简单句,这种翻译比较符合汉语的习惯。在非限制性定语从句中也存在些较短而且具有一定描写性质的从句,对于这样的定语从句我们也可以采用带有“的”的前置定语,然后后面再接被修饰词。例如:

Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.

贸易壁垒问题是我们必须解决的一个迫切问题。

2.后置法:前置法主要用于翻译比较简单的定语从句,对于比较些不太合理,而且会使译文显得过于臃肿不太符合汉语的表述习惯,此时译者会选择后置法,用后置法来翻译结构复杂的定语从句就不会让人觉得句子主干不明、松散,成分罗嗦、冗长了。在非限制性定语从句中,后置法通常体现在用逗号把先行词和从句隔开。例如:

This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned business.

这是一家国际商务外语学院,该院学生将被培养成合资或独资企业管理者。

3.融合法:区别于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主语和定语从句融合在一起翻译成一个独立句子的一种翻译方法,这种方法比较适合翻译限制性定语从句,特别是“there be…”句型结构。例如:

Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.

幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。

综上所述,商务英语定语从句的三种翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句。但无论是采用哪种方法译者都应该通过忠实完整、规范统一、语体相当的原则来使译文通顺地表达原文意思。笔者认为,除了要掌握翻译商务英语中的定语从句的方法外,译者还应该有丰富的商务知识,熟悉商务英语词汇与特点,还要在具体的商务语境中进行翻译和分析,不能盲目措辞,要准确地进行商务英语的翻译,这样才能顺利完成商务活动。

最后,希望通过本文的简单探讨可以让译者在商务英汉翻译定语从句中得心应手,以使翻译更得体。

References:

[1]Nida,E.A.And Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill.1969.

[2]Liang Yuemei.Business English Language and Translation Features[J].Time Education 2011.11.

第12篇

关键词 商务英语专业 民办院校 商务英语翻译课程 教学模式

中图分类号:G424 文献标识码:A

Talking about Business English Translation

Teaching Mode in Private Institutions

SU Xiaojing

(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)

Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.

Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode

1 民办院校商务英语专业教学现状

顺应改革开放和对外经济交流日益频繁的潮流,社会急需大批复合型外语人才,商务英语专业应运而生。据有关资料,全国800多所开设英语专业的高校几乎都新增了商务英语方向。全国已有400多所高校办起了商务英语专业,其中就包括大量的高职高专院校和民办院校。

大多民办院校商务英语专业隶属于应用英语方向,一般招收三年制专科生。通过调查,武汉地区民办高校商务英语专业的人才培养方案,获知课程设置模式为:英语语言学习为主,商务英语专业知识为辅。据了解大多高职商务英语方向和专业的教学仅仅是在传统英语教学专业的基础上加上几门与商务、贸易相关的课程。东南大学外国语学院院长李宵翔曾说,“尽管最早的商务英语专业开设至今已经有20多年的历史了,但专业教材基本没有。师资队伍缺乏商科背景的老师,老师很少甚至几乎没有参加真正商务活动。目前国内大部分高校开设的商务英语专业特色并不鲜明,与传统英语专业相比并没有太大区别,有‘换汤不换药’之嫌。”

2 传统商务英语翻译教学模式及其弊端

2.1 以教师讲授为主

目前,绝大多数民办高校商务英语翻译教学均以教师讲授为主。教师通过口头讲授,向学生讲解商务英语翻译的理论知识和翻译技巧,并辅以一定量的书面练习。讲授法作为一个古老而传统的教学方法,从古至今一直是课堂教学中普遍沿用的。尽管讲授法有助于学生快速获取知识,但是商务英语翻译作为一门实践性很强的课程,讲授法容易使学生产生依赖和期待心理,抑制了学生学习的独立性、主动性和创造性,从而不利于提高学生的翻译能力。

2.2 以教材为依托

商务英语翻译教学在大多数的民办院校,还是严重依赖一、两本教材。教师一般使用教材和教辅资料备课,根据教材的内容准备教学内容。学生依照教师的讲授获得商务英语翻译的相关知识。由于教材的内容有限,更新速度滞后等原因,导致学生所学的知识不够丰富,专业视野不宽广,落后于国际商务工作的发展,难以满足工作的要求。

2.3 以教室为阵营

传统的商务英语教学局限于教室,学生通过听讲、做笔记、在课堂做笔头或口头练习学习商务英语翻译的理论知识和翻译技巧。教师通过黑板板书和口头讲授,完成教学任务。

商务英语翻译课程的应用性和实践性要求教学应注重理论和实践相结合,要求教学活动不仅仅局限于教室。拘泥于教室的课堂教学阻碍了学生获得商务英语翻译实践经验。

3 创新商务英语翻译教学模式

3.1 灵活运用多种教学方法

根据商务英语翻译课程实用性强的特点,可采用任务型教学法和案例教学法等。这两种教学方法,一方面有助于提高学生的学习兴趣,另一方面有利于培养学生的实践应用能力。下面将分别阐述两种教学方法在商务英语翻译教学地应用。

任务型教学(Task-based teaching methodology)是以任务为基础的教学方法,在课堂教学中通过学生和教师共同完成特定任务,引导学生达成教学目标,注重通过口头或书面交际共同获得实践应用意义。在商务英语教学中运用任务型教学,教师可将特定的商务翻译理论和技巧包含在相关的翻译任务中, 让学生通过独立或合作等方式完成翻译任务。应用任务型教学法时,应尽力确保商务翻译任务的真实性,让学生接触时代感强的、真实的商务材料,获得商务翻译实践能力。

案例教学法就是通过典型的案例来分析具体的问题,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考分析,最终解决实际问题。把案例教学法引入商务翻译教学是可行的。它有助于学生熟悉商务翻译的文本环境,营造商务英语氛围,增强翻译教学的实践性。在实施案例教学法过程中应遵循以学生为中心的原则、互动原则、激励教育原则和因材施教的原则,以充分发挥学生的主体地位,做到师生配合、鼓励学生独立思考以及实施分层教学。教师在教授翻译理论的基础上,准备好针对性的、时代性强的文本,组织学生讨论、翻译,最后确定译文并总结规律。

3.2 结合多媒体网络教学

商务翻译融合了商务专业知识、翻译技巧和英语语言文化的特点,因此,其教学内容题材广泛,需要大量的练习材料。多媒体和网络技术集合多媒体和网络的优点,可为商务翻译教学提供题材广泛、多元性的音频和文字资料;能充分调动学生的视听感官;满足学生个性化学习的需求。同时,超大容量的电子图书、各类翻译网站、不断更新的翻译题材为学生课后开展自学提供了有效的平台,弥补了教材在内容和数量的不足。

3.3 开展课外实训

商务英语翻译作为实践性很强的一门课程,要求学习者除了掌握商务翻译的理论和技能以外,还要有商务翻译的实践经验。南京晓庄学院外国语学院院长顾维勇就商务英语专业建设曾说,除了要引进一批有实战经验的老师外,还要增强学生的实训环节,让学生在实践中学习。 因此,民办院校可根据学校的自身条件,开办翻译工作坊(workshop)或开展校企合作,让学生获得真实的商务翻译实践经验。以下将分别论述这两种课外实训模式。

学院依托教师和学生组建翻译工作坊。翻译作坊类似商业性的翻译中心,由两个或以上的翻译者集中在一起进行翻译活动。在实际操作中,要以工作项目为导向并注意分工明确。依据真实的翻译任务,将学生分组,负责不同的项目。教师可提供指导性的意见,或与学生合作,最后负责审阅学生的翻译作品。但学生始终是翻译工作的实践者和翻译项目的完成者。

开展校企合作。根据企业需要,将学生分配到不同的单位实习。以笔者所在的武汉地区为例,本地主要产业种类较多,可组织学生到外贸公司、翻译公司、旅行社、旅游景点等企业实习,提供笔译和口译服务。在实习过程中,要注重培养学生的商务翻译能力。同时,教师要建议学生了解商务活动的具体操作流程和步骤、通用规则、以及商务活动中处理问题的方法,尤其是积累商务翻译的技巧。

本文为武汉市教育局项目,2009k113

参考文献

[1] 陈淮民,王立非.解读高等学校商务英语专业本科教学要求实行[J].中国外语,2009(7).

[2] 何萍,陈昕.任务型教学法在商务英语翻译课程中的应用探索[J].江西教育学院学报(综合),2011(3)

[3] 朱慧芬.Workshop 在高职商务英语翻译课堂中的运用[J].中国科技信息,2007(1).

[4] 谢彩虹,朱艳宁.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院(人文社会科学版),2008(4).